Contract
Általános Vásárlási Feltételek | GENERAL TERMS OF PURCHASE |
1. Értelmezés 1.1 Fogalommeghatározások. Az alábbi Vásárlási Feltételekben a következő fogalommeghatározások érvényesek: Kapcsolt vállalkozás: olyan jogi személy (jogi személyiséggel rendelkező szervezet), amely közvetlen vagy közvetett irányítást gyakorol egy másik szervezet felett, annak irányítása alatt áll vagy azzal közös irányítás alatt áll. Alkalmazandó jogszabályok: bármely ország olyan törvényei, jogszabályai, szabályai, szabályzatai, alapszabályai, rendeletei, kötelező erejű határozatai vagy ezek megfelelői mindenkori módosításaikkal együtt, amelyek a Szerződés bármely vonatkozására alkalmazhatók, tekintettel a Felek alapításának helyére, a választott irányadó jogra és joghatóságra, a 22.12szerint, a szállítási helyre vagy az adott országgal kapcsolatot teremtő bármilyen egyéb fontos tényezőre Könyvelés és nyilvántartások: a Szállító által a Szerződés keretében végzett teljesítésre vonatkozó üzleti könyvek, nyilvántartások, számlák és számviteli bizonylatok. Ok: (i) nem helyrehozható súlyos szerződésszegés; és/vagy (ii) helyrehozható szerződésszegésnek (akár súlyos, akár egyéb) a másik Fél írásbeli kérésétől (ami történhet elektronikus levélben is) számított harminc (30) napon belül történő helyrehozásának elmulasztása; és/vagy (iii) fizetésképtelenségi esemény az alkalmazandó jogszabályok által megengedett legnagyobb mértékben; és/vagy (iv) több mint harminc (30) napig fennálló vis major esemény. Ügyfél anyagai: az Ügyfél által a Szállítónak átadott minden anyag, berendezés és szerszám, rajz, specifikáció és adat. Ügyfél: a NATURA & CO minden olyan kapcsolt vállalkozása, amely szerződést köt a Szállítóval. Magatartási Kódex: a NATURA & CO által Szállítók számára összeállított és a Szállítóval időről időre közölt Magatartási Kódex, amely a Szerződés szerves részét képezi. Kezdőnap: az a nap, amelyen a Szerződés kötelező erejűvé válik a Felek számára, a 2 . pont szerint. Szerződés: az Ügyfél által leadott és a Szállító által elfogadott minden megrendelés (akár explicit módon, akár per facta concludentia), mely magában foglalja az itt leírt feltételeket, a Magatartási Kódexet, valamint - kizárólag kifejezett hivatkozás útján - adott esetben a specifikációkat és/vagy biztosítékokat és az Adatvédelmi tájékoztatót. | 1. Interpretation 1.1 Definitions. In these Terms, the following definitions apply: Affiliate: any legal entity (body corporate) that directly or indirectly Controls, is Controlled by or is under common Control with another entity. Applicable Law(s): any acts, laws, rules, regulations, statutes, ordinances, binding decisions, or equivalent, of any country, as from time to time amended, that may have application on any aspect of the Contract, having regard to the place of establishment of the Parties, the choice of governing law and jurisdiction, under clause 22.12, the Delivery Location or any other relevant factor creating nexus to such country. Books and Records: books, records, invoices and accounting documents pertaining to the Supplier’s performance under the Contract. Cause: means (i) a non-curable Material Breach; and/or (ii) a failure to remedy a curable breach (whether Material Breach or otherwise) within thirty (30) days of being asked by the other Party in writing (which includes email) to do so; and/or (iii) an Insolvency Event to the greatest extent permitted by Applicable Law; and/or (iv) a Force Majeure that continues for more than thirty (30) days. Client Materials: all materials, equipment and tools, drawings, Specifications and data supplied by Client to the Supplier. Client: any of the Affiliates of NATURA &CO that enters into a Contract with the Supplier. CoC: NATURA &CO´s Code of Conduct for Suppliers as communicated to the Supplier from time to time, which is an integral part of the Contract. Commencement Date: the date on which a Contract becomes binding on the Parties, pursuant to clause 2. Contract: any Order placed by Client and accepted by the Supplier (either explicitly or per facta concludentia) inclusive of these Terms, the CoC, as well as, by express reference only, the Specifications and/or Representations and DPA, if applicable. Control: (in relation to a body corporate) the power of a person to secure the manner in which the affairs of such body corporate are conducted, directed or managed, by means of the holding of shares or the possession of voting power thereof. |
Ellenőrzés: (jogi személyiséggel rendelkező szervezet vonatkozásában) valamely személynek azon hatásköre, hogy meghatározza a szervezet tevékenységét, irányítását vagy gazdálkodását, akár részesedés, akár szavazati jog birtoklásán keresztül. Ország: az az ország, amelyben az Ügyfél bejegyzett székhelye található. Adatvédelmi törvények: az adatvédelemmel kapcsolatos alkalmazandó jogszabályok, szabályzatok, szabályozói követelmények és gyakorlati útmutatók. Szállítási hely: az áruk és/vagy szolgáltatások leszállításának/teljesítésének helye a Felek között létrejött írásbeli megállapodás szerint (amely, az egyértelműség kedvéért, elektronikus levélben is történhet). Adatvédelmi tájékoztató: Az Ügyfél standard adatvédelmi tájékoztatója (ha külön írják alá) vagy az ilyen témájú függelék (ha meglévő kereskedelmi megállapodáshoz csatolják), amelyet a Szállító áttekintett és elfogadott, vagy ennek a dokumentumnak a Xxxxx által elfogadott módosítása, mely részletesen leírja a Felek vonatkozó jogait és kötelezettségeit a személyes adatok törvényes kezelésével kapcsolatban. Exportellenőrzések: A kormányok, nemzetközi szervezetek, ügynökségek és hatóságok által országosan vagy nemzetközileg kiszabott kiviteli törvények, korlátozások, biztonsági intézkedések és szabályzatok. Vis major: olyan körülmény vagy esemény, amely az adott Fél észszerű hatáskörén kívül esik, és (i) amelyet jellegénél fogva az adott Fél nem láthatott előre, vagy ha előre láthatta volna, akkor sem tudta volna elkerülni; (ii) amely ténylegesen akadályozta az adott Felet abban, hogy teljesítse a szerződéses kötelezettségeit; és (iii) amely azt idézheti elő, hogy az adott Fél csak késve tudja vagy egyáltalán nem tudja teljesíteni a Szerződésben foglalt kötelezettségei egészét vagy egy részét. Áruk: a Szerződésben meghatározott áruk, amelyeknek meg kell felelniük a vonatkozó specifikációknak. Az árukra vonatkozó utalás magában foglalja a kész szoftvereket (ha az alkalmazandó jogszabályok szerint úgy kezelik azokat), valamint a fizikai termékeket (tárgyakat), amelyeket a Szállító az Ügyfélnek átad a szolgáltatások nyújtása keretében. Kiegészítő termékek: A Szállító által az Ügyfél számlájára és költségén rendelt áruk és/vagy szolgáltatások egésze vagy egy része, valamint az Ügyfél által kizárólag a Szerződés teljesítése céljából a Szállító rendelkezésére bocsátott cikkek és eszközök, melyek magukban foglalhatják többek között az öntőmintákat, matricákat, terveket, mintadarabokat, szoftver forráskódokat, dokumentációkat stb. | Correctly Rendered Invoice: is an invoice that (i) includes Order number, ID of the Supplier as provided by the Client, complete bill-to address, description of Goods or Services, unit prices, quantities, applicable tax or other charges or other references required by Applicable Law and extended totals; and (ii) is issued pursuant to Client’s invoicing procedures, which may include electronic transmission of invoice through a portal of a specified digital application, unless the Applicable Law provides otherwise. Country: the country in which Client has its registered office. Data Protection Laws: all Applicable Laws on data protection, regulations, regulatory requirements and codes of practice. Delivery Location: place of delivery of the Goods and/or Services agreed by the Parties in writing (which, for the avoidance of doubt, includes email). DPA: Client’s standard data protection agreement (if signed on its own) or addendum (if annexed to an existing commercial agreement) which the Supplier has reviewed and agreed to, or such document subject to any agreed modifications between the Parties, setting out in detail the Parties’ respective rights and responsibilities with respect to the lawful processing of Personal Data. Export Controls: Applicable export Laws, restrictions, security controls and regulations imposed nationally or internationally by governments, international organisations, agencies and authorities. Force Majeure: means any circumstance or event, which is beyond the reasonable control of a Party, which (i) by its nature could not have been foreseen by such a Party or, if it could have been foreseen, was unavoidable; and (ii) which effectively prevented the Party from fulfilling its obligations under the Contract; and (iii) which may cause delay or failure to perform such Party’s obligations under the Contract in whole or in part Goods: the goods set out in the Contract, which must conform to any applicable Specifications. Reference to Goods includes any off-the-shelf software (when treated as such under Applicable Law) as well as any physical deliverables (objects) which are provided to Client by the Supplier in the context of the provision of Services. Incidentals: The goods and/or services ordered by the Supplier, for the account and at the expense of Client, in whole or in part, as well as the items and tools made available to the Supplier by Client for the sole purpose of the performance of the Contract, which may include, but not limited to, moulds, matrices, plans, mock-ups, software source codes, documentation, etc. |
Fizetésképtelenségi esemény: (i) adósságtörlesztés felfüggesztése; (ii) adósságtörlesztési képesség megszűnése; (iii) kollektív tárgyalások hitelezőkkel; (iv) felszámolási kérelem; (v) vagyonfelügyelő vagy csődgondnok kinevezésének kérése, vagy a fentiekhez vezető előkészítő lépések vagy intézkedések, vagy ezekkel egyenrangú intézkedések a vonatkozó törvények szerint. Szellemi tulajdonjogok: szabadalmak, szerzői jogok, védjegyek, kereskedelmi nevek, bejegyzett formatervek, formatervezésiminta-oltalmak, domain nevek, kereskedelmi titkok és egyéb szellemi tulajdonjogok, akár bejegyzettek, akár nem. Súlyos szerződésszegés: a szerződés valamely lényeges feltételének megsértése (ideértve a 3, 4.1, 4.2, 9, 11, 12.4, 14, 15, 22.3(a) pontokat), azzal, hogy a 9.1, 9.3, 9.4, 9.5, 9.6, 14, 15 vagy a 22.3(a) pontok megsértése vagy a nem időben történő szállítás olyan esetben, amikor az idő lényeges szempont, nem helyrehozható lényeges szerződésszegésnek minősül). NATURA & CO: A NATURA & CO HOLDING S.A. és minden kapcsolt vállalkozása Megrendelés: Az Ügyfélnek áruk és/vagy szolgáltatások szállítására vonatkozó megrendelése. Fél: valamelyik szerződő fél, nevezetesen az Ügyfél vagy a Szállító; Xxxxx alatt pedig a szerződést aláíró összes fél értendő. Személyes adatok: olyan adatok, amelyek közvetlen vagy közvetett módon (más adatokkal együttesen) felhasználhatók egy adott személy (természetes személy) azonosítására az adatvédelmi törvényekben foglaltak szerint Ár: az az elfogadott ellenérték, amely a Szállítónak a Szerződésben foglalt kötelezettségei teljesítése ellenében fizetendő. Biztosítékok: a Szállító által a termékekre vagy a szolgáltatásokra vonatkozóan írásban adott biztosíték (pl. ajánlatban vagy ajánlati dokumentumban vagy ezeknek megfelelő dokumentumban). Szolgáltatások: a Szállító által teljesítendő és a Szerződésben meghatározott szolgáltatások, amelyek magukban foglalhatnak minden olyan szoftvert is, amely nem tartozik az áru kategóriájába. Specifikációk: az árukra vagy szolgáltatásokra vonatkozóan elfogadott specifikációk, leírások, követelmények vagy minták. Szállító az a személy vagy vállalat, amellyel az Ügyfél szerződést köt. Időtartam: az az időtartam, ameddig a Szerződés hatályban marad, és amely a kezdő dátumtól a megszüntetésig tart. | Insolvency Event: means (i) suspension of payments of debts; (ii) inability to pay debts; (iii) collective creditor negotiations; (iv) winding up petition; (v) application for appointment of administrator or administrative receiver or receiver, or any preparatory steps or applications leading up to any of the above, or equivalent arrangements under Applicable Law. IP Rights: means patents, copyrights, trademarks, trade names, registered designs, design rights, domain names, trade secrets, and any other intellectual property rights, in each case whether registered or unregistered. Material Breach: means a breach of a material term of the Contract (including clauses 3, 4.1, 4.2, 9, 11, 12.4, 14, 15, 22.3(a)) noting that any breach of clauses 9.1, 9.3, 9.4, 9.5, 9.6, 14, 15, or 22.3(a) or failure to deliver on time, where time is of the essence, will be deemed as a non-curable Material Breach). NATURA &CO: NATURA &CO HOLDING S.A. and all its Affiliates Order: Client's order for the supply of Goods and/or Services. Party: a party entering into a Contract, namely Client or the Supplier; and Parties shall mean all the parties entering into a Contract. Personal Data: any data that can be used to directly or indirectly (in combination with other data) identify an individual (natural person), as defined in Data Protection Laws. Price: the agreed value payable in consideration for the performance of the Supplier’s obligations as set out in the Contract. Representations: any written representations made by Supplier (e.g. in an offer or proposal document or equivalent) pertaining to the Goods or Services. Services: the services to be provided by the Supplier and set out in the Contract, which may include any software that does not fall under the definition of Goods. Specifications: the agreed specifications, descriptions, requirements, or samples for Goods or Services. Supplier: the person or company with whom Client is entering into the Contract. Term: the period during which the Contract remains in force, starting from the Commencement Date until its Termination. Termination: the termination of the Contract for whatever lawful reason or cause, including as a result of (i) the completion of the performance of Contract; or (ii) the expiration date specified in the Contract, if any; or (iii) the lawful and effective exercise by either Party of its legal or contractual termination rights; or (iv) the agreement between the Parties to terminate the |
Megszüntetés: a Szerződés bármilyen törvényes okból történő megszüntetése, ideértve többek között a következőket: (i) a Szerződés teljesítésének befejezése; vagy (ii) a Szerződésben megadott lejárati határidő, ha van ilyen, elérése; vagy (iii) ha bármelyik Fél törvényesen és ténylegesen gyakorolja a törvényes vagy a Szerződés által biztosított megszüntetési jogait; vagy (iv) a Feleknek a Szerződés megszüntetésére irányuló megállapodása; vagy (v) egyéb jogalap a megszüntetésre (pl. lehetetlenné válik a Szerződés tárgyának a teljesítése). Feltételek: az itt ismertetett Általános Vásárlási Feltételek. | Contract; or (v) any other legal basis for termination (e.g. frustration of the object of the Contract). Terms: these General Terms of Purchase. |
2. A SZERZŐDÉS ALAPJA 2.1 Egy Szerződés akkor lép hatályba, amikor beérkezik egy Megrendelés (az Ügyféltől a Szállítóhoz) a 2.3 pont szerint. 2.2 Ezek a feltételek úgy érvényesek a Szerződésre, hogy kizárnak minden egyéb feltételt, amelyet a Szállító alkalmazni vagy beépíteni kíván, vagy amelyeket a kereskedelem, a vámügyek, a kereskedési gyakorlatok vagy folyamatok tartalmaznak, kivéve, ha a Felek külön írásbeli megállapodást kötnek. 2.3 Egy megrendelés az Ügyfél által áruk és/vagy szolgáltatások Szállítótól történő megvásárlására tett ajánlatot jelent, az itt leírt feltételek és a megrendelésben hivatkozott bármilyen specifikáció vagy biztosíték szerint. A megrendelést az alábbi események közül az elsőként bekövetkező esemény időpontjában kell elfogadottnak tekinteni: (a) a Szállító írásban elfogadja a megrendelést (ami történhet elektronikus levélben vagy a rendszerben is, ha lehetséges); vagy (b) a Szállító olyan intézkedést vagy kijelentést tesz, amely megfelel a megrendelés teljesítésére vonatkozó ígéretnek vagy egyértelműen arra utal. 2.4 Az elektronikusan kicserélt dokumentumok és üzenetek (a specifikációkon és biztosítékokon kívül) bizonyító erejűek a Felek között a Felek valós szándékainak tisztázásában, ha bármilyen kétség merül fel. 2.5 Az Ügyfél nem ad semmilyen kizárólagosságot a Szállítónak a Szerződéssel kapcsolatban. 2.6 Amennyiben ellentmondás merül fel az itt leírt feltételek és a Szerződés, a specifikációk, és/vagy a biztosítékok tartalma között, az itt leírt feltételek az irányadók, kivéve, ha egyértelműen és írásban (ideértve az elektronikus levelet és a rendszerben történő elfogadást is) megállapodnak az ezektől való eltérésben. | 2. Basis of Contract 2.1 A Contract comes into effect when an Order (from Client) is accepted (by the Supplier) pursuant to clause 2.3. 2.2 These Terms apply to the Contract to the exclusion of any other terms that the Supplier seeks to impose or incorporate, or which are implied by trade, custom, practice or course of dealing, unless the Parties enter into a separate written agreement. 2.3 The Order constitutes an offer by Client to purchase Goods and/or Services from the Supplier in accordance with these Terms and any Specifications or Representations referred to in the Order. The Order shall be deemed to be accepted on the earlier of: (a) the Supplier issuing written acceptance of the Order (which includes email or system acceptance where applicable); or (b) any act or word by the Supplier consistent with fulfilling or unambiguously implying a promise to fulfil the Order. 2.4 Documents and messages exchanged electronically (other than Specifications or Representations) shall have evidentiary value between the Parties to help clarify the true intent of the Parties in the event of any ambiguity. 2.5 Client does not grant the Supplier any exclusivity regarding the Contract. 2.6 In case of conflict between these Terms and anything contained in the Order, the Specifications, and/or the Representations, these Terms shall prevail, unless any agreed deviation therefrom is explicit and in written form (which includes email or system acceptance where applicable). |
3. A Szállító általános kötelezettségei | 3. Supplier’s General Obligations |
3.1 A Szerződés időtartama alatt a Szállítónak az alábbi kötelezettségei vannak: (a) betartja az egyeztetett teljesítési vagy szállítási időket/menetrendeket vagy a Szerződésben meghatározott egyéb mérföldköveket; (b) minden Szerződéssel kapcsolatos ügyben együttműködik az Ügyféllel, és teljesíti az Ügyfél minden észszerű utasítását; (c) kizárólag olyan dolgozókat alkalmaz, akik törvényesen alkalmazhatók, megfelelően képzettek és tapasztalatokkal rendelkeznek a rájuk bízott feladatok ellátására, elegendő létszámban, hogy a Szállító a Szerződésnek megfelelően teljesíteni tudja a kötelezettségeit; (d) beszerez minden olyan berendezést, szerszámot és járművet (ideértve a személyes védő vagy biztonsági felszereléseket is), és minden egyéb olyan cikket, amely szükséges a szerződéses kötelezettségei teljesítéséhez; (e) az elérhető legjobb minőségű termékeket, anyagokat, szabványokat és technikákat alkalmazza a szerződéses kötelezettségei teljesítésére; (f) beszerzi és mindenkor fenntartja a szükséges licenceket, engedélyeket, meghatalmazásokat és beleegyezéseket, és kérésre az Ügyfél rendelkezésére bocsátja az ezekre vonatkozó dokumentációt, és betartja a termékbiztonsággal kapcsolatban alkalmazandó jogszabályokat; (g) betart minden egészségügyi és biztonsági szabályt és szabályzatot és minden olyan biztonsági követelményt, ami az Ügyfél létesítményeiben érvényes; (h) az Ügyfél minden anyagát biztonságosan és jó állapotban megőrzi a saját kockázatára, amíg vissza nem szolgáltatja azokat az Ügyfélnek, és az Ügyfél anyagait kizárólag az Ügyfél írásbeli utasításai vagy engedélye szerint idegeníti el vagy használja fel; (i) nem tesz olyan intézkedéseket, amelyekről tudja, hogy azt idézhetik elő, hogy az Ügyfél elveszíti azt a licencet, hatáskört, beleegyezést vagy engedélyt, amelyre az üzleti tevékenysége során támaszkodik, és a Szállító megerősíti, hogy az Ügyfél támaszkodhat a Szállítóra; (j) nem tesz olyat a kötelezettségei teljesítése során vagy egyébként, amivel az Ügyfélnek rossz hírét keltené; (k) gondoskodik arról, hogy a dolgozói az Ügyfél létesítményeibe a szolgáltatások nyújtása céljából történő belépésük során magukkal vigyék a saját többször használatos palackjaikat vagy poharaikat, mivel az Ügyfél a fenntarthatósági politikájának megfelelően nem biztosít egyszer használatos műanyag poharakat a látogatóknak; | 3.1 During the Term the Supplier shall: (a) meet any agreed performance or delivery dates/timetables or other milestones specified in the Contract; (b) co-operate with Client in all matters relating to the Contract, and comply with all of Client’s reasonable instructions; (c) use only personnel who are legally able, suitably skilled and experienced to perform tasks assigned to them, and in sufficient number to ensure that the Supplier’s obligations are fulfilled in accordance with the Contract; (d) procure all equipment, tools and vehicles (including personal protective or safety equipment) and such other items as are required to fulfil its obligations under the Contract; (e) use the best reasonably available quality goods, materials, standards and techniques to fulfil its obligations under the Contract; (f) obtain and, at all times, maintain all necessary licences, permissions, authorisations, consents and permits and make available relevant documentation to Client on request, and comply with all Applicable Laws on product safety; (g) observe all health and safety rules and regulations and any other security requirements that apply at any of Client's premises; (h) hold all Client Materials in safe custody at its own risk, in good condition until returned to Client, and not dispose or use the Client Materials other than in accordance with Client's written instructions or authorisation; (i) not do or omit to do anything which it knows may cause Client to lose any licence, authority, consent or permission upon which it relies for the purposes of conducting its business, and the Supplier acknowledges that Client may rely on the Supplier; (j) not do or omit to do anything in exercise of obligations or otherwise which may bring Client into disrepute; (k) ensure that its employees, when visiting Client´s premises for the purpose of providing Services, bring their own re-usable glass or cup for drinks, as Client, in line with its sustainability policies, does not provide one- use plastic containers to visitors; |
(l) valós és pontos információkat ad az Ügyélnek; és (m) haladéktalanul írásban értesíti az Ügyfelet (ez történhet elektronikus levélben is) abban az esetben, ha a Szállító tudomást szerez valamilyen termékkel kapcsolatos biztonsági kockázatról vagy a törvényi előírások megszegéséről. | (l) provide to Client true and accurate information; and (m) immediately notify Client in writing (which includes email) if Supplier becomes aware of any product safety hazard or violation of any legal requirement. |
4. Az áruk leszállítása 4.1 A Szállító garantálja, hogy az áruk (a) megfelelnek a specifikációknak, biztosítékoknak és a a Szerződésnek; (b) megfelelő minőségűek és megfelelnek arra a célra, amelyet a Szállító állít vagy amelyet az Ügyfél közölt a Szállítóval, kifejezetten vagy a törvényekből következően, és ebben a vonatkozásban az Ügyfél a Szállító szakértelmére és megítélésére támaszkodik. (c) mentesek a tervezési, anyag- és kidolgozási hibáktól, és ez a szállítástól számított legalább 12 hónapig így marad, vagy olyan ennél hosszabb ideig, amelyet az alkalmazandó jogszabályok vagy a gyártó vagy a szállító garanciája előír, amelyik hosszabb; és (d) megfelelnek az alkalmazandó jogszabályok minden előírásának a gyártást, címkézést, csomagolást, tárolást, kezelést és szállítást illetően; (e) nem sértik harmadik felek szellemi tulajdonjogait. 4.2 A Szállító garantálja továbbá, hogy az áruknak az Ügyfél számára történő átadásakor a Szállító törvényesen birtokolja az áruk tulajdonjogát, és az áruknak az Ügyfél számára történő átadásával a tulajdonjogot is átadja az Ügyfélnek, mindenféle zálogjog, követelés, megterhelés, adósság és harmadik felek jogai nélkül. 4.3 Ellenőrzés esetén (a 22.1 pont szerint), vagy amikor az Ügyfél kéri, a Szállító biztosítja a szállított áruk nyomonkövethetőségét, valamint átadja az áruk szállítóitól származó ellenőrzési jelentéseket. 4.4 A Szállító nem felelős a garancia megszegéséért a 4.1(c) pont (de kizárólag a tervezési hibák vonatkozásában) és a 4.1(e) pont (de kizárólag az Ügyfél által létrehozott szellemi tulajdonjogok vonatkozásában) szerint, ha az árukat az Ügyfél tervezte vagy fejlesztette ki, és a Szállító csak bérgyártást végez, melynek során a Szállító az Ügyfél írásbeli utasításait követi, többek között bizonyos anyagok használatával, amennyiben a Szállító haladéktalanul tájékoztatja az Ügyfelet minden olyan problémáról vagy aggályról, amely tudomására jut a specifikációk, az Ügyfél utasításai vagy az Ügyfél által generált szellemi tulajdonjogok vonatkozásában. | 4. Supply of Goods 4.1 The Supplier warrants that the Goods: (a) are in accordance with the Specifications, Representations and the Contract; (b) are of satisfactory quality and fit for any purpose held out by Supplier or made known to the Supplier by Client, expressly or implied by law and in this respect, Client relies on the Supplier´s skill and judgment; (c) are free from defects in design, materials and workmanship and remain so for at least 12 months after delivery, or for such longer period as may be stipulated in Applicable Law or in manufacturer’s or Supplier’s warranty whichever is longer; and (d) comply with all Applicable Law requirements relating to the manufacture, labelling, packaging, storage, handling and delivery of such goods. (e) will not infringe the IP Rights of any third party. 4.2 Supplier further warrants that at the time of transfer to Client of the Goods, Supplier shall have good title thereto and transfer to Client of such Goods shall convey title thereto to Client free and clear of all liens, claims, encumbrances, debts and rights of third parties of any nature. 4.3 Supplier will inform, at the time of an audit (under clause 22.1) or when requested by Client, the traceability of all Goods supplied, as well as the audit report of their respective suppliers. 4.4 Supplier will not be liable for breach of the warranties under clauses 4.1(c) (but only in so far as defects in design are concerned) and 4.1(e) (but only in so far as Client generated IP Rights are concerned), where Goods have been designed or developed by Client, and Supplier performs contract manufacturing only and where Supplier follows Client’s written instructions, e.g. as regards the use of certain materials, provided that Supplier will inform Client without delay of any issue or concern that it becomes aware of pertaining to the Specifications, Client’s instructions or Client generated IP Rights. |
5. Az áruk szállítása 5.1 Az áruk szállítása során a Szállító biztosítja az alábbiakat: (a) az árukat időben szállítja (az Ügyfél rendes munkaidejében), teljeskörűen, a Szerződésben foglalt részletes rendelkezések szerint, és a Szerződés ellenkező értelmű rendelkezései hiányában a szállítás időpontja lényeges szempont; (b) az árukat megfelelően becsomagolja és rögzíti, hogy jó állapotban érkezzenek meg a rendeltetési helyükre; (c) minden áruszállítmányt megfelelő szállítási okmányok kísérnek, ahogyan azt az alkalmazandó jogszabályok előírják, valamint olyan szállítólevél, amely tartalmazza a megrendelés dátumát, a megrendelés számát (ha van), az áruk típusát és mennyiségét (ideértve az áruk kódszámát (ha van)), és a speciális tárolási utasításokat (ha vannak), és ha az árukat több részletben szállítják, a még szállításra váró mennyiségeket; (d) ha a Szállító azt kéri, hogy az Ügyfél küldjön vissza bizonyos csomagolóanyagokat a Szállítónak, ezt a tényt egyértelműen feltünteti a szállítólevélen. Az ilyen csomagolóanyagokat kizárólag a Szállító költségén lehet visszajuttatni a Szállítónak; és (e) ha az Ügyfél úgy határoz, hogy a nem szerződés szerinti teljesítés miatt visszaküldi az árukat, a visszaküldés logisztikai költségeit a Szállító viseli, és az Ügyfélnek teljes mértékben visszatéríti az árat és az első szállítás költségeit (kivéve, ha csereáru szállításában állapodnak meg). 5.2 Az áruk leszállítása akkor teljesül, amikor befejezik az áruk kirakodását a szállítási helyen. 5.3 Ha a Szállító (a) a megrendelt árumennyiségnek kevesebb mint 98%-át szállítja le, akkor az Ügyfél (egyéb jogai és a rendelkezésére álló jogorvoslatok sérelme nélkül) elutasíthatja az árukat, és ha az Ügyfél bejelenti az áruk elutasítását, a Szállító köteles haladéktalanul visszatéríteni az Ügyfélnek az árukkal kapcsolatban teljesített összes fizetést, és nem támaszthat semmilyen igényt azokra; vagy (b) ha a megrendelt mennyiséghez képest több árut szállít, az Ügyfél saját belátása szerint elutasíthatja a többletet, és az elutasított termékeket a Szállító költségén és kockázatára kell visszaküldeni. Ha a Szállító a megrendelt árumennyiségnél többet vagy kevesebbet szállít, és az Ügyfél elfogadja a szállítást, arányosan korrigálni kell az árukról kiállított számlát; vagy | 5. Delivery of Goods 5.1 When the Supplier supplies any Goods, it also shall ensure that: (a) the Goods are delivered on time (during Client’s normal business hours) in full, in line with any detailed stipulations in the Contract and, unless otherwise specified in the Contract, time for delivery shall be of the essence; (b) the Goods are properly packed and secured in such manner as to enable them to reach their destination in good condition; (c) each delivery of the Goods is accompanied by proper transport documentation as required by Applicable Law and a delivery note which shows the date of the Order, the Order number (if any), the type and quantity of the Goods (including the code number of the Goods (where applicable), special storage instructions (if any) and, if the Goods are being delivered by instalments, the outstanding balance of Goods remaining to be delivered; (d) if the Supplier requires Client to return any packaging material for the Goods to the Supplier, that fact is clearly stated on the delivery note. Any such packaging material shall only be returned to the Supplier at the cost of the Supplier; and (e) in case Client decides to return the Goods due to non-compliance with the Contract, the logistic costs for the return shall be borne by the Supplier, with a full refund given to Client of the Price as well as of any delivery costs for the initial delivery (unless a substitute delivery is agreed). 5.2 Delivery of the Goods shall be completed on the completion of unloading of the Goods at the Delivery Location. 5.3 If the Supplier: (a) delivers less than 98% of the quantity of Goods ordered, Client (without prejudice to its other rights and remedies) may reject the Goods and if the statement on rejection is made by the Client, the Supplier is obliged to immediately refund to the Client all payments made in respect to the Goods and shall not have any claims related thereto; or (b) delivers in excess of the quantity of Goods ordered, Client may at its sole discretion, reject the excess Goods, and any rejected Goods shall be returnable at the Supplier's risk and expense. If the Supplier delivers more or less than the quantity of Goods ordered, and Client accepts the delivery, a pro rata |
(c) olyan árukat szállít, amelyek nem felelnek meg a specifikációknak és/vagy a Szerződésnek, az Ügyfél a saját belátása szerint és egyéb jogai és a rendelkezésére álló jogorvoslatok sérelme nélkül elutasithatja az árukat, mely esetben a Szállítónak haladéktalanul és a saját költségén ki kell cserélnie az elutasított árukat, kivéve, ha az Ügyfélnek már nincs szüksége az áruk leszállítására, mely esetben az Ügyfél értesíti erről a Szállítót. Ilyen esetben az Ügyfél nem köteles kifizetni az árukat, és a Szállítónak nem támaszthat semmilyen követelést ezzel kapcsolatban. Az egyértelműség kedvéért, minden elutasítás esetén a 21.1(b) pont érvényes. 5.4 Ha a megrendelés úgy szól, hogy az árukat részletekben kell szállítani, és a szállítás időpontja lényeges szempont, akkor, ha a Szállító nem szállít le egy vagy több részmennyiséget, az Ügyfél megszüntetheti vagy felfüggesztheti a megrendelést és a kapcsolódó Szerződést, és jogosult élni a 10 pontban biztosított jogaival és jogorvoslatokkal. 5.5 Abban az esetben, ha olyan körülmény merül fel, amely az alkalmazandó jogszabályok szerint megköveteli az áruk visszahívását, a Szállító a következőket teszi: (i) haladéktalanul közli az Ügyféllel a vonatkozó információkat; (ii) teljes mértékben együttműködik az Ügyféllel; (iii) az Ügyfél beleegyezése nélkül nem tesz nyilvános kijelentéseket a visszahívással kapcsolatban, kivéve, ha azt a törvény előírja, mely esetben az Ügyfél értesítése mellett teszi ezt, ha megengedett - és (iv) a saját költségén megtesz minden olyan szükséges javító és eljárási intézkedést, amelyet az alkalmazandó jogszabályok előírnak a Szállító számára. | adjustment shall be made to the invoice for the Goods; or (c) delivers Goods that do not comply with the Specifications, and/or the Contract, Client may, at its sole discretion and without prejudice to its other rights and remedies, reject such Goods, whereby the Supplier will remain responsible for replacing the rejected Goods, without delay at the Supplier’s cost unless such delivery of Goods has lost its meaning to Client in which case Client shall inform Supplier thereof. In such a case Client shall not be obliged to make any payment for the Goods and Supplier shall have not have any claims related thereto. For the avoidance of doubt, in each case of rejection section 21.1(b) shall apply. 5.4 If the Order is for the delivery of Goods by instalments, and time of such delivery is of the essence, then, if Supplier fails to deliver one or more instalments, Client may terminate or suspend the Order and any related Contract and shall be entitled to rely on its rights and remedies under clause 10. 5.5 In the event of anything that may give rise under Applicable Law to a duty to recall the Goods, Supplier will: (i) promptly notify Client of relevant information; (ii) fully cooperate with Client; (iii) not make public statements related to such recall without Client’s consent unless legally mandatory, and then upon notifying Client, where permissible; and (iv) at its own cost take all necessary corrective or procedural actions as may be mandated on Supplier by Applicable Laws. |
6. Szolgáltatások nyújtása 6.1 Szolgáltatások nyújtása során a Szállító az alábbiakat biztosítja: (a) a Szolgáltatásokat az elvárható gondossággal és szakértelemmel hajtja végre, az iparágban a hasonló szolgáltatásokra alkalmazott legjobb kereskedelmi gyakorlatok és szabványok szerint; (b) a Szolgáltatások megfelelnek a Szerződésnek; (c) a szolgáltatások nem sértik harmadik felek szellemi tulajdonjogait; (d) az Ügyfél kérésére utánkövetési jelentést küld a szolgáltatásokról, melyben részletezi az elvégzett tevékenységeket és az elért eredményeket; (e) haladéktalanul írásban (ideértve az elektronikus levelet is) értesíti az Ügyfelet a szolgáltatások teljesítése során tapasztalt szabálytalanságokról vagy a | 6. Supply of Services 6.1 When the Supplier supplies any Services, it will ensure that: (a) it will perform the Services with reasonable care and skill and in accordance with best commercial practices and standards in the industry for similar services; (b) the Services are in accordance with the Contract; (c) the Services will not infringe the IP Rights of any third party; (d) will send, when requested by Client, a follow-up report of the Services detailing the activities carried out and the results achieved; (e) immediately inform Client in writing (which includes email) of any irregularities in the provision of |
tevékenységének végzése során észlelt olyan akadályokról, amelyek befolyásolják a teljesítést; és (f) a jelen Szerződés ellenkező értelmű rendelkezéseinek hiányában a saját költségén és az Ügyfél által megadott időn belül kijavítja azokat a szolgáltatásokat vagy eljárásokat, amelyekben hiba vagy pontatlanság merült fel, vagy azokat a tevékenységeket, amelyeket nem a specifikációk és/vagy a Szerződés rendelkezései szerint végeztek el. Ennek a rendelkezésnek a be nem tartása esetén az Ügyfél megteheti a szükséges intézkedéseket, melynek keretében harmadik felekkel közvetlenül elvégeztetheti a javításokat, és a költségeket bírósági meghatalmazás nélkül átháríthatja a Szállítóra. | Services or impediments found during the performance of its activities that affect its performance; And (f) unless provided otherwise herein, will correct, at its expense, within the period indicated by Client, the Services or procedures that present defects or inaccuracies or activities performed in disagreement with the provisions of the Specifications and/or the Contract. Failure to comply with this provision will enable Client to adopt the necessary measures, among which is to arrange for regularization directly by third parties, with the transfer of costs to the Supplier without court authorization. |
7. Ellenőrzések 7.1 Az Ügyfél jogosult bármikor ellenőrizni és tesztelni az árukat és/vagy szolgáltatásokat a szállítás/üzletkötés előtt. 7.2 Ha az ellenőrzést vagy a tesztelést követően az Ügyfél azt állapítja meg, hogy az áruk vagy szolgáltatások nem felelnek meg a Szerződés előírásainak, az Ügyfél tájékoztatja a Szállítót arról, hogy azonnal korrekciós intézkedéseket kell tenni a megfelelés érdekében, a Szállító itt meghatározott kötelezettségei szerint. 7.3 Az ellenőrzéstől vagy teszteléstől függetlenül a Szállító továbbra is teljes felelősséget visel az árukért és/vagy szolgáltatásokért, és az ellenőrzés vagy tesztelés nem csökkenti vagy befolyásolja a Szállítónak a Szerződés keretében fennálló kötelezettségeit, az Ügyfélnek pedig jogában áll további ellenőrzéseket és teszteket végezni azt követően, hogy a Szállító elvégezte a javító intézkedéseket. | 7. Inspections 7.1 Client shall have the right to inspect and test the Goods and/or Services at any time before delivery/conclusion. 7.2 If following such inspection or testing Client establishes that the Goods or Services do not conform with Contract requirements, Client shall inform the Supplier of the need to promptly take such remedial action as is necessary to ensure compliance, in line with Supplier’s obligations hereunder. 7.3 notwithstanding any such inspection or testing, the Supplier shall remain fully responsible for the Goods and/or Services, and any such inspection or testing shall not reduce or otherwise affect the Supplier's obligations under the Contract, and Client shall have the right to conduct further inspections and tests after the Supplier has carried out its remedial actions. |
8. Tulajdonjog és kockázat 8.1 Az áruk tulajdonjoga és kockázata az áruk leszállítását követően száll át a Szállítóról az Ügyfélre. 8.2 A kiegészítő termékek az Ügyfél kizárólagos tulajdonában maradnak, és a Szállító kizárólag a Szerződés teljesítéséhez használja őket. A kiegészítő termékek biztonságos kezeléséről és karbantartásáról a Szállító gondoskodik a saját költségén és kockázatára. A Szállító megköti a szükséges biztosításokat, és bemutatja az ezt igazoló bizonyítékokat. A Szállító az Ügyfél első kérésére jó állapotban visszaszolgáltatja a kiegészítő termékeket, és az Ügyfél beleegyezése nélkül nem tart meg azokból másolatokat. 8.3 A Szállító személyesen felelős harmadik felek tulajdonjogainak megszerzéséért, ideértve a szellemi tulajdonjogokat is, és vállal minden xxxxxxx xxxxxxxxxxx | 0. Title and Risk 8.1 Title and risk to the Goods shall pass from Supplier to Client upon delivery of Goods. 8.2 Incidentals shall be or remain the exclusive property of Client and will only be used by the Supplier for the completion of the Contract. The safekeeping and maintenance of such Incidentals shall be provided by the Supplier at its own expense and risk. The Supplier will take out any necessary insurance and will provide evidence thereof. The Supplier will return any such Incidentals in good condition upon Client´s first request and will not retain any copies thereof without Client's consent. 8.3 The Supplier will be personally responsible for the acquisition of any property rights owned by third parties, including IP Rights, and will assume liability for |
kötelezettséget abban az esetben, ha a jogok megszerzése szükséges a Szerződéshez. | any claim related thereto in the event that such an acquisition may be necessary for the Contract. |
9. Megfelelés 9.1 A Szállító betart minden (i) alkalmazandó jogszabályt, különösen a korrupcióellenes, a pénzmosás elleni, a trösztellenes, az ajánlattételi, az emberi jogi, a munkajogi, a modern rabszolgasággal kapcsolatos és a gyermekek és fiatalok jogainak védelmével kapcsolatos törvényeket; és (iii) a Magatartási Kódexet. 9.2 A Szállító vállalja továbbá a következőket: (i) részt vesz azokon a workshopokon és képzéseken, amelyeket az Ügyfél szervez a Magatartási Kódexével kapcsolatban; és (ii) ismerteti a Magatartási Kódexet (és biztosítja annak betartását) a képviselőivel, dolgozóival, szállítóival, alvállalkozóival és a megbízásából eljáró egyéb személyekkel, akik közvetlen vagy közvetett módon részt vesznek a Szerződés céljának az elérésében; (iii) semmilyen körülmények között nem vesz igénybe rabszolga- és/vagy kényszermunkát; (iv) betartja a Nemzetközi Munkaügyi Szervezetnek a gyermekmunka felszámolásával, az egyenlőséggel, a diszkrimináció elleni harccal és az egyesülés szabadságával kapcsolatos egyezményeit. 9.3 A Szállító garantálja, hogy a Szerződés megkötésének napján és az áruk leszállításának, illetve a szolgáltatások teljesítésének napján az alábbiak érvényesek: (i) nincsenek érvényben ellene szankciók (amelyeket az ENSZ Biztonsági Tanácsa, az EU, az USA, Brazília vagy egyéb szuverén kormány hozott), és (ii) legjobb tudomása szerint nem áll olyan személy irányítása alatt vagy tulajdonában, akire ilyen szankciókat vetettek ki, és (iii) nem vesz részt olyan eljárásban és nem képezi hatósági vizsgálat tárgyát gazdasági szankciós törvények állítólagos megszegéséért; és (iv) betartja és a jövőben is be fogja tartani a vonatkozó gazdasági szankciós törvényeket. 9.4 A Szállító garantálja, hogy a Szállító vagy bármely beszállítója vagy alvállalkozója által gyártott és/vagy kifejlesztett termékeket (késztermékek) vagy összetevőket nem tesztelték állatokon a Cruelty Free International szervezet szabályainak megfelelően. Abban az esetben, ha a Szállító megszegi ezt a rendelkezést, az Ügyfél visszaküldheti az árukat és/vagy felfüggesztheti a kereskedést és/vagy megszüntetheti a Szerződést azonnali hatállyal, és ilyen megszüntetés esetében a Szállító semmilyen követelést nem támaszthat az Ügyféllel szemben. 9.5 A Szállító betartja a biodiverzitással (hozzáférés és előnyök megosztása) kapcsolatos alkalmazandó jogszabályokat, a nemzeti környezetvédelmi politikát és | 9. Compliance 9.1 The Supplier will comply with (i) all Applicable Laws, in particular with anticorruption, anti-money laundering, antitrust, bidding, human rights, labour rights, modern slavery, protection of the rights of children and youth; and (ii) the CoC. 9.2 The Supplier also undertakes to: (i) participate in any workshops and trainings that Client may organize regarding its CoC; and (ii) to communicate the CoC to (and procure compliance thereto by) its representatives, employees, suppliers, subcontractors and others acting on its behalf who are directly or indirectly involved in the achievement of the object of the Contract; (iii) under no circumstance use slave and/or forced labour; (iv) comply with International Labour Organization conventions relating to elimination of child labour, equality, anti- discrimination, freedom of association. 9.3 The Supplier warrants that upon the date of the Contract and delivery of the dispatch and delivery of Goods or rendering of Services, as shall be relevant: (i) it is not the target of any economic sanctions (by the UN Security Council, the EU, the USA, Brazil, or any other sovereign government), and (ii) to the best of its knowledge, it is not controlled or beneficially owned by any person subject to such economic sanctions and (iii) it is not engaged in any proceedings or subject to any investigations from authorities for the alleged breach of any such economic sanctions law; and (iv) it complies and will comply with applicable economic sanctions laws. 9.4 The Supplier warrants that no Goods (finished products), or ingredients whether manufactured and/or developed by Supplier or any of its suppliers or sub- contractors, have been tested on animals in line with and subject to the rules set out by Cruelty Free International. In the event of a breach of this clause by the Supplier, Client may return the Goods and/or suspend trading and/or terminate the Contract with immediate effect and in case of such termination Supplier shall not have any claims towards Client. 9.5 The Supplier will comply with Applicable Laws on biodiversity (access and benefit sharing), national environmental policy and environmental rules, and will |
környezetvédelmi szabályokat, és teljes felelősséget vállal minden olyan tevékenységért, amely károsíthatja a környezetet vagy a biodiverzitáshoz való törvénytelen hozzáférést jelenthet. 9.6 Mind az Ügyfél, mind a Szállító betartja az exportellenőrzéseket. Mielőtt a Szállító az Ügyfél bármilyen országból származó technológiáját vagy anyagát (adatokat is ideértve) exportálná (vagy arra kérné az Ügyfelet, hogy exportálja azokat) az itt meghatározott kötelezettségei teljesítése érdekében, a Szállító haladéktalanul (az Ügyfél együttműködésével és segítségével) az alábbiakat teszi: (1) meghatározza az adott technológiára és anyagokra érvényes exportellenőrzéseket, ideértve a szükséges licenceket, beleegyezéseket, engedélyeket és jóváhagyásokat; (2) tájékoztatja az Ügyfelet ezekről az exportellenőrzésekről; (3) beszerzi a szükséges licenceket, beleegyezéseket, engedélyeket és jóváhagyásokat, vagy pedig, ha az Ügyfél azt kéri, együttműködik vele a kért módon, és segítséget nyújt az Ügyfélnek az ilyen licencek, beleegyezések, engedélyek vagy jóváhagyások beszerzésében; és (4) átadja az Ügyfél által kért összes dokumentumot, melyek igazolják, hogy a Szállító megfelel az exportellenőrzéseknek. 9.7 A Szállító teljes körű és pontos könyvelést és nyilvántartást vezet a Szerződés időtartama alatt és legalább hat (6) évig annak az évnek a végétől kezdve, amelyben a szolgáltatást nyújtották vagy az árukat szállították (vagy az alkalmazandó jogszabályok által előírt hosszabb ideig), és világosan feltünteti a Szerződéssel kapcsolatban végrehajtott összes tranzakciót és ügyletet, és ezeket az Ügyfél szabályszerűen meghatalmazott képviselőinek rendelkezésére bocsátja. A fentiek nem sérthetik az alkalmazandó jogszabályoknak a megőrzési időszakra vonatkozó kötelező rendelkezéseit. 9.8 A Szállító garantálja, hogy haladéktalanul értesíti az Ügyfelet abban az esetben, ha tudomására jut vagy gyanítja, hogy valaki megszegte az itt meghatározott kötelezettségeket (különösen a jelen 9 pont szerint), és teljes mértékben együttműködik minden vizsgálatban, és minden észszerűen szükséges intézkedést megtesz a szerződésszegés orvoslása érdekében. | assume all responsibility for any activities that may cause damage to the environment or amount to illegal access to biodiversity. 9.6 Client and Supplier shall each comply with Export Controls. Prior to Supplier exporting (or requesting that Client export) any technology or material (including data) of Client from any country) to perform its obligations hereunder, Supplier shall promptly (with cooperation and assistance from Client): (1) identify the Export Controls applicable to such technology and materials, including any required licenses, consents, authorizations or approvals; (2) notify Client of such Export Controls; (3) obtain any such required licenses, consents, authorizations and approvals or, if and as requested by Client, cooperate with and assist Client in obtaining such licenses, consents, authorizations or approvals; and (4) provide any documents requested by Client to demonstrate Supplier's compliance with the Export Controls. 9.7 Supplier will maintain full and accurate Books and Records during the Term and for a minimum period of six (6) years from the end of the year in which the Service was rendered or Goods delivered (or such longer period prescribed by Applicable Law) to clearly reflect any transaction or business effected in connection with the Contract and will make them available to Client’s duly authorized representatives. The above shall not violate any mandatory provisions of Applicable Law related to retention periods. 9.8 The Supplier warrants that it will immediately notify Client if it becomes aware of or suspects any breach of the obligations established herein (particularly under this clause 9) and will fully cooperate in any investigation and will take all reasonably necessary measures in order to remedy such breach. |
10. Az Ügyfél számára rendelkezésre álló jogorvoslatok 10.1 Ha a Szállító nem teljesíti a jelen Szerződésben foglalt kötelezettségeit, az Ügyfél, egyéb jogai vagy a rendelkezésére álló jogorvoslatok korlátozása nélkül, az alábbi jogok valamelyikével élhet (egyszerre többel is): | 10. Client’s Remedies 10.1 If the Supplier fails to comply with its obligations under the Contract, Client shall, without limiting its other rights or remedies, have one or more of the following rights: |
(a) nem fogadja el (i) a szolgáltatások utólagos teljesítését és/vagy (ii) az áruk szállítását, amelyre a Szállító kísérletet tesz; (b) behajtja a Szállítótól azokat az Ügyfél számára felmerült igazolt költségeket, amelyek a helyettesítő áruk és/vagy szolgáltatások harmadik féltől való beszerzésével kapcsolatban merültek fel, bírósági meghatalmazás nélkül; (c) a szerződésszegés orvoslásáig visszatartja a fizetéseket; (d) kártérítést követel és kap (kártalanításként) a Szállítótól az igazolt költségekért, veszteségekért vagy az Ügyfél számára felmerült kiadásokért (ideértve a jogi költségeket, bírságokat és büntetéseket), amelyek bármilyen módon a Szállító hibájának tudhatók be (ideértve többek között a Szállítónak a 5.1(a) pontban meghatározott kötelezettségét; és (e) kéri, hogy a Szállító javítsa ki vagy cserélje ki, illetve ismételje meg az elutasított árukat és/vagy szolgáltatásokat, vagy teljes mértékben térítse vissza az elutasított áruk és/vagy szolgáltatások árát (ha ki lettek fizetve), valamint az Ügyfél minden egyéb költségét. 10.2 Az itt leírt feltételek a Szállító által nyújtott helyettesítő vagy javítási szolgáltatásokra és/vagy javított vagy kicserélt termékekre is érvényesek. 10.3 Az Ügyfélnek a Szerződés bármely rendelkezése szerint fennálló jogai egyéb feltételek vagy az alkalmazandó jogszabályok által biztosított jogokon és jogorvoslatokon felül állnak fenn. | (a) to refuse to accept (i) any subsequent performance of the Services and/or (ii) delivery of the Goods which the Supplier attempts to make; (b) to recover from the Supplier any certified costs incurred by Client in obtaining substitute goods and/or services from a third party without court authorisation; (c) to withhold payments until the breach is cured; (d) to claim and receive (on an indemnity basis) from the Supplier damages for any certified costs, loss or expenses incurred (inclusive of legal costs, fines or penalties) by Client which are in any way attributable to the Supplier's failure (including but not limited to the Supplier’s obligation under clause 5.1(a) ; And (e) to require the Supplier to repair or replace or reperform the rejected Goods and/or Services, respectively, or to provide a full refund of the price of the rejected Goods and/or Services (if paid) as well as all of Client’s additional charges. 10.2 These Terms shall extend to any substituted or remedial Services and/or repaired or replacement Goods supplied by the Supplier. 10.3 Client's rights under any of the terms of the Contract are in addition to its rights and remedies under any other term or under Applicable Law. |
11. Az Ügyfél kötelezettségei 11.1 Az áruk és/vagy szolgáltatások Szállító által történő szállítása ellenében az Ügyfél a következőkre köteles: (a) kifizeti az egyeztetett ár nem vitatott részét az írásban, elektronikus levélben vagy digitális platformon a Szállító által megadott bankszámlára a 12 pont szerint; (b) a Szállító számára észszerű időpontban biztosítja a bejutást az Ügyfél létesítményeibe a szolgáltatások teljesítése céljából, ha szükséges; és (c) megadja azokat az információkat, amelyeket a Szállító észszerűen kérhet a szerződéses kötelezettségei teljesítéséhez, és amelyeket az Ügyfél észszerűen szükségesnek tart ilyen célra. | 11. Client's Obligations 11.1 In consideration of the supply of Goods and/or Services by the Supplier, Client shall: (a) pay any undisputed amount of the agreed Price to a bank account nominated in writing, via email or via a digital platform by the Supplier pursuant to clause 12; (b) provide the Supplier with reasonable access at reasonable time to Client's premises for the purpose of providing the Services, if applicable; and (c) provide such information as the Supplier may reasonably request for fulfilling its obligations under the Contract and Client considers reasonably necessary for such purpose. |
12. Díjak és fizetés 12.1 Az Ügyfél által a Szállítónak fizetendő árra a következők érvényesek: (a) rögzített a teljes időtartam alatt; (b) tartalmazza a nyersanyagok, a komponensek, a munkaerő költségét, a Szállító nyereségét, az adókat, a | 12. Charges and Payment 12.1 The Price to be paid by Client to the Supplier shall be: (a) fixed during the Term; (b) inclusive of the costs for raw materials, components, labour, Supplier’s profit, taxes, packaging, |
csomagolást, a biztosítást és a szállítást, illetve minden egyéb olyan költséget, amely a Szállítónak a Szerződéssel kapcsolatos tevékenységéhez kapcsolódik. További díjakat kizárólag írásbeli megállapodás alapján lehet felszámítani; és (c) azok 60 napon belül vagy egyéb, külön meghatározott időtartamon belül fizetendők (a Szállító által az itt leírtak szerint elfogadott megrendelésben is), mely megállapodás elsőbbséget élvez a fenti fizetési határidőhöz képest) vagy a törvényi előírások szerint (pl. mikro-, kis- és középvállalkozások esetén bizonyos piacokon) a következők közül a későbbi időpontban: (i) a megfelelő áruk és szolgáltatások átvétele vagy (ii) az a nap, amelyen a helyesen kiállított számlát az Ügyfél átveszi (esedékesség napja) a 12.2 pont fenntartásával, ha azt az alkalmazandó jogszabályok megengedik. 12.2 Amennyiben az Ügyfél másképpen nem rendelkezik, és az alkalmazandó jogszabályok nem tiltják, az Ügyfél által a Szállítónak teljesített fizetés félhavonta teljesítendő, jelenleg minden hónap 6. és 17. napján vagy azokhoz közel. Ha a fizetési nap ünnepnapra vagy munkaszüneti napra esik, a fizetést a következő munkanapon kell teljesíteni. Az Ügyfél fenntartja a jogot arra, hogy időről időre módosítsa a fizetési napok számát, és hogy a hónapon belül melyik napon kell fizetni. 12.3 A Szállító az áruk leszállításakor vagy a szolgáltatás teljesítésekor vagy azokat követően számláz az Ügyfélnek. 12.4 Ha a kiszámlázott összeg bármely részét valóban és jóhiszeműen vitatják, az Ügyfél kifizeti a nem vitatott részt, és felfüggeszti a vitatott összegek lejáratát a vita rendezéséig, ami történhet bíróságon kívül, harminc (30) napot nem meghaladó észszerű időn belül, vagy pedig bíróság előtt. 12.5 Az Ügyfél által a Szerződés keretében fizetendő minden összeget ÁFA-val vagy annak megfelelő értékesítési adóval, például GST-vel együtt kell megadni és elfogadni, illetve olyan egyéb adókkal együtt, amelyek az alkalmazandó jogszabályok szerint az Ügyfélre érvényesek, és a megadott és egyeztetett ár az Ügyfél által fizetendő végleges teljes összeget jelenti, amennyiben a Szerződés kifejezetten másképpen nem rendelkezik. 12.6 Mindegyik Fél egyetemleges felelősséget visel a Szerződésből és/vagy az itt leírt feltételekből eredő adófizetési kötelezettségek teljesítéséért, azok jellegétől és joghatóságától függetlenül. Abban az esetben, ha törvény, rendelet vagy közigazgatási hatóság az Ügyfelet olyan adó visszatartására vagy megfizetésére kötelezi - ideértve bármely joghatóság által jelzett bármilyen | insurance and carriage, or any other costs related to the Supplier´s activities related to the Contract. No extra charges shall be effective unless agreed in writing; And (c) payable within 60 days or such other period separately agreed (including in the Purchase Order accepted by the Supplier in accordance herewith) which agreement shall take precedence over the above mentioned payment term) or legally mandated (which may be the case e.g. for micro, small and medium entrepreneurs in some markets) from the later of (i) receipt of satisfactory Goods or Services or (ii) the date on which a Correctly Rendered Invoice is received by Client (Due Date) with the reservation of section 12.2, where admissible by the Applicable Law. 12.2 Unless otherwise specified by Client or prohibited by the Applicable Law, the actual payment to Supplier from Client will be made on the semi-monthly payment runs which are, currently on or around, the 6th and 17st of each month. If the payment run date is a bank holiday or non-working day, the payment will take place on the following working day. Client reserves the right, from time to time to amend the number of payment runs and the date upon which the payment is made within that month. 12.3 Supplier shall invoice Client on or after delivery of Goods or completion of the Services. 12.4 If any portion of the invoiced amount is disputed genuinely and in good faith, Client will pay the undisputed amount, suspending the maturity of the disputed amounts until the dispute is resolved, out of court within a reasonable period, not exceeding thirty (30) days, or until the dispute is resolved in court. 12.5 All amounts payable by Client under the Contract are quoted and agreed inclusive of value added tax, or equivalent sales tax, such as GST or any other applicable tax that under Applicable Law may be for the account of Client and the price quoted and agreed is the final total amount payable by Client, unless otherwise specifically agreed in the Contract. 12.6 Each Party shall be severally liable for the tax obligations they are responsible for arising out of the Contract and/or these Terms, regardless of their nature and jurisdiction. In the event that Client is responsible, by virtue of law or order of an administrative authority, to withhold or pay taxes, including through tax deficiency notices of any nature or jurisdiction, owed by the |
adóhátralékot -, amellyel a Szállító tartozik, a jelen feltételek szerint ezt a Szállító köteles megfizetni a követelt adónak megfelelő összegben. 12.7 A Szállító nem számít fel olyan késedelmi kamatot késedelmes fizetésre nem vitatott lejárt összeg esetében, amely meghaladja a következők közül az alacsonyabbat: (i) a minimum vagy (ii) a helyi alkalmazandó jogszabályok által előírt vagy kivetett maximális összeg vagy kamatláb fele, kivéve, ha az alkalmazandó jogszabályok magasabb kamatlábat írnak elő, mely esetben a kamatot a legalacsonyabb megengedett összegben kell felszámítani. 12.8 A késedelmi kamat nem alkalmazható a Szerződésben vagy az alkalmazandó jogszabályokban meghatározott más büntetéssel együtt. 12.9 Az árnak az Ügyfél által a Szállító számára történő kifizetése önmagában nem tekinthető elfogadásnak, és nem mentesíti a Szállítót egyetlen kötelezettsége alól sem. | Supplier, these Terms attribute said obligation to the Supplier in an amount equivalent to the tax demanded. 12.7 Supplier will not charge interest for late payment on any undisputed overdue amount exceeding the lowest of (i) any minimum or (ii) half of any maximum amount or rate prescribed or set out by local Applicable Laws, unless higher interest rate is mandated by the Applicable Law in which case such interest rate may be charged in the lowest allowed amount. 12.8 Interest for late payment will not be cumulative with any other penalty under the Contract or Applicable Law. 12.9 The payment by Client to Supplier of the Price shall not by itself be construed as a deemed acceptance and shall not release the Supplier of any of its obligations. |
13. Szellemi tulajdonjogok 13.1 Az Ügyfél anyagaihoz és a specifikációkhoz fűződő szellemi tulajdonjogok az Ügyfél kizárólagos tulajdonát képezik. Ellenkező értelmű megállapodás hiányában a Szállító átruházza az Ügyfélre a teljes per-, teher- és igénymentes tulajdonjogot minden olyan szellemi tulajdonjog tekintetében, ami az árukhoz vagy olyan munkákhoz fűződik, amelyeket a Szállító kifejezetten az Ügyfél számára készített, vagy harmadik fél készített a Szerződés szerint a Szállító megbízásából, szintén kifejezetten az Ügyfél számára, korlátlan használatra az idő, a terület és a médium vonatkozásában, akár már létezik, akár a jövőben létrejöhet. A Szállító minden intézkedést megtesz és azonnal elkészít minden olyan dokumentumot, amelyet az Ügyfél kér az átruházások érvénybe léptetéséhez vagy végrehajtásához (és gondoskodik arról, hogy az áruk és szolgáltatások szállításában résztvevő dolgozói vagy harmadik felek is így járjanak el). Az egyértelműség kedvéért, ez a pont 13.1 nem vonatkozik a Szállító által értékesített késztermékekre (tehát a Szállító által nem kifejezetten az Ügyfél számára kifejlesztett termékekre, amelyeket a Szállító a szabadpiacon értékesít)). 13.2 Ha a Felek kifejezetten másképpen nem állapodnak meg, a jelen feltételek nem értelmezhetők úgy, hogy az egyik Félnek biztosítják a másik Fél szellemi tulajdonjogainak használatára vonatkozó jogot, például a vállalat nevének, domain neveknek, szerzői jogoknak, a létrehozás jogcímének, szabadalmaknak, terveknek, kereskedelmi titkoknak, megkülönböztető jelzéseknek | 13. Intellectual Property Rights 13.1 The IP Rights in all Client Materials and any Specifications are the exclusive property of Client. Unless otherwise agreed, Supplier will assign to Client the full and unencumbered ownership, with full title guarantee of all the IP Rights in Goods or in any work created by Supplier specifically for the Client or by any third party pursuant to the Contract on behalf of Supplier, also specifically for the Client, for use without any kind of limitation such as with respect to time, territory or media, existing now or which may exist in future. Supplier shall (and shall procure that any employees or third parties engaged in supplying Goods and Services shall) do all acts and things and execute promptly all such documents as shall be required by Client to give effect to or complete such assignments. For the avoidance of doubt, this clause 13.1 does not apply to Goods sold “off- the-shelf” by Supplier (i.e. Goods developed by Supplier not specifically for Client and sold by Supplier to the open market). 13.2 Unless specifically agreed otherwise, nothing in these Terms shall be construed as conferring upon a Party the right to use the other Party’s IP Rights, such as corporate name, domain names, copyrights, title of establishment, patents, designs, trade secrets, any distinctive signs or other trademarks filed or registered by the other Party. |
vagy a másik Fél által bejegyeztetett egyéb védjegyeknek a használatát. 13.3 Ha a szellemi tulajdonjog átadásához kiegészítő megállapodás szükséges, a Xxxxx azonnal megkötik azt, és meghatározzák benne az átadási szándékukat. Ekkor a szellemi tulajdonjogok átruházása úgy történik meg, hogy a lehető legjobban tükrözi a Felek szándékát, és legalább az alkalmazandó jogszabályok által előírt alkalmazási területeket lefedi. | 13.3 In case IP transfer requires additional agreement, such an agreement will be promptly entered into by the Parties and shall reflect the intent hereof. The assignment of IP rights will then take place as to best reflect the intent of the Parties, and shall cover as a minimum the fields of exploitation provided for in Applicable Law. |
14. Titoktartás 14.1 Az átvevő Fél (átvevő fél) szigorúan titkosan kezel minden olyan bizalmas jellegű szakmai vagy kereskedelmi know-how-t, specifikációt, találmányt, folyamatot vagy kezdeményezést (bizalmas információk), amelyet neki a másik Fél (kiadó fél), annak dolgozói, ügynökei vagy alvállalkozói adtak át, valamint minden egyéb bizalmas információt a kiadó fél üzleti tevékenységéről vagy termékeiről vagy szolgáltatásairól, amelyeket az átvevő fél megszerezhet. Az átvevő fél a bizalmas információkat kizárólag azokkal a dolgozóival, ügynökeivel vagy alvállalkozóival közli, akiknek ismerniük kell azokat ahhoz, hogy el tudják látni az átvevő fél szerződéses kötelezettségeit, és biztosítja, hogy ezekre a dolgozókra, ügynökökre vagy alvállalkozókra is érvényesek legyenek ugyanazok a a titoktartási kötelezettségek, amelyek az átvevő félre érvényesek. 14.2 Az alábbi információk nem tekintendők bizalmas információknak: (a) amelyek a nagyközönség előtt ismertek vagy általánosan elérhetők anélkül, hogy az átvevő fél megszegné a megállapodást; (b) a közlés időpontjában már ismertek az átvevő fél előtt mint nem bizalmas információk; (c) törvényesen és önállóan, nem bizalmas jelleggel az átvevő fél fejlesztette ki őket vagy olyan harmadik féltől szerezte be, akinek jogában áll azt kiadni; (d) a kiadó fél írásban közli azzal a kifejezett céllal, hogy közzé tegye; (e) olyan tevékenységre vonatkozik, amely valamelyik fél által elkövetett törvényellenes cselekményt jelez, és amelyről a másik fél tudomást szerzett. 14.3 Ha a Felek külön titoktartási megállapodást kötnek egymással, az elsőbbséget élvez ezzel a ponttal szemben. | 14. Confidentiality 14.1 A Party (Receiving Party) shall keep in strict confidence all technical or commercial know-how, specifications, inventions, processes or initiatives which are of a confidential nature (Confidential Information) and have been disclosed to the Receiving Party by the other party (Disclosing Party), its employees, agents or subcontractors, and any other confidential information concerning the Disclosing Party's business or its products or its services which the Receiving Party may obtain. The Receiving Party shall restrict disclosure of such Confidential Information to such of its employees, agents or subcontractors as need to know it for the purpose of discharging the Receiving Party's obligations under the Contract, and shall ensure that such employees, agents or subcontractors are subject to obligations of confidentiality corresponding to those which bind the Receiving Party. 14.2 Confidential Information does not include information that: (a) is known by the general public or is generally available, without any breach by the Receiving Party to that effect; (b) is known to the Receiving Party on a non-confidential basis at the time of disclosure; (c) is legally and independently and on a non-confidential basis developed by the Receiving Party or obtained from a third party who has the right to make such disclosure; (d) is disclosed in writing by the Disclosing Party for the express purpose of its publication; (e) relates to any activity indicative of an unlawful act committed by either Party and which the other Party becomes aware of. 14.3 If a separate confidentiality agreement is signed between the parties, such agreement will prevail over this clause. |
15. Személyes adatok védelme 15.1 Ha bármelyik Fél személyes adatokat kezel a Szerződés keretében, a Felek betartanak minden alkalmazandó adatvédelmi törvényt és adatvédelmi megállapodást. | 15. Personal Data Protection 15.1 Where processing of Personal Data is carried out by either Party under the Contract, the Parties will comply with all applicable Data Protection Laws and with the DPA. |
16. Kártérítés 16.1 A jelen feltételekben foglaltaktól függetlenül a Szállító teljes mértékben kártalanítja az Ügyfelet minden olyan igazolt költség, kiadás, kár és veszteség (akár közvetlen, akár közvetett) vonatkozásában, amely a következők eredményeképpen vagy azokkal kapcsolatban merül fel: (a) az Ügyfél ellen felhozott követelés harmadik fél szellemi tulajdonjogainak, képekkel kapcsolatos vagy személyiségi jogainak tényleges vagy állítólagos megsértése miatt, amely az áruk gyártásával, szállításával vagy használatával vagy a szolgáltatások igénybevételével, használatával vagy szállításával kapcsolatban merül fel vagy azokból ered; (b) a Szállító megszegi a 3 - 9, 12.6, 13 - 15 és/vagy 22.8 pontokat; és (c) bármilyen fogyasztói követelés vagy fogyasztói szervezet követelése vagy illetékes hatóságok követelései vagy szabályozói intézkedései az áruk vagy szolgáltatások által okozott egészségkárosodás kapcsán. | 16. Indemnity 16.1 Notwithstanding anything else in these Terms, the Supplier shall keep Client indemnified in full against all certified costs, expenses, damages and losses (whether direct or indirect), as a result of or in connection with: (a) any claim made against Client for actual or alleged infringement of a third party's IP Rights, image or personality rights, arising out of, or in connection with, the manufacture, supply or use of the Goods, or receipt, use or supply of the Services; (b) Supplier’s breach of clauses 3 to 9, 12.6, 13 to 15 and/or 22.8; and (c) any consumer claim or claim by consumer associations or claims or regulatory actions by competent authorities, brought in relation to detriments to health caused by Goods or Services. |
17. Felelősség 17.1 Semmi sem korlátozza vagy zárja ki a Felek (akár közvetlen, akár közvetett) felelősségét (i) hanyagságból eredő haláleset, személyi sérülés, vagyoni kár; (ii) csalárd megtévesztés; (iii) szándékos hanyagság; (iv) súlyos gondatlanság; vagy (v) olyan veszteség vonatkozásában, amely esetében az alkalmazandó jogszabályok tiltják a felelősség kizárását, korlátozását vagy módosítását. 17.2 A Szállító felelősségét semmi sem korlátozza vagy zárja ki az 5.5 pontban leírt termékvisszahívási esetben, vagy a Szállító 16. pontban leírt felelőssége esetében | 17. Liability 17.1 Nothing will limit or exclude either Party’s liability (whether direct or indirect) for (i) death, personal injury, damage to property, arising from negligence; (ii) fraudulent misrepresentation; (iii) wilful misconduct; (iv) gross negligence; or (v) any loss for which it is prohibited by Applicable Law to exclude, restrict or modify liability. 17.2 Nothing will limit or exclude the Supplier’s liability under a product recall eventuality described in clause 5.5, or the Supplier´s liability under clause 16. |
18. Biztosítás 18.1 A Szerződés időtartama alatt, és azt követően észszerű ideig, a Szállító megfelelő biztosítást tart érvényben egy jónevű biztosító társaságnál, szükség szerint, például szakmai felelősségbiztosítást, termék felelősségbiztosítást és általános felelősségbiztosítást azoknak a kötelezettségeknek a fedezésére, amelyek felmerülhetnek a Szerződés keretében vagy azzal kapcsolatban, és az Ügyfél kérésére mindegyik biztosításról bemutatja mind a biztosítási fedezet adatait tartalmazó biztosítási kötvényt, mind az aktuális évi díj befizetéséről kiállított nyugtát. | 18. Insurance 18.1 During the Term and for a reasonable period thereafter, the Supplier shall maintain in force, with a reputable insurance company appropriate insurance, as applicable, such as professional indemnity insurance, product liability insurance and public liability insurance to cover the liabilities that may arise under or in connection with the Contract and shall, on Client's request, produce both the insurance certificate giving details of cover and the receipt for the current year's premium in respect of each insurance. |
19. Időtartam 19.1 A Szerződés a 20, pont szerint történő megszüntetéséig vagy a megrendelésnek a vonatkozó | 19. Term 19.1 A Contract will remain valid until it is terminated pursuant to clause 20, or until the Order is fulfilled |
feltételek szerint történő teljesítéséig marad érvényben, attól függetlenül, hogy a teljesítés időtartama (a) erősen korlátozott (pl. készpénzes vásárlás), vagy (b) hosszabb (pl. fokozatos teljesítés meghatározott vagy meg nem határozott hosszabb időn keresztül). | pursuant to its terms, whether fulfilment takes place over a period which may be: (a) of very limited duration (e.g. purchases “over the counter”); or (b) of a longer duration (e.g. gradual fulfilment over a specified or unspecified longer period of time). |
20. Megszüntetés 20.1 Rendkívüli felmondás: Egyéb jogainak és a rendelkezésére álló jogorvoslatoknak a sérelme nélkül bármelyik Fél megszüntetheti a Szerződést rendkívüli felmondással, a másik Félnek küldött azonnali hatályú írásbeli felmondással. 20.2 Rendes felmondás: Egyéb jogok vagy a rendelkezésre álló jogorvoslatok korlátozása nélkül, a 19.1(b), pont szerinti esetben, amikor a Szerződés időtartama hosszabb, mint a megadott felmondási idők: (a) az Ügyfél rendes felmondással megszüntetheti a Szerződést (vagy annak egy részét), anélkül, hogy további kötelezettsége lenne a Szállító felé, a 21.2 pont szerint, harminc (30) napos írásbeli felmondással (b) A Szállító rendes felmondással megszüntetheti a Szerződést úgy, hogy arról három (3) hónappal előre értesíti az Ügyfelet, és a Szállító öt (5) naptári napon belül visszatéríti az Ügyfélnek a felmondást követő időszakra vonatkozóan befizetett összes előleget. | 20. Termination 20.1 For Cause: Without limiting its other rights or remedies, either Party may terminate the Contract for Cause by giving written notice to the other with immediate effect. 20.2 Without Cause: Without limiting their other rights or remedies, in the event of clause 19.1(b), where the term of the Contract is longer than the notice periods stated hereunder: a) Client may terminate the Contract (or part thereof) without Cause and without further obligation to the Supplier, subject to clause 21.2, upon thirty (30) days’ written notice at any time. (b) The Supplier may terminate the Contract without Cause by giving Client three (3) month’s written notice and the Supplier shall refund Client within five (5) calendar days, all advance payments, which cover the period after termination. |
21. A megszüntetés következményei 21.1 A Szerződés vagy bármely részének megszüntetése esetén az alábbiak érvényesek: (a) a Szállító haladéktalanul visszaküldi az Ügyfél minden anyagát. Ha a Szállító ezt elmulasztja, az Ügyfél - egyéb jogainak vagy a rendelkezésére álló jogorvoslatoknak a korlátozása nélkül és az alkalmazandó jogszabályok szerint - beléphet a Szállító helyiségeibe és magához veheti az anyagokat. Az anyagok visszaszolgáltatásáig vagy átadásáig kizárólag a Szállító felel azok biztonságos őrzéséért a saját költségén, és nem használja fel azokat a Szerződéshez nem kapcsolódó célokra; (b) az Ügyfél előzetes kifejezett írásbeli beleegyezése nélkül a Szállító nem adja el és más módon sem idegeníti el az Ügyfél szellemi tulajdonjogát képviselő termékeket (ideértve az elutasított termékeket is) az Ügyfélen kívül más személynek, és másoknak sem engedi meg az ilyen termékek eladását; (c) a Szállító az áruk elidegenítésének módjával kapcsolatban az Ügyfél által adott összes észszerű utasítást betartja; (d) a Feleknek a megszüntetéskor fennálló szerzett jogait és a rendelkezésükre álló jogorvoslatokat nem | 21. Consequences of Termination 21.1 On termination of the Contract or any part of it for any reason: (a) the Supplier shall immediately return all Client Materials. If the Supplier fails to do so, then Client may, without limiting its other rights or remedies and subject to Applicable Law, enter the Supplier's premises and take possession of them. Until they have been returned or delivered, the Supplier shall be solely responsible for their safe keeping at its cost and will not use them for any purpose not connected with the Contract; (b) the Supplier shall not sell or otherwise dispose of, nor permit the sale or disposal of, any Goods bearing any Client IP Rights (including any rejected Goods) to anyone other than Client without first obtaining Client's express written consent; (c) the Supplier shall comply with all reasonable instructions given by Client as to the method of disposal of the Goods; (d) the accrued rights and remedies of the Parties as at termination shall not be affected, including the right |
lehet érvényesíteni, ideértve a Szerződés megszüntetésének napján vagy azt megelőzően már létező, szerződésszegéssel kapcsolatos kártérítéshez való jogot is, és (e) azok a pontok, amelyek kifejezetten vagy ráutalással a megszüntetés után is érvényben maradnak, továbbra is teljes mértékben érvényben maradnak, ideértve a 14, 16, 17 és 18 pontokat. 21.2 A 20.2(a) pont szerinti rendkívüli megszüntetés esetén az Ügyfél kifizeti a Szállítónak a ténylegesen felmerült és megfelelően dokumentált, készpénzben kifizetett költségeket a félkész árukkal és szolgáltatásokkal kapcsolatban (befejezetlen termelés) azok Ügyfélnek történő átadásakor. | to claim damages in respect of any breach of the Contract which existed at or before the date of termination; and (e) clauses which expressly or by implication have effect after termination, shall continue in full force and effect, including clauses 14, 16, 17 and 18. 21.2 In the event of termination under clause 20.2(a), Client shall pay the Supplier for the actually incurred and properly documented out of pocket costs relating to any unfinished Goods or Services (work in progress) upon their delivery to Client. |
22. Általános rendelkezések 22.1 Ellenőrzés: Kérésre a Szállító elküldi az Ügyfélnek azokat a könyveket és nyilvántartásokat, amelyekre észszerűen szükség lehet a saját (vagy esetleges alvállalkozói) pénzügyi helyzetének bemutatására, valamint annak bemutatására, hogy a Szállító (vagy esetleges alvállalkozói) betartják a Szerződés keretében fennálló kötelezettségeiket, ideértve a Magatartási Kódexet is. A Szállító bármikor lehetővé teszi az Ügyfél által kijelölt vagy alkalmazott szakértőknek, hogy ellenőrzéseket végezzenek a Szállító létesítményeiben és azokon a helyeken, ahol a szerződéses tevékenységeket végezni fogják. Az ellenőrzéseket periodikusan kell végezni, az Ügyfél által megadott gyakoriság és jogosultság szerint, öt (5) nappal előre történő értesítés mellett vagy pedig bejelentés nélkül (szúrópróba), különösen a Magatartási Kódex betartását. Az éves szociális / etikai ellenőrzési költségeket a Szállító viseli, a többi ellenőrzési költséget (ideértve a váratlan ellenőrzéseket is) az Ügyfél, kivéve, ha nem megfelelést állapítanak meg, mely esetben a Szállító viseli a költségeket. 22.2 Vis major: Vis major esetében egyik Fél sem tartozik felelősséggel a másik felé. 22.3 Átruházás és alvállalkozók: (a) A Szállító a Szerződésben foglalt jogait (ideértve a hitelezési jogait is) vagy kötelezettségeit vagy azok egy részét nem ruházhatja át, nem adhatja át, nem terhelheti meg, nem adhatja alvállalkozásba, és nem teheti egyéb ügylet tárgyává az Ügyfél írásbeli beleegyezése nélkül. A Szállító minden esetben teljes mértékben felelős az alvállalkozó teljesítéséért. (b) Az Ügyfél mindenkor szabadon és a Szállító előzetes jóváhagyása nélkül átruházhatja, átadhatja, megterhelheti, alvállalkozásba adhatja vagy egyéb ügylet tárgyává teheti a Szerződésben foglalt jogait vagy azok | 22. General 22.1 Audit: On request Supplier shall send Client Books and Records as may be reasonably required to demonstrate its (or its subcontractors, if any) financial health, as well as Supplier’s (or its subcontractors, if any) compliance with its obligations under the Contract, including the CoC. Supplier will facilitate the access, at any time, of professional experts indicated or engaged by Client so that audits are performed in the Supplier’s facilities and in the places where the contracted activities will be carried out. Audits will be carried out periodically, according to frequency and eligibility as informed by Client, upon prior notice of five (5) days, or without notice (spot checks) as regards specifically compliance with CoC. The annual social / ethical auditing costs will be borne by Supplier and other audit costs (including for spot checks) will be borne by Client unless in the event of findings of non-compliance, in which case Supplier will bear the cost. 22.2 Force majeure: Neither Party shall be liable to the other as a result of Force Majeure. 22.3 Assignment and subcontracting: (a) The Supplier shall not assign, transfer, charge, subcontract or deal in any other manner with all or any of its rights (including credit rights) or obligations under the Contract without the prior written consent of Client. Supplier will in any event be fully liable for the performance of any subcontractor. (b) Client may, at any time, freely and without Supplier’s prior approval assign, transfer, charge, subcontract, or deal in any other manner with all or any of its rights under the Contract and may subcontract or |
egy részét, és alvállalkozásba adhatja vagy bármilyen módon delegálhatja bármely vagy minden szerződéses kötelezettségét bármelyik kapcsolt vállalkozásának vagy harmadik félnek vagy ügynöknek. 22.4 Értesítések: (a) A Szerződés keretében vagy azzal kapcsolatban valamelyik Fél számára küldendő értesítést írásban kell megtenni, és a másik Félnek személyesen kell átadni, vagy pedig előre fizetett első osztályú postával, ajánlott levélként vagy kereskedelmi futárral kell a bejegyzett székhelyére (ha vállalat) vagy (egyéb esetekben) a fő üzleti címére küldeni, kivéve, ha a jelen feltételek kifejezetten mást írnak elő. (b) Ez a pont nem vonatkozik a jogi intézkedések során átadott iratokra vagy egyéb dokumentumokra. A jelen pont alkalmazásában az „írásban” kitétel nem foglalja magában az elektronikus leveleket, és az egyértelműség kedvéért a Szerződés keretében átadott értesítés nem tekinthető érvényesen átadottnak, ha elektronikus levélben küldik. 22.5 Jogról való lemondás és kumulatív jogorvoslatok: (a) A Szerződés keretében történő jogról való lemondás kizárólag akkor érvényes, ha írásban történik (ami, az egyértelműség kedvéért, kizárja az elektronikus levelet, és az adott Félnek alá kell írnia), és nem tekinthető későbbi szerződésszegésről vagy mulasztásról történő lemondásnak. Ha valamelyik Fél nem gyakorolja a Szerződés keretében vagy az alkalmazandó jog szerint rendelkezésére álló valamelyik jogát vagy jogorvoslatot, vagy késve gyakorolja azt, az nem jelenti az adott jogról vagy jogorvoslatról való lemondást, és nem zárja ki vagy korlátozza annak további gyakorlását. (b) Kifejezett ellenkező rendelkezés hiányában a Szerződés keretében keletkező jogok kumulatívak, és nem zárják ki az alkalmazandó jog által biztosított jogokat. 22.6 Részleges érvénytelenség: (a) Ha bíróság vagy más illetékes hatóság azt állapítja meg, hogy a Szerződés bármely rendelkezése (vagy bármely rendelkezésének egy része) érvénytelen, törvényellenes vagy nem érvényesíthető, azt a rendelkezést vagy egy rendelkezés bizonyos részét a szükséges mértékben töröltnek kell tekinteni, és ez nem érinti a Szerződés többi rendelkezésének érvényességét és érvényesíthetőségét. (b) Ha a Szerződés bármely érvénytelen, érvényesíthetetlen vagy törvénytelen rendelkezése érvényes, érvényesíthető és törvényes lenne abban az esetben, ha egy bizonyos részét törölnék, a rendelkezés érvényes lesz olyan minimális módosítással, amely ahhoz | delegate in any manner any or all of its obligations under the Contract to any of its Affiliates or to any third party or agent. 22.4 Notices: (a) Any notice required to be given to a Party under or in connection with the Contract shall be in writing and shall be delivered to the other Party personally or sent by prepaid first-class post, recorded delivery or by commercial courier, at its registered office (if a company) or (in any other case) its principal place of business, unless otherwise explicitly stated in these Terms. (b) This clause shall not apply to the service of any proceedings or other documents in any legal action. For the purposes of this clause, "writing" shall not include e- mails and for the avoidance of doubt notice given under the Contract shall not be validly served if sent by e-mail. 22.5 Waiver and cumulative remedies: (a) A waiver of any right under the Contract is only effective if it is in writing (which for the avoidance of doubt excludes email and needs to be signed by the Party) and shall not be deemed to be a waiver of any subsequent breach or default. No failure or delay by a Party in exercising any right or remedy under the Contract or by Applicable Law shall constitute a waiver of that or any other right or remedy, nor preclude or restrict its further exercise. Co (b) Unless specifically provided otherwise, rights arising under the Contract are cumulative and do not exclude rights provided by Applicable Law. 22.6 Severance: (a) If a court or any other competent authority finds that any provision (or part of any provision) of the Contract is invalid, illegal or unenforceable, that provision or part-provision shall, to the extent required, be deemed deleted, and the validity and enforceability of the other provisions of the Contract shall not be affected. (b) If any invalid, unenforceable or illegal provision of the Contract would be valid, enforceable and legal if some part of it were deleted, the provision shall apply with the minimum modification necessary to make it legal, valid and enforceable. |
szükséges, hogy törvényes, érvényes és érvényesíthető legyen. 22.7 Partnerség kizárása: A Szerződés egyetlen rendelkezése sem értelmezhető úgy, hogy bármilyen partnerséget vagy vegyes vállalatot hozna létre a Felek között, és egyik Fél sem tekinthető a másik Fél ügynökének semmilyen vonatkozásban. Egyik Fél sem jogosult semmilyen módon a másik Fél ügynökeként eljárni vagy a másik Fél nevében kötelezettséget vállalni. 22.8 Foglalkoztatás kizárása: A szolgáltatások teljesítéséhez és az áruk szállításához alkalmazott dolgozóknak a Szállító az egyedüli munkáltatója, ezért ő felel a Szerződés teljesítésére kinevezett dolgozókkal, alvállalkozókkal, ügynökökkel vagy partnerekkel kapcsolatos minden munkaügyi, polgári, adóügyi és társadalombiztosítási befizetésért, és a dolgozók nem támaszthatnak követeléseket az Ügyféllel szemben (dolgozói követelések). A Szállító teljes mértékben kártalanítja az Ügyfelet a dolgozók követelései vonatkozásában (a 16 pont szerint), még akkor is, ha a dolgozói követeléseket sikeresen megítélik az Ügyfél ellen, mely esetben a Szállító szintén kártalanítja az Ügyfelet az Ügyfél ellen a dolgozó által benyújtott követeléssel kapcsolatos igazgatási eljárásokból vagy munkaügyi perekből eredő bírságok, költségek, jogi díjak és igazgatási/eljárási költségek vonatkozásában. 22.9 Gazdasági függőség kizárása: A Szállító ezennel kijelenti, hogy más vállalatok számára is végez kereskedelmi tevékenységeket, teljes üzleti kapacitás birtokában. A Szállító és az Ügyél között nem jön létre gazdasági függőséget jelentő kapcsolat. 22.10 Harmadik felek: Xxxxx személy, aki nem a Szerződés aláírója, nem rendelkezik jogokkal a Szerződés keretében vagy azzal kapcsolatban. 22.11 Módosítások: A Szerződés minden módosítása, ideértve az újabb feltételekkel történő kiegészítését is, kizárólag akkor kötelező erejű, ha a Felek abban írásban megállapodnak és aláírják. 22.12 Irányadó jog és joghatóság: A Szerződésre és az abból vagy a tárgyából vagy a létrehozásából vagy az azokkal kapcsolatban felmerülő minden vitára vagy követelésre (ideértve a nem szerződéses vitákat vagy követeléseket is), az ország törvényei irányadók, és a Felek visszavonhatatlanul alávetik magukat az országban működő bíróságok kizárólagos hatáskörének. 22.13 Hatáskör: a Szerződést valamelyik Fél nevében megkötő személy garantálja, hogy rendelkezik a szükséges hatáskörrel arra, hogy az általa képviselt Fél nevében kötelezettségeket vállaljon a Szerződés feltételei szerint. | 22.7 No partnership: Nothing in the Contract or these Terms is intended to, or shall be deemed to, constitute a partnership or joint venture of any kind between any of the Parties, nor constitute any Party the agent of another Party for any purpose. No Party shall have authority to act as agent for, or to bind, the other Party in any way. 22.8 No employment: The Supplier is the sole employer of the Personnel used to perform the Services and supply the Goods and, therefore, is liable for all labour, civil, tax and social security charges related to its employees, subcontractors, agents or partners appointed for the performance of the Contract without any employee claims against Client (Employee Claims). The Supplier will fully indemnify Client against any Employee claims (pursuant to clause 16) even if any such Employee Claims are successfully awarded against Client, whereupon the Supplier will also indemnify Client against any fines, costs, legal fees and administrative/procedural expenses arising from administrative proceedings and labour lawsuits relating to such Employee Claims against Client. 22.9 No economic dependence: The Supplier hereby declares that it carries out its commercial activities for other companies, possessing full business capacity. No relationship of economic dependence between the Supplier and Client is established. 22.10 Third parties: A person who is not a party to the Contract shall not have any rights under or in connection with it. 22.11 Variation: Any variation, including any additional terms and conditions, to the Contract shall only be binding when agreed in writing and signed by the Parties. 22.12 Governing law and jurisdiction: The Contract, and any disputes or claims arising out of or in connection with it or its subject matter or formation (including non- contractual disputes or claims), shall be governed in accordance with the laws of the Country, and the Parties irrevocably submit to the exclusive jurisdiction of the courts of the Country. 22.13 Authority: the individual entering into the Contract for and on behalf of a Party, warrants and represents that he or she has the authority to bind such Party pursuant to the terms of the Contract. |