IDEIGLENES MEGÁLLAPODÁS
21997A0521(02)
1997.5.21. AZ EURÓPAI KÖZÖSSÉGEK HIVATALOS LAPJA L 129/23
IDEIGLENES MEGÁLLAPODÁS
egyrészről az Európai Közösség, az Európai Szén- és Acélközösség és az Európai Atomenergia-közösség, másrészről Grúzia között a kereskedelemről és kereskedelemmel kapcsolatos ügyekről
Egyrészről
AZ EURÓPAI KÖZÖSSÉG, AZ EURÓPAI ATOMENERGIA-KÖZÖSSÉG EURÓPAI ÉS A SZÉN- ÉS ACÉLKÖZÖSSÉG,
a továbbiakban: a Közösség, és másrészről
A GRÚZ KÖZTÁRSASÁG,
MIVEL egyrészről az Európai Közösségek és tagállamai, másrészről Grúzia 1996. április 22-én partnerségi és együttműködési megállapodást írtak alá;
MIVEL a partnerségi és együttműködési megállapodás célja a korábban, különösen az Európai Gazdasági Közösség, az Európai Atomenergia-közösség és a Szovjet Szocialista Köztársaságok Szövetsége között a kereskedelemről és a kereskedelmi és gazdasági együttműködésről szóló, 1989. december 18-án aláírt megállapodással kialakított kapcsolatok megszilárdítása és kibővítése;
MIVEL szükség van a felek közötti kereskedelmi kapcsolatok gyors fejlődésének biztosítására;
MIVEL e célból egy ideiglenes megállapodás alkalmazásával a lehető legrövidebb időn belül végre kell hajtani a partnerségi és együttműködési megállapodás kereskedelemre és kereskedelemmel kapcsolatos ügyekre vonatkozó rendelkezéseit;
MIVEL az említett rendelkezéseknek ennek megfelelően ideiglenesen a kereskedelemről és a kereskedelmi és gazdasági együttműködésről szóló megállapodás kereskedelmi rendelkezéseinek helyébe kell lépniük;
MIVEL szükség van annak biztosítására, hogy a partnerségi és együttműködési megállapodás hatálybalépéséig, illetve az Együttműködési Tanács létrehozásáig a kereskedelemről és a kereskedelmi és gazdasági együttműködésről szóló megállapodás alapján létrehozott vegyes bizottság gyakorolhassa a partnerségi és együttműködési megállapodás által az Együttműködési Tanácsra ruházott hatásköröket, amelyek szükségesek az ideiglenes megállapodás alkalmazásához;
ÚGY HATÁROZTAK, hogy megkötik ezt a megállapodást, és e célból meghatalmazottaikként kijelölték:
AZ EURÓPAI KÖZÖSSÉG:
Xxxx XXXXXXX
tanácsost
Írország Európai Unió mellé akkreditált állandó képviselete AZ EURÓPAI SZÉN- ÉS ACÉLKÖZÖSSÉG:
AZ EURÓPAI ATOMENERGIA-KÖZÖSSÉG:
Xxxxxxxx XXXXXXXXX
az Európai Közösségek Bizottságának Külpolitikai Kapcsolatok Főigazgatóságának főigazgató-helyettesét
A GRÚZ KÖZTÁRSASÁG:
Xxxxxx XXXXXXXXXXXXXX
a Grúz Köztársaság külügyminiszterét
AKIK kicserélve jó és kellő alakban talált meghatalmazásaikat,
A KÖVETKEZŐKBEN ÁLLAPODTAK MEG:
I. CÍM
ÁLTALÁNOS ALAPELVEK
1. cikk
A demokrácia, a nemzetközi jog elvei és az emberi jogok tiszteletben tartása – különösen az Egyesült Nemzetek Alapokmányában, a Helsinki Záróokmányban és a Párizsi charta egy új Európáért dokumentumban meghatározottak szerint –, valamint a piacgazdaság alapelvei – ideértve a bonni Európai Biztonsági és Együttműködési Értekezlet (EBEÉ) dokumentumaiban megfogalmazottakat – vezérlik a felek bel- és külpolitikáját és alkotják a partnerség és e megállapodás lényegi elemét.
II. CÍM
ÁRUKERESKEDELEM
2. cikk
(1) A Felek kölcsönösen biztosítják egymás részére a legnagyobb kedvezményes elbánást a következő területeken:
– vámok, behozatali és kiviteli terhek, különösen e vámok és ter- hek beszedését,
– a vámkezelésre, árutovábbításra, vámraktárokra és az átrakásra vonatkozó rendelkezések,
– a behozott árukra közvetlenül vagy közvetetten alkalmazott adók és más belső terhek,
– a fizetési módok és az árukereskedelemre vonatkozó fizetési átutalások,
– az eladásra, vásárlásra, árutovábbításra, elosztásra és az áruk belső piacon történő használatára vonatkozó szabályok.
(2) Az (1) bekezdés rendelkezései nem vonatkoznak a követke- zőkre:
a) vámunió vagy szabadkereskedelmi terület létrehozása céljából vagy ilyen unió vagy terület létrehozása alapján biztosított elő- nyök;
b) a Kereskedelmi Világszervezet (WTO) és a fejlődő országokat támogató egyéb nemzetközi megállapodások alapján egyes országoknak biztosított előnyök;
c) a szomszédos országok részére a határforgalom megkönnyí- tése érdekében biztosított előnyök.
(3) Az (1) bekezdés rendelkezései – a Grúzia WTO-hoz történő csatlakozásakor lejáró átmeneti időszak alatt, vagy legkésőbb 1998. december 31-ig, amelyik előbb bekövetkezik – nem vonat- koznak a Grúzia által az e megállapodás hatálybalépésének idő- pontját megelőző naptól kezdve a többi, a Szovjetunió felbomlása után született államoknak biztosított, az I. mellékletben megha- tározott előnyökre.
3. cikk
(1) A Felek egyetértenek abban, hogy az árutovábbítás szabad- sága lényeges feltétele e megállapodás céljai megvalósításának.
E tekintetben minkét Fél biztosítja a másik Fél vámterületéről származó vagy az oda küldött áruk megszorítások nélküli továb- bítását a saját területén keresztül.
(2) A GATT V. cikkének (2), (3), (4) és (5) bekezdésében megha- tározott szabályokat kell alkalmazni a Felek között.
(3) E cikk rendelkezéseit minden más, a Felek között megkötött, egyedi ágazatokra – különösen a közlekedésre – vagy termékekre vonatkozó különleges szabályok sérelme nélkül kell alkalmazni.
4. cikk
Az áruk ideiglenes behozataláról szóló, mindkét Félre nézve kötelező nemzetközi egyezményekből eredő jogok és kötelezettségek sérelme nélkül mindkét Fél mentességet biztosít ezen kívül a másik Fél részére a saját jogalkotásával összhangban ideiglenesen behozott áruk utáni behozatali vámok és díjak alól az erre vonatkozó, rá nézve kötelező egyéb nemzetközi egyezményekben előírt esetekben és eljárásoknak megfelelően. Figyelembe kell venni azon feltételeket, amelyek mellett a szóban forgó Fél elfogadta az ilyen egyezményekből eredő kötelezettségeket.
5. cikk
(1) A Grúziából származó árukat mennyiségi korlátozás nélkül kell a Közösségbe bevinni, a 7., 10. és 11. cikk rendelkezéseinek sérelme nélkül.
(2) A Közösségből származó árukat mennyiségi korlátozás nél- kül kell Grúziába bevinni, a 7. cikk rendelkezéseinek sérelme nél- kül.
6. cikk
A Felek közötti árukereskedelemben a piaci árak érvényesek.
7. cikk
(1) Amennyiben egy terméket az egyik Fél területére olyan nagy mennyiségben és olyan feltételek mellett visznek be, ami jelentős károkat okoz vagy okozhat a hasonló, illetve közvetlenül versenyző termékek belföldi termelőinek, a Közösség vagy Grúzia
– adott esetben – megfelelő intézkedéseket hozhat, a következő eljárásoknak és feltételeknek megfelelően.
(2) Az intézkedések meghozatala előtt, illetve a (4) bekezdés sze- rinti esetekben azt követően a lehető leghamarabb, a Közösség vagy Grúzia – adott esetben– átadja a vegyes bizottságnak az összes vonatkozó információt annak érdekében, hogy mindkét Fél számára elfogadható megoldást találjanak, a IV. címben meg- határozottak szerint.
(3) Amennyiben a konzultációk eredményeként a Felek a vegyes bizottság elé terjesztéstől számított 30 napon belül nem jutnak megállapodásra a helyzet elkerülését célzó intézkedésekről, a kon- zultációkat kérő Félnek jogában áll korlátozni az érintett
termékek behozatalát a károk megakadályozásához vagy helyre- hozatalához szükséges mértékben és időtartamig, illetve más megfelelő intézkedéseket hozni.
(4) Olyan kritikus körülmények között, amikor a késlekedés nehezen jóvátehető károkat okozna, a Felek a konzultációk előtt is meghozhatják az intézkedéseket, azzal a feltétellel, hogy ezen intézkedések meghozatala után haladéktalanul megtartják a kon- zultációkat.
(5) Az e cikk szerinti intézkedések megválasztásakor a Felek előnyben részesítik azokat, amelyek a legkevésbé akadályozzák e megállapodás céljainak elérését.
(6) E cím rendelkezései nem akadályozzák, illetve semmilyen módon nem érintik bármely Fél részéről dömpingellenes vagy kie- gyenlítő intézkedések meghozatalát a GATT VI. cikkével, a GATT
VI. cikkének végrehajtásáról szóló megállapodással, a GATT VI.,
XVI. és XXIII. cikkének értelmezéséről és alkalmazásáról szóló megállapodással vagy a kapcsolódó belföldi jogszabályokkal össz- hangban.
8. cikk
A Felek megegyeznek e megállapodásnak az árukereskedelemre vonatkozó rendelkezéseinek fejlesztésében, amennyiben a körülmények – különösen Grúziának a WTO-hoz való csatlakozásával létrejövő helyzet – azt lehetővé teszik. A 17. cikkben meghatározott vegyes bizottság ajánlásokat tehet a felek számára e fejlődésről, amelyek – ha elfogadják őket – hatályba léphetnek, a Xxxxx által az eljárásaiknak megfelelően megkötött megállapodás értelmében.
9. cikk
E megállapodás nem zárja ki az áruk behozatalára, kivitelére vagy továbbítására vonatkozó olyan tilalmakat, illetve korlátozásokat, amelyeket a közerkölcs, közrend vagy közbiztonság, az emberek, állatok vagy növények egészségének és életének védelme, a természeti erőforrások védelme, a művészi, történelmi vagy régészeti értéket képviselő nemzeti kincsek védelme vagy a szellemi, ipari és kereskedelmi tulajdon oltalma, illetve az aranyra és ezüstre vonatkozó szabályok indokolnak. Ezek a tilalmak vagy korlátozások azonban nem lehetnek az önkényes megkülönböztetés vagy a Felek közötti kereskedelem rejtett korlátozásának eszközei.
10. cikk
Ez a cím nem vonatkozik a Kombinált Nómenklatúra 50–63. árucsoportjába tartozó textiltermékek kereskedelmére. E termékek kereskedelmét egy 1995. december 22-én parafált és
1996. január 1-jétől ideiglenesen alkalmazott külön megállapodás szabályozza.
11. cikk
(1) Az Európai Szén- és Acélközösséget létrehozó szerződés hatá- lya alá tartozó termékek kereskedelmét e cím rendelkezései sza- bályozzák az 5. cikk kivételével.
(2) Létre kell hozni egy szén- és acélügyekkel foglalkozó kapcso- lattartó csoport, amely egyrészről a Közösség képviselőiből, más- részről Grúzia képviselőiből áll.
A kapcsolattartó csoport rendszeresen információt cserél a Felek érdeklődésére számot tartó valamennyi, szénnel és acéllal kapcso- latos ügyről.
12. cikk
A nukleáris anyagok kereskedelme az Európai Atomenergia-közösséget létrehozó szerződés rendelkezéseinek megfelelően történik. Adott esetben a nukleáris anyagok kereskedelmét egy, az Európai Atomenergia-közösség és Grúzia között megkötendő egyedi megállapodás rendelkezései szabályozzák.
III. CÍM
FIZETÉSEK, VERSENY ÉS MÁS GAZDASÁGI RENDELKEZÉSEK
13. cikk
A Felek vállalják, hogy engedélyezik a Közösségben és Grúziában lakóhellyel vagy székhellyel rendelkezők között a folyó fizetési mérleg szerint szabadon átváltható valutában – e megállapodás rendelkezéseivel összhangban – az áruk mozgásával kapcsolatban történő kifizetéseket.
14. cikk
A Felek összehangoltan megvizsgálják a versenyszabályaik alkalmazásának eszközeit, amennyiben az a közöttük zajló kereskedelmet érinti.
15. cikk
E cikk és a II. melléklet rendelkezései alapján Grúzia folytatja a szellemi, ipari és kereskedelmi tulajdonjogok oltalmának javítását annak érdekében, hogy az e megállapodás hatálybalépését követő ötödik év végére olyan védelmi szintet biztosítson, amely hasonló a Közösségen belül a közösségi jogi aktusok által előírt – különösen a II. mellékletben meghatározott – szinthez, ideértve e jogok betartása biztosításának hasonló eszközeit is.
16. cikk
A Felek közigazgatási hatóságai közötti kölcsönös vámügyi segítségnyújtás az e megállapodáshoz mellékelt jegyzőkönyvvel összhangban történik.
IV. CÍM
INTÉZMÉNYI, ÁLTALÁNOS ÉS ZÁRÓ RENDELKEZÉSEK
17. cikk
Az Európai Gazdasági Közösség, az Európai Atomenergia-közösség és a Szovjetunió között a kereskedelemről és a kereskedelmi és gazdasági együttműködésről szóló, 1989. december 18-án aláírt megállapodással létrehozott vegyes bizottság az e megállapodás által ráruházott feladatokat a partnerségi és együttműködési megállapodás 81. cikkében előírt Együttműködési Tanács megalakulásáig látja el.
18. cikk
A vegyes bizottság e megállapodás célkitűzéseinek megvalósítása céljából az abban előírt esetekben ajánlásokat tehet.
Ajánlásait a két Fél egyetértésével fogalmazza meg.
19. cikk
Az e megállapodás keretében a GATT/WTO valamely cikkére utaló rendelkezéssel kapcsolatban felmerülő kérdések vizsgálatakor a vegyes bizottság a lehető legteljesebb mértékig figyelembe veszi azon értelmezést, amelyet a WTO tagjai a GATT/WTO szóban forgó cikkének általában tulajdonítanak.
20. cikk
(1) E megállapodás keretén belül mindegyik Fél vállalja annak biztosítását, hogy a másik Fél természetes és jogi személyei a saját állampolgáraira vonatkozó hátrányos megkülönböztetés nélkül fordulhassanak a Felek illetékes bíróságaihoz és közigazgatási szerveihez saját személyes jogaik és tulajdonjogaik védelme érde- kében, a szellemi, ipari és kereskedelmi tulajdonjogokat is ide- értve.
(2) Saját hatáskörük határain belül a Felek:
– ösztönzik a választottbírósági eljárás alkalmazását a Közösség és Grúzia gazdasági szereplői közötti kereskedelmi és együtt- működési ügyletekből eredő viták rendezésére,
– egyetértenek azzal, hogy amennyiben egy vitás kérdést válasz- tottbíróság elé terjesztenek, a vitában érintett mindegyik Fél – a Felek által választott választottbírósági központ szabályainak eltérő rendelkezései hiányában – saját választottbíróját állam- polgárságától függetlenül megválaszthatja, és hogy az elnöklő harmadik választottbíró, illetve az egyedüli választottbíró egy harmadik állam állampolgára is lehet,
– gazdasági szereplőiknek ajánlják, hogy kölcsönös megegyezés- sel válasszák ki a szerződéseikre alkalmazandó törvényt,
– ösztönzik az Egyesült Nemzetek Nemzetközi Kereskedelmi Jogi Bizottsága (UNCITRAL) által kidolgozott választottbí- rósági szabályok és a külföldi választottbírósági döntések elis- meréséről és végrehajtásáról szóló, 1958. június 10-én New York-ban kötött egyezmény aláíró államainak központjaiban végzett választottbírósági eljárás alkalmazását.
21. cikk
E megállapodás egyetlen rendelkezése sem akadályozza meg a Feleket abban, hogy olyan intézkedéseket hozzanak:
a) amelyeket szükségesnek tartanak ahhoz, hogy megakadályoz- zák az információk – az alapvető biztonsági érdekeikkel ellen- tétes – felfedését;
b) amelyek fegyver, lőszer vagy hadianyagok gyártásával vagy kereskedelmével, illetve védelmi célokból nélkülözhetetlen kutatással, fejlesztéssel, illetve gyártással kapcsolatosak, feltéve, hogy ezen intézkedések a nem kifejezetten katonai célokra szánt termékek tekintetében nem rontják a versenyfeltételeket;
c) amelyeket saját biztonságuk szempontjából elengedhetetlenül szükségesnek tartanak a közrend fenntartását befolyásoló súlyos belső zavarok esetén, háború vagy háborús fenyegetést jelentő súlyos nemzetközi feszültség idején, vagy annak érde- kében, hogy teljesítsék a béke és a nemzetközi biztonság fenn- tartása céljából vállalt kötelezettségeket;
d) amelyeket szükségesnek tartanak nemzetközi kötelezettségeik és kötelezettségvállalásaik tiszteletben tartásához a kettős fel- használású ipari áruk és technológiák ellenőrzése terén.
22. cikk
(1) Az e megállapodás hatálya alá tartozó területeken és az abban foglalt különleges rendelkezések sérelme nélkül:
– Grúzia által a Közösség tekintetében alkalmazott szabályok nem szolgálnak alapul a tagállamok, állampolgáraik vagy vál- lalataik, illetve cégeik közötti hátrányos megkülönböztetéshez,
– a Közösség által Grúzia tekintetében alkalmazott szabályok nem szolgálnak alapul a grúz állampolgárok vagy vállalatok, illetve cégek közötti hátrányos megkülönböztetéshez.
(2) Az (1) bekezdés rendelkezései nem érintik a Xxxxx azon jogát, hogy saját adójogszabályaik vonatkozó rendelkezéseit alkalmaz- zák azon adófizetők esetében, akik lakóhelyük vagy székhelyük tekintetében eltérő helyzetben vannak.
23. cikk
(1) Az e megállapodás alkalmazásával vagy értelmezésével kap- csolatos vitás kérdéseket mindkét Fél a vegyes bizottság elé ter- jesztheti.
(2) A vegyes bizottság ajánlás útján is rendezheti a vitát.
(3) Amennyiben a vita rendezése a (2) bekezdésnek megfelelően nem lehetséges, bármely Fél értesítheti a másikat egy békéltető kijelöléséről; a másik Félnek ezt követően két hónapon belül egy második békéltetőt kell kijelölnie.
A vegyes bizottság kijelöl egy harmadik békéltetőt.
A békéltetők ajánlásait többségi szavazással fogadják el. Ezek az ajánlások a Felekre nézve nem kötelezőek.
(4) A vegyes bizottság eljárási szabályzatot állapíthat meg a viták rendezésére.
24. cikk
A Felek megállapodnak abban, hogy megfelelő csatornákon keresztül bármelyik Fél kérésére haladéktalanul konzultálnak az e megállapodás értelmezésére vagy végrehajtására vonatkozó ügyek és a Felek közötti kapcsolatok egyéb idevágó szempontjainak megvitatása érdekében.
E cikk rendelkezései semmilyen módon nem befolyásolják, és nem érintik a 7., 23. és 28. cikk rendelkezéseit.
25. cikk
Az e megállapodás szerint Grúziának biztosított elbánás semmilyen esetben sem lehet kedvezőbb annál, amelyben a tagállamok egymást részesítik.
26. cikk
Azokra az e megállapodás hatálya alá tartozó ügyekre, amelyekre az Európai Energia Charta szerződése és annak jegyzőkönyvei vonatkoznak, a hatálybalépéskor alkalmazni kell az említett szerződést és jegyzőkönyveit, de csak az ilyen alkalmazásra ott előírt mértékben.
27. cikk
(1) Ezt a megállapodást az 1996. április 22-én aláírt partnerségi és együttműködési megállapodás hatálybalépéséig kell alkalmazni.
(2) Bármely Fél felmondhatja e megállapodást a másik Félhez intézett értesítés útján. Ez a megállapodás az ilyen értesítés napját követő hat hónap elteltével hatályát veszti.
28. cikk
(1) A Felek meghozzák azokat az általános vagy különleges intéz- kedéseket, amelyek az e megállapodás szerinti kötelezettségeik tel- jesítéséhez szükségesek. A Felek gondoskodnak az e megállapo- dásban meghatározott célkitűzések megvalósításáról.
(2) Amennyiben az egyik Fél úgy ítéli meg, hogy a másik Fél a megállapodás szerinti valamely kötelezettségének teljesítését
elmulasztotta, megfelelő intézkedéseket hozhat. Ezt megelőzően
– a különleges sürgősséget igénylő esetek kivételével – átadja a vegyes bizottságnak a helyzet alapos kivizsgálásához szükséges összes vonatkozó információt, a Xxxxx számára elfogadható meg- oldás megtalálása érdekében.
Az intézkedések megválasztásánál előnyben kell részesíteni azo- kat, amelyek a legkevésbé zavarják e megállapodás működését. A másik Fél kérésére ezekről az intézkedésekről haladéktalanul tájé- koztatni kell a vegyes bizottságot.
29. cikk
Az I. és a II. melléklet, valamint a közigazgatási hatóságok közötti kölcsönös vámügyi segítségnyújtásról szóló jegyzőkönyv e megállapodás szerves részét képezi.
30. cikk
Ezt a megállapodást egyrészről azokon a területeken kell alkalmazni, amelyeken az Európai Közösséget, az Európai Szén- és Acélközösséget és az Európai Atomenergia-közösséget létrehozó szerződéseket kell alkalmazni, az azon szerződésekben meghatározott feltételekkel, másrészről Grúzia területén.
31. cikk
E megállapodás két-két eredeti példányban készült angol, dán, finn, francia, görög, holland, német, olasz, portugál, spanyol, svéd és grúz nyelven, a szövegek mindegyike egyaránt hiteles.
32. cikk
Ezt a megállapodást a Felek belső eljárásaikkal összhangban jóváhagyják.
Ez a megállapodás azt a napot követő második hónap első napján lép hatályba, amelyen a Felek értesítik az Európai Unió Tanácsának főtitkárát az első bekezdésben említett eljárások befejezéséről.
E megállapodás a hatálybalépésekor Grúzia és a Közösség közötti kapcsolatok tekintetében az Európai Gazdasági Közösség, az Európai Atomenergia-közösség és a Szovjet Szocialista Köztársaságok Szövetsége között a kereskedelemről és a kereskedelmi és gazdasági együttműködésről szóló, 1989. december 18-án Brüsszelben aláírt megállapodás 2. és
3. cikke – kivéve annak negyedik francia bekezdését –, valamint a 4–16. cikke helyébe lép.
Hecho en Tiflis, el cinco de octubre de mil novecientos noventa y seis. Udfærdiget i Tbilisi den femte oktober nitten hundrede og seksoghalvfems. Geschehen zu Tiflis am fünften Oktober neunzehnhundertsechsundneunzig. Έγινε στο Tμπίλισι, στις πέντε Oκτωβρίου χίλια εννιακόσια ενενήντα έξι.
Done at Tbilisi on the fifth day of October in the year one thousand nine hundred and ninety-six. Fait à Tbilissi, le cinq octobre mille neuf cent quatre-vingt-seize.
Fatto a Tbilisi, addì cinque ottobre millenovecentonovantasei. Gedaan te Tbilisi, de vijfde oktober negentienhonderd zesennegentig.
Feito em Tbilissi, em cinco de Outubro de mil novecentos e noventa e seis.
Tehty Tbilisissä viidentenä päivänä lokakuuta vuonna tuhatyhdeksänsataayhdeksänkymmentäkuusi. Som skedde i Tbilisi den femte oktober nittonhundranittiosex.
Por las Comunidades Europeas For De Europæiske Fællesskaber
Für die Europäischen Gemeinschaften Για τις Ευρωπαϊκές Κοινότητες
For the European Communities Pour les Communautés européennes Per le Comunità europee
Voor de Europese Gemeenschappen Pelas Comunidades Europeias Euroopan yhteisöjen puolesta
På Europeiska gemenskapernas vägnar
A csatolt dokumentumok jegyzéke | ||
Oldal | ||
I. melléklet: | Grúzia által a 2. cikk (3) bekezdésének értelmében a független államok részére nyúj- tott előnyök indikatív listája ………………………………………………………… | 353 |
II. melléklet | A 15. cikkben meghatározott szellemi, ipari és kereskedelmi tulajdonjog védelmé- ről szóló egyezmények ……………………………………………………………… | 354 |
A közigazgatási | hatóságok közötti kölcsönös vámügyi segítségnyújtásról szóló jegyzőkönyv …………… | 355 |
I. MELLÉKLET
A Grúzia által a 2. cikk (3) bekezdésével összhangban a független államok részére nyújtott előnyök indikatív jegyzéke
Minden független állam
1. Nem alkalmaznak behozatali vámokat.
2. Nem alkalmaznak hozzáadottérték-adót, sem jövedéki adót a behozatal után.
3. Minden független állam részére: nem kereskedelmi műveletek különleges rendszere, különösen az e műveletekből származó fizetések esetében.
III. MELLÉKLET
A 15. cikkben említett szellemi, ipari és kereskedelmi tulajdonjogokról szóló egyezmények
1. A 15. cikkben említett közösségi jogi aktusok:
– A Tanács 1988. december 21-i 89/104/EGK első irányelve a védjegyekre vonatkozó tagállami jogszabályok közelítéséről.
– A Tanács 1986. december 16-i 87/54/EGK irányelve a félvezető termékek topográfiájának jogi oltalmáról.
– A Tanács 1991. május 14-i 91/250/EGK irányelve a számítógépes programok jogi védelméről.
– A Tanács 1992. június 18-i 1768/92/EGK rendelete a gyógyszerek kiegészítő oltalmi tanúsítványának bevezetéséről.
– A Tanács 1992. július 14-i 2081/92/EGK rendelete a mezőgazdasági termékek és élelmiszerek földrajzi jelzéseinek és eredetmegjelöléseinek oltalmáról.
– A Tanács 1993. szeptember 27-i 93/83/EGK irányelve a műholdas műsorszórásra és a vezetékes továbbközvetítésre alkalmazandó szerzői jogra, valamint a szerzői jogokhoz kapcsolódó jogokra vonatkozó egyes szabályok összehangolásáról.
– A Tanács 1993. október 29-i 93/98/EGK irányelve a szerzői és egyes szomszédos jogok védelmi idejének összehangolásáról.
– A Tanács 1992. november 19-i 92/100/EGK irányelve a bérleti jogról és a kölcsönzési jogról, valamint a szellemi tulajdon területén a szerzői joggal szomszédos egyes jogokról.
2. Amennyiben a fenti közösségi jogi aktusokban tárgyalt és a kereskedelmi feltételeket érintő problémák merülnének fel a szellemi, ipari és kereskedelmi tulajdon területén, a Közösség vagy Grúzia kérésére sürgős konzultációkat folytatnak a kölcsönösen kielégítő megoldások elérése céljából.
JEGYZŐKÖNYV
a közigazgatási hatóságok közötti kölcsönös vámügyi segítségnyújtásról
1. cikk
Fogalommeghatározások
E jegyzőkönyv alkalmazásában:
a) „vámjogszabályok”, az áruk behozatalát, kivételét, tranzitját és bármely vámeljárás alá vonását szabályozó, a Felek területén alkalmazandó törvényi vagy rendeleti rendelkezések, beleértve az érintett Xxxxx által elfogadott tiltó, korlátozó és ellenőrző intézkedéseket is;
b) „megkereső hatóság”, a Felek egyike által e célra kijelölt illeté- kes közigazgatási hatóság, amely vámügyekben segítségnyúj- tást kér;
c) „megkeresett hatóság”, a Felek egyike által e célra kijelölt ille- tékes közigazgatási hatóság, amelyhez a vámügyi segítségnyúj- tás iránti megkeresés érkezik;
d) „személyes adatok”, egy azonosított vagy azonosítható termé- szetes személyre vonatkozó valamennyi adat.
2. cikk
Hatály
(1) A felek saját hatáskörükön belül, az e jegyzőkönyvben megha- tározott módon és feltételek szerint segítséget nyújtanak egymás- nak e jogszabályok megsértésének megelőzése, megvizsgálása és felderítése céljából.
(2) A vámügyi segítségnyújtás – e jegyzőkönyv szerint – kiterjed a Felek bármely közigazgatási hatóságára, amely hatáskörrel ren- delkezik e jegyzőkönyv alkalmazására. Ez nem érinti a kölcsönös bűnügyi jogsegély szabályait. A kölcsönös segítségnyújtás az igaz- ságügyi hatóságok megkeresésére gyakorolt hatáskörben szerzett információkra csak akkor terjed ki, ha e hatóságok hozzájárulá- sukat adják.
3. cikk
Segítségnyújtás megkeresés alapján
(1) A megkereső hatóság megkeresésére a megkeresett hatóság minden vonatkozó információt átad, amely a vámjogszabályok megfelelő alkalmazásának biztosítását lehetővé teszi, beleértve az ilyen jogszabályok megsértésére vonatkozóan ismertté vált vagy tervezett cselekményekkel kapcsolatos információkat.
(2) A megkereső hatóság megkeresésére a megkeresett hatóság tájékoztatja a megkereső hatóságot arról, hogy a Felek valamelyi- kének területéről kivitt árut megfelelően vitték-e be a másik Fél területére, és adott esetben, közli az árukra alkalmazott vámeljá- rást is.
(3) A megkereső hatóság megkeresésére a megkeresett hatóság, saját jogszabályaival összhangban, megteszi a szükséges lépése- ket annak érdekében, hogy különös felügyeletet gyakoroljon:
a) az olyan természetes és jogi személyek felett, akik alaposan gyanúsíthatók azzal, hogy megsértik vagy megsértették a vám- jogszabályokat;
b) azon helyeken, ahol az árukészleteket úgy hozták létre, hogy okkal feltételezhető, hogy a másik Fél vámjogszabályaival ellentétes műveletekre szánják;
c) olyan jelzett árumozgások, amelyek lehetővé tehetik a vámjog- szabályok megsértését;
d) olyan szállítóeszközök felett, amelyekről okkal feltételezhető, hogy azokat vámjogszabályt sértő cselekmény elkövetéséhez használták, használják vagy használhatják.
4. cikk
Önkéntes segítségnyújtás
A Felek – törvényeinek, jogszabályaiknak és más jogi eszközeik- nek megfelelően – előzetes kérés nélkül segítséget nyújtanak egy- másnak, amennyiben ezt a vámjogszabályok megfelelő alkalma- zása érdekében szükségesnek tartják, különösen akkor, ha az alábbiakra vonatkozó információ birtokába jutnak:
– olyan cselekmények, amelyek sértik vagy sérthetik a vámjog- szabályokat és amelyek a másik Fél érdeklődésére számot tart- hatnak;
– az ilyen cselekmények megvalósítása során alkalmazott új esz- közök és módszerek;
– a tudvalevőleg vámjogszabálysértések tárgyát képező áruk.
– az olyan természetes és jogi személyek felett, akik alaposan gyanúsíthatók azzal, hogy megsértik vagy megsértették a vám- jogszabályokat;
– olyan szállítóeszközök felett, amelyekről okkal feltételezhető, hogy azokat vámjogszabályt sértő cselekmény elkövetéséhez használták, használják vagy használhatják.
5. cikk
Kézbesítés/Értesítés
A megkereső hatóság megkeresésére a megkeresett hatóság a rá vonatkozó jogszabályoknak megfelelően, minden szükséges intézkedést megtesz annak érdekében, hogy a területén lakó- hellyel rendelkező címzettnek az e jegyzőkönyv hatálya alá tar- tozó:
– valamennyi iratot kézbesítse, és
– valamennyi határozatról értesítést küldjön.
Ilyen esetekben a 6. cikk (3) bekezdését kell alkalmazni a megke- resett hatóság kérésére.
6. cikk
A segítségnyújtás iránti megkeresés formája és tartalma
(1) Az e jegyzőkönyv szerinti megkereséseket írásban kell elké- szíteni. Az ilyen megkeresés teljesítéséhez szükséges okmányokat mellékelni kell a kéréshez. Amennyiben a helyzet sürgőssége meg- kívánja, szóbeli megkereséseket is el lehet fogadni, de ezeket írás- ban haladéktlanul meg kell erősíteni.
(2) Az e cikk (1) bekezdése szerinti megkereséseknek tartalmaz- niuk kell az alábbi információkat:
a) a megkereső hatóság megnevezése;
b) a kért intézkedés;
c) a megkeresés tárgya és oka;
d) az érintett törvények, jogszabályok és más jogi eszközök;
e) azon természetes vagy jogi személyeknek a lehetőség szerinti minél pontosabb és átfogóbb megjelölése, akik ellen a vizsgá- lat irányul;
f) a vonatkozó tények és a már végrehajtott vizsgálatok össze- foglalása, az 5. cikkben előírt esetek kivételével.
(3) A megkeresést a megkeresett hatóság egyik hivatalos nyelvén vagy egy általa elfogadott nyelven kell benyújtani.
(4) Ha egy megkeresés nem felel meg az alaki követelményeknek, a megkeresés helyesbítését vagy kiegészítését lehet kérni; óvintéz- kedéseket azonban el lehet rendelni.
7. cikk
A megkeresések teljesítése
(1) A segítségnyújtás iránti megkeresések teljesítése érdekében a megkeresett hatóság saját hatáskörén és a rendelkezésére álló for- rások keretein belül úgy jár el, mintha saját felelősségére vagy ugyanazon Fél más hatóságainak kérelmére járna el, a már birto- kában lévő információk átadásával és a megfelelő vizsgálatok elvégzésével vagy elvégeztetésével. E rendelkezést arra a hatóságra is alkalmazni kell, amelyhez a megkeresett hatóság a megkeresést továbbította, amikor az utóbbi maga nem járhat el.
(2) A segítségnyújtás iránti megkereséseket a megkeresett Fél törvényeinek, jogszabályainak és más jogi eszközeinek megfele- lően kell teljesíteni.
(3) Az egyik Fél kellő felhatalmazással rendelkező tisztviselői – a másik érintett Fél egyetértésével és az általa meghatározott felté- telek mellett – a megkeresett hatóság vagy más annak alárendelt hatóság hivatalaitól megkaphatják azt a vámjogszabályokat sértő vagy esetlegesen sértő cselekményekre vonatkozó tájékoztatást, amely a megkereső hatóság számára e jegyzőkönyv végrehajtásá- hoz szükséges.
(4) Az egyik Fél tisztviselői, a másik Fél hozzájárulásával jelen lehetnek a másik Fél területén végrehajtott vizsgálatoknál.
8. cikk
A tájékoztatás közlésének formája
(1) A megkeresett hatóság okmányok, okmányok hitelesített másolata, jelentések és hasonlók formájában közli a megkereső hatósággal a vizsgálatok eredményét.
(2) Az (1) bekezdésben említett okmányok helyettesíthetők az ugyanezen célra bármilyen formában készített számítógépes információval.
9. cikk
A segítségnyújtási kötelezettség alóli kivételek
(1) A felek megtagadhatják az e jegyzőkönyvben előírt segítség- nyújtást, amennyiben az:
a) valószínűleg sértené Grúzia vagy az Európai Unió olyan tag- államának szuverenitását, amelytől e jegyzőkönyv alapján segítséget kértek, vagy
b) feltehetően veszélyeztetné a közrendet, a biztonságot vagy más fontos érdeket, különösen a 10. cikk (2) bekezdésében meghatározott esetben, vagy
c) a vámjogszabályoktól eltérő deviza-, illetve adószabályokat is érintene, vagy
d) ipari, kereskedelmi, illetve szakmai titkot sértene.
(2) Amennyiben a megkereső hatóság olyan segítségnyújtásért folyamodik, amelyet megkeresés esetén maga sem tudna teljesí- teni, akkor erre a körülményre felhívja a figyelmet megkeresésé- ben. Ilyen esetben a megkeresett hatóság dönt arról, hogy miként válaszol a megkeresésre.
(3) Amennyiben a segítséget elutasítják, úgy az erre vonatkozó döntést és annak okát haladéktalanul közölni kell a megkereső hatósággal
10. cikk
Információcsere és titoktartási kötelezettség
(1) E jegyzőkönyv alapján bármilyen formában közölt informá- ciót bizalmasan vagy korlátozott terjesztésűként kell kezelni, a Felek alkalmazandó szabályainak megfelelően. Az információkra vonatkozik a hivatali titoktartási kötelezettség, és azokat az infor- mációt fogadó Fél hasonló információkra vonatkozó jogszabályai, valamint a Közösség hatóságaira vonatkozó megfelelő rendelke- zések szerinti védelem illeti meg.
(2) Személyes adatokat csak olyan esetben lehet kicserélni, ha az a Fél, amely azokat megkapja vállalja, hogy legalább az átadó Fél által az adott esetben alkalmazottal egyenértékű módon védi eze- ket az adatokat.
(3) A megszerzett adatokat csak e jegyzőkönyv céljából lehet használni. Ha valamelyik Fél más célra kívánja használni azokat, az átadó hatóság előzetes írásbeli hozzájárulását kell kérnie.
(4) A (3) bekezdés rendelkezése nem akadályozza ezen adatok- nak a vámjogszabályok megsértése miatt folyó bírósági vagy köz- igazgatási eljárások keretében történő felhasználását. Az adatot átadó illetékes hatóságot értesíteni kell az ilyen használatról.
(5) A Felek az e jegyzőkönyv rendelkezéseinek megfelelően meg- szerzett információkat és a megtekintett okmányokat bizonyíték- ként felhasználhatják jegyzőkönyveikben, jelentéseikben és vallo- másaikban, valamint bírósági eljárásokban és vádemelés céljára.
11. cikk
Szakértők és tanúk
(1) A megkeresett hatóság tisztviselője felhatalmazást kaphat arra, hogy az e jegyzőkönyv hatálya alá tartozó ügyekre vonat- kozó bírósági vagy közigazgatási eljárásokban – az adott felhatal- mazás keretei között – szakértőként vagy tanúként jelenjen meg a másik Fél igazságszolgáltatása előtt, és az eljáráshoz szükséges tárgyakat, dokumentumokat vagy azok hitelesített másolatait bemutassa. A megjelenés iránti megkeresésnek pontosan meg kell jelölnie, hogy milyen ügyben, milyen jogcímen és milyen minő- ségben hallgatják meg a tisztviselőt.
(2) A felhatalmazott tisztviselőt a megkereső hatóság területén hatályban lévő jogszabályok által a megkereső hatóság tisztvise- lőinek biztosított védelem illeti meg.
12. cikk
A segítségnyújtás költségei
A Felek lemondanak az e jegyzőkönyv végrehajtásával kapcsolatosan felmerülő költségek egymás számára történő megtérítésének igényéről, kivéve – adott esetben – olyan szakértők és tanúk, valamint tolmácsok és fordítók költségei esetében, akik nem közszolgálati feladatot látnak el.
13. cikk
Alkalmazás
(1) E jegyzőkönyv alkalmazásával egyrészről a Grúzia központi vámhatóságait, és másrészről pedig az Európai Közösségek Bizott- ságának illetékes szolgálatait, valamint – adott esetben – az Euró- pai Unió tagállamainak vámhatóságait kell megbízni. Ezek hatá- roznak az alkalmazásához szükséges valamennyi gyakorlati intézkedésről és rendelkezésről, az adatvédelem területén érvé- nyes szabályok figyelembe vételével. Ajánlásokat tehetnek az ille- tékes szervek felé a jegyzőkönyv általuk szükségesnek tartott módosításaira.
(2) A Felek konzultálnak egymással és ezt követően rendszeresen tájékoztatják egymást az e jegyzőkönyv rendelkezéseinek megfe- lelően elfogadott részletes alkalmazási szabályokról.
14. cikk
A jegyzőkönyv kiegészítő jellege
A 10. cikk sérelme nélkül a kölcsönös segítségnyújtási megállapodások, amelyek a Közösség egy vagy több tagállama és
Grúzia által kerültek vagy kerülhetnek megkötésre, nem érintik a Bizottság illetékes szervezeti egységei és a tagállamok vámigazgatásai között a közösségi érdeket képező bármely vámügyi információ közlését szabályozó közösségi rendelkezéseket.
ZÁRÓOKMÁNY
Egyrészről az EURÓPAI KÖZÖSSÉG, az EURÓPAI SZÉN- ÉS ACÉLKÖZÖSSÉG és az EURÓPAI
ATOMENERGIA-KÖZÖSSÉG meghatalmazottai, a továbbiakban: a Közösség, és
másrészről GRÚZIA meghatalmazottai,
akik az egyrészről az Európai Közösség, az Európai Szén- és Acélközösség és az Európai Atomenergia-közösség, másrészről Grúzia között létrejött, a kereskedelemről és kereskedelemmel kapcsolatos ügyekről szóló ideiglenes megállapodás (a továbbiakban: megállapodás) aláírása céljából 1995. október 5-én Tbilisziben üléseztek, elfogadták a következő szövegeket:
A megállapodás, beleértve annak mellékleteit és a következő jegyzőkönyvet
a közigazgatási hatóságok közötti kölcsönös vámügyi segítségnyújtásról szóló megállapodás és jegyzőkönyv.
A Közösség meghatalmazottai és Grúzia meghatalmazottai elfogadták az alábbiakban felsorolt és e záróokmányhoz csatolt együttes nyilatkozatok szövegét:
Együttes nyilatkozat a megállapodás II. címéről, Együttes nyilatkozat a megállapodás 7. cikkéről, Együttes nyilatkozat a megállapodás 8. cikkéről, Együttes nyilatkozat a megállapodás 15. cikkéről, Együttes nyilatkozat a megállapodás 28. cikkéről.
A Közösség meghatalmazottai és Grúzia meghatalmazottai tudomásul vették az alábbi, e záróokmányhoz csatolt nyilatkozatot:
Grúzia nyilatkozata a szellemi, ipari és kereskedelmi tulajdon védelméről.
Hecho en Tiflis, el cinco de octubre de mil novecientos noventa y seis. Udfærdiget i Tbilisi den femte oktober nitten hundrede og seksoghalvfems. Geschehen zu Tiflis am fünften Oktober neunzehnhundertsechsundneunzig. Έγινε στο Tμπίλισι, στις πέντε Oκτωβρίου χίλια εννιακόσια ενενήντα έξι.
Done at Tbilisi on the fifth day of October in the year one thousand nine hundred and ninety-six. Fait à Tbilissi, le cinq octobre mil neuf cent quatre-vingt-seize.
Fatto a Tbilisi, addì cinque ottobre millenovecentonovantasei. Gedaan te Tbilisi, de vijfde oktober negentienhonderd zesennegentig.
Feito em Tbilissi, em cinco de Outubro de mil novecentos e noventa e seis.
Tehty Tbilisissä viidentenä päivänä lokakuuta vuonna tuhatyhdeksänsataayhdeksänkymmentäkuusi. Som skedde i Tbilisi den femte oktober nittonhundranittiosex.
Por las Comunidades Europeas For De Europæiske Fællesskaber
Für die Europäischen Gemeinschaften Για τις Ευρωπαϊκές Κοινότητες
For the European Communities Pour les Communautés européennes Per le Comunità europee
Voor de Europese Gemeenschappen Pelas Comunidades Europeias Euroopan yhteisöjen puolesta
På Europeiska gemenskapernas vägnar
Együttes nyilatkozat a megállapodás II. címéről
Minden GATT-ra történő hivatkozás a GATT 1994-es módosított szövegére vonatkozik.
Együttes nyilatkozat a 7. cikkről
A Közösség és a Grúziai Köztársaság kijelentik, hogy a védzáradék szövege nem biztosítja a GATT szerinti védintézkedések terén előírt elbánást.
Együttes nyilatkozat a 8. cikkről
Grúziának a WTO-hoz történő csatlakozásáig a felek konzultációkat szerveznek az importvámok területével – beleértve a tarifális védelemmel kapcsolatos módosításokat is – kapcsolatos politikáikról a vegyes bizottság keretén belül. E konzultációk különösen javasoltak a tarifális védelem növelése előtt.
Együttes nyilatkozat a 15. cikkről
Hatáskörük keretén belül a felek megállapodnak, hogy – a megállapodás alkalmazásában – a „szellemi, ipari és kereskedelmi tulajdon” a szerzői jogok védelmét is magába foglalja, különösen a számítógépes programok és a szomszédos jogok, a szabadalmak, az ipari rajzok és modellek, a földrajzi árujelzők szerzői jogait – ezen belül különösen az eredetmegjelölések, kereskedelmi és szolgáltatási védjegyek, integrált áramkörök topográfiája, valamint a Párizsi egyezmény az ipari tulajdon oltalmáról 10a. cikkében meghatározott tisztességtelen verseny elleni védelem és a know-how-ra vonatkozó fel nem fedett információk védelme.
Együttes nyilatkozat a 28. cikkről
1. A Felek a helyes értelmezés és gyakorlati alkalmazása céljából egyetértenek azzal, hogy a megállapodás 28. cikkében szereplő „különleges sürgősséget igénylő esetek” kifejezés a megállapodásnak az egyik Fél részéről történő súlyos megsértésének eseteit jelenti. A megállapodás súlyos megsértése a következő esetekben valósul meg:
a) a megállapodás teljesítésének a nemzetközi jog általános szabályai által nem szankcionált megtagadása, vagy
b) a megállapodás 1. cikkben ismertetett lényegi elemeinek megsértése.
2. A Felek megállapodnak abban, hogy a 28. cikkben meghatározott „megfelelő intézkedések” meghozatalának a nemzetközi jog szabályainak megfelelően kell történnie. Ha az egyik Fél a 28. cikkben meghatározott különösen sürgős esetben intézkedést hoz, a másik Fél a vitarendezési eljáráshoz folyamodhat.
Grúzia nyilatkozata a szellemi, ipari és kereskedelmi tulajdon védelméről
Grúzia kijelenti, hogy:
1. A megállapodás hatálybalépését követő ötödik év végéig Grúzia csatlakozik az e nyilatkozat 2. pontjában említett, a szellemi, ipari és kereskedelmi tulajdonról szóló többoldalú egyezményekhez, amelyeknek a Közösség tagállamai szerződő felei, vagy amelyeket az ezen egyezményekben foglalt vonatkozó rendelkezéseknek megfelelően a tagállamok ténylegesen alkalmaznak.
2. E nyilatkozat 1. xxxxxx a következő többoldalú egyezményekre vonatkozik:
– Nemzetközi egyezmény az előadóművészek, a hangfelvétel-előállítók és a műsorsugárzó szervezetek védelméről (Róma, 1961.),
– Jegyzőkönyv a védjegyek nemzetközi lajstromozásáról szóló madridi megállapodáshoz (Madrid, 1989.),
– Nizzai megállapodás a védjegyekkel ellátható áruk és szolgáltatások nemzetközi osztályozásáról (Genf, 1977., módosítva 1979-ben),
– Budapesti szerződés a mikroorganizmusok szabadalmi eljárás céljából történő letétbe helyezése nemzetközi elismeréséről (1977., módosítva 1980-ban),
– Nemzetközi egyezmény az új növényfajták védelméről (UPOV) (Genfi okmány, 1991.)
3. Grúzia megerősíti, hogy fontosságot tulajdonít a következő többoldalú egyezményekből eredő kötelezettségeknek:
– Berni egyezmény az irodalmi és művészeti művek védelméről (Párizsi okmány, 1971.),
– Párizsi egyezmény az ipari tulajdon oltalmáról (Stockholmi okmány, 1967., módosítva 1979-ben),
– Madridi megállapodás a védjegyek nemzetközi lajstromozásáról (Stockholmi okmány, 1967., módosítva 1979-ben),
– Szabadalmi együttműködési szerződés (Washington, 1970., módosítva 1979-ben, illetve 1984-ben).
5. E megállapodás hatálybalépésétől kezdődően Grúzia a Közösség vállalatai és állampolgárai részére a szellemi, ipari és kereskedelmi tulajdon elismerése és védelme tekintetében legalább olyan kedvező elbánást biztosít, mint amilyet kétoldalú megállapodások alapján harmadik országok részére is biztosít.
6. A 4. pont rendelkezései nem vonatkoznak Grúziai által harmadik országoknak tényleges viszonossági alapon biztosított előnyökre, illetve Grúziai által a volt Szovjetunió egy másik országa számára biztosított előnyökre.