Contract
ÉRTÉKESÍTÉSI SZERZŐDÉS ÁLTALÁNOS SZERZŐDÉSI FELTÉTELEK | SALE AND PURCHASE AGREEMENT GENERAL TERMS AND CONDITIONS |
1 Scope of the general terms and conditions | |
Jelen általános szerződési feltételek („ÁSZF”) hatálya a Natural Proteins Korlátolt Felelősségű Társaság (Cg.: 16- 09-019277, Székhely: 5051 Zagyvarékas, Külterület 08/24. hrsz., „Natural Proteins”, „Eladó”) Eladó és a vele szerződéses jogviszonyba kerülő vevő között a Polgári Törvénykönyvről szóló 2013. évi V. törvény („Ptk.”) 6:215. § szerinti értékesítési szerződés tárgyában a szerződés megkötésére és teljesítésére, illetve a szerződésszegő magatartásokra terjed ki. | These General Terms and Conditions ("GTC") between Natural Proteins Korlátolt Felelősségű Társaság (registration number: 00-00-000000; seat: 5051 Zagyvarékas, Külterület 08/24. hrsz., Hungary; "Natural Proteins" or "Seller") as the Seller and the purchaser entering into a contractual relationship with the Seller apply to the conclusion and performance of the sale and purchase agreement in accordance with Article 6:215 of Act V of 2013 on the Civil Code (“Civil Code”) and the breaches of contract. |
2 Definitions | |
2.1 Áru: Az egyedi szerződésben meghatározott termék, az Eladó által forgalmazott termékek, jellemzően állateledel, táplálékkiegészítő és ezek alapanyaga(i) és az említettekhez kapcsolódó szolgáltatások, függetlenül attól, hogy az adott szolgáltatást az Eladó saját maga nyújtja vagy a vevő a más által nyújtott (azaz az Eladó által igénybevett és továbbszámlázott) szolgáltatásban részesül. | 2.1 Goods: The products specified in the Individual Contracts, the products distributed by the Seller, typically pet food, food supplements and their raw material(s) and the services related to the aforementioned, regardless of whether the service is provided by the Seller himself or the purchaser benefits from a service provided by another person (i.e. made use of and sub- invoiced by the Seller). |
2.2 ÁSZF: Általános szerződési feltételek, amelyek szabályozzák az Eladó és a Vevő kölcsönös jogait és kötelezettségeit. Az ÁSZF rendelkezései az egyedi szerződések elválaszthatatlan részét képezik. Felek az egyedi szerződésben a jelen ÁSZF | 2.2 GTC: The General Terms and Conditions governing the mutual rights and obligations of the Seller and the Purchaser. The provisions of the GTC form an integral part of the Individual Contract. The parties may deviate from the provisions of the present GTC in the Individual Contract; such |
rendelkezéseitől eltérhetnek, az eltérést az egyedi szerződésben rögzíteni kell. | deviations must be specified in the Individual Contract. |
2.3 Egyedi Szerződés: Az egyedi szerződés a felek által aláírt értékesítési szerződés, amely tartalmazza a jelen ÁSZF-hez képest az esetleges eltéréseket és kiegészítő információkat. | 2.3 Individual Contract: An individual contract is a sale and purchase agreement signed by the parties that contains possible derogations from and additional information to the present GTC. |
2.4 Felek: Az Egyedi Szerződést aláíró természetes vagy jogi személyek. | 2.4 Parties: Natural or legal persons signing the Individual Contract. |
2.5 Felhatalmazó Levél: a jelen ÁSZF- hez 2. sz. mellékletként csatolt felhatalmazó levél. | 2.5 Letter of authorisation: attached as Annex 2 to the present GTC. |
2.6 Fogyasztó: A Ptk. 8:1. § 3. pontjában meghatározott személy, azaz a szakmája, önálló foglalkozása vagy üzleti tevékenysége körén kívül eljáró természetes személy. | 2.6 Consumer: as defined in Section 8:1 Point 3 in the Civil Code, i.e. a natural person acting outside their profession, independent occupation or business activity |
2.7 Vevő: Fogyasztók és Fogyasztóknak nem minősülő vevők együttesen, akik Eladóval Egyedi Szerződést kötnek. | 2.7 Purchaser: Consumers and purchasers not classified as consumers, who enter into an Individual Contract with the Seller |
2.8 Vételár: Az Áru Egyedi Szerződésben a Xxxxx által meghatározott ellenértéke. | 2.8 Purchase Price: the price of the Goods as determined by the Parties in the Individual Contract. |
2.9 Vis maior: Igazoltan bekövetkezett rendkívüli körülmény, cselekmény vagy esemény, amely előre nem látható, a felek érdekkörén kívül következnek be és amelynek következményeit az adott helyzetben általában elvárható gondosság tanúsítása esetén sem, vagy csak aránytalan mértékű beavatkozással lehetett volna elhárítani. Vis Maiornak minősül különösen | 2.9 Force Majeure: A verified unforeseeable extraordinary circumstance, act or event that is beyond the control of the Parties and outside their interests, and the consequences of which could not have been avoided by the exercise of due care generally expected under the given circumstances or could have been avoided only by intervention of a disproportionate degree. Force Majeure means, in particular |
• a természeti katasztrófa; | • a natural disaster; |
• tűz, robbanás; | • fire, explosion; |
• sztrájk, felkelés, forradalom, lázadás, katonai vagy egyéb államcsíny, polgárháború és terrorcselekmény; | • strike, insurrection, revolution, rebellion, military or other coup d'état, civil war and terrorist act; |
• Magyarországot közvetlenül érintő háború vagy más konfliktus, megszállás, ellenséges cselekmények, mozgósítás, rekvirálás vagy embargó; | • war or other conflict, occupation, hostilities, mobilization, requisition or embargo directly affecting Hungary; |
• egyéb rendkívüli okok, amelyek nem tartoznak az eljáró fél ésszerű ellenőrzési körébe, és nem az eljáró fél hibájából vagy gondatlanságából erednek. | • other extraordinary causes that are not within the reasonable control of the proceeding party and are not due to the fault or negligence of the proceeding party. |
3 Contract establishment | |
3.1 Az Egyedi Szerződés megkötésének időpontjában jön létre. | 3.1 The Individual Contract is established upon its conclusion. |
3.2 Az Egyedi Szerződés megkötését egyedi ajánlatkérés és Eladó részéről ajánlatadás előzheti meg, az Egyedi Szerződés ilyen esetben az ajánlat Vevő általi kifejezett elfogadásával jön létre. Az Áru átvétele és/vagy az Áru ellenértékének („Vételár”) megfizetése is az ajánlat elfogadásának minősül. | 3.2 The conclusion of the Individual Contract may be preceded by an individual request for an offer and the submission of an offer by the Seller; in this case, the Individual Contract is established by the express acceptance of the offer by the Purchaser. Acceptance of the Goods and/or payment of the consideration for the Goods ("Purchase Price") also constitute acceptance of the offer. |
3.3 Az Eladó által adott egyedi ajánlat esetén az ajánlati kötöttség időtartama 15 nap. | |
4 Subject of the contract | |
megállapodásban meghatározott áron és feltételekkel. | accordance with the present GTC and the Individual Contract. |
4.2 Az Áruk pontos körét, mennyiségét és a szerződés időtartamát az egyedi szerződés tartalmazza. | 4.2 The exact scope, quantity and duration of the contract are set out in the Individual Contract. |
5 Price and payment terms | |
6 Default | |
§) fizetni. A vállalkozások közötti szerződés esetén alkalmazandó késedelmi kamat mértékére vonatkozó jogszabályi előírások változása esetén a módosult kamatmérték a jogszabály- változás időpontjától kezdve a fennálló szerződések és folyamatban lévő késedelmek tekintetében is alkalmazandó. | |
jogszabályi feltételeknek megfelelően felszámolási eljárást indítani. | conditions after the expiry of the period specified in the unsuccessful request. |
7.2 Az Áru elszállításáról Felek eltérő megállapodása hiányában Eladó köteles gondoskodni. | 7.2 Unless otherwise agreed by the Parties, the Seller shall arrange for the removal of the Goods. |
egyeztetve olyan időben köteles előállítani, hogy elegendő idő legyen az Áru berakodására. | at a time that allows sufficient time for loading the Goods. |
7.7 Amennyiben Vevő az Áru átvételével 30 napot meghaladóan késedelembe esik, Eladó jogosult a szerződéstől elállni, az Árut visszavenni és harmadik személy részére értékesíteni. Ebben az esetben az Eladót a nettó Vételár 20%-ának megfelelő meghiúsulási kötbér illeti meg. | |
Az Eladó elérhetővé teszi a Vevő számára a következő dokumentumokat | The Seller makes the following documents available to the Purchaser |
- Eladó számlája egy példányban email útján | - a copy of the Seller's invoice by email - a copy of the laboratory analysis of the Goods |
- Az Áru laboratóriumi elemzését egy példányban, - CMR egy példányban - Kereskedelmi okmány egy példányban - Mérlegjegy egy példányban - Tengeri szállítás esetén: ▪ hajóraklevél ▪ csomag lista ▪ súly tanúsítvány - stb. | - CMR - Commercial document - Measurement document - Sea freight: ▪ bill of lading ▪ packing list ▪ certificate of weight - etc. |
• Az Eladó köteles az Áru átadására és egyedi megállapodás szerint az Áru szállítására is. | • The Seller shall hand over the Goods and, by individual agreement, deliver the Goods as well. |
• Az Eladó köteles a szükséges dokumentumokat átadni Vevő részére. | • The Seller shall hand over the necessary documents to the Purchaser. |
• Az Eladó köteles lefolytatni az Áruk belső vizsgálatát és a megállapodott minőségben átadni az Árut Vevő részére. | • The Seller shall conduct an internal inspection of the Goods and hand over the Goods to the Purchaser in the agreed quality. |
• A Vevő köteles az egyedi szerződésben foglalt ár határidőben történő megfizetésére a számla alapján. | • The Purchaser shall pay the price stipulated in the Individual Contract according to the invoice, in due time. |
• A Vevő köteles az Árut a megállapodott határidőben átvenni. | • The Purchaser shall take over the Goods within the agreed time limit. |
• A Vevő köteles minden az Áruval kapcsolatos lehetséges mennyiségi vagy minőségi kifogást az átvételtől számított 20 napon belül a formanyomtatványon bejelenteni Eladónak, akként, hogy a kifogás a 20. nap végéig beérkezzen Eladóhoz. | • The Purchaser shall notify the Seller, on the form and within 20 days of receipt of the Goods, of any possible objection regarding the quantity or quality of the Goods , in such a way that the objection is received by the Seller by the end of the 20th day. |
Vevő nemfizetése esetén inkasszó igényt nyújtson be a Vevő szerződésében szereplő, illetve a Felhatalmazó Xxxxxxxx megjelölt bank(ok)nál vezetett bankszámlájára. | submitting a collection claim in the event of non-payment by the Purchaser to the bank account of the Purchaser held at the bank(s) specified in the contract or in the Letter of Authorisation. |
13 Termination of the Individual Contract between the Parties | |
• határozott idő lejárta esetén | • at the expiry of the fixed term |
• a felek közös megállapodásával | • by mutual agreement of the parties |
• felmondással | • by unilateral termination |
• elállással | • by rescission |
• ha a szerződés teljesítése lehetetlenné válik | • if performance of the contract becomes impossible |
13.3 Az Eladó azonnali hatállyal felmondhatja az Egyedi Szerződést, ha | 13.3 The Seller may terminate the Individual Contract with immediate effect if |
i. a Vevő 15 napot meghaladó fizetési késedelembe esik, vagy más szerződésszegést követ el, vagy | i. the Purchaser defaults on payment for more than fifteen (15) days or commits any other breach of contract, or |
ii. a Vevő ellen csődeljárás vagy felszámolás eljárás indul, vagy ezek bármelyikét kezdeményezik vagy a hitelezők részére engedményezi/átruházza vagyonát. | ii. the Purchaser becomes subject to bankruptcy or liquidation proceedings, or any of these are initiated against him, or the Purchaser assigns/transfers its assets to the creditors. |
13.5 Purchaser shall reimburse the Seller for all Termination Expenses within thirty (30) days of receipt of the foregoing notice. | |
14.1 Az egyik fél sem vonható felelősségre az egyedi szerződés szerinti bármely | 14.1 Neither party may be held liable for any delay in performance and/or partial |
kötelezettség késedelmes teljesítéséért és/vagy részleges vagy teljes nem teljesítéséért, ha a késedelmes teljesítést vagy a kötelezettség nem teljesítését Vis maior esemény okozta. | or total non-performance of any obligation under the Individual Contract if such delay or non- performance is caused by a Force Majeure event. |
15 napnál hosszabb ideig tart, bármelyik fél kérheti a szerződés felbontását a másik félnek küldött írásbeli értesítéssel, olyan módon, amely lehetővé teszi az értesítés kézhezvételének igazolását, minden egyéb formaság nélkül. Ilyen esetben egyik fél sem kérhet kártérítést. A Felek kötelezettsége azonban továbbra is fennáll, hogy a Vis maior esemény bekövetkezésének időpontjáig fennálló összes kötelezettségüket teljesítsék. | |
15 Confidentiality | |
adatot és információt üzleti titokként kezelni. | may not be accessed by the public as trade secrets. |
16 Adatvédelem | |
The Parties undertake an obligation to process personal data obtained in the course of their commercial relationship in accordance with the legal regulations applicable to the protection of personal data, while ensuring an appropriate level of data security. | |
17 Miscellaneous provisions | |
17.5 The present GTC enters into force on 01.01.2023. | |
Mellékletek: 1. sz. melléklet: Reklamációs adatlap 2. sz. melléklet: Felhatalmazó Levél | Annexes: Annex 1: Complaint form Annex 2: Letter of Authorisation |