Contract
2014. évi XLIV. törvény
a Magyarország Kormánya és az Egyesült Arab Emírségek Kormánya közötti Légiközlekedési Megállapodás kihirdetéséről1
1. § Az Országgyűlés e törvénnyel felhatalmazást ad a Magyarország Kormánya és az Egyesült Arab Emírségek Kormánya közötti Légiközlekedési Megállapodás (a továbbiakban: Megállapodás) kötelező hatályának elismerésére.
2. § Az Országgyűlés a Megállapodást e törvénnyel kihirdeti.
3. § A Megállapodás hiteles angol és magyar nyelvű szövege a következő:
„AIR SERVICES AGREEMENT
BETWEEN THE GOVERNMENT OF HUNGARY AND THE GOVERNMENT OF THE UNITED ARAB EMIRATES
Index to the Articles
PREAMBLE
ARTICLE 1 - DEFINITIONS
ARTICLE 2 - GRANT OF RIGHTS
ARTICLE 3 - DESIGNATION AND AUTHORIZATION
ARTICLE 4 - REVOCATION AND LIMITATION OF OPERATING AUTHORIZATION ARTICLE 5 - PRINCIPLES GOVERNING OPERATION OF AGREED SERVICES ARTICLE 6 - CUSTOMS DUTIES AND OTHER CHARGES
ARTICLE 7 - APPLICATION OF LAWS AND REGULATIONS
ARTICLE 8 - CERTIFICATES OF AIRWORTHINESS AND COMPETENCY ARTICLE 9 - AVIATION SAFETY
ARTICLE 10 - USER CHARGES ARTICLE 11 - AVIATION SECURITY
ARTICLE 12 - COMMERCIAL ACTIVITIES ARTICLE 13 - TRANSFER OF FUNDS ARTICLE 14 - APPROVAL OF TIMETABLES ARTICLE 15 - TARIFFS
ARTICLE 16 - EXCHANGE OF INFORMATION ARTICLE 17 - CONSULTATION
ARTICLE 18 - SETTLEMENT OF DISPUTES ARTICLE 19 - AMENDMENT OF AGREEMENT ARTICLE 20 - REGISTRATION
ARTICLE 21 - TERMINATION ARTICLE 22 - ENTRY INTO FORCE
PREAMBLE
The Government of the United Arab Emirates and the Government of Hungary (hereinafter referred to as the „Contracting Parties”);
Being parties to the Convention on International Civil Aviation opened for signature at Chicago on the seventh day of December 1944;
Desiring to conclude an Agreement in conformity with and supplementary to the said Convention, for the purpose of establishing and operating Air Services between and beyond their respective territories;
1 A törvényt az Országgyűlés a 2014. szeptember 24-i ülésnapján fogadta el.
Acknowledging the importance of air transportation as a means of creating and fostering friendship, understanding and co-operation between the people of the two countries;
Desiring to facilitate the expansion of international air transport opportunities; HAVE AGREED AS FOLLOWS:
ARTICLE 1
DEFINITIONS
1. For the purpose of this Agreement, unless the context otherwise requires, the term:
a) „Aeronautical Authority” means in the case of the Government of the United Arab Emirates (UAE), the General Civil Aviation Authority; and in the case of the Government of Hungary, the Ministry governed by the minister responsible for Transport; or in either case any person or body authorized to perform any function to which this Agreement relates;
b) „Agreed Services” means scheduled international air services which can be operated for the transport of passengers, baggage and Cargo (including mail), separately or in any combination, according to the provisions of this Agreement;
c) „Agreement” means this Agreement, its Annexes and any amendments thereto;
d) „Convention” means the Convention on International Civil Aviation, opened for signature at Chicago on the seventh day of December 1944, and includes: (i) any amendment thereto which has entered into force under Article 94(a) of the Convention and has been ratified by both Contracting Parties; and (ii) any annex or amendment adopted thereto under Article 90 of that Convention, insofar as such annex or amendment is at any given time effective for both Contracting Parties;
e) „Air Service”, „Airline”, „International Air Service” and „stop for non-traffic purposes” have the meanings respectively assigned to them in Article 96 of the Convention;
f) „Annexes” shall include provisions annexed to the Agreement such as the Route Schedule, the List of other states referred to in Article 2 of this Agreement, the Code Share provisions, and any clauses or notes appearing in such Annexes and any modification made thereto;
g) „Designated Airlines” means an airline or airlines that have been designated and authorized in accordance with Article 3 of this Agreement;
h) „Tariffs” means the prices to be charged for the carriage of passengers, baggage and cargo and the conditions under which those prices apply, but excluding remuneration and conditions for carriage of mail;
i) „Territory” in relation to a State has the meaning assigned to it in Article 2 of the Convention;
j) „User Charges” means charges made to airlines by the competent authorities or permitted by them to be made for the provision of airport facilities, property and of air navigation facilities, including related services and facilities for aircraft, their crews, passengers, baggage and cargo;
k) „Member States” means Member States of the European Union;
l) References in this Agreement to the „EU Treaties” shall be understood as referring to the Treaty on European Union and the Treaty on the functioning of the European Union.
2. In implementing this Agreement, the Contracting Parties shall act in conformity with the provisions of the Convention insofar as those provisions are applicable to International Air Services.
ARTICLE 2
GRANT OF RIGHTS
1. Each Contracting Party grants to the other Contracting Party the rights specified in this Agreement to enable its Designated Airlines to establish and operate Agreed Services.
2. The Designated Airlines of each Contracting Party shall enjoy the following rights:
a) to fly across the Territory of the other Contracting Party without landing;
b) to make stops in the Territory of the other Contracting Party for non traffic purposes, and
c) to make stops in the Territory of the other Contracting Party, for the purpose of taking on and discharging international traffic in passengers, baggage and Cargo, separately or in any combination, while operating the Agreed Services.
3. Additionally, the airlines of each Contracting Party, other than those designated under Article 3, shall also enjoy the rights specified in paragraph 2(a) and 2(b) of this Article.
4. Nothing in this Article shall be deemed to confer on any Designated Airlines of either Contracting Party the privilege of taking on, in the Territory of the other Contracting Party, passengers, baggage and Cargo carried for remuneration or hire and destined for another point within the Territory of that other Contracting Party.
5. If because of armed conflict, political disturbances or developments or special and unusual circumstances a Designated Airline of one Contracting Party is unable to operate a service on its normal routing, the other Contracting Party shall use its best efforts to facilitate the continued operation of such service through appropriate temporary rearrangement of routes as is mutually decided by the Contracting Parties.
6. The Designated Airlines shall have the right to use all airways, airports and other facilities provided by the Contracting Parties on a non-discriminatory basis.
ARTICLE 3
DESIGNATION AND AUTHORIZATION
1. The Aeronautical Authority of each Contracting Party shall have the right to designate one or more airlines for the purpose of operating the Agreed Services and to withdraw or alter the designation of any such airline or to substitute another airline for one previously designated. Such designation may specify the scope of the authorization granted to each airline in relation to the operation of the Agreed Services. Designations and any changes thereto shall be made in writing by the Aeronautical Authority of the Contracting Party having designated the airline to the Aeronautical Authority of the other Contracting Party.
2. On receipt of a notice of designation, substitution or alteration thereto, and on application from a Designated Airline in the form and manner prescribed, the Aeronautical Authority of the other Contracting Party shall, subject to the provisions of paragraphs (3) and (4) of this Article, without delay grant to the airline designated the appropriate operating authorizations.
3. The Aeronautical Authority of one Contracting Party may require an airline designated by the other Contracting Party to satisfy them that it is qualified to fulfill the conditions prescribed under the laws and regulations normally and reasonably applied to the operation of International Air Services by such authority in conformity with the provisions of the Convention.
4. The Aeronautical Authority of each Contracting Party shall grant the operating authorizations referred to in paragraph (2) of this Article, provided that:
(a) in the case of an airline designated by Hungary:
i. the airline is established in the territory of Hungary under the EU Treaties and has a valid Operating Licence granted by a Member State in accordance with European Union law; and
ii. effective regulatory control of the airline is exercised and maintained by the Member State responsible for issuing its Air Operator’s Certificate and the relevant aeronautical authority is clearly identified in the designation; and
iii. the airline has its principal place of business in the territory of the Member State from which it has received the valid Operating Licence; and
iv. the airline is owned, directly or through majority ownership, and it is effectively controlled by Member States, and/or nationals of Member States, and/or by other states listed in Annex 2, and/or nationals of such other states;
(b)in the case of an airline designated by the UAE:
i. the airline is established in the territory of the UAE and is licensed in accordance with the applicable law of the UAE; and
ii. the UAE has and maintains effective regulatory control of the airline.
5. When an airline has been so designated and authorized, it may begin at any time to operate the Agreed Services in whole or in part, provided that a timetable is established in accordance with Article 14 of this Agreement in respect of such services.
ARTICLE 4
REVOCATION AND LIMITATION OF OPERATING AUTHORIZATION
1. The Aeronautical Authority of each Contracting Party shall, with respect to an airline designated by the other Contracting Party, have the right to revoke an operating authorization or to suspend the exercise of the rights specified in Article 2 of this Agreement, or to impose conditions, temporarily or permanently, as it may deem necessary on the exercise of those rights;
a) in the case of failure by that airline to comply with the laws and regulations normally and reasonably applied by the Aeronautical Authority of the Contracting Party granting those rights in conformity with the Convention; or
b) in case the airline otherwise fails to operate in accordance with the conditions prescribed under this Agreement; or
c) 1. in the case of an airline designated by Hungary:
i) the airline is not established in the territory of Hungary under the EU Treaties or does not have a valid Operating Licence granted by a Member State in accordance with the European Union law; or
ii) effective regulatory control of the airline is not exercised or not maintained by the Member State responsible for issuing its Air Operator’s Certificate, or the relevant aeronautical authority is not clearly identified in the designation; or
iii) the airline does not have its principal place of business in the territory of the Member State from which it has received its Operating Licence; or
iv) the airline is not owned, directly or through majority ownership, or it is not effectively controlled by Member States, and/or nationals of Member States, and/or by other states listed in Annex 2, and/or nationals of such other states; or
v) the airline holds an Air Operator’s Certificate issued by another Member State and it can be demonstrated that by exercising traffic rights under this Agreement on a route that includes a point in that other Member State, including the operation of a service which is marketed as, or otherwise constitutes a through service, it would in effect be circumventing restrictions on traffic rights imposed by a bilateral air services agreement between the UAE and that other Member State; or
vi) the airline holds an Air Operator’s Certificate issued by a Member State and there is no bilateral air services agreement between the UAE and that Member State, and it can be demonstrated that the necessary traffic rights to conduct the proposed operation are not reciprocally available to the airlines designated by the UAE.
2. in the case of an airline designated by the UAE:
i) the airline is not established in the territory of the UAE or is not licensed in accordance with the applicable law of the UAE; or
ii) the UAE does not have or does not maintain effective regulatory control of the airline; or
iii) the airline is majority owned and controlled by nationals of a state other than the UAE and it can be demonstrated that by exercising traffic rights under this Agreement on a route that includes a point in that other state, including the operation of a service which is marketed as, or otherwise constitutes a through service, it would in effect be circumventing restrictions on traffic rights imposed by a bilateral air services agreement between Hungary and that other state; or
iv) the airline is majority owned and controlled by nationals of a state other than the UAE and there is no bilateral air services agreement between Hungary and that other state, and it can be demonstrated that the necessary traffic rights to conduct the proposed operation are not reciprocally available to the airlines designated by Hungary.
In exercising its right under this paragraph, and without prejudice to its rights under paragraph c) 1. v) and vi) of this Article, the UAE shall not discriminate between EU airlines on the grounds of nationality.
d) in accordance with paragraph (6) of Article 9 of this Agreement;
e) in the case of failure by the other Contracting Party to take appropriate action to improve safety in accordance with paragraph (2) of Article 9 of this Agreement; or
f) in any case where the other Contracting Party fails to comply with any decision or stipulation arising from the application of Article 18 of this Agreement.
2. Unless immediate revocation, suspension, or imposition of the conditions mentioned in paragraph (1) of this Article is essential to prevent further infringements of laws or regulations, such right shall be exercised only after consultation with the Aeronautical Authority of the other Contracting Party, as provided for in Article 17.
3. In the event of action by one Contracting Party under this Article, the rights of the other Contracting Party under Article 18 shall not be prejudiced.
ARTICLE 5
PRINCIPLES GOVERNING OPERATION OF AGREED SERVICES
1. Each Contracting Party shall reciprocally allow the Designated Airlines of both Contracting Parties to compete freely in providing the international air services governed by this Agreement.
2. Each Contracting Party shall take all appropriate action within its jurisdiction to eliminate all forms of discrimination and anti-competitive or predatory practices in the exercise of the rights and entitlements set out in this Agreement.
3. There shall be no restriction on the capacity and the number of frequencies and/or type(s) of aircraft to be operated by the Designated Airlines of both Contracting Parties in any type of service (passenger, cargo, separately or in combination). Each Designated Airline is permitted to determine the frequency, capacity it offers on the Agreed Services.
4. Neither Contracting Party shall unilaterally limit the volume of traffic, frequencies, regularity of service or the aircraft type(s) operated by the Designated Airlines of the other Contracting Party, except as may be required for customs, technical, operational or environmental requirements under uniform conditions consistent with Article 15 of the Convention.
5. Neither Contracting Party shall impose on the Designated Airlines of the other Contracting Party, a first refusal requirement, uplift ratio, no objection fee or any other requirement with respect to capacity, frequencies or traffic which would be inconsistent with the purposes of this Agreement.
ARTICLE 6
CUSTOMS DUTIES AND OTHER CHARGES
1. Each Contracting Party exempts the Designated Airlines of the other Contracting Party from import restrictions, custom duties, direct or indirect taxes, inspection fees and all other national and/or local duties and charges on aircraft as well as their regular equipment, fuel, lubricants, maintenance equipment, aircraft tools, consumable technical supplies, spare parts including engines, catering equipment, aircraft stores including but not limited to such items as cutlery, food, beverages, liquor, tobacco and other products for sale to or use by passengers during flight and other items intended for or used solely in connection with the operation or servicing of aircraft used by such Designated Airline operating the Agreed Services, as well as printed ticket stock, airway bills, used by the Designated Airline for reservations and ticketing, any printed material which bears the insignia of the Designated Airline printed thereon and usual publicity and promotional materials distributed free of charge by such Designated Airline. The above exemption shall also apply to staff uniforms, computers and ticket printers used by the Designated Airlines for reservations and ticketing within reasonable limits, intended for use by a Designated Airline of one Contracting Party, provided that they are imported temporarily into the territory of the other Contracting Party and re-exported within the maximum period of 24 months.
2. The exemptions granted by this Article shall apply to the items referred to in paragraph (1) of this Article which are:
a) introduced into the Territory of one Contracting Party by or on behalf of a Designated Airline of the other Contracting Party;
b) retained on board the aircraft of a Designated Airline of one Contracting Party upon arriving in and until leaving the Territory of the other Contracting Party and/or consumed during flight over that Territory;
c) taken on board the aircraft of a Designated Airline of one Contracting Party in the Territory of the other Contracting Party and intended for use in operating the Agreed Services; whether or not such items are used or consumed wholly or partly within the Territory of the Contracting Party granting the exemption, provided such items are not alienated in the Territory of the said Contracting Party.
3. The regular airborne equipment, as well as the materials, supplies and stores normally retained on board the aircraft used by the Designated Airline of either Contracting Party may be unloaded in the Territory of the other Contracting Party only with the approval of the customs authorities of that other Contracting Party. In such case, such equipment and items shall enjoy the exemptions provided for by paragraph (1) of this Article provided that they may be required to be placed under the supervision of the said authorities up to such time as they are re-exported or otherwise disposed of in accordance with customs regulations.
4. The exemptions provided for by this Article shall also be available in situations where the Designated Airlines of either Contracting Party have entered into arrangements with another airline(s), for the loan or transfer in the Territory of the other Contracting Party, of the regular equipment and the other items referred to in paragraph (1) of this Article, provided that that other airline enjoys the same exemption(s) from that other Contracting Party.
5. Nothing in this Agreement shall prevent Hungary from imposing, on a non-discriminatory basis, taxes, levies, duties, fees or charges on fuel supplied in its territory for use in an aircraft of a designated airline of the UAE that operates between a point in the territory of Hungary and another point in the territory of Hungary or in the territory of another Member State. In such case, the United Arab Emirates would have similar right to reciprocate without discrimination the imposition of similar taxes, levies, duties, fees or charges on fuel supplied in its territory.
ARTICLE 7
APPLICATION OF LAWS AND REGULATIONS
1. The laws, regulations and procedures of one Contracting Party relating to the admission to, sojourn in, or departure from its Territory of aircraft engaged in international air navigation, or to the operation and navigation of such aircraft while within its Territory, shall be applied to aircraft operated by the airlines of the other Contracting Party without distinction as to nationality as they are applied to its own, and shall be complied with by such aircraft upon entry into, departure from and while within the Territory of that Contracting Party.
2. The laws, regulations and procedures of one Contracting Party as to the admission to, sojourn in, or departure from its Territory of passengers, baggage, crew and cargo, transported on board the aircraft, such as regulations relating to entry, clearance, aviation security, immigration, passports, customs, currency, health, quarantine and sanitary measures or in the case of mail, postal laws and regulations shall be complied with by or on behalf of such passengers, baggage, crew and Cargo upon entry into and departure from and while within the Territory of the first Contracting Party.
3. Neither Contracting Party may grant any preference to its own or any other airlines over the Designated Airlines of the other Contracting Party in the application of the laws and regulations provided for in this Article.
4. Passengers, baggage and Cargo in direct transit across the Territory of either Contracting Party and not leaving areas of the airport reserved for such purpose shall, except in respect of security measures against violence, air piracy, narcotics control be subject to no more than a simplified control. Such baggage and Cargo shall be exempt from customs duties, excise taxes and other similar national and/or local fees and charges.
ARTICLE 8
CERTIFICATES OF AIRWORTHINESS AND COMPETENCY
1. Certificates of airworthiness, certificates of competency and licenses issued, or rendered valid by one Contracting Party and still in force, shall be recognized as valid by the other Contracting Party for the purpose of operating the Agreed Services provided always that such certificates or licenses were issued, or rendered valid, pursuant to and in conformity with the minimum standards established under the Convention.
2. Each Contracting Party reserves the right, however, of refusing to recognize the validity of the certificates of competency and the licenses granted to its own nationals by the other Contracting Party, for the purpose of overflying or landing in its own territory.
3. If the privileges or conditions of the licenses or certificates issued or rendered valid by one Contracting Party permit a difference from the standards established under the Convention, whether or not such difference has been filed with the International Civil Aviation Organization, the Aeronautical Authority of the other Contracting Party may, without prejudice to the rights of the first Contracting Party under Article 9(2), request consultations with the Aeronautical Authority of the other Contracting Party in accordance with Article 17, with a view to satisfying themselves that the practice in question is acceptable to them. Failure to reach satisfactory agreement shall constitute grounds for the application of Article 4(1) of this Agreement.
ARTICLE 9
AVIATION SAFETY
1. Each Contracting Party may request consultations at any time concerning safety standards in any area relating to flight crew, aircraft or their operation adopted by the other Contracting Party. Such consultations shall take place within 30 days of that request.
2. If, following such consultations, one Contracting Party finds that the other Contracting Party does not effectively maintain and administer safety standards in any such area that are at least equal to the minimum standards established at that time pursuant to the Convention, the first Contracting Party shall notify the other Contracting Party of those findings and the steps considered necessary to conform with those minimum standards, and that other Contracting Party shall take appropriate corrective action. Failure by the other Contracting Party to take appropriate action within fifteen (15) days or such longer period as may be agreed, shall be grounds for the application of Article 4(1) of this Agreement.
3. Notwithstanding the obligations mentioned in Article 33 of the Convention, it is agreed that any aircraft operated by an airline of one Contracting Party on services to or from the Territory of the other Contracting Party may, while within the Territory of the other Contracting Party, be made the subject of an examination by the authorized representatives of the other Contracting Party, on board and around the aircraft to check both the validity of the aircraft documents and those of its crew and the apparent condition of the aircraft and its equipment (in this Article called „ramp inspection”), provided this does not lead to unreasonable delay.
4. If any such ramp inspection or series of ramp inspections gives rise to:
a) serious concerns that an aircraft or the operation of an aircraft does not comply with the minimum standards established at that time pursuant to the Convention; or
b) serious concerns that there is a lack of effective maintenance and administration of safety standards established at that time pursuant to the Convention;
the Contracting Party carrying out the inspection shall, for the purposes of Article 33 of the Convention, be free to conclude that the requirements under which the certificate or licenses in respect of that aircraft or in respect of the crew of that aircraft had been issued or rendered valid or that the requirements under which that aircraft is operated are not equal to or above the minimum standards established pursuant to the Convention.
5. In the event that access for the purpose of undertaking a ramp inspection of an aircraft operated by an airline of one Contracting Party in accordance with paragraph
(3) of this Article is denied by a representative of that airline, the other Contracting Party shall be free to infer that serious concerns of the type referred to in paragraph
(4) of this Article arise and draw the conclusions referred to in that paragraph.
6. Each Contracting Party reserves the right to suspend or vary the operating authorization of an airline or airlines of the other Contracting Party immediately in the event the first Contracting Party concludes, whether as a result of a ramp inspection, a series of ramp inspections, a denial of access for ramp inspection, consultation or otherwise, that immediate action is essential to the safety of an airline operation.
7. Any action by one Contracting Party in accordance with paragraphs (2) or (6) of this Article shall be discontinued once the basis for taking that action ceases to exist.
8. Where Hungary has designated an airline whose regulatory control is exercised and maintained by another Member State, the rights of the UAE under the safety provisions of this Agreement shall apply equally in respect of the adoption, exercise or maintenance of safety standards by that other Member State and in respect of the operating authorisation of that airline.
ARTICLE 10
USER CHARGES
1. Each Contracting Party shall use its best efforts to ensure that the User Charges imposed or permitted to be imposed by its competent charging bodies on the Designated Airlines of the other Contracting Party for the use of airports and other aviation facilities are just and reasonable. These charges shall be based on sound economic principles and shall not be higher than those paid by other airlines for such services.
2. Neither Contracting Party shall give preference, with respect to User Charges, to its own or to any other airlines engaged in similar International Air Services and shall not impose or permit to be imposed, on the Designated Airlines of the other Contracting Party User Charges higher than those imposed on its own Designated Airlines operating similar International Air Services using similar aircraft and associated facilities and services.
3. Each Contracting Party shall encourage consultations between its competent charging bodies and the Designated Airlines using the services and facilities. Reasonable notice shall be given whenever possible to such users of any proposal for changes in User Charges together with relevant supporting information and data, to enable them to express their views before the charges are revised.
ARTICLE 11
AVIATION SECURITY
Consistent with their rights and obligations under international law, the Contracting Parties reaffirm that their obligation to each other to protect the security of civil aviation against acts of unlawful interference forms an integral part of this Agreement.
1. Without limiting the generality of their rights and obligations under international law, the Contracting Parties shall in particular act in conformity with the provisions of the Convention on Offences and Certain Other Acts Committed on Board Aircraft, signed at Tokyo on 14 September 1963, the Convention for the Suppression of Unlawful Seizure of Aircraft, signed at the Hague on 16 December 1970, the Convention for the Suppression of Unlawful Acts against the Safety of Civil Aviation, signed at Montreal on 23 September, 1971 and the Protocol for the Suppression of Unlawful Acts of Violence at Airports Serving International Civil Aviation Supplementary to the Convention for the Suppression of Unlawful Acts against the Safety of Civil Aviation done at Montreal on 23 September 1971, signed at Montreal on 24 February 1988, and any other agreement governing civil aviation security binding upon both Contracting Parties.
2. The Contracting Parties shall provide upon request all necessary assistance to each other to prevent acts of unlawful seizure of civil aircraft and other unlawful acts against the safety of such aircraft, their passengers and crew, airports and air navigation facilities and any other relevant threat to the security of civil aviation.
3. The Contracting Parties shall, in their mutual relations, act in conformity with the aviation security provisions established by the International Civil Aviation Organization and designated as annexes to the Convention to the extent that such security provisions are applicable to the Contracting Parties.
4. In addition, the Contracting Parties shall require that operators of aircraft of their registry or operators of aircraft who have their principal place of business or permanent residence in their Territory and the operators of airports in their Territory act in conformity with such aviation security provisions as are applicable to the Contracting Parties.
5. Each Contracting Party agrees that its operators of aircraft may be required to observe the aviation security provisions referred to in paragraph 4 above applied by the other Contracting Party for entry into, departure from, or while within the Territory of that other Contracting Party.
6. Each Contracting Party shall ensure that measures are effectively applied within its Territory to protect the aircraft and to security screen their passengers, crew and carry on items and to carry out appropriate security checks on baggage, Cargo and aircraft stores prior to boarding or loading. Each Contracting Party also agrees to give positive consideration to any request from the other Contracting Party for reasonable special security measures to meet a particular threat.
7. When an incident or threat of an incident of unlawful seizure of civil aircraft or other unlawful acts against the safety of such aircraft, their passengers and crew, airports and air navigation facilities occurs, the Contracting Parties shall assist each other by facilitating communications and other appropriate measures intended to terminate such incident or threat as rapidly as possible commensurate with minimum risk to life from such incident or threat.
8. Each Contracting Party shall take such measures as it may find practicable to ensure that an aircraft of the other Contracting Party subjected to an act of unlawful seizure or other acts of unlawful interference which is on the ground in its Territory is detained thereon unless its departure is necessitated by the overriding duty to protect the lives of its passengers and crew.
9. When a Contracting Party has reasonable grounds to believe that the other Contracting Party has departed from the provisions of this Article, the Aeronautical Authority of the first Contracting Party may request immediate consultations with the Aeronautical Authority of the other Contracting Party. Failure to reach a satisfactory agreement within fifteen (15) days from the date of such request shall constitute grounds for the application of paragraph (1) of Article 4 of this Agreement. When required by an emergency, a Contracting Party may take interim action under paragraph (1) of Article 4 prior to the expiry of fifteen (15) days. Any action taken in accordance with this paragraph shall be discontinued upon compliance by the other Contracting Party with the security provisions of this Article.
ARTICLE 12
COMMERCIAL ACTIVITIES
1. The Designated Airlines of each Contracting Party shall have the right to establish in the Territory of the other Contracting Party offices for the purpose of promotion of air transportation and sale of transport documents as well as for other ancillary products and facilities required for the provision of air transportation.
2. The Designated Airlines of each Contracting Party shall be entitled, to bring into and maintain in the Territory of the other Contracting Party those of their own managerial, commercial, operational, sales, technical and other personnel and representatives as it may require in connection with the provision of air transportation.
3. Such representatives and staff requirements mentioned in paragraph 2 of this Article may, at the option of the Designated Airline, be satisfied by its own personnel of any nationality or by using the services of any other airline, organization or company operating in the Territory of the other Contracting Party and authorized to perform such services in the Territory of such other Contracting Party.
4. The Designated Airlines of each Contracting Party shall, either directly and at their discretion, through agents, have the right to engage in the sale of air transportation and its ancillary products and facilities in the Territory of the other Contracting Party. For this purpose, the Designated Airlines shall have the right to use its own transportation documents. The Designated Airline of each Contracting Party shall have the right to sell, and any person shall be free to purchase, such transportation and its ancillary products and facilities in local currency or in any other freely convertible currency.
5. The Designated Airlines of one Contracting Party shall have the right to pay for local expenses in the Territory of the other Contracting Party in local currency or provided that this is in accordance with regulations in force, in freely convertible currencies.
6. Each designated airline may use surface modes of transport without restriction in conjunction with the international air transport of passengers and cargo.
7. All the above activities shall be carried out in accordance with the applicable laws and regulations in force in the Territory of the other Contracting Party.
ARTICLE 13
TRANSFER OF FUNDS
1. Each Contracting Party grants to the Designated Airlines of the other Contracting Party the right to transfer freely the excess of receipts over expenditure earned by such airlines in its Territory in connection with the sale of air transportation, sale of other ancillary products and services as well as commercial interest earned on such revenues (including interest earned on deposits awaiting transfer). Such transfers shall be effected in any convertible currency, in accordance with the foreign exchange regulations of the Contracting Party in the Territory of which the revenue accrued. Such transfer shall be effected on the basis of official exchange rates or where there is no official exchange rate, such transfers shall be effected on the basis of the prevailing foreign exchange market rates for current payments.
2. In the event that there exists an applicable special agreement between the Contracting Parties for the avoidance of double taxation, or in the case where there is a special agreement ruling the transfer of funds between the two Contracting Parties, such agreement shall prevail.
ARTICLE 14
APPROVAL OF TIMETABLES
1. The Designated Airlines of each Contracting Party shall submit for approval to the Aeronautical Authority of the other Contracting Party prior to the inauguration of their services the timetable of the intended services, specifying the frequency, the type of aircraft and period of validity. This requirement shall likewise apply to any modification thereof.
2. If a Designated Airline wishes to operate ad-hoc flights supplementary to those covered in the approved timetables, it shall obtain prior permission of the Aeronautical Authority of the Contracting Party concerned, who shall give positive and favorable consideration to such request.
ARTICLE 15
TARIFFS
1. Each Contracting Party shall allow Tariffs to be established by each Designated Airline based upon its commercial considerations in the market place. Neither Contracting Party shall require the Designated Airlines to consult other airlines about the tariffs they charge or propose to charge.
2. Each Contracting Party may require prior filing with its Aeronautical Authorities, of tariffs to be charged to or from its Territory by Designated Airlines of both Contracting Parties. Such filing by or on behalf of the Designated Airlines may be required by no more than thirty (30) days before the proposed date of effectiveness. In individual cases, filing may be permitted on shorter notice than normally required. If a Contracting Party permits an airline to file a tariff on short notice, the tariff shall become effective on the proposed date for traffic originating in the territory of that Contracting Party.
3. Except as otherwise provided in this Article, neither Contracting Party shall take unilateral action to prevent the inauguration or continuation of a tariff proposed to be charged or charged by a Designated Airline of either Contracting Party for international air transportation.
4. Intervention by the Contracting Parties shall be limited to:
(a) Prevention of Tariffs whose application constitutes anti-competitive behavior which has or is likely to or intended to have the effect of crippling a competitor or excluding a competitor from a route;
(b) protection of consumers from tariffs that are unreasonably high or restrictive due to the abuse of a dominant position; and
(c) Protection of Designated Airlines from tariffs that are artificially low.
5. If a Contracting Party believes that a tariff proposed to be charged by a Designated Airline of the other Contracting Party for international air transportation is inconsistent with considerations set forth in paragraph (4) of this Article, it shall request consultations and notify the other Contracting Party of the reasons for its dissatisfaction as soon as possible. These consultations shall be held not later than thirty (30) days after receipt of the request, and the Contracting Parties shall cooperate in securing information necessary for reasoned resolution of the issue. If the Contracting Parties reach agreement with respect to a tariff for which a notice of dissatisfaction has been given, each Contracting Party shall use its best efforts to put that agreement into effect. Without such mutual agreement to the contrary, the previously existing tariff shall continue in effect.
6. The tariffs to be charged by the airline(s) designated by the UAE for carriage wholly within the European Union shall be subject to EU law.
7. Notwithstanding the provisions in paragraph 6 of this Article, the airline(s) designated by the UAE shall be allowed to match existing tariffs charged by other airlines for carriage wholly within the European Union.
ARTICLE 16
EXCHANGE OF INFORMATION
1. At the request of either Aeronautical Authority, the Aeronautical Authorities of the Contracting Parties shall exchange information, as promptly as possible, concerning the current authorizations extended to their respective Designated Airlines to render service to, through, and from the Territory of the other Contracting Party. This will include copies of current certificates and authorizations for services on proposed routes, together with amendments or exemption orders.
2. The Aeronautical Authorities of either Contracting Party shall supply to the Aeronautical Authorities of the other Contracting Party, at their request, such periodic or other statements of statistics of traffic uplifted from and discharged in the territory of that other Contracting Party as may be reasonably required.
ARTICLE 17
CONSULTATION
1. In a spirit of close cooperation, the Aeronautical Authorities of the Contracting Parties shall consult each other from time to time with a view to ensuring the implementation of and satisfactory compliance with, the provisions of this Agreement and either Contracting Party may at any time request consultations on the implementation, interpretation, application or amendment of this Agreement.
2. Except as provided in Articles 4, 9 and 11, such consultations, which may be through discussion or correspondence, shall begin within a period of sixty (60) days of the date of receipt of such a request, unless otherwise agreed by both Contracting Parties.
ARTICLE 18
SETTLEMENT OF DISPUTES
1. If any dispute arises between the Contracting Parties relating to the interpretation or application of this Agreement the Contracting Parties shall in the first place endeavor to settle it by negotiation.
2. If the Contracting Parties fail to reach a settlement by negotiation, they may agree to refer the dispute for decision to some person or body for mediation.
3. If the Contracting Parties do not agree to mediation, or if a settlement is not reached by negotiation, the dispute shall, at the request of either Contracting Party, be submitted for decision to a tribunal of three (3) arbitrators which shall be constituted in the following manner:
a) Within sixty (60) days of receipt of a request for arbitration, each Contracting Party shall appoint one arbitrator. A national of a third State, who shall act as the President of the tribunal, shall be nominated as the third arbitrator by the two appointed arbitrators within sixty (60) days of the appointment of the second;
b) If within the time limits specified above any appointment has not been made, either Contracting Party may request the President of the Council of the International Civil Aviation Organization to make the necessary appointment within thirty (30) days. If the President is of the same nationality as one of the Contracting Parties, the most senior Vice President who is not disqualified on that same ground shall make the appointment. In such case the arbitrator or arbitrators appointed by the said President or the Vice President as the case may be, shall not be nationals or permanent residents of the States parties to this Agreement.
4. Except as hereinafter provided in this Article or otherwise agreed by the Contracting Parties, the tribunal shall determine the place where the proceedings will be held and the limits of its jurisdiction in accordance with this Agreement. The tribunal shall establish its own procedure. A conference to determine the precise issues to be arbitrated shall be held not later than thirty (30) days after the tribunal is fully constituted.
5. Except as otherwise agreed by the Contracting Parties or prescribed by the tribunal, each Contracting Party shall submit a memorandum within forty-five (45) days after the tribunal is fully constituted. Replies shall be due sixty (60) days later. The tribunal shall hold a hearing at the request of either Contracting Party, or at its discretion, within thirty (30) days after replies are due.
6. The tribunal shall attempt to give a written decision within thirty (30) days after completion of the hearing or, if no hearing is held, thirty (30) days after both replies are submitted. The decision shall be taken by a majority vote.
7. The Contracting Parties may submit requests for clarification of the decision within fifteen (15) days after it receives the decision of the tribunal, and such clarification shall be issued within fifteen (15) days of such request.
8. The Contracting Parties shall comply with any stipulation, provisional ruling or final decision of the tribunal.
9. Subject to the final decision of the tribunal, the Contracting Parties shall bear the costs of its arbitrator and an equal share of the other costs of the tribunal, including any expenses incurred by the President or Vice President of the Council of the International Civil Aviation Organization in implementing the procedures in paragraph 3(b) of this Article.
10. If, and as long as, either Contracting Party fails to comply with a decision contemplated in paragraph (8) of this Article, the other Contracting Party may limit, suspend or revoke any rights or privileges which it has granted under this Agreement to the Contracting Party in default.
ARTICLE 19
AMENDMENT OF AGREEMENT
1. Subject to the provisions of paragraph (2) of this Article, if either Contracting Party considers it desirable to amend any provision of this Agreement, such amendment shall be agreed upon in accordance with the provisions of Article 17. Such an amendment shall enter into force thirty (30) days after the date of the later note in an exchange of diplomatic notes between the Contracting Parties confirming that their respective constitutional requirements have been fulfilled.
2. Any amendments to the Annexes to this Agreement may be agreed directly between the Aeronautical Authorities of the Contracting Parties. Such amendments shall enter into force from the date they have been agreed upon.
3. This Agreement shall, subject to the necessary changes, be deemed to have been amended by those provisions of any international convention or multilateral agreement which becomes binding on both Contracting Parties.
ARTICLE 20
REGISTRATION
This Agreement and any amendments thereto, other than amendments to the Annexes, shall be submitted by the Contracting Parties to the International Civil Aviation Organization for registration.
ARTICLE 21
TERMINATION
1. Either Contracting Party may at any time give notice in writing through diplomatic channels to the other Contracting Party of its decision to terminate this Agreement. Such notice shall be simultaneously communicated to the International Civil Aviation Organization. In such case the Agreement shall terminate twelve (12) months after the date of receipt of notice by the other Contracting Party, unless the notice to terminate is withdrawn by agreement before the expiry of this period.
2. In the absence of acknowledgment of receipt of a notice of termination by the other Contracting Party, notice shall be deemed to have been received by it fourteen
(14) days after the receipt of the notice by the International Civil Aviation Organization.
ARTICLE 22
ENTRY INTO FORCE
This Agreement shall enter into force thirty (30) days after the date of the later note in an exchange of diplomatic notes between the Contracting Parties confirming that their respective constitutional requirements have been fulfilled.
IN WITNESS WHEREOF the undersigned being duly authorized thereto by their respective Governments, have signed this Agreement in duplicate in the Arabic, Hungarian and English Languages, all texts being equally authentic and each Party retains one original in each language for implementation. In the event of any divergence of interpretation, the English text shall prevail.
Done at Abu-Dhabi on this 26. day of February of the year 2014.
FOR THE GOVERNMENT
OF THE UNITED ARAB EMIRATES
FOR THE GOVERNMENT OF HUNGARY
Annex 1
ROUTE SCHEDULE
Section 1:
Routes to be operated by the Designated Airline(s) of United Arab Emirates:
FROM | INTERMEDIATE POINTS | TO | BEYOND POINTS |
Any Points in the UAE | Subject to Approval by the Aeronautical Authorities | Any Points in Hungary | Subject to Approval by the Aeronautical Authorities |
Section 2:
Routes to be operated by the Designated Airline(s) of Hungary:
FROM | INTERMEDIATE POINTS | TO | BEYOND POINTS |
Any Points in Hungary | Subject to Approval by the Aeronautical Authorities | Any Points in the UAE | Subject to Approval by the Aeronautical Authorities |
Notes:
1. While operating the Agreed Services, the Designated Airline(s) of both Contracting Parties may, on any or all flights and at its option, operate in either or both directions; serve intermediate and beyond points on the routes in any combination and in any order; omit calling at any or all intermediate or beyond point(s); terminate its services in the territory of the other Contracting Party and/or in any point beyond that territory; serve points within the territory of each Contracting Party in any combination; transfer traffic from any aircraft used by them to any other aircraft at any point or points in the route; combine different flight numbers within one aircraft operation; and use owned or leased aircraft.
2. The exercise of fifth freedom traffic rights, in any type of service (passenger, cargo, separately or in combination), on any intermediate/beyond points shall be subject to the approval of both Aeronautical Authorities.
Annex 2
LIST OF OTHER STATES REFERRED TO IN ARTICLE 2 OF THIS AGREEMENT
(a) The Republic of Iceland (under the Agreement on the European Economic Area);
(b) The Principality of Liechtenstein (under the Agreement on the European Economic Area);
(c) The Kingdom of Norway (under the Agreement on the European Economic Area);
(d) The Swiss Confederation (under the Agreement between the European Community and the Swiss Confederation on Air Transport).
Annex 3 CODE SHARING
1. The Designated Airline(s) of both Contracting Parties may, either as a marketing carrier or as an operating carrier, freely enter into cooperative marketing arrangements including but not limited to blocked space and/or code share arrangements (including third country code share arrangements), with any other airline or airlines.
2. Before providing code sharing services, the code sharing partners shall agree as to which party shall be responsible in respect of the liability and on consumer related matters, security, safety and facilitation. The agreement setting out these terms shall be filed with both Aeronautical Authorities before implementation of the code share arrangements.
3. Such arrangements shall be accepted by the Aeronautical Authorities concerned, provided that all airlines in these arrangements have the underlying traffic rights and/or authorizations.
4. In the event of a code share arrangement, the marketing airline should, in respect of every ticket sold, ensure that it is made clear to the purchaser at the point of sale which airline will actually operate each sector of the service and with which airline or airlines the purchaser is entering into a contractual relationship.
5. The Designated Airline(s) of each Contracting Party may also offer code share services between any point(s) in the territory of the other Contacting Party, provided that such services are operated by an airline or airlines of the other Contracting Party.
LÉGIKÖZLEKEDÉSI MEGÁLLAPODÁS MAGYARORSZÁG KORMÁNYA ÉS AZ EGYESÜLT ARAB EMÍRSÉGEK
KORMÁNYA KÖZÖTT
Tartalomjegyzék
BEVEZETÉS
1. CIKK: FOGALOM-MEGHATÁROZÁSOK
2. CIKK: FORGALMI JOGOK NYÚJTÁSA
3. CIKK: KIJELÖLÉS ÉS ENGEDÉLYEZÉS
4. CIKK: AZ ÜZEMELTETÉSI ENGEDÉLY VISSZAVONÁSA ÉS KORLÁTOZÁSA
5. CIKK: A MEGÁLLAPODÁS SZERINTI LÉGIJÁRATOK ÜZEMELTETÉSÉNEK IRÁNYADÓ ELVEI
6. CIKK: VÁMOK ÉS EGYÉB DÍJAK
7. CIKK: TÖRVÉNYEK ÉS RENDELKEZÉSEK ALKALMAZÁSA
8. CIKK: LÉGIALKALMASSÁGI BIZONYÍTVÁNYOK ÉS SZEMÉLYZET ALKALMASSÁGI BIZONYÍTVÁNYOK
9. CIKK: REPÜLÉSBIZTONSÁG
10. CIKK: HASZNÁLATI DÍJAK
11. CIKK: A LÉGI KÖZLEKEDÉS VÉDELME
12. CIKK: KERESKEDELMI TEVÉKENYSÉGEK
13. CIKK: PÉNZESZKÖZÖK ÁTUTALÁSA
14. CIKK: MENETRENDEK JÓVÁHAGYÁSA
15. CIKK: VITELDÍJAK
16. CIKK: INFORMÁCIÓ-CSERE
17. CIKK: KONZULTÁCIÓ
18. CIKK: VITÁS KÉRDÉSEK RENDEZÉSE
19. CIKK: A MEGÁLLAPODÁS MÓDOSÍTÁSA
20. CIKK: NYILVÁNTARTÁSBA VÉTEL
21. CIKK: FELMONDÁS
22. CIKK: HATÁLYBALÉPÉS
BEVEZETÉS
Az Egyesült Arab Emírségek Kormánya és Magyarország Kormánya (a továbbiakban: a Szerződő Felek)
A Chicagóban, 1944. december hetedik napján aláírásra megnyitott, a Nemzetközi Polgári Repülésről szóló Egyezmény részeseiként,
Azon óhajtól vezérelve, hogy az említett Egyezménnyel összhangban és annak kiegészítéseként megállapodást kössenek területeik között és azokon túl légijáratok létrehozása és működtetése céljából,
Elismerve a légi közlekedés fontosságát, mint a két ország népe közötti barátság, megértés és együttműködés megteremtő és előmozdító eszközét,
Azon óhajtól vezérelve, hogy a nemzetközi légi közlekedési lehetőségek bővítését elősegítsék
AZ ALÁBBIAKBAN ÁLLAPODTAK MEG:
1. CIKK
FOGALOM-MEGHATÁROZÁSOK
1. Jelen Megállapodás szempontjából, kivéve, ha a szöveg másként nem rendelkezik:
a) a „légügyi hatóság” az Egyesült Arab Emírségek (UAE) Kormánya esetében a Polgári Légügyi Főhatóságot, Magyarország Kormánya esetében a közlekedésért felelős miniszter által vezetett minisztériumot jelenti, illetve mindkét esetben bármely olyan személyt vagy szervezetet, amely a jelen Megállapodással kapcsolatos bármely tevékenység ellátására jogosult;
b) a „megállapodás szerinti légijáratok” a jelen szerződés rendelkezéseinek megfelelő, menetrendszerű, nemzetközi légijáratokat jelentik, melyeket utasok, poggyász és áru (beleértve a postai küldeményeket) külön-külön vagy bármilyen kombinációban történő szállítása céljából üzemeltethetnek;
c) a „megállapodás” jelen Megállapodást, annak Függelékeit, illetve azok bármely módosításait jelenti;
d) az „Egyezmény” a Chicagóban, 1944. december hetedik napján aláírásra megnyitott, a Nemzetközi Polgári Repülésről szóló egyezményt jelenti, beleértve (i.) annak bármely módosítását, amely az Egyezmény 94.(a) cikke alapján lépett életbe, és azt mindkét Szerződő Fél ratifikálta, továbbá (ii.) annak bármely függelékét vagy módosítását, amit az Egyezmény 90. cikke szerint fogadtak el, amennyiben az ilyen függelék vagy módosítás valamely adott időpontban mindkét Szerződő Félre nézve hatályos;
e) a „légijárat”, „légitársaság”, „nemzetközi légijárat” és „nem kereskedelmi célból történő leszállás” kifejezések az Egyezmény 96. cikkében meghatározott jelentéssel bírnak;
f) a „függelékek” mindazon rendelkezések, amelyeket a megállapodáshoz csatoltak, mint a Útvonalak, a jelen megállapodás 2. cikkében hivatkozott egyéb országok listája, a közös üzemelésre vonatkozó előírások, valamint minden olyan klauzula vagy megjegyzés, ami ilyen függelékben jelenik meg, és ezek minden módosítása;
g) a „kijelölt légitársaság” olyan légitársaságot jelent, melyet a jelen megállapodás
3. cikke alapján kijelölésre és engedélyezésre került;
h) a „viteldíjak” az utasok, poggyász és áru szállításáért fizetendő díjakat valamint az ilyen díjak alkalmazásának a feltételeit jelenti a posta szállításáért fizetendő térítés vagy feltételek nélkül;
i) a „terület” egy állam vonatkozásában a Chicagói Egyezmény 2. cikkében meghatározott jelentéssel bír;
j) a „használati díjak” az illetékes hatóságok által a légitársaságoktól szedett vagy általuk engedélyezetten, a repülőtér eszközeinek, vagyontárgyak és a légi navigációs eszközök rendelkezésre bocsátásáért szedett díjat jelenti, beleértve a légijármű, annak személyzete, az utasokkal, a poggyásszal és az áruval kapcsolatos szolgáltatásokat és berendezéseket;
k) a „tagállamok” az Európai Unió tagállamait jelentik;
l) a jelen megállapodásban az „EU Szerződések”-re vonatkozó hivatkozások úgy értelmezendők, mint az Európai Unióról szóló Szerződésre és az Európai Unió működéséről szóló Szerződésre történő hivatkozások.
2. Ezen megállapodást a Szerződő Felek az Egyezmény rendelkezéseivel összhangban hajtják végre, amennyiben a rendelkezések a nemzetközi légijáratokra vonatkoztathatók.
2. CIKK
FORGALMI JOGOK NYÚJTÁSA
1. Mindegyik Szerződő Fél megadja a másik Szerződő Félnek a jelen megállapodásban meghatározott jogokat, hogy lehetővé tegye annak kijelölt légitársaságai számára a megállapodás szerinti légijáratok létesítését és üzemeltetését.
2. Mindegyik Szerződő Fél élvezi a következő jogokat:
a) a másik Szerződő Fél területének leszállás nélküli átrepülése;
b) nem kereskedelmi célból történő leszállások a másik Szerződő Fél területén, valamint
c) a megállapodás szerinti légijáratok üzemeltetése során a másik Szerződő Fél területén történő leszállás utasok, poggyász és áru nemzetközi forgalomban, külön-külön vagy bármilyen kombinációban történő felvétele és leadása céljából.
3. Ezen felül mindegyik Szerződő Fél jelen megállapodás 3. cikkében kijelöltektől eltérő légitársaságai ugyanúgy élvezik a jelen cikk 2.(a) és 2.(b) bekezdésében meghatározott jogokat.
4. Jelen cikk egyetlen rendelkezése sem értelmezhető oly módon, mintha az bármely Szerződő Fél bármely kijelölt légitársaságának jogot adna arra, hogy a másik Szerződő Fél területén utasokat, poggyászt és árut vegyen fel az adott Szerződő fél területén lévő más pontra térítés vagy díj ellenében történő szállítás céljából.
5. Ha az egyik Szerződő fél kijelölt légitársasága fegyveres konfliktus, politikai zavargások vagy fejlemények, vagy különleges, rendkívüli körülmények miatt nem képes a légijáratát a rendes útvonalán üzemeltetni, a másik Szerződő Fél mindent megtesz az ilyen légijárat folyamatos üzemelése érdekében az útvonalak célszerű, ideiglenes átszervezésével úgy, ahogy a Szerződő Felek azt kölcsönösen meghatározzák.
6. A kijelölt légitársaságok jogosultak a másik Szerződő Fél által rendelkezésre bocsátott valamennyi légi útvonal, repülőtér és szolgáltatás diszkriminációmentes használatára.
3. CIKK
KIJELÖLÉS ÉS ENGEDÉLYEZÉS
1. Mindegyik Szerződő Fél légügyi hatóságának joga van egy vagy több légitársaságot kijelölni a megállapodás szerinti légijáratok üzemeltetésére, valamint ezen légitársaságok bármelyike kijelölését visszavonni vagy megváltoztatni, vagy egy korábban kijelölt légitársaságot másikkal helyettesíteni. A kijelölés meghatározhatja minden egyes légitársaság jogosításait a megállapodás szerinti légijáratok üzemeltetését illetően. A kijelöléseket és azok bármilyen módosítását írásban nyújtja be másik Szerződő Fél légügyi hatóságának a Szerződő Fél légügyi hatósága, amely a légitársaságot kijelölte.
2. A kijelölésről, helyettesítésről vagy megváltoztatásról szóló értesítés kézhezvétele esetén, vagy amikor egy kijelölt légitársaság az előírt formában és módon kérelmet nyújt be, a másik Szerződő Fél légügyi hatósága - e cikk (3.) és (4.) bekezdése rendelkezéseinek függvényében - haladéktalanul biztosítja a kijelölt légitársaságnak a megfelelő üzemeltetési engedélyeket.
3. A Szerződő Fél légügyi hatósága megkövetelheti, hogy a másik szerződő fél által kijelölt légitársaság kielégítően bizonyítsa, hogy alkalmas azoknak a feltételeknek a teljesítésére, amelyeket a feltételeket előíró hatóság a törvények és rendelkezések alapján, az Egyezmény rendelkezéseivel összhangban, a nemzetközi légijáratok üzemeltetésére rendes körülmények között, ésszerűen alkalmaz.
4. Mindegyik Szerződő Fél légügyi hatósága megadja a jelen cikk (2.) bekezdésében leírt üzemeltetési engedélyt feltéve, hogy
(a) a Magyarország által kijelölt légitársaság esetében:
i. a légitársaságot Magyarország területén került bejegyzésre az EU Szerződések értelmében, és valamely tagállam által az európai uniós joggal összhangban kiadott, érvényes működési engedéllyel rendelkezik, valamint
ii. a légijármű üzemben tartási engedély kiállításáért felelős tagállam tényleges, szabályozói felügyeletet gyakorol és tart fenn a légitársaság felett, valamint az illetékes légügyi hatóságot a kijelölésben egyértelműen meghatározták, valamint
iii. a légitársaság központi ügyvezetésének helye annak a tagállamnak a területén van, amelytől az érvényes működési engedélyt kapta, valamint
iv. a légitársaságot közvetlenül vagy többségi tulajdonjogon keresztül tagállam(ok) és/vagy tagállam(ok) állampolgárai és/vagy olyan más államok, amelyeket a 2. Függelékben felsoroltak és/vagy ezen államok állampolgárai tulajdonolják és ténylegesen irányítják;
(b) az UAE által kijelölt légitársaság esetében:
i. a légitársaság az UAE területén került bejegyzésre és működését az UAE-ban alkalmazandó joggal összhangban engedélyezték; továbbá
ii. a légitársaság felett az UAE tényleges, szabályozói felügyeletet gyakorol és tart fenn.
5. Miután a légitársaság fentieknek megfelelően kijelölésre került és az üzemeltetési engedélyt megkapta, a megállapodás szerinti légijáratok mindegyike vagy egy részük működtetését bármikor megkezdheti, feltéve, hogy az ilyen légijáratok menetrendjét jelen megállapodás 14. cikkével összhangban kezelik.
4. CIKK
AZ ÜZEMELTETÉSI ENGEDÉLY VISSZAVONÁSA ÉS KORLÁTOZÁSA
1. Mindegyik Szerződő Fél légügyi hatóságának joga van a másik Szerződő Fél által kijelölt légitársaság üzemeltetési engedélyét visszavonni vagy a jelen megállapodás 2. cikkében meghatározott jogokat felfüggeszteni, vagy olyan időszakos vagy végleges feltételeket szabni amelyeket ezen jogok gyakorlásához szükségesnek tart,
a) amennyiben az illető légitársaság nem tartja be azokat törvényeket és rendelkezéseket, amelyeket az Egyezménnyel összhangban, az említett jogokat biztosító Szerződő Fél légügyi hatósága rendes körülmények között, ésszerűen alkalmaz, vagy
b) ha a légitársaság más módon szegi meg az üzemeltetés feltételeit, amelyeket a jelen megállapodással összhangban írtak elő, vagy
c) 1. a Magyarország által kijelölt légitársaság esetében:
i) nem Magyarország területén került bejegyzésre az EU Szerződések értelmében, vagy nem rendelkezik valamely tagállam által az Európai Uniós joggal összhangban kiadott, érvényes működési engedéllyel, vagy
ii) a légijármű üzemben tartási engedély kiállításáért felelős tagállama nem gyakorol vagy tart fenn tényleges, szabályozói felügyeletet a légitársaság felett, vagy az illetékes légügyi hatóságot a nem határozták meg egyértelműen a kijelölésben, vagy
iii) a légitársaság központi ügyvezetésének helye nem annak a tagállamnak a területén van, amelytől az érvényes működési engedélyt kapta, vagy
iv) sem a tagállamok illetve a tagállamok állampolgárai sem a 2. Függelékben felsorolt más államok illetve azok állampolgárai nem gyakorolnak tulajdonjogot sem közvetlenül sem többségi tulajdon útján a légitársaság felett, vagy
v) a légitársaság egy másik tagállam által kiadott légijármű üzemben tartási engedéllyel rendelkezik, és kimutatható, hogy a jelen megállapodás alapján a forgalmi jogokat olyan útvonalon gyakorolja, amely a másik tagállamban található pontot is tartalmaz, beleértve az olyan légijáratokat, amelyeket átmenő forgalmú légijáratként értékesítenek, vagy más módon azt valósít meg, ami gyakorlatilag az UAE és a másik tagállam közti kétoldalú légiközlekedési megállapodásban felállított forgalmi jogok korlátozásainak megkerülését jelentené, vagy
vi) a légitársaság olyan tagállam által kiadott légijármű üzemben tartási engedéllyel rendelkezik, amely tagállammal az UAE nem rendelkezik kétoldalú légiközlekedési megállapodással, és kimutatható, hogy a javasolt üzemeltetéshez szükséges forgalmi jogok az UAE által kijelölt légitársaságok számára nem érhetőek el kölcsönösen.
2. az UAE által kijelölt légitársaság esetében:
i) nem az UAE területén került bejegyzésre és működését nem az UAE-ban alkalmazandó joggal összhangban engedélyezték, vagy
ii) az UAE nem gyakorol és nem tart fenn tényleges, szabályozói felügyeletet a légitársaság felett, vagy
iii) a légitársaság nem az UAE, hanem más állam állampolgárainak többségi tulajdonában és irányítása alatt áll, és kimutatható, hogy a jelen megállapodás alapján a forgalmi jogokat olyan útvonalon gyakorolja, amely a másik tagállamban lévő pontot tartalmaz beleértve az olyan légijáratokat, amelyeket átmenő forgalmú légijáratként értékesítenek, vagy más módon azt valósít meg, ami gyakorlatilag Magyarország és a másik tagállam közti kétoldalú légiközlekedési megállapodásban felállított forgalmi jogok korlátozásainak megkerülését jelentené, vagy
iv) a légitársaság nem az UAE, hanem más állam állampolgárainak többségi tulajdonában és irányítása alatt áll, amely állammal Magyarország nem rendelkezik kétoldalú légiközlekedési megállapodással, és kimutatható, hogy a javasolt üzemeltetéshez szükséges forgalmi jogok a Magyarország által kijelölt légitársaságok számára nem érhetőek el kölcsönösen.
E bekezdésben biztosított jogok gyakorlása során, és e cikk c) 1.v. és vi. bekezdései által meghatározott jogok fenntartásával, az UAE az EU légitársaságai között állampolgársági alapon nem különböztet meg.
d) jelen megállapodás 9. cikkének 6. bekezdése alapján,
e) amennyiben a másik Szerződő fél elmulasztja megtenni a megfelelő intézkedéseket a repülésbiztonság növelése céljából a jelen megállapodás 9. cikkének
2. bekezdése alapján, vagy
f) bármely esetben, amikor a másik Szerződő Fél elmulasztja a jelen megállapodás
18. cikkének alkalmazásából eredő döntés vagy megjegyzés végrehajtását.
2. Hacsak azonnali visszavonás, felfüggesztés vagy a jelen cikk 1. bekezdésében említett feltételekhez kötés nem szükséges a törvények vagy rendelkezések további be nem tartásának megakadályozása céljából, ezen jog csak a másik Szerződő Fél légügyi hatóságával a 17. cikkben előírt konzultáció után gyakorolható.
3. jelen cikk alapján egyik Szerződő Fél által meghozott intézkedés során a másik Szerződő Félnek jelen megállapodás 18. cikkében meghatározott jogai nem sérülhetnek.
5. CIKK
A MEGÁLLAPODÁS SZERINTI LÉGIJÁRATOK ÜZEMELTETÉSÉNEK IRÁNYADÓ ELVEI
1. Mindegyik Szerződő Fél kölcsönösen megengedi mindkét Szerződő Fél által kijelölt légitársaságoknak, hogy szabadon versenyezzenek a jelen megállapodás által szabályozott nemzetközi légijáratok működtetésében.
2. Mindkét Szerződő Fél köteles hatáskörében megtenni a megfelelő lépéseket a jelen megállapodásban meghatározott jogok gyakorlása során tapasztalt minden diszkriminatív vagy versenyellenes vagy erőfölénnyel visszaélő megnyilvánulás kiküszöbölése érdekében.
3. Egyik Szerződő Fél kijelölt légitársaságai által működtethető kapacitás, járatgyakoriság és/vagy légijármű típus-használat sem korlátozható semelyik típusú szolgáltatás esetén (utas vagy áru, együtt vagy külön-külön). Mindegyik kijelölt légitársaság számára megengedett, hogy meghatározza az általa felajánlott járatgyakoriságot és kapacitást a megállapodás szerinti légijáratokon.
4. Egyik Szerződő Fél sem korlátozza egyoldalúan a másik Szerződő Fél kijelölt légitársaságainak forgalom volumenét, a légijáratok gyakoriságát és rendszerességét, vagy az általuk üzemeltetett légijármű-típus(ok)at, kivéve, ha az vámeljárási, műszaki, üzemeltetési vagy környezetvédelmi okból válik szükségessé az Egyezmény 15. cikkével összhangban álló egységes feltételek alapján.
5. Egyik Szerződő Fél sem vethet ki a másik Szerződő Fél kijelölt légitársaságaira első utasítási követelmény teljesítését, forgalommegosztást, haszonelmaradási díjat vagy bármilyen más olyan kapacitásra, járatgyakoriságra vagy forgalomra vonatkozó követelést, ami összeegyeztethetetlen a jelen megállapodás céljaival.
6. CIKK
VÁMOK ÉS EGYÉB DÍJAK
1. Mindegyik Szerződő Fél mentesíti a másik Szerződő Fél kijelölt légitársaságát a légijárművekre szokásos felszerelésekre, üzemanyagra, kenőanyagokra, karbantartással kapcsolatos eszközökre, a légijármű eszközökre, a műszaki fogyóeszközökre a pótalkatrészekre beleértve a hajtóműveket; az légijárművek készleteire beleértve, de nem korlátozva az evőeszközök, az étel, ital, alkoholos ital, a dohányáru és egyéb termékek, amelyeket a repülés során történő értékesítésre vagy használatra szánnak és más kizárólag a légitársaság megállapodás szerinti légijáratai üzemeltetésével vagy kiszolgálásával kapcsolatban való felhasználásra szánt vagy felhasznált tételekre, valamint a kijelölt légitársaság által helyfoglalás és jegykiállítás céljára használatos, nyomtatott jegytömbökre, légi fuvarlevelekre; bármilyen nyomtatványra, amely magán viseli a társaság nyomtatott logóját, valamint az adott légitársaság díjmentesen terjesztett szokásos hirdetési anyagaira a behozatali korlátozások, vámok, közvetlen vagy közvetett adók, eljárási díjak és más, nemzeti és/vagy helyi illetékek és díjak alól. A fenti mentesség ésszerű határon belül úgyszintén vonatkozik a személyzetek egyenruháira, a kijelölt légitársaság által helyfoglalásra és jegykiállításra használatos számítógépekre és jegynyomtatókra, amennyiben ezeket az egyik Szerződő Fél valamely kijelölt légitársasága kívánja felhasználni, feltéve, hogy a másik Szerződő Fél területére ideiglenesen kerülnek behozatalra, és onnan 24 hónapon belül újra kivitelre kerülnek.
2. Jelen cikkben nyújtott mentességek vonatkoznak a jelen cikk 1. bekezdésében hivatkozott tételekre:
a) amelyeket az egyik Szerződő Fél területére a másik Szerződő Fél által kijelölt légitársaság visz be vagy nevében visznek be;
b) amelyek az egyik Szerződő Fél kijelölt légitársasága légijárművének fedélzetén maradnak a másik Szerződő Fél területére érkezéstől az onnan történő távozásig, és/vagy a terület feletti repülés során elfogyasztásra kerülnek;
c) amelyeket az egyik Szerződő Fél által kijelölt légitársaság légijárművének fedélzetére visznek a másik Szerződő Fél területén a megállapodás szerinti légijáratok üzemeltetése során történő felhasználás céljából, függetlenül attól, hogy az említett cikkek részben vagy egészben a mentességet biztosító Szerződő Fél területén kerülnek-e felhasználásra vagy elfogyasztásra, feltéve azonban, hogy azokat az adott Szerződő Fél területén nem idegenítik el.
3. A légijárművek szokásos felszerelései, valamint bármelyik Szerződő Fél kijelölt légitársasága légijárművei fedélzetén szokásosan lévő anyagok, készletek és cikkek a másik Szerződő Fél területén csak az adott másik Szerződő Fél vámhatóságainak jóváhagyásával rakhatók ki. Ebben az esetben az ilyen felszerelések és tételek élvezik az ezen cikk 1. bekezdésben nyújtott mentességeket, feltéve, hogy előírhatják az említett hatóságok felügyelete alá helyezését arra az időre, amíg azokat újból kiviszik vagy vámrendelkezésekkel összhangban más módon el nem távolítják.
4. A jelen cikkben biztosított mentességek olyan helyzetekben is igénybe vehetők, ha az egyik Szerződő Fél kijelölt légitársaságai megállapodást kötöttek más légitársaság(ok)kal a jelen cikk 1. bekezdésében felsorolt, szokásos felszerelésnek és egyéb tételeknek a másik Szerződő Fél területén történő kölcsönzésére vagy átadására, feltéve, hogy a másik légitársaság a másik Szerződő Féltől hasonló mentessége(ke)t élvez.
5. A jelen megállapodás egyetlen rendelkezése sem tiltja meg, hogy Magyarország nem diszkriminatív alapon adókat, illetékeket, vámokat, díjakat vagy díjszabásokat vessen ki a területén biztosított üzemanyagra, amelyet az UAE valamely kijelölt légitársaságának olyan légijárművében használnak, amely Magyarország területének egy pontja és Magyarország területének más pontja vagy az Európai Unió egy másik tagállama területének egy pontja között üzemel. Ebben az esetben az Egyesült Arab Emírségnek hasonlóképpen rendelkeznie azzal a joggal, hogy diszkriminációmentesen viszonozza a hasonló adók, illetékek, vámok, díjak vagy díjszabások kivetését a területén biztosított üzemanyagra.
7. CIKK
TÖRVÉNYEK ÉS RENDELKEZÉSEK ALKALMAZÁSA
1. A nemzetközi légiforgalomban részt vevő légijárműveknek az egyik Szerződő Fél területére történő belépésére, ott-tartózkodására, illetve a területéről történő kilépésére vagy az adott Szerződő Félnek ezen légijárművek üzemeltetésére és repülésére vonatkozó törvényeit, más jogszabályait és eljárásait a területén történő tartózkodás során a másik Szerződő Fél légitársaságainak be kell tartaniuk állampolgárságra való tekintet nélkül, ugyanúgy, ahogy azt a saját légitársaságaikra is alkalmazzák.
2. Az utasoknak be kell tartaniuk az egyik Szerződő Fél törvényeit, más jogszabályait vagy eljárásait a területükre történő belépéskor, ott-tartózkodáskor vagy kilépéskor a fedélzeten szállított utasokra, poggyászra, személyzetre és árura, ugyanúgy mint a belépésre, engedélyezésre, repülésbiztonságra, bevándorlásra, útlevelekre, vámokra, valutára, egészségre, karanténra és higiéniai intézkedésekre vonatkozó rendelkezéseket, vagy posta esetén a postai törvényeket, valamint a poggyásznak, a személyzetnek és a személyzetnek meg kell felelniük ezeknek az első Szerződő Fél területére történő belépés, ott-tartózkodás és kilépés során.
3. A jelen cikkben meghatározott törvények és rendelkezések alkalmazása során egyik Szerződő Fél sem biztosíthat kedvezményt a saját vagy valamely más légitársaság részére a másik Szerződő Fél kijelölt légitársaságaival szemben.
4. Bármely Szerződő Fél területén közvetlen átmenő forgalomban résztvevő, és a repülőtér erre a célra fenntartott területét el nem hagyó utast, poggyászt és árut csak egyszerűsített ellenőrzésnek kell alávetni, kivéve az erőszakos cselekménnyel, légi kalózkodással, kábítószer- ellenőrzéssel kapcsolatos védelmi intézkedéseket. A közvetlen átmenő forgalomban résztvevő poggyász és áru mentességet élvez a vámok, jövedéki adók és más, hasonló, országos és/vagy helyi díjak és illetékek alól.
8. CIKK
LÉGIALKALMASSÁGI BIZONYÍTVÁNYOK ÉS SZEMÉLYZET ALKALMASSÁGI BIZONYÍTVÁNYOK
1. Az egyik Szerződő Fél által kiállított és érvényességi idejükön belüli légialkalmassági bizonyítványokat, személyzet alkalmassági bizonyítványokat és szakszolgálati engedélyeket a másik Szerződő Fél a megállapodás szerinti légijáratok üzemeltetése céljából érvényesnek ismeri el feltéve, hogy a bizonyítványok vagy engedélyek az Egyezmény alapján támasztott legalacsonyabb szintű követelményeknek megfelelően és azokkal összhangban kerültek kiadásra vagy érvényesítésre.
2. Mindazonáltal mindegyik Szerződő Fél fenntartja a jogot, hogy a területe feletti átrepülés és az ottani leszállás szempontjából ne ismerje el érvényesnek a másik Szerződő Fél által a saját állampolgárainak kiadott személyzetalkalmassági bizonyítványokat és engedélyeket.
3. Amennyiben az egyik Szerződő Fél által kiállított vagy érvényesnek nyilvánított engedélyek vagy bizonyítványok biztosította jogok és feltételek eltérhetnek az Egyezmény által meghatározott követelményektől attól függetlenül, hogy az eltérést a Nemzetközi Polgári Repülési Szervezetnél bejelentették-e, - jelen megállapodás 9. cikke 2. bekezdésében foglaltak sérelme nélkül, - a másik Szerződő Fél légügyi hatósága, a jelen megállapodás 17. cikkével összhangban konzultációt kérhet a kérdéses gyakorlat elfogadásának tisztázása céljából. Amennyiben nem születik kielégítő megállapodás, az jogalapot biztosít a jelen megállapodás 4. cikk 1. bekezdésének alkalmazására.
9. CIKK
REPÜLÉSBIZTONSÁG
1. Mindegyik Szerződő Fél bármely időpontban konzultációkat kérhet bármely a hajózó személyzetre, légijárművekre vagy azok üzemeltetésére vonatkozó biztonsági követelmények másik Szerződő Fél általi alkalmazása tárgyában. Az ilyen konzultációkat a kérést követő 30 napon belül kell megtartani.
2. Amennyiben a konzultációkat követően az egyik Szerződő Fél megállapítja, hogy az említett területek valamelyike esetében a másik Szerződő Fél nem tart meg és nem alkalmaz hathatósan olyan biztonsági követelményeket és előírásokat, amelyek az Egyezmény szerint abban az időben megállapított minimális követelményekkel legalább azonosak a másik Szerződő Felet értesíti ezekről a minimális követelményeknek való megfeleléshez szükségesnek ítélt intézkedésekről, és a másik Szerződő Félnek megteszi a megfelelő, javító intézkedéseket. Amennyiben a másik Szerződő Fél tizenöt (15) napon vagy más, kölcsönösen megállapított hosszabb határidőn belül nem teszi meg a megfelelő intézkedéseket, az alapot biztosít a jelen megállapodás 4. cikk 1. bekezdése alkalmazására.
3. Az Egyezmény 33. cikkében említett kötelezettségek ellenére, a Szerződő Felek egyetértenek abban, hogy az egyik Szerződő Fél valamely légitársasága által a másik Szerződő Fél területére vagy területéről üzemeltetett légijáratot a másik Szerződő Fél erre meghatalmazott képviselői jogosultak a másik Szerződő Fél területén ellenőrizni a fedélzeten és a légijármű környezetében, mind a légijármű mind a személyzet dokumentumai érvényességének illetve a légijármű és felszerelései szemrevételezhető állapotának ellenőrzése céljából (jelen cikk alkalmazásában
„forgalmi előtéri ellenőrzés”), feltéve, hogy ez nem vezet indokolatlan késéshez.
4. Ha bármely ilyen forgalmi előtéri ellenőrzés vagy ellenőrzések sorozata alapján
a) súlyos aggály merül fel a tekintetben, hogy a légijármű vagy a légijármű üzemeltetése nem felel meg az Egyezmény szerint akkor meghatározott minimális követelményeknek, vagy
b) súlyos aggály merül fel a tekintetben, hogy ténylegesen nem alkalmazzák és nem tartják be az Egyezmény szerint akkor meghatározott biztonsági előírásokat,
az ellenőrzést lefolytató Szerződő Fél az Egyezmény 33. cikkének alkalmazása tekintetében levonhatja azt a következtetést, hogy azok a követelmények, amelyek szerint kiadták vagy érvényesítették a légijármű vagy annak személyzete számára szóló bizonyítványokat vagy engedélyeket, vagy a légijármű üzemeltetésének követelményei nem felelnek meg az Egyezmény szerint megállapított minimális vagy azt meghaladó szintű követelményeknek.
5. Abban az esetben, ha az egyik Szerződő Fél légitársasága által üzemeltetett légijárművön a jelen cikk 3. bekezdésével összhangban lévő forgalmi előtéri ellenőrzés lefolytatásának lehetőségét megtagadja a légitársaság valamely képviselője, a másik Szerződő Fél ebből arra következtethet, hogy a jelen cikk 4. bekezdésében meghatározott típusú súlyos aggály merül fel, és levonja az adott bekezdésben hivatkozott következtetéseket.
6. Mindegyik Szerződő Fél fenntartja magának a jogot ahhoz, hogy haladéktalanul felfüggessze vagy módosítsa a másik Szerződő Fél légitársaságának vagy légitársaságainak üzemeltetési engedélyét, ha az első Szerződő Fél a forgalmi előtéri ellenőrzés, ellenőrzés-sorozat eredményeként, a forgalmi előtéri ellenőrzéshez való hozzáférés megtagadása, konzultáció alapján, vagy egyéb módon megállapítja, hogy azonnali intézkedés szükséges a légitársaság biztonságos működése céljából.
7. Az egyik Szerződő Fél által a jelen cikk 2. vagy 6. bekezdése szerint tett intézkedéseket meg kell szüntetni, ha az intézkedések foganatosításának alapja megszűnt.
8. Amennyiben Magyarország olyan légitársaságot jelöl ki, amelynek szabályozói felügyeletét az Európai Unió egy másik tagállama látja el és tartja fenn, az UAE jelen megállapodás biztonsági rendelkezései alapján szerzett jogai ugyanúgy érvényesek a repülésbiztonsági szabványoknak a másik tagállam által történő átvételével, gyakorlásával vagy fenntartásával kapcsolatban, valamint az említett légitársaság üzemeltetésének engedélyezésével kapcsolatban.
10. CIKK
HASZNÁLATI DÍJAK
1. Mindegyik Szerződő Fél mindent elkövet annak érdekében, hogy az illetékes díjmegállapító testületei által a másik Szerződő Fél kijelölt légitársaságaira a repülőterek és egyéb repülési létesítmények használatáért kivetett vagy engedélyezett használati díjak igazságosak és indokoltak legyenek. A díjaknak megalapozott gazdasági alapon kell alapulniuk, és nem lehetnek magasabbak, mint a más légitársaságok ugyanazon szolgáltatásokért fizetett díjak.
2. Egyik Szerződő Fél sem biztosít kedvezményt a használat díjak tekintetében a saját vagy bármely más hasonló nemzetközi légijáratokat üzemeltető légitársaságot, és nem vet ki vagy engedélyez a másik Szerződő Fél légitársaságai esetében magasabb használati díjakat, mint amelyet más hasonló nemzetközi légijáratokat hasonló légijárművel üzemeltető és hasonló berendezéseket vagy szolgáltatásokat használó saját, kijelölt légitársaságaira vet ki.
3. A Szerződő Felek ösztönözik a konzultációkat a használati díjakról saját illetékes díjmegállapító testületei és a díj megállapító testületek szolgáltatásait és berendezéseit igénybe vevő kijelölt légitársaságok között. Használati díjak tervezett módosításairól az azokat alátámasztó információkkal és adatokkal együtt, ésszerű időn belül értesíteni kell a használókat, hogy azoknak lehetőségük legyen a díjak felülvizsgálata előtti véleménynyilvánításra.
11. CIKK
A LÉGI KÖZLEKEDÉS VÉDELME
A Szerződő Felek összhangban a nemzetközi jog szerinti jogaikkal és kötelezettségeikkel megerősítik azt, hogy a polgári légiközlekedés biztonságának jogellenes cselekményektől való megvédésére vonatkozó egymás iránti elkötelezettségük a jelen megállapodás elválaszthatatlan részét képezi.
1. A nemzetközi jog által általánosan biztosított jogaik és kötelezettségeik korlátozása nélkül a Szerződő Felek különös tekintettel az alábbi rendelkezésekkel összhangban járnak el: A légi járművek fedélzetén elkövetett bűncselekményekről és egyéb cselekményekről szóló, Tokióban, 1963. szeptember 14-én aláírt egyezmény, a légi járművek jogellenes hatalomba kerítésének leküzdéséről szóló, Hágában, 1970. december 16-án aláírt egyezmény, a polgári repülés biztonsága elleni jogellenes cselekmények leküzdéséről szóló, Montrealban, 1971. szeptember 23-án aláírt egyezmény, és A polgári légiközlekedést szolgáló nemzetközi repülőtereken elkövetett erőszakos jogellenes cselekmények leküzdéséről szóló, a polgári repülés biztonsága elleni jogellenes cselekmények leküzdéséről szóló, Montrealban, 1971. szeptember 23-án aláírt egyezményt kiegészítő jegyzőkönyv, amely Montrealban 1988. február 24-én került aláírásra, valamint a polgári légiközlekedés védelmére vonatkozó valamennyi egyéb olyan egyezmény és jegyzőkönyv, amely mindkét félre nézve kötelező.
2. A Szerződő Felek felkérés esetén minden szükséges segítséget megadnak egymásnak a polgári légijárművek jogellenes hatalomba kerítésére irányuló cselekmények és más, a légijárművek, azok utasai és személyzete, a repülőterek és léginavigációs berendezések biztonsága elleni jogellenes cselekmények, valamint bármely más a polgári repülés biztonsága ellen irányuló fenyegetés megakadályozása érdekében.
3. A Szerződő Felek kölcsönös kapcsolataikban a Nemzetközi Polgári Repülési Szervezet által meghozott és az Egyezmény függelékeként megjelölt légiközlekedés védelmi rendelkezésekkel összhangban járnak el oly mértékben, amennyire ezek a védelmi rendelkezések a Szerződő Felekre alkalmazhatók.
4. Ezen felül a Szerződő Felek megkívánják, hogy a területükön nyilvántartott légijárművek üzemben tartói, illetve azok a légijármű üzemben tartók, amelyeknek a központi ügyvezetés helye vagy állandó tartózkodási helye a területükön található, valamint a területükön lévő repülőterek üzemben tartói betartsák a Szerződő Felek területén érvényes légiközlekedés védelmi rendelkezéseket.
5. Mindegyik Szerződő Fél egyetért azzal, hogy a légjármű üzemben tartóitól megkövetelhető, hogy betartsák a fenti 4. bekezdésben leírt légiközlekedés védelmi rendelkezéseket, amelyeket a másik Szerződő Fél a területére történő belépésre, onnan történő kilépésre és az ott tartózkodás idejére alkalmaz.
6. Mindegyik Szerződő Fél biztosítja a megfelelő intézkedések saját területén történő hatékony megtételét a légijármű védelmére, valamint hogy az utasok, a személyzet, a kézipoggyászok, a poggyászok, az áruk és a légijármű készletei beszállást illetve berakodást megelőzően, illetve annak során történő biztonsági átvilágítása érdekében. Mindegyik Szerződő Fél méltányos megfontolás tárgyává teszi a másik Szerződő Félnek egyes konkrét fenyegetések elhárítását célzó indokolható különleges védelmi intézkedések megtételére vonatkozó kérelmeit.
7. A polgári légijármű jogellenes hatalomba kerítése, illetve ennek veszélye fennállása esetén, vagy más, a légijármű, az utasok és a személyzet, repülőterek vagy léginavigációs berendezések biztonsága elleni jogellenes cselekmények esetén a Szerződő Felek segítséget nyújtanak egymásnak a kommunikáció elősegítésével és más- az ilyen esemény vagy ennek veszélye lehető leggyorsabb és az életet minimálisan veszélyeztető módon történő megszüntetését célzó megfelelő intézkedések megtételével.
8. Az egyes Szerződő Xxxxx minden általuk megfelelőnek ítélt intézkedést megtesznek annak érdekében, hogy a másik Szerződő Fél légijárművét, amely területükön a földön jogellenes elfoglalás vagy egyéb jogellenes beavatkozás tárgyát képezi, a földön tartsák, kivéve ha annak felszállását szükségessé teszi az az elsőbbséget élvező kötelesség, hogy a légijármű utasainak és személyzetének életét megvédjék.
9. Amennyiben az egyik Szerződő Xxxxxx azon vélekedése, hogy a másik Szerződő Fél nem jelen cikk rendelkezéseinek megfelelően járt el, megalapozottnak bizonyul, az első Szerződő Fél légügyi hatósága azonnal konzultációt kérhet a másik Szerződő Fél légügyi hatóságától. Amennyiben a kéréstől számított tizenöt (15) napon belül nem sikerül kielégítő megegyezésre jutni, az alapot szolgáltat jelen megállapodás 4. cikke 1. bekezdésének alkalmazására. Szükséghelyzetben ez a Szerződő Fél a tizenöt
(15) nap lejárta előtt is tehet átmeneti intézkedéseket a 4. cikk 1. bekezdése alapján. A jelen bekezdés alapján meghozott bármely intézkedést haladéktalanul be kell szüntetni, amint a másik Szerződő Fél megfelel a jelen cikk védelmi rendelkezéseinek.
12. CIKK
KERESKEDELMI TEVÉKENYSÉGEK
1. Mindegyik Szerződő Fél kijelölt légitársaságai jogosultak a másik Szerződő Fél területén képviseletet létesíteni a légiközlekedés elősegítése, és légiközlekedési dokumentumok értékesítése, valamint más, a légiközlekedési szolgáltatás nyújtásával kapcsolatos kiegészítő termékek és berendezések értékesítése céljából.
2. Mindegyik Szerződő Fél kijelölt légitársaságai bevihetnek és fenntarthatnak a másik Szerződő Fél területére az általuk a légiközlekedéssel kapcsolatosan szükségesnek ítélt saját igazgatási, kereskedelmi, üzemeltetési, értékesítési, műszaki és egyéb személyzetet és képviselőket.
3. Jelen cikk 2. bekezdésében meghatározott képviselői és személyzeti igényeket a kijelölt légitársaságok megítélésük szerint bármilyen állampolgárságú saját személyzettel, vagy egyéb, a másik Szerződő Fél területén működő és ott az ilyen szolgáltatások nyújtására engedéllyel bíró légitársaság, szervezet vagy vállalat szolgáltatásainak igénybevételével elégíthetik ki.
4. Mindegyik Szerződő Fél kijelölt légitársaságai jogosultak közvetlenül vagy saját belátásuk szerint ügynökök útján a légiközlekedés és az azzal kapcsolatos kiegészítő berendezések és termékek értékesítésében részt venni a másik Szerződő Fél területén. Erre a célra a kijelölt légitársaságok jogosultak a saját fuvarozási dokumentumaikat használni. Mindegyik Szerződő Fél kijelölt légitársaságai jogosultak az ilyen légiközlekedést és az azzal kapcsolatos termékeket és berendezéseket, a helyi vagy bármely szabadon átváltható valutában értékesíteni, valamint bármely személy szabadon megvásárolhatja azokat.
5. Az egyik Szerződő Fél kijelölt légitársasága jogosult a másik Szerződő Fél területén felmerülő helyi költségeit a helyi valutában, illetve, amennyiben ez összhangban áll a hatályos rendelkezésekkel, szabadon átváltható valutákban megfizetni.
6. Mindegyik kijelölt légitársaság korlátozás nélkül használhat felszíni közlekedési módokat az utasok és az áru nemzetközi légiközlekedésben történő szállításával együttesen.
7. Fent meghatározott valamennyi tevékenységet a másik Szerződő Fél területén érvényes törvényekkel és rendelkezésekkel összhangban kell végezni.
13. CIKK
PÉNZESZKÖZÖK ÁTUTALÁSA
1. A Szerződő Xxxxx megadják a másik Szerződő Fél kijelölt légitársaságainak azt a jogot, hogy az általuk a területükön a légiközlekedés és az azzal kapcsolatos termékek és berendezések értékesítéséből származó, kiadásaikat meghaladó bevételüket, valamint az ilyen bevételek kamatait (beleértve az átutalásra váró letétek után járó kamatokat) szabadon átutalják. Az ilyen átutalások bármely átváltható valutában megtehetők azon Szerződő Fél érvényes átváltási rendelkezéseivel összhangban, amelynek a területén a bevétel keletkezett. Az átutalásokat a hivatalos átváltási árfolyamokon, illetve, amennyiben nem áll rendelkezésre hivatalos átváltási árfolyam, az aktuális kifizetésekre alkalmazott általános átváltási árfolyamon kell végrehajtani.
2. Amennyiben a Szerződő Felek között a kettős adóztatás elkerülésére külön megállapodás van érvényben, vagy amennyiben a Szerződő Felek között a pénzeszközök átutalását szabályozó külön megállapodás van érvényben, ezen megállapodások az irányadóak.
14. CIKK
MENETRENDEK JÓVÁHAGYÁSA
1. Mindegyik Szerződő Fél kijelölt légitársaságai a járataik megindítása előtt engedélyeztetés céljából beterjesztik a tervezett járatok menetrendjét a másik Szerződő Fél légügyi hatóságának, amelyben meghatározzák a járatgyakoriságot, a légijármű típust és az érvényességi időszakot. Ezen követelmény vonatkozik a menetrend bármely módosítására is.
2. Ha egy kijelölt légitársaság a jóváhagyott menetrendben szereplő járatokon túl eseti, kiegészítő járatokat akar üzemeltetni, előzetes engedélyt kell kérnie az érintett Szerződő Fél légügyi hatóságától, amely a kérést pozitív, kedvező megfontolás tárgyává teszi.
15. CIKK
VITELDÍJAK
1. Mindegyik Szerződő Fél lehetővé teszi, hogy a viteldíjakat az egyes kijelölt légitársaságok a piacon alapuló kereskedelmi szempontok alapján állapítsák meg. Egyik Szerződő Fél sem követelheti meg légitársaságaiktól más légitársaságokkal való konzultációt az általuk felszámított vagy felszámítani tervezett viteldíjak tekintetében.
2. Mindegyik Szerződő Fél mindkét Szerződő Fél kijelölt légitársaságaitól előírhatja, hogy a légügyi hatóságaihoz előzetesen benyújtsák a területére irányuló vagy onnan kiinduló légijáratokon felszámítani tervezett viteldíjaikat. A kijelölt légitársaságok által vagy azok nevében a viteldíjak benyújtása nem több mint 30 nappal a bevezetés javasolt időpontja előtt írható elő. Egyedi esetekben a viteldíjak benyújtására a szokásosan megkívántnál rövidebb határidő is engedélyezhető. Ha az egyik Szerződő Fél engedélyezi valamelyik légitársaságnak egy viteldíj rövid határidőre történő benyújtását, úgy a viteldíj a javasolt időpontban életbe lép az adott Fél területéről kiinduló forgalomban.
3. Hacsak a jelen cikk egyéb rendelkezései alapján nem, egyik Szerződő Fél sem tesz egyoldalú lépéseket, hogy megakadályozza bármelyik Szerződő Fél valamely kijelölt légitársaságának a nemzetközi légiközlekedésben felszámított vagy felszámítani tervezett valamely viteldíjának a bevezetését vagy további alkalmazását.
4. A Szerződő Felek beavatkozása az alábbiakra korlátozódik:
(a) Az olyan viteldíjak kiküszöbölése, amelyek alkalmazása versenyellenes magatartást eredményez, aminek a tényleges, valószínű vagy nyilvánvalóan szándékolt hatása valamely versenytárs megbénítása vagy kiszorítása egy útvonalról;
(b) A fogyasztók védelme a monopolhelyzettel való visszaélésből származó, indokolatlanul magas vagy korlátozó viteldíjaktól, továbbá
(c) A kijelölt légitársaságok védelme a mesterségesen alacsony viteldíjaktól.
5. Amennyiben az egyik Fél úgy véli, hogy a másik Szerződő Fél valamely légitársasága által a nemzetközi légiközlekedésben felszámítani tervezett valamely viteldíj nem fér össze a jelen cikk 4. bekezdésében kifejtett szempontokkal, kérjen konzultációt, és értesítse a másik Szerződő Felet az egyet nem értésének okairól amilyen hamar csak lehetséges. Ezeket a konzultációkat nem később mint a kérés kézhez vételétől számított harminc (30) napon belül meg kell tartani, és a Szerződő Feleknek együtt kell működniük a kérdés átgondolt megoldásához szükséges információk biztosításában. Ha a Szerződő Xxxxx megegyezésre jutnak annak a viteldíjnak a tekintetében, amellyel való egyet nem értésről értesítés érkezett, mindegyik Szerződő Félnek meg kell tennie minden tőle telhetőt, hogy a megegyezést gyakorlatba átültesse. Ha már érvényes viteldíj ellen nem születik kölcsönös megegyezés, a viteldíj életben marad.
6. Az UAE által kijelölt légitársaság(ok) teljes egészében az Európai Unió területén belüli fuvarozásra felszámított viteldíjaira az EU jog vonatkozik.
7. A jelen cikk 6. bekezdés előírása ellenére az UAE által kijelölt légitársaság(ok) számára megengedett, hogy meglévő áraikat más légitársaságoknak a teljes egészében az Európai Unió területén belüli fuvarozásra felszámított viteldíjakhoz igazítsák.
16. CIKK
INFORMÁCIÓ-CSERE
1. Bármelyik Szerződő Fél légügyi hatósága kezdeményezésére a Szerződő Felek légügyi hatóságai a lehető leghamarabb információt cserélnek az általuk kijelölt légitársaságoknak nyújtott aktuális engedélyeket illetően a másik Szerződő Fél területére, területéről vagy területén keresztül üzemeltetett légijáratokra vonatkozóan. Fentiekbe beleértendő a javasolt útvonalakon üzemeltetendő légijáratokra vonatkozó érvényes bizonyítványok és engedélyek másolatai, valamint a módosítások és a mentességet igazoló okiratok.
2. Bármelyik Szerződő Fél légügyi hatósága a másik Szerződő Fél légügyi hatósága kérésére ellátja azt minden indokoltan elvárható, a másik Szerződő Fél területéről vagy területére szállított forgalomról készített időszakos vagy más statisztikai kimutatással.
17. CIKK
KONZULTÁCIÓ
1. A szoros együttműködés jegyében a Szerződő Felek légügyi hatóságai időről időre konzultálnak egymással annak érdekében, hogy jelen megállapodás rendelkezéseinek végrehajtását és kielégítő betartását biztosítsák, emellett bármelyik Szerződő Fél bármely időpontban konzultációt kérhet a jelen megállapodás végrehajtásával, értelmezésével, alkalmazásával vagy módosításával kapcsolatban.
2. A 4., 9. és 11. cikkben foglaltak kivételével az ilyen konzultációkat - amelyek történhetnek tárgyalás vagy levélváltás útján - a kérés kézhezvételét követő hatvan
(60) napon belül kell megkezdeni, kivéve ha a Szerződő Felek másként nem egyeznek meg.
18. CIKK
VITÁS KÉRDÉSEK RENDEZÉSE
1. A Szerződő Xxxxx között jelen megállapodás értelmezésével vagy alkalmazásával kapcsolatban felmerülő bármely vitát a Szerződő Felek először tárgyalások útján kísérlik megrendezni.
2. Amennyiben a Szerződő Xxxxx tárgyalások útján nem tudnak megegyezni, megállapodhatnak arról, hogy a vitát valamely személy vagy testület elé utalják közvetítés céljából.
3. Ha a Szerződő Xxxxx nem fogadják el a békéltetést, vagy ha tárgyalások útján nem tudnak megegyezni, a vitát bármelyik Szerződő Fél kérésére döntéshozatal céljából három (3) választottbíróból álló választottbíróság elé terjesztik, amit az alábbiak szerint állítanak fel:
a) a választottbírósági eljárásra irányuló kérés átvételétől számított hatvan (60) napon belül mindegyik Szerződő Fél kinevez egy-egy választottbírót. Egy harmadik állam állampolgárát, aki a választottbíróság elnökeként jár majd el, a két választottbíró nevezi ki harmadik választott bíróvá a második választott bíró kinevezésétől számított hatvan (60) napon belül;
b) Amennyiben a fent meghatározott határidőkön belül nem történik kinevezés, bármelyik Szerződő Fél kérheti a Nemzetközi Polgári Repülési Szervezet Tanácsának elnökét, hogy tegye meg a szükséges kinevezést harminc (30) napon belül. Ha az elnök a Szerződő Xxxxx egyikének állampolgára, a kinevezést az a rangidős alelnöke teszi meg, aki ilyen alapon nem zárható ki. Ilyen esetben az említett elnök vagy elnökhelyettes (ahogy a helyzet megkívánja) által kinevezett választottbíró vagy választottbírók nem lehetnek a megállapodásban részt államok állampolgárai vagy állandó rezidensei.
4. Xxxxxx ha az e cikkben a további lehetőség szerint vagy a Szerződő Felek eltérően nem állapodnak meg , akkor a döntőbíróság határozza meg az eljárás helyét és a bíráskodásának hatáskörét a jelen megállapodással összhangban. A választottbíróság határozza meg az eljárási rendjét. A választottbíróság teljes felállását követő harminc (30) napnál nem későbbi határidőn belül konferenciát tartanak a választottbíráskodás tárgyát képező konkrét kérdések meghatározása érdekében.
5. Hacsak a Szerződő Felek másként nem állapodnak meg, vagy ha a választottbíróság másként nem írja elő, a teljes választottbíróság felállását követő negyvenöt (45) napon belül mindegyik Fél benyújt egy előterjesztést. A válaszok hatvan (60) nap múlva esedékesek. A választottbíróság bármelyik Szerződő Fél kérésére vagy saját döntése alapján a válaszok esedékességét követő harminc (30) napon belül meghallgatást tart.
6. A választottbíróság törekszik írásbeli döntést hozni a meghallgatás befejezését követő harminc (30) napon belül, vagy ha nem került sor meghallgatásra, akkor a mindkét válasz benyújtását követő harminc (30) napon belül . A döntés meghozatala szavazattöbbséggel történik.
7. A Szerződő Felek a kézhezvételtől számított tizenöt (15) napon belül kérhetik a döntés indoklását, az indoklást pedig az arra irányuló kéréstől számított tizenöt (15) napon belül kell kiadni.
8. A Szerződő Xxxxx kötelesek a választottbíróság bármely megjegyzésével, ideiglenes intézkedésével vagy végleges döntésével összhangban eljárni.
9. A választottbíróság végleges döntésétől függően a Szerződő feleknek kell állniuk a saját választottbírájuk költségét és egyenlő mértékben megosztják a választottbíróság többi költségét, beleértve bármi költséget, ami a Nemzetközi Polgári Repülési Szervezet elnökének vagy alelnökének esetében a jelen cikk 3.b. bekezdésének alkalmazása során merült fel.
10. Amennyiben és ameddig valamelyik Szerződő Fél nem tartja be a jelen cikk 8. bekezdésében említett döntést, a másik Szerződő Fél korlátozhatja, felfüggesztheti vagy visszavonhatja a jelen megállapodás alapján a vétkes Szerződő Félnek nyújtott jogokat és kedvezményeket.
19. CIKK
A MEGÁLLAPODÁS MÓDOSÍTÁSA
1. A jelen cikk 2. bekezdésének rendelkezései függvényében, amennyiben bármelyik Szerződő Fél kívánatosnak tartja jelen megállapodás bármely rendelkezésének módosítását, az ilyen a módosításokról a 17. cikk rendelkezései szerint kell megegyezni. A módosítás a Szerződő Felek között az alkotmányos követelményeik betartását igazoló diplomáciai jegyzékváltás során, a később átadott jegyzék dátumát követően harminc (30) nappal lép hatályba.
2. A jelen megállapodás függelékeinek bármely módosításáról a Szerződő Felek légügyi hatóságai közvetlenül megegyezhetnek. Az ilyen módosítások a megegyezés napján lépnek hatályba.
3. A jelen megállapodás a szükséges változtatásoktól függően bármely olyan nemzetközi egyezmény vagy többoldalú megállapodás rendelkezéseivel módosítottnak tekintendő, amely mindkét Szerződő Félre nézve kötelező.
20. CIKK
NYILVÁNTARTÁSBA VÉTEL
A jelen megállapodást és annak bármilyen módosítását a Függelék módosításainak kivételével, a Szerződő Felek nyilvántartásba vétel céljából benyújtják a Nemzetközi Polgári Repülési Szervezetnek.
21. CIKK
FELMONDÁS
1. Bármely Szerződő Fél bármikor diplomáciai csatornákon keresztül írásban értesítheti a másik Szerződő Felet a jelen megállapodás felmondására vonatkozó döntéséről. Ezt az értesítést egyidejűleg a Nemzetközi Polgári Repülési Szervezethez is el kell juttatni. Ilyen esetben a megállapodás tizenkét (12) hónappal azt követően szűnik meg, hogy a másik Szerződő Fél kézhez vette az értesítést, hacsak a felmondásra vonatkozó értesítést ezen időszak lejárta előtt megegyezés alapján vissza nem vonják.
2. Amennyiben a másik Szerződő Fél nem ismeri el a felmondásra vonatkozó értesítés kézhezvételét úgy kell tekinteni, mintha azt az értesítést a Nemzetközi Polgári Repülési Szervezet általi kézhezvétele után tizennégy (14) nappal kapta volna meg.
22. CIKK
HATÁLYBALÉPÉS
A jelen megállapodás a Szerződő Felek között az alkotmányos követelményeik betartását igazoló diplomáciai jegyzékváltás során a később átadott jegyzéket követően harminc (30) nappal lép hatályba.
ENNEK HITELÉÜL alulírottak, akiket erre Kormányaik megfelelően felhatalmaztak, a jelen megállapodást két példányban aláírták arab, magyar és angol nyelven, melyek közül mindegyik szöveg egyformán hiteles, és mindkét Fél megtart egy eredeti példányt mindegyik nyelven végrehajtás céljából. Jelen megállapodás értelmezéséből eredő esetleges vita esetén az angol szöveg az irányadó.
Készült Abu Dhabiban a 2014. év február hónap 26. napján.
AZ EGYESÜLT ARAB EMÍRSÉGEK KORMÁNYA RÉSZÉRŐL
1. Szakasz:
1. Függelék ÚTVONALAK
MAGYARORSZÁG KORMÁNYA RÉSZÉRŐL
Az Egyesült Arab Emírségek kijelölt légitársasága(i) által üzemeltethető útvonalak:
HONNAN | KÖZBENSŐ PONTOK | HOVA | TÚLI PONTOK |
Bármely pont az UAE-ben | A légügyi hatóságok jóváhagyásának függvénye. | Bármely pont Magyarországon | A légügyi hatóságok jóváhagyásának függvénye. |
2. Szakasz:
Magyarország kijelölt légitársasága(i) által üzemeltethető útvonalak:
HONNAN | KÖZBENSŐ PONTOK | HOVA | TÚLI PONTOK |
Bármely pont Magyarországon | A légügyi hatóságok jóváhagyásának függvénye. | Bármely pont az UAE-ben | A légügyi hatóságok jóváhagyásának függvénye. |
Megjegyzések:
1. A megállapodás szerinti légijáratok üzemeltetése során mindkét Szerződő Fél kijelölt légitársasága(i) bármely vagy minden járatukkal tetszésük szerint üzemelhetnek bármelyik vagy mindkét irányba; bármilyen kombinációban és sorrendben kiszolgálhatnak az útvonalon közbenső vagy túli pontokat; kihagyhatják bármely vagy mindegyik közbenső vagy túli pontot; járataik a másik Szerződő Fél területén végződhetnek, vagy azon túl; bármilyen kombinációban kiszolgálhatnak pontokat mindegyik Szerződő Fél területén; átadhatnak forgalmat bármelyik légijárművükről bármely más légijárműre az útvonal bármely pontján vagy pontjain; egy légijármű-üzemeltetés során több különböző járatszámot kombinálhatnak; saját tulajdonú vagy bérelt légijárművet használhatnak.
2. Az ötödik forgalmi jog gyakorlása bármely szolgáltatási típus (utas, áru, külön-külön vagy egyszerre) és bármely közbenső/túli pont esetében mindkét légügyi hatóság engedélyének függvénye.
2. Függelék
A JELEN MEGÁLLAPODÁS 2. CIKKÉBEN HIVATKOZOTT, EGYÉB ORSZÁGOK LISTÁJA
(a) Izlandi Köztársaság (az Európai Gazdasági Térségről szóló megállapodás hatálya alatt)
(b) Lichtenstein Hercegség (az Európai Gazdasági Térségről szóló megállapodás hatálya alatt)
(c) Norvég Királyság (az Európai Gazdasági Térségről szóló megállapodás hatálya alatt)
(d) Svájci Államszövetség (az Európai Közösség és a Svájci Államszövetség között a légi közlekedésről kötött szerződés hatálya alatt)
3. Függelék
KÖZÖS ÜZEMELÉS
1. Mindkét Szerződő Fél kijelölt légitársasága(i) akár értékesítő légitársaságként, akár üzemeltető légitársaságként szabadon köthetnek kereskedelmi együttműködési megállapodásokat bármely más légitársasággal vagy légitársaságokkal, ideértve (de nem korlátozva ezekre) az üléshely-bérletre (blocked space) és/vagy a közös üzemelésre (code share) vonatkozó megállapodásokat (beleértve a harmadik országot érintő közös üzemelési megállapodásokat is).
2. A közös üzemelésű járatok beindítása előtt a közös üzemelésben részt vevő partnereknek meg kell állapodniuk, hogy a fogyasztókat érintő ügyekben, a légiközlekedés-védelem, a repülésbiztonság és az egyszerűsítés kérdéseiben melyik fél lesz a felelős. Az e feltételeket rögzítő megállapodást mindkét légügyi hatóságnak be kell nyújtani a közös üzemelési megállapodás életbe lépése előtt.
3. Ezeket a megállapodásokat az érintett légügyi hatóságok elfogadják, feltéve, hogy az e megállapodásokban részt vevő valamennyi légitársaság rendelkezik a mögöttes forgalmi jogokkal és/vagy engedélyekkel.
4. Közös üzemelés megállapodás esetén az értékesítő légitársaságnak minden eladott jegy tekintetében gondoskodnia kell arról, hogy a vásárló számára az értékesítés helyén egyértelművé tegyék azt, hogy ténylegesen melyik légitársaság üzemelteti a szolgáltatás minden egyes szakaszát, és a vásárló melyik légitársasággal vagy légitársaságokkal lép szerződéses viszonyba.
5. Mindegyik Szerződő Fél kijelölt légitársasága(i) felkínálhatnak továbbá közös üzemelésű járatokat a másik szerződő fél bármely pontjai között, feltéve, hogy ezeket a járatokat a másik Szerződő Fél légitársasága vagy légitársaságai üzemeltetik.”
4. § (1) E törvény - a (2) bekezdésben meghatározott kivétellel - a kihirdetését követő napon lép hatályba.
(2) A 2. és 3. § a Megállapodás 22. cikkében meghatározott időpontban lép hatályba.
(3) A Megállapodás, illetve a 2. és a 3. § hatálybalépésének naptári napját a külpolitikáért felelős miniszter annak ismertté válását követően a Magyar Közlönyben haladéktalanul közzétett közleményével állapítja meg.
(4) E törvény végrehajtásához szükséges intézkedésekről a közlekedésért felelős miniszter gondoskodik.
TARTALOMJEGYZÉK
2014. évi XLIV. törvény 1 a Magyarország Kormánya és az Egyesült Arab Emírségek
Kormánya közötti Légiközlekedési Megállapodás
kihirdetéséről 1
„AIR SERVICES AGREEMENT BETWEEN THE GOVERNMENT OF HUNGARY AND THE
GOVERNMENT OF THE UNITED ARAB EMIRATES 1
PREAMBLE 1
ARTICLE 1 2
DEFINITIONS 2
ARTICLE 2 2 GRANT OF RIGHTS 3 ARTICLE 3 3 DESIGNATION AND AUTHORIZATION 3 ARTICLE 4 4
REVOCATION AND LIMITATION OF OPERATING AUTHORIZATION 4
ARTICLE 5 5 PRINCIPLES GOVERNING OPERATION OF
AGREED SERVICES 5
ARTICLE 6 6 CUSTOMS DUTIES AND OTHER CHARGES 6 ARTICLE 7 7 APPLICATION OF LAWS AND REGULATIONS 7 ARTICLE 8 7 CERTIFICATES OF AIRWORTHINESS AND
COMPETENCY 7
ARTICLE 9 8 AVIATION SAFETY 8 ARTICLE 10 9
USER CHARGES 9
ARTICLE 11 9
AVIATION SECURITY 9
ARTICLE 12 11
COMMERCIAL ACTIVITIES 11
ARTICLE 13 11
TRANSFER OF FUNDS 11
ARTICLE 14 12
APPROVAL OF TIMETABLES 12
ARTICLE 15 12
TARIFFS 12
ARTICLE 16 13
EXCHANGE OF INFORMATION 13
ARTICLE 17 13
CONSULTATION 13
ARTICLE 18 13
SETTLEMENT OF DISPUTES 13
ARTICLE 19 14
AMENDMENT OF AGREEMENT 14
ARTICLE 20 15
REGISTRATION 15
ARTICLE 21 15
TERMINATION 15
ARTICLE 22 15
ENTRY INTO FORCE 15
Annex 1 16
ROUTE SCHEDULE 16
Annex 2 16
LIST OF OTHER STATES REFERRED TO IN
ARTICLE 2 OF THIS AGREEMENT 16
Annex 3 16
CODE SHARING 16
LÉGIKÖZLEKEDÉSI MEGÁLLAPODÁS MAGYARORSZÁG KORMÁNYA ÉS AZ EGYESÜLT
ARAB EMÍRSÉGEK KORMÁNYA KÖZÖTT 17
BEVEZETÉS 18
1. CIKK 18
FOGALOM-MEGHATÁROZÁSOK 18
2. CIKK 19
FORGALMI JOGOK NYÚJTÁSA 19
3. CIKK 19
KIJELÖLÉS ÉS ENGEDÉLYEZÉS 19
4. CIKK 20
AZ ÜZEMELTETÉSI ENGEDÉLY VISSZAVONÁSA
ÉS KORLÁTOZÁSA 20
5. CIKK 22
A MEGÁLLAPODÁS SZERINTI LÉGIJÁRATOK ÜZEMELTETÉSÉNEK IRÁNYADÓ ELVEI 22
6. CIKK 22
VÁMOK ÉS EGYÉB DÍJAK 22
7. CIKK 23
TÖRVÉNYEK ÉS RENDELKEZÉSEK ALKALMAZÁSA 23
8. CIKK 24
LÉGIALKALMASSÁGI BIZONYÍTVÁNYOK ÉS
SZEMÉLYZET ALKALMASSÁGI BIZONYÍTVÁNYOK 24
9. CIKK 24
REPÜLÉSBIZTONSÁG 24
10. CIKK 25
HASZNÁLATI DÍJAK 25
11. CIKK 26
A LÉGI KÖZLEKEDÉS VÉDELME 26
12. CIKK 27
KERESKEDELMI TEVÉKENYSÉGEK 27
13. CIKK 28
PÉNZESZKÖZÖK ÁTUTALÁSA 28
14. CIKK 28
MENETRENDEK JÓVÁHAGYÁSA 28
15. CIKK 28
VITELDÍJAK 29
16. CIKK 29
INFORMÁCIÓ-CSERE 29
17. CIKK 30
KONZULTÁCIÓ 30
18. CIKK 30
VITÁS KÉRDÉSEK RENDEZÉSE 30
19. CIKK 31
A MEGÁLLAPODÁS MÓDOSÍTÁSA 31
20. CIKK 31
NYILVÁNTARTÁSBA VÉTEL 31
21. CIKK 32
FELMONDÁS 32
22. CIKK 32
HATÁLYBALÉPÉS 32
1. Függelék 32
ÚTVONALAK 32
2. Függelék 33
A JELEN MEGÁLLAPODÁS 2. CIKKÉBEN
HIVATKOZOTT, EGYÉB ORSZÁGOK LISTÁJA 33
3. Függelék 33
KÖZÖS ÜZEMELÉS 33