A MITSUBISHI CHEMICAL ADVANCED MATERIALS KFT SZÁLLÍTÁSÁNAK ÁLTALÁNOS FELTÉTELEI
A MITSUBISHI CHEMICAL ADVANCED MATERIALS KFT SZÁLLÍTÁSÁNAK ÁLTALÁNOS FELTÉTELEI
I. A SZERZŐDÉS VÉGREHAJTÁSA
a) AJÁNLATOK/MEGRENDELÉSEK
Az ajánlatok nem köteleznek bennünket. A megrendelések csak akkor vál-
nak kötelező érvényűvé, ha azokat 15 napon belül visszaigazoljuk
b) ELLENTMONDÁSOS FELTÉTELEK
A jelenlegi feltételek a megállapodás részeit képezik. Ha ellentmondás van a vevő dokumentumai tartalma és e feltételek között, e feltételek lesznek érvényesek.
c) HIBÁS TELJESÍTÉS
Az olyan megállapodás, amit a vevő megsért –bármi legyen is annak az oka- jogalapul szolgál arra, hogy előzetes értesítés nélkül kártérítést igé- nyeljünk.
Ha egyoldalú szerződésbontás esetén mi már-bármilyen- árukat rendel- tünk meg vagy szolgáltatást nyújtottunk azzal a céllal, hogy a megálla- podást végrehajtsuk, az ellenértéket leszámlázzuk csakúgy, mint a fent említett károkat.
II. LESZÁLLÍTÁS ÉS A LESZÁLLÍTÁS IDŐPONTJA
a) A SZÁLLÍTÁS TÁRGYA
1. A szállítás tárgya a visszaigazolt eladásban megnevezett árukra kor- látozódik. A leszámlázott csomagolóanyag a vevő tulajdonába megy át, az egyéb csomagolóanyag a mi tulajdonunkban marad és az árúk átvételét követően 30 napon belül visszaszállítandó..
2. A jóváhagyást igénylő sorozatgyártás csak azután kezdődik, miután a jóváhagyást írásban megkaptuk.
3. Mindkét fél teljes mértékben felel azért, hogy megvédje a másik felet
–saját ismeretei alapján- harmadik fél jogainak szerzői jogvédelem, szabadalom, védjegyjog vagy kereskedelmi név megsértésének a vád- ja ellen.
b) LESZÁLLÍTÁS MÓDJAI
Az árú átadása a vállalatunknál történik, hacsak írásban másképpen nem állapodunk meg.
c) A LESZÁLLÍTÁS IDŐPONTJA
A leszállítás időpontja a megcélzott időpont. Mi ezt a lehető legnagyobb mértékben igyekszünk tiszteletben tartani. Késedelem nem vezethet a megrendelés visszavonására sem kártérítési igényekhez.:
III. A FELJESZTÉS KÖLTSÉGEI
Szerszámok, beleértve a sajtolószerszámok kifejlesztése költségeit akkor is leszámlázzuk a vevőnek, ha azok a mi tulajdonunkban maradnak még használat után is.
IV. ÁRAK ÉS FIZETÉSI FELTÉTELEK
a) ÁRAK
Az árakat gyári átvételi árként adjuk meg. Az ár nem tartalmazza az adó- kat, illetékeket, díjakat és költségeket, és azokat a vevőnek külön kell megfizetnie.
b) FIZETÉSI FELTÉTELEK
1. Hacsak egyébként nem állapodnak meg, a fizetési feltételek a követ- kezők: a számla kibocsátását követő 30 napon belül.
2. Minden szállítmányt a tielti központunkban kell kifizetni. Váltó vagy harmadik felek által fizetendő egyéb fizetési dokumentum elfogadása nem minősül novációnak (jogügylet megújításának).
3. Minden számla- beleértve a még nem esedékes számlát is azonnal fizetendőnek minősül, ha a vevő az előző számlát nem fizette ki.
4. Ha a vevő egy számlát nem fizet ki, anélkül, hogy erről a vevőt érte- sítenénk, késedelmi kamatot számolunk fel. Ennek kamatlába 7 %-al magasabb mint a Közép Európai Bank által refinanszírozási ügyletek- nél alkalmazott minimális kamatláb, a kereskedelmi ügyletekre törté- nő késedelmes fizetés elleni küzdelem tárgyában 2002 augusztus 2-án kibocsátott rendelkezés szerint.
5. Amennyiben ésszerű és nyilvánvaló ok nélkül egy vevő rendszeresen fizetési késedelembe esik, a fent említett késedelmi kamaton felül kötbért számítunk fel költségeink és kárunk fedezetére szerződéses büntetésként, melynek összege a számlázott összeg 10 %-a, de mini- mum 125 €. Ez az összeg (a törvénynek megfelelően) automatikusan fizetendő minden előzetes értesítés nélkül a fizetési határidő napjá- val kezdődő időszakra. Amennyiben az adósság összege meghaladja 25 000 €-t, a kártérítés összege a fenti szintről 5 %-ra csökken. Egy olyan egyszerű kérés, melynek célja a fizetés halasztása nem tekint- hető a nem-fizetés elfogadható okának.
6. Jogunkban áll a szerződés azonnali felbontása és az áru visszavétele anélkül, hogy ezért a vevőnek kártérítést fizetnénk a következő ese- tekben:
1. ha objektív okunk van feltételezni, hogy a vevő a kötelezettségeit nem teljesíti, vagy
2. ha a vevő a leszállított árukért nem fizetett határidőben.
A szerződés (a törvénynek megfelelően) automatikusan felbontásra kerül előzetes értesítés nélkül, ha a vevő csődbe megy.
V. GARANCIA
a) Mi a leszállított áruk nem megfelelősége vagy hibái tekintetében csak ak- kor vállalunk felelőséget, ha bizonyítható, hogy a szerződésben meghatá- rozott kritériumok és vizsgálati módszerek alapján megállapítható, hogy a nem-megfelelésért vagy hibáért bennünket terhel a felelősség
Ha a vevő átvette a látható hibával rendelkező árut, azt elfogadottnak tekintjük. A rejtett hibás árut a vevő által elfogadottnak tekintjük, ha a vevő nem jelenti írásban a hibát annak észlelését követő harminc napon belül, de bármely esetben az átvételt követő 2 éven belül.
Nem vállalunk felelősséget közvetett vagy következményi károkért, mint nyereség elmaradása vagy a vevő jó hírének a sérelme.
A felelősség semmi esetben nem haladhatja meg azt az összeget, amit a vevő a károkat megelőző évben az árukért fizetett, évi maximum 5,000,000 eurót káronként.
b) Ha a vevő a leszállított termékekkel kapcsolatban intézkedést kíván tenni, például azt vissza akarja küldeni, azt csak előzetes és írásos jóváhagyá- sunkkal teheti, amit ésszerű ok nélkül nem tagadunk meg. Nem felelünk olyan költségekért, melyeket nem hagytunk jóvá. Ha bizonyos intézke- déseket elfogadunk, csak az intézkedés általunk jóváhagyott részének a költségeit vállaljuk. Minden esetben a korlátozott felelősségünkre vonat- kozó általános feltételek érvényesek.
VI. TULAJDONJOG
A leszállítással a tulajdonjog nem változik; a leszállított termék a mi tu- lajdonunkban marad, mindaddig amíg az árát teljes mértékben meg nem fizették. A tulajdonjog át nem ruházása esetén az árut visszavehetjük, bárhol tárolják is azt.
VII. JOGHATÁLY
A vásárlásra vonatkozó fenti feltételekre Magyarország törvényei vonat- koznak. A jelen megállapodás érvényessége, értelmezése és végrehajtása kérdéseiben Budapest Döntőbírósága hozza meg a végleges és kizáróla- gos döntéseket.
VIII. FORDÍTÁS
A vásárlásra érvényes feltételeket kérésre megküldjük Önöknek holland, francia, német vagy angol nyelven
IX. VERTALING - TRADUCTION - ÜBERSETZUNG
Een vertaling in het Nederlands van deze verkoopsvoorwaarden kan op vraag van onze klanten kosteloos worden opgestuurd. Het feit dat deze vertaling niet aan dit document is aangehecht, kan niet ingeroepen wor- den om te beweren dat deze verkoopsvoorwaarden niet bekend zijn en niet aangenomen werden.
Une traduction en français des présentes conditions générales de vente peut sur simple demande du client lui être envoyée sans frais. Le fait que ladite traduction ne figure pas sur ce document ne peut être invoqué pour prétendre que ces conditions étaient non connues et non acceptées.
Die Kunden können auf Anfrage kostenlos eine deutsche Übersetzung der allgemeinen Verkaufsbedingungen erhalten. Die Tatsache, dass eine sol- che Übersetzung dem heutigen Dokument nicht beigefügt ist, bedeutet keineswegs, dass die Kunden die Verkaufsbedingungen nicht kennen und nicht anerkannt haben.
A Dutch, French, German or English translation of our sales conditions can be forwarded to our clients free upon request. The fact that such transla- tions are not attached to this document cannot be invoked to argue that these sales conditions are not understood or accepted.