Szolgáltatások Általános Üzleti Feltételei magyarországi székhelyű RUAG- vállalatok részére (ÁÜF HU Szolgáltatások)
Juli 2020
Szolgáltatások Általános Üzleti Feltételei magyarországi székhelyű RUAG-vállalatok részére (ÁÜF HU Szolgáltatások)
Allgemeine Geschäftsbedingungen für Dienstleistungen von RUAG-Unternehmen mit Sitz in Ungarn (AGB HU Dienstleistungen)
1. Alkalmazási terület és érvényesség 1. Anwendungsbereich und Geltung
1.1. A jelen Szolgáltatások Általános Üzleti Feltételek megbí- zási jogviszonyok létesítését, tartalmát és végrehajtását, valamint a RUAG által nyújtott szolgáltatások feltételeit szabályozzák. Eltérő megállapodás hiányában az adás- vételi-, vállalkozási- és hasonló szerződések vonatkozá- sában a magyarországi székhelyű RUAG-vállalatok által végzett értékesítés és nyújtott vállalkozási és egyéb szolgáltatások Általános Üzleti Feltételei (ÁÜF HU Érté- kesítési-, Vállalkozási- és Egyéb Szolgáltatások).
1.2. A jelen Szolgáltatások Általános Üzleti Feltételek elfoga- dottnak minősülnek azáltal, hogy a Megbízó a RUAG ré- szére megrendelést ad le és az ajánlat vagy a megren- delés visszaigazolása erre vonatkozó hivatkozást tartal- maz. A Megbízó Általános Szerződési Feltételei ki- zárásra kerülnek.
1.3. A Felek korábbi szokásai, üzleti gyakorlata vagy megállapodásai, valamint az adott üzletág szoká- sai nem válnak a Szerződés részévé. A Vállalkozó a jelen Általános Üzleti Xxxxxxxxxx megismerését és értelmezését követően kijelenti, hogy az azokban foglalt feltételeket, különösen a vasta- gon szedett előírásokat, kifejezetten elfogadja.
1.1. Diese AGB HU Dienstleistungen regeln Abschluss, Inhalt und Abwicklung von Auftragsverhältnissen und die Er- bringung von Dienstleistungen durch RUAG. Sofern nicht anders vereinbart, gelten für Kauf-, Werk- und ähnliche Verträge die Allgemeinen Geschäftsbedingun- gen für Verkauf durch und werkvertragliche oder sonsti- ge Leistungen von RUAG-Unternehmen mit Sitz in Un- garn (AGB Verkaufs-, Werk- und ähnliche Leistungen HU).
1.2. Diese AGB HU Dienstleistungen gelten als angenom- men, wenn der Auftraggeber bei RUAG bestellt und im Angebot oder in der Bestellbestätigung darauf verwie- sen wird. Allgemeine Geschäftsbedingungen des Auftraggebers sind wegbedungen.
1.3. Die zwischen den Parteien früher bestandenen Bräuche, Geschäftspraxis oder Vereinbarungen , sowie die Bräuche der genannten Branche wer- den nicht zum Bestandteil des Vertrages. Der Lieferant erklärt nach Durchsicht und Auslegung dieser AGB HU, dass er deren Bedingungen, ins- besondere die fett gedruckten Vorschriften aus- drücklich annimmt.
2. Ajánlat és megrendelés 2. Angebot und Bestellung
2.1. A RUAG által adott ajánlat az abban foglalt határidőn belül érvényes. Amennyiben erre vonatkozóan nem sze- repel adat, az ajánlat 30 napig kötelező a RUAG-ra néz- ve.
2.2. Amennyiben a Megbízó által leadott megrendelés eltér a RUAG ajánlatától vagy a megrendelés visszaigazolásá- tól, úgy mindig az ajánlat, ill. a megrendelés visszaiga- zolása irányadó, kivéve, ha a Megbízó a kézhezvételt követően haladéktalanul kifogással él.
2.3. A megrendelések csak abban az esetben kötelező érvé- nyűek, ha azokat írásban adják le vagy utólag írásban visszaigazolják. Az elektronikus megrendelések kötelező érvényűek, ha erről a Felek előzetesen írásban megálla- podtak.
2.1. Reicht RUAG ein Angebot ein, gilt dieses während der im Angebot genannten Frist. Fehlen entsprechende An- gaben, bleibt RUAG 30 Tage gebunden.
2.2. Weicht die Bestellung des Auftraggebers vom Angebot oder von der Bestellbestätigung von RUAG ab, so gilt jeweils das Angebot bzw. die Bestellbestätigung, sofern der Auftraggeber nicht sofort nach Erhalt Widerspruch erhebt.
2.3. Bestellungen sind nur verbindlich, wenn sie schriftlich erteilt oder nachträglich schriftlich bestätigt werden. Elektronische Bestellungen sind verbindlich, wenn dies in einer schriftlichen Vereinbarung zwischen den Partei- en vorgesehen ist.
3. Kivitelezés 3. Ausführung
3.1. A RUAG vállalja a megállapodásban rögzített szolgálta- tás megfelelő és gondos elvégzését, azonban nem ter- heli eredménykötelem.
3.1. RUAG verpflichtet sich zur getreuen und sorgfältigen Ausführung der vereinbarten Leistung, schuldet jedoch keinen Erfolg.
3.2. Amennyiben a kivitelezéshez a Megbízó valamely telephelyére történő belépés szükséges, a RUAG köteles a Megbízó üzemi előírásait, különösen a biztonsági előírásokat és a házirendet betartani, amelyet kérésére rendelkezésére bocsátanak.
3.2. Ist für die Ausführung das Betreten eines Standortes des Auftrag- gebers nötig, hält RUAG die betrieblichen Vorschriften des Auftrag- gebers ein, insbesondere die Sicherheitsbestimmungen und die Hausordnung, die ihr auf Verlangen ausgehändigt werden.
4. Alvállalkozók bevonása 4. Beizug von Dritten
4.1. A RUAG jogosult a teljesítésbe alvállalkozókat bevonni, kivéve ha a Megbízó személyes szolgáltatásnyújtásra kötelezi.
4.1. XXXX ist ermächtigt, Dritte zur Leistungserbringung beizuziehen, es sei denn, die Leistung hat xxxxxxxx persönlich zu erfolgen.
4.2. Alvállalkozók bevonása esetén a szolgáltatások nyújtá- sáért a Megbízóval szemben a RUAG felel.
4.2. XXXX bleibt gegenüber dem Auftraggeber für das Er- bringen der Leistungen verantwortlich.
5. Díjazás és költségek 5. Vergütung und Spesen
5.1. A Megbízó díjazást fizet, amely magában foglalja a Szerződésben foglalt szolgáltatások ellenértékét. Kifeje- zett eltérő megállapodás hiányában a díjazás összege adók és illetékek, valamint levonások nélkül számított nettó összeg.
5.2. A szolgáltatásnyújtással kapcsolatban felmerülő szállás-, utazási- és szállítási költségeket, valamint a további költségeket a Megbízó külön téríti meg.
5.1. Der Auftraggeber leistet eine Vergütung, welche die im Vertrag vereinbarten Leistungen abgilt. Wenn nicht aus- drücklich anders vereinbart, gilt sie netto, exklusive Steuern und Abgaben ohne Abzüge.
5.2. Die zur Leistungserbringung angemessenen Unterkunft-, Reise- und Transportkosten sowie weitere Spesen wer- den vom Auftraggeber zusätzlich vergütet.
6. Fizetési feltételek 6. Zahlungsbedingungen
6.1. Eltérő megállapodás hiányában a fizetés azonnal esedé- kes és a számla kiállítását követő 30 napon belül, levo- nások nélkül teljesítendő a RUAG részére.
6.1. Wenn nicht anders vereinbart, werden die Zahlungen sofort fällig und sind innert 30 Tagen ab Rechnungsda- tum ohne jeden Abzug an RUAG zahlbar.
6.2. A RUAG jogosult részletfizetést (előleg- és részletfize- tést) kérni.
6.2. RUAG kann Teilzahlungen (Anzahlungen und Abschlags- zahlungen) verlangen.
6.3. A fizetési határidőket abban az esetben is be kell tarta- ni, ha a teljesítés a RUAG-nak nem felróható okból ké- sik.
6.3. Die Zahlungstermine sind auch dann einzuhalten, wenn die Leistungen aus Gründen, die RUAG nicht zu vertre- ten hat, verzögert werden.
6.4. Amennyiben a RUAG vagy harmadik személy a Vevővel szemben felszámolási eljárást indít, vagy a Vevő az illetékes bíróságnál saját maga ellen csődeljárás megindítását kéri, úgy a Vevő köteles a RUAG-ot erről haladéktalanul értesí- teni. A RUAG jogosult a számlát az értesítés kézhezvételének időpontjáig teljesített (rész)szolgáltatásokról kiállítani és a Vevőtől a számla kiegyenlítését kérni.
6.4. Sofern RUAG oder ein Dritter ein Insolvenzver- fahren gegen den Kunden einleitet, oder der Kunde einen Antrag bei dem zuständigen Ge- richt in Bezug auf die Einleitung eines Konkurs- verfahrens gegen sich selbst stellt, ist er ver- pflichtet, RUAG darüber unverzüglich zu infor- mieren. XXXX ist berechtigt, die Rechnung über die bis zum Erhalt der Mittelung erbrachten (Teil)Leistungen auszustellen, und die Bezah- lung der Rechnung durch den Kunden zu for- dern.
7. Határidők és késedelem 7. Termine und Verzug
7.1. A határidő betartottnak minősül, ha a RUAG a határidő lejártáig a megállapodásban rögzített szolgáltatásokat teljesítette.
7.1. Termine sind eingehalten, wenn bis zu deren Ablauf die entsprechend vereinbarten Leistungen von RUAG er- bracht worden sind.
7.2. Abban az esetben, ha a RUAG egy adott határidőt vala- mely neki nem felróható okból nem tud betartani (pl. a Megbízó együttműködési kötelezettségének megsértése vagy harmadik személyek hibája miatt), a határidő a fel- róható késéssel azonos mértékben későbbre tolódik.
7.2. Kann RUAG einen Termin aus Gründen, die nicht durch sie zu vertreten sind, nicht einhalten (z.B. wegen nicht erfüllter Mitwirkungspflichten des Auf- traggebers oder Verschulden Dritter), verlängert er sich angemessen.
8. A teljesítés helye 8. Erfüllungsort
8.1. Eltérő megállapodás hiányában a teljesítés helye a
RUAG telephelye.
8.1. Soweit nicht anders vereinbart, gilt als Erfüllungsort der Standort von RUAG.
8.2. A kárveszély a teljesítés helyén történő rendelkezésre
bocsátással száll át a Megbízóra.
8.2. Nutzen und Gefahr gehen mit der Bereitstellung am Erfüllungsort auf den Auftraggeber über.
9. Felelősség 9. Haftung
9.1. A RUAG kizárólag a súlyosan gondatlan vagy szándékos szerződésszegésekért felel. A teljesítési segédekért a RUAG nem vállal felelősséget.
9.1. XXXX haftet ausschließlich für grobfahrlässig oder vor- sätzlich verursachte Vertragsverletzungen. Die Haftung für Hilfspersonen ist ausdrücklich ausgeschlossen.
10. Vis maior 10. Force Majeure
10.1. A Felek nem felelnek a szerződéses kötelezettségeik vonatkozásában felmerülő hiányzó vagy hibás teljesíté- sért vagy késedelemért, amennyiben a zavar vagy a ké- sedelem előre nem látható és ésszerűen nem ellenőriz- hető esemény miatt következett be (vis maior). Ilyen események különösen a természeti csapások, a háború, a felkelés, a járványok, a szabotázs, a munkaügyi viták, a sztrájkok, a kizárások, a munkaerőhiány, a szállítás meghiúsulása vagy késedelme, a tűzesetek, a robbaná- sok, a gépek vagy készülékek üzemzavara, a RUAG be- szerzési forrásainak kiesése vagy késedelme, az anyag- vagy energiahiány, a hatósági intézkedések, parancsok és döntések (pl. engedélyek meg nem adása, elutasítá- sa vagy visszavonása az export vagy a biztonsági szol- gáltatások terén), valamint az embargók.
10.1. Die Parteien haften nicht für Leistungsstörungen oder -verzug bezüglich ihrer vertraglichen Verpflich- tungen, wenn die Störungen oder der Verzug unvor- hersehbar und ausserhalb vernünftiger Kontrolle sind, ob infolge natürlicher Ursachen oder menschli- cher Handlungen („Force Majeure“), einschliesslich insbesondere höhere Gewalt, Krieg, Aufruhr, Epide- mien, Sabotage, Arbeitskonflikte, Streiks, Aussper- rungen, Mangel an Arbeitskräften, Transportunter- bruch oder -verzug, Feuer, Explosion, Pannen von Maschinen oder Geräten, Ausfall oder Verzug von Bezugsquellen von RUAG, Material- oder Energie- knappheit, Handlungen, Befehle und Prioritäten von Behörden (z.B. Nichterteilung, Ablehnung, Widerruf von Genehmigungen im Bereich des Exports oder Si- cherheitsdienstleistungen) sowie Embargos.
10.2. A vis maior által érintett Fél a jelen rendelkezésre törté- nő hivatkozás mellett a vis maior esemény bekövetkezé- sét követő két héten belül értesíti a másik Felet és min- den szükséges információt megad a bekövetkezett ese- ménynek a szerződéses kötelezettségekre gyakorolt ha- tására vonatkozóan
10.3. A Felek eltérő írásbeli megállapodása hiányában a telje- sítésben átmenetileg akadályozott Fél a vis maior ese- mény időtartamára mentesül a szolgáltatási kötelezett- ség alól és szolgáltatási kötelezettsége az esemény megszűnésével éled újjá. Ebben az esetben kártérítési kötelezettség nem terheli.
10.2. Die von der Force Majeure betroffene Partei informiert die andere Partei innert zwei Wochen nach dem Auftre- ten des Force Majeure-Ereignisses unter Bezug auf den vorliegenden Artikel und unterbreitet alle relevanten In- formationen über die Auswirkungen des Ereignisses auf die vertraglichen Verpflichtungen
10.3. Wenn nicht schriftlich anders vereinbart, ist die an der Leistung vorübergehend verhinderte Partei während der Dauer des Ereignisses der Force Majeure von der Leis- tungserbringung entbunden und zur Leistung verpflich- tet, sobald das Ereignis endet. Sie schuldet diesfalls kei- nen Schadenersatz.
10.4. Hat hónapnál hosszabb ideig tartó vis maior esetén a Felek egyeztetéseket folytatnak és mindkét Fél jogosult a Szerződést azonnali hatállyal felmondani. A már telje- sített szerződéses kötelezettségek ellenértéke kifizetésre kerül. A már kifizetett díjakat az adott időpontig teljesí- tett szerződéses kötelezettségekkel összefüggésben felmerült költségek és kiadások levonása mellett vissza- térítik.
10.4. Im Falle einer Dauer der Force Majeure von mehr als sechs Monaten suchen die Parteien das Gespräch und jede Partei ist berechtigt, den Vertrag sofort zu kündi- gen. Bereits erfüllte vertragliche Verpflichtungen werden vergütet. Bereits bezahlte Vergütungen werden zurück- erstattet, jedoch unter Abzug der aufgelaufenen Kosten und Auslagen für die bis dahin erbrachten vertraglichen Verpflichtungen.
11. Xxxxxxxxx és visszavonás 11. Kündigung und Widerruf
11.1. A Felek jogosultak a Szerződést bármikor írásban fel-
mondani, ill. attól elállni.
11.1. Die Parteien können den Vertrag jederzeit schriftlich kündigen respektive widerrufen.
11.2. A Szerződés 10.1. pont szerinti megszűnése esetén a RUAG jogosult a már teljesített szolgáltatások ellenérté- kének kifizetését kérni.
11.2. Bei Vertragsauflösung gemäß Ziff. 10.1 hiervor hat RUAG Anspruch auf Vergütung der bereits erbrachten Leistungen.
11.3. A Szerződés nem megfelelő időben történő felmondása esetén felmerülő kártérítési igényeket a jelen rendelke- zés nem érinti.
11.3. Im Falle einer Kündigung zur Unzeit bleiben Schadener- satzansprüche vorbehalten.
12. Utasítások és együttműködés 12. Weisungen und Mitwirkung
12.1. A Megbízó utasításai csak abban az esetben kötelező érvényűek, ha azokat írásban adják le vagy utólag írás- ban visszaigazolják. Az elektronikus úton adott utasítá- sok egyenértékűek az írásbeli utasításokkal, amennyi- ben nem járnak a Szerződés módosításával. A Megbízó javaslatai és ajánlásai nem minősülnek utasításnak, és a Szerződés szabályszerű teljesítése tekintetében nem bírnak jelentőséggel.
12.1. Weisungen des Auftraggebers sind nur verbindlich, wenn sie schriftlich erteilt oder nachträglich schriftlich bestätigt werden. Elektronisch erteilte Weisungen sind schriftlichen Weisungen gleichgestellt, sofern sie keine Vertragsänderung darstellen. Bloße Anregungen und Vorschläge des Auftraggebers gelten nicht als Weisun- gen und sind für die ordnungsgemäße Vertragserfüllung unbeachtlich.
12.2. A Megbízó vállalja, hogy a RUAG teljesítéséhez szüksé- ges minden dokumentumot, információt, engedélyt, hozzáférési-, belépéshez tartozó felhasználói jogot, stb. megfelelő időben és teljes körűen a RUAG rendelkezésé- re bocsát.
12.2. Der Auftraggeber verpflichtet sich, RUAG alle zwecks Erbringung ihrer Leistungen erforderlichen Unterlagen, Informationen, Bewilligungen, Zugangs- und Benut- zungsrechte etc. rechtzeitig und vollständig zur Verfü- gung zu stellen.
13. Újonnan létrehozott szellemi alkotásokhoz kap-
csolódó szerzői jogok
13. Neu entstehende Immaterialgüterrechte
13.1. A szolgáltatás nyújtása során a RUAG által újonnan lét- rehozott szellemi alkotáshoz kapcsolódó szerzői jogok (szerzői jog, szabadalmi jog, stb.), különösen a RUAG által készített dokumentumok, tervezetek és egyedi szoftverek, ideértve a forráskódot, a programleírást és az írásbeli vagy elektronikusan olvasható dokumentáci- ót, vonatkozásában keletkezett szerzői jogok a RUAG-ot illetik meg.
13.2. A Megbízó jogosult az újonnan létrehozott szellemi alko- táshoz kapcsolódó szerzői jogokat a Szerződés keretein belül felhasználni. Ez a felhasználási jog nem átruházha- tó és nem kizárólagos. Szoftverek esetében ez a jog magában foglalja a szoftver Szerződésben rögzített hardvereken és az azok utódjaként használt rendszere- ken történő felhasználást. Módosított operációs rendszer vagy magasabb teljesítményosztály esetén a felhaszná- lási jog módosításához és kiterjesztéséhez a RUAG hoz- zájárulása szükséges. További vagyonértékű jogok átru- házására, ill. további licenciák biztosítására nem kerül sor.
13.1. Die bei der Leistungserbringung bei RUAG entstandenen Immaterialgüterrechte (Urheberrechte, Patentrechte usw.), insbesondere an den von RUAG erstellten Doku- menten, Konzepten und Individualsoftware einschließ- lich Quellcode, Programmbeschreibung und Dokumenta- tion in schriftlicher oder maschinell lesbarer Form, gehö- ren RUAG.
13.2. Der Auftraggeber hat das unübertragbare und nicht ausschließliche Recht zur Nutzung der neu entstehen- den Immaterialgüterrechte im Rahmen des Vertrags- zwecks. Bei Software umfasst dieses Recht die Nutzung auf der gemäß Vereinbarung vorgesehenen Hardware und ihren Nachfolgesystemen. Bei geändertem Betriebs- system oder höherer Leistungsklasse bedarf die Ände- rung und Erweiterung des Nutzungsrechts der Zustim- mung von RUAG. Es werden keine weiteren vermö- genswerten Rechte übertragen und keine weiteren Li- zenzen gewährt.
13.3. A jogilag nem védett ötletek, eljárások és módszerek vonatkozásában mindkét Felet felhasználási- és rendel- kezési jog illeti meg, azonban a nyilvánosságra hozatal- ra vonatkozó kötelezettség nélkül.
13.3. An rechtlich nicht geschützten Ideen, Verfahren und Methoden bleiben beide Parteien nutzungs- und verfü- gungsberechtigt, jedoch ohne Verpflichtung zur Offen- legung.
14. Meglévő szellemi alkotáshoz kapcsolódó szerzői
jogok
14. Vorbestehende Immaterialgüterrechte
14.1. A Szerződés teljesítése előtt keletkezett szellemi alkotá- sokhoz kapcsolódó szerzői jogok (szerzői jog, szabadal- mi jog, stb.) továbbra is a RUAG-ot vagy az adott har- madik személyt illetik meg.
14.2. A Szerződés teljesítése előtt keletkezett szellemi alkotá- sokhoz kapcsolódó szerzői jogok vonatkozásában a Megbízót nem kizárólagos és nem átruházható felhasz- nálási jog illeti meg a Szerződés teljesítésének céljához kötötten.
14.1. Vorbestehende Immaterialgüterrechte (Urheberrechte, Patentrechte usw.) verbleiben bei RUAG oder Dritten.
14.2. Der Auftraggeber erhält an vorbestehenden Immaterial- güterrechten ein nicht ausschließliches und unübertrag- bares Nutzungsrecht für den vereinbarten Zweck.
15. Szerzői jogok megsértése 15. Verletzung von Immaterialgüterrechten
15.1. A RUAG harmadik személyek által a szerzői jogok meg- sértése miatt támasztott igények alól a Megbízót saját költségére és felelősségére mentesíti. A Megbízó hala- déktalanul írásban értesíti a RUAG-ot a szerzői jogok megsértése miatt harmadik személyek által támasztott igényekről. A Megbízó átengedi a RUAG-nak az esetle- ges peres eljárás lefolytatását, valamint a jogvita peres vagy peren kívüli úton történő rendezéséhez szükséges intézkedések meghozatalát. Peres eljárás esetén a Meg- bízó késedelem nélkül perbe vonja a RUAG-ot. A károk enyhítése érdekében az első intézkedéseket szükség esetén már a Megbízó meghozza.
15.2. E feltételek mellett a RUAG átvállalja a Megbízó oldalán felmerült vagy kiszabott költségeket és a kártérítési igé- nyek kielégítését. Peren kívüli egyezség esetén a RUAG az egyezségben foglalt összeg fizetését csak abban az esetben köteles átvállalni, ha ehhez előzetesen hozzájá- rult.
15.3. Amennyiben a Megbízó a szolgáltatásnyújtáshoz anya- got bocsát rendelkezésre és a szerzői jogok megsértése a Megbízó által rendelkezésre bocsátott anyagra vezet- hető vissza, úgy a RUAG-ot a Megbízóval szemben semmilyen kártérítési kötelezettség nem terheli és a Megbízó köteles a RUAG-ot harmadik személyek igényei alól mentesíteni.
15.1. Ansprüche Dritter wegen Verletzung von Immaterialgü- terrechten wehrt RUAG auf eigene Kosten und Gefahr ab. Der Auftraggeber informiert XXXX unverzüglich schriftlich über Ansprüche Dritter wegen Verletzung von Immaterialgüterrechten. Er überlässt RUAG die Führung eines allfälligen Prozesses und die Maßnahmen und Weisungen für die gerichtliche oder außergerichtliche Erledigung des Rechtsstreits. Im Prozessfall zieht der Auftraggeber RUAG ohne Verzug bei. Nötigenfalls trifft er erste schadensmindernde Maßnahmen.
15.2. Unter diesen Voraussetzungen übernimmt RUAG die dem Auftraggeber entstandenen oder auferlegten Kos- ten und Schadenersatzleistungen. Bei einer außerge- richtlichen Erledigung übernimmt RUAG die vereinbarte Zahlung an den Dritten nur, wenn sie ihr vorgängig zu- gestimmt hat.
15.3. Soweit der Auftraggeber für die Erbringung der Leistun- gen Material beistellt, und die Verletzung der Immateri- algüterrechte auf das vom Auftraggeber bereitgestellte Material zurückzuführen ist, trifft XXXX keine Ersatz- pflicht gegenüber dem Auftraggeber und der Auftragge- ber muss RUAG von Ansprüchen Dritter freistellen.
16. Titoktartás 16. Geheimhaltung
16.1. A Felek minden nem nyilvános vagy általánosan nem hozzáférhető információt bizalmasan kezelnek és kizáró- lag a Szerződés teljesítéséhez használnak fel. A Felek a titoktartást az alkalmazottaik és az általuk a teljesítésbe bevont szakértők tekintetében is biztosítják. Kétség ese- tén az információkat bizalmasan kell kezelni.
16.2. Nem minősülnek bizalmas információnak azok az infor- mációk:
16.1. Die Parteien behandeln alle Informationen vertraulich, die weder offenkundig noch allgemein zugänglich sind und verwenden diese ausschließlich zur Erfüllung des Zwecks des abgeschlossenen Vertrages. Die Parteien stellen zudem die vertrauliche Behandlung durch ihre Mitarbeitenden und beigezogenen Spezialisten sicher. Im Zweifel sind die Informationen vertraulich zu behan- deln.
16.2. Vertrauliche Informationen einer Partei umfassen nicht solche Informationen, die:
– amelyek a másik Fél előtt már ismertek voltak, mielőtt azokat az őket felfedő Fél a másik Fél részére hozzáfér- hetővé tette;
– der anderen Partei bereits bekannt waren, bevor sie ihm die offenlegende Partei zugänglich gemacht hat;
– amelyek a másik Fél önhibáján kívül általánosan ismer- tek vagy azok lesznek;
– allgemein bekannt sind oder werden, ohne dass die andere Partei dies zu vertreten hat;
– amelyeket a másik Xxx harmadik személytől jogszerűen és a továbbadásra vonatkozó korlátozás nélkül szerzett meg;
– der anderen Partei durch einen Dritten rechtmäßig und ohne Weitergabebeschränkungen bekannt gegeben wurden;
– amelyeket a másik Fél maga fejlesztett ki anélkül, hogy ennek keretében a védett Fél bizalmas információit használta vagy azokra hivatkozott volna;
– von der anderen Partei selbst entwickelt wurden, ohne hierbei die vertraulichen Informationen der geschützten Partei zu nutzen oder sich darauf zu beziehen;
– amelyeket bíróság, felügyeleti-, közigazgatási- vagy egyéb hatóság jogerős határozata alapján nyilvánosság- ra kell hozni. Ebben az esetben a nyilvánosságra hoza- talra kötelezett Fél köteles a másik Xxxxx a határozatról haladéktalanul értesíteni és a másik Félnek az informá- ciók védelmére irányuló intézkedéseit támogatni.
16.3. A jelen titoktartási kötelezettség már a Szerződés meg- kötése előtt érvényes és a szerződéses jogviszony meg- szűnését követő 3 évig fennáll.
– aufgrund eines rechtskräftigen Beschlusses eines Ge- richts, einer Aufsichts-, Verwaltungs- oder sonstigen Behörde offengelegt werden müssen. Diesfalls hat die zur Offenlegung verpflichtete Partei die andere unver- züglich über den Beschluss zu informieren und von die- ser angestrebte Schutzanordnungen zu unterstützen.
16.3. Diese Geheimhaltungspflicht besteht schon vor Ver- tragsabschluss und gilt für einen Zeitraum von 3 Jahren nach Beendigung des Vertragsverhältnisses.
16.4. A másik Fél hozzájárulása nélkül információk harmadik személyek részére nem adhatók tovább. A jelen megál- lapodás értelmében nem minősülnek harmadik sze- mélynek a RUAG konszern vállalatai, név szerint a RUAG International Holding AG és annak leányvállalatai, vala- mint a bevont szakértők (ügyvédek, könyvvizsgálók, szakértők). Az érintett Fél hozzájárulása esetén az érin- tett harmadik személyt is kötelezni kell a titoktartásra.
16.5. A jelen szerződéses jogviszonnyal összefüggő specifikus szolgáltatásokat bemutató reklámokhoz és publikációk- hoz a másik Fél írásbeli hozzájárulása szükséges. A RUAG írásbeli hozzájárulása nélkül a Megbízó nem jogo- sult a Felek közötti együttműködés tényét önmagában sem reklámozni, ill. a RUAG-ot referenciaként feltüntet- ni.
16.6. A fenti titoktartási kötelezettségek megsértése esetén a Felek eltérő megállapodásának hiányá- ban a szerződést szegő Fél köteles a másik Fél részére kötbért fizetni, amennyiben nem bizo- nyítja, hogy a titoktartási kötelezettség megsér- tése neki nem felróható okból történt. A kötbér összege adásvételi, vállalkozási és hasonló szer- ződések esetén minden egyes kötelezettségsze- gés esetében a teljes díjazás összegének 10%-a, ill. tartós kötelmi jogviszony esetén az éves díj 10%-a, összesen azonban legfeljebb 50.000,00 EUR esetenként. Ez a fizetés nem mentesíti a szerződést szegő Xxxxx a titoktartási kötelezettség alól, azonban az esetleges kártérí- tés összegébe beszámításra kerül. Az esetleges büntetőjogi következményeket a jelen rendelke- zés nem érinti.
16.4. Ohne Zustimmung der anderen Partei ist die Weitergabe von Informationen an Dritte nicht gestattet. Nicht Dritte im Sinne dieser Vereinbarung sind hingegen die Gesell- schaften des RUAG Konzerns, namentlich die RUAG In- ternational Holding AG sowie deren Tochtergesellschaf- ten und beigezogene Spezialisten (Anwälte, Revisoren, Experten). Bei Vorliegen einer Zustimmung sind die Ge- heimhaltungspflichten dem empfangenden Dritten zu überbinden.
16.5. Werbung und Publikationen über spezifische Leistungen im Zusammenhang mit dem Vertragsverhältnis bedürfen der schriftlichen Zustimmung der anderen Partei. Ohne schriftliche Einwilligung von XXXX darf der Auftraggeber auch mit der Tatsache, dass eine Zusammenarbeit mit dem Auftraggeber besteht oder bestand, nicht werben und RUAG nicht als Referenz angeben.
16.6. Verletzt eine Partei die vorstehenden Geheimhal- tungspflichten, schuldet sie, falls nicht anders vereinbart, der anderen eine Zahlung, sofern sie nicht beweist, dass sie kein Verschulden trifft. Diese Zahlung beträgt je Fall 10% der gesamten Vergütung bei Kauf-, Werk- und ähnlichen Ver- trägen oder 10% der jährlichen Vergütung bei Dauerschuldverhältnissen, insgesamt aber höchstens EUR 50.000,00 je Fall. Diese Zahlung befreit die fehlbare Partei nicht von der Geheim- haltungspflicht; sie wird aber auf den zu leisten- den Schadenersatz angerechnet. Allfällige straf- rechtliche Konsequenzen bleiben vorbehalten.
17. Adatvédelem 17. Datenschutz
17.1. Xxxxx XXX XX-hoz kötött szerződésekkel kapcsolatban mindegyik fél a másik fél együttműködő személyeinek, képviselőinek, tanácsadóinak, ügynökeinek, vállalkozói- nak és egyéb személyi állományainak személyes adatai- hoz („Személyi Állomány“; „Személyes Adatok“) juthat hozzá (ilyenek pl. név, beosztás, üzleti egységek, szer- ződéses részletek és kommunikációs adatok). A Felek megállapodnak abban, hogy ilyen Személyes Adatok vonatkozásában – ellenkező megállapodás hiányában –
17.1. Im Zusammenhang mit dem diesen AGB HU Dienstleis- tungen unterliegenden Vertrag kann jede Partei Zugang zu personenbezogenen Daten (z.B. Name, Funktionen, Business Units, Vertragsdetails und Kommunikationsda- ten) von Mitarbeitenden, Vertretern, Beratern, Agenten, Auftragnehmern und anderem Personal („Personal“;
„Personaldaten“) der anderen Partei erlangen. Die Par- teien stimmen zu, dass sie bezüglich solcher Personal- daten jeweils als unabhängige Datenschutzverantwortli-
minden esetben mint független adatkezelők járnak el. A Személyes Adatokat csak az alkalmazandó törvények keretében, megfelelő biztonsági (pl. műszaki és szerve- zeti) intézkedések alkalmazása mellett, csak szerződés- kötés és –teljesítés céljából szabad feldolgozni, különö- sen ide értendőek a megrendelések, fizetési műveletek feldolgozása, vámok, adók, import/export- menedzs- ment, ügyfélkapcsolati menedzsment, vezetői számvitel és általános adminisztratív célok. Mindegyik fél tájékoz- tatja saját Személyi Állományát a Személyes Xxxxxxx másik fél által az alkalmazandó jognak megfelelően tör- ténő feldolgozásáról. A RUAG-nál történő adatfeldolgo- zás további információi a RUAG megfelelő adatvédelmi nyilatkozataiban kerülnek kifejtésre (lásd: xxx.xxxx.xxx/xx/xxxxxxxxxxx).
che handeln, sofern nicht ausdrücklich anders verein- bart. Personaldaten dürfen nur im Rahmen des an- wendbaren Gesetzes bearbeitet werden, unter Anwen- dung angemessener Sicherheitsvorkehrungen (z.B. technische und organisatorische Vorkehrungen usw.), und nur zwecks Abschluss und Ausführung des Vertra- ges, insbesondere Bestellungen, Zahlungsverarbeitung Zölle, Steuern, Import/Export-Management, Kundenbe- ziehungsmanagement, betriebliches Rechnungswesen und allgemeine administrative Zwecke. Jede Partei in- formiert ihr eigenes Personal über die Bearbeitung von Personaldaten durch die andere Partei entsprechend dem anwendbaren Recht. Weitere Informationen über die Datenverarbeitung bei RUAG sind in den entspre- chenden Datenschutzhinweisen von RUAG erläutert (siehe xxx.xxxx.xxx/xx/xxxxxxxxxxx).
18. Compliance 18. Compliance
18.1. A Felek kötelesek a mindenkor érvényes törvényi előírá- sokat, különösen a verseny- és kartelltörvényeket, a munka- és gyermekvédelmi előírásokat (pl. a konfliktus- övezetekből származó nyersanyagokra vonatkozóan), az emberkereskedelem tilalmát, a Nemzetközi Munkaügyi Szervezet alapegyezményét, valamint a hamisítás meg- akadályozását vagy a környezet és az egészség védel- mét szolgáló előírásokat (pl. REACH és RoHS irányelv) betartani. Szerződő Fél betartja a RUAG üzleti partnerei- re vonatkozó aktuális magatartási kódexet, amely szá- mára kérésre megküldésre kerül.
18.2. A Felek vállalják, hogy semmilyen pénzügyi vagy egyéb kedvezményt nem fogadnak el, amelyért cserébe jogo- sulatlan előnyt várnak vagy kínálnak. Vállalják továbbá, hogy a külföldi hivatalos személyek nemzetközi keres- kedelmi ügyletekben történő megvesztegetése elleni küzdelemről szóló OECD-egyezmény (1997. december 17.) rendelkezéseit a magángazdasági ügyletekben is fi- gyelembe veszik.
18.3. A Felek szerződésben kötelezik alkalmazottaikat, alvál- lalkozóikat, beszállítóikat, valamint a Szerződés teljesíté- sébe bevont további harmadik személyeket a jelen ren- delkezés betartására.
18.4. Az előzőekben szereplő compliance-kötelezettségek megsértése esetén a Felek kötelesek kötbért fizetni, amennyiben nem bizonyítják, hogy a kötelezettség megsértése nekik nem felróható okból történt. A kötbér összege minden egyes kötelezettségszegés esetében a teljes díjazás összegének 10%-a, ill. is- métlődő díjazás esetén az éves díj 10%-a, összesen azonban legfeljebb 50.000,00 EUR. Ez a fizetés nem mentesíti az érintett Felet a szerződéses kötelezett- ségei alól; azonban a teljesítendő kártérítésbe be- számításra kerül. Esetleges büntetőjogi következ- ményekből fakadó igények érvényesítésére fenn- tartjuk jogunkat.
18.1. Die Parteien halten sich an die jeweils geltenden gesetz- lichen Normen, insbesondere an die Wettbewerbs- und Kartellgesetze, an die Arbeits- und Kinderschutzbestim- mungen (z.B. betreffend Konfliktrohstoffe), an das Ver- bot von Menschenhandel und an die Kernübereinkom- men der internationalen Arbeitsorganisation sowie an die Bestimmungen gegen Fälschungen oder zum Schut- ze der Umwelt und der Gesundheit (z.B. Richtlinien wie REACH und RoHS). Der Vertragspartner hält den aktuel- len Verhaltenskodex für Geschäftspartner von RUAG ein, der ihm auf Verlangen ausgehändigt wird.
18.2. Die Parteien verpflichten sich, keine finanziellen oder sonstigen Begünstigungen entgegen zu nehmen, wenn dafür vom Gebenden ein ungerechtfertigter Vorteil er- wartet oder belohnt wird. Ebenso verpflichten sie sich, das im Rahmen der OECD abgeschlossene Überein- kommen vom 17. Dezember 1997 über die Bekämpfung der Bestechung ausländischer Amtsträger im internatio- nalen Geschäftsverkehr analog im privatwirtschaftlichen Verkehr zu beachten.
18.3. Die Parteien verpflichten ihre Mitarbeitenden, Subunter- nehmer, Unterlieferanten sowie weitere zur Vertragser- füllung beigezogene Dritte vertraglich zur Einhaltung dieses Artikels.
18.4. Verletzt eine der Parteien vorstehende Compli- ance-Pflichten, so schuldet sie eine Konventio- nalstrafe, sofern sie nicht beweist, dass sie kein Verschulden trifft. Diese beträgt je Verletzungs- fall 10% der gesamten Vergütung bzw. bei wie- derkehrender Vergütung 10% einer Jahresvergü- tung, insgesamt jedoch höchstens EUR 50.000,00. Diese Zahlung befreit die jeweilige Partei nicht von ihren vertraglichen Verpflichtun- gen; sie wird aber auf den zu leistenden Scha- denersatz angerechnet. Allfällige strafrechtliche Konsequenzen bleiben vorbehalten.
19. Engedményezés és elzálogosítás 19. Abtretung und Verpfändung
19.1. A szerződéses jogviszony, ill. az abból származó jogok és kötelezettségek csak a mindenkori má- sik Fél előzetes írásbeli hozzájárulása esetén ru- házhatók át vagy engedményezhetők. Ettől elte- kintve a RUAG bármikor jogosult a Szerződésből szár- mazó jogokat és kötelezettségeket a RUAG konszern másik vállalatára átruházni.
19.1. Das Vertragsverhältnis oder Rechte und Pflichten daraus können nur mit vorgängiger schriftlicher Zustimmung der anderen Partei übertragen oder abgetreten werden. Davon abgesehen kann RUAG Rechte und Pflichten aus dem Vertrag jederzeit an eine andere Gesellschaft des RUAG Konzerns abtreten.
20. Elszámolás 20. Verrechnung
20.1. A Megbízó nem jogosult beszámításra. 20.1. Der Auftraggeber hat keinen Verrechnungsanspruch.
21. Alkalmazandó jog és bírósági kikötés 21. Anwendbares Recht und Gerichtsstand
21.1. Egyebekben a magyar anyagi jog az irányadó, a nem- zetközi magánjogi rendelkezések kizárása mellett (külö- nösen 593/2008/EK rendelet (ún. „Róma I. rendelet") és 1979. évi 13. törvényerejű rendelet).
21.2. A jelen Szerződésből adódó vagy azzal összefüggésben felmerülő valamennyi vitás kérdés vonatkozásában a Fe- lek kikötik a RUAG székhelye szerinti rendes bíróságok kizárólagos illetékességét.
21.3. Xxxxx Xxxxxxxxx magyar és német nyelven készült, elté- rések esetén a német nyelvű szöveg az irányadó.
21.1. Im Übrigen gilt materielles ungarisches Recht, unter Ausschluss seiner Regeln zu Konflikten von Rechtsord- nungen (insbesondere Verordnung (EG) Nr. 593/2008 (Rom I)- und Verordnung mit Gesetzeskraft Nr. 13 aus dem Jahre 1979).
21.2. Für alle aus dem Vertragsverhältnis oder in diesem Zu- sammenhang entstehenden Streitigkeiten sind aus- schließlich die ordentlichen Gerichte am Sitz von RUAG zuständig.
21.3. Dieser Vertrag wurde Ungarisch und Deutsch erstellt, bei Abweichungen ist der deutsche Text maßgebend.