Contract
Általános beszerzési feltételek a FESTO-AM Kft-nél Beruházási javak esetén | General terms and conditions of purchase of FESTO-AM Kft for investment goods |
A FESTO-AM Kft. (a továbbiakban FESTO-AM) a beruházási javak beszerzése esetén valamennyi jogviszonyában az alábbi beszerzési feltételeket érvényesíti, a Szállító ezzel ellentétes üzleti, értékesítési, szállítási vagy egyéb feltételei a FESTO- AM-mel fennálló jogviszonyban nem irányadóak. A Szállító már a megbízás elfogadásával elfogadja a FESTO-AM beszerzési feltételeinek kizárólagos érvényét, amit nem befolyásol az a tény, hogy ha a jogviszony során bármikor saját feltételeire hivatkozik. A Szállító teljesítésének elfogadása vagy annak ellenértékének kifizetése a FESTO-AM részéről nem jelenti a Szállító feltételeinek elfogadását. A jelen dokumentumban foglalt feltételek akkor is érvényben maradnak, ha az egyoldalú ajánlatok vagy igazolások ettől eltérő, ezeket kiegészítő vagy jelen feltételeket módosító záradékokat tartalmaznak. | FESTO-AM Kft (hereinafter referred to as: “FESTO- AM”) applies the following terms and conditions of purchase for all its legal relationships involving the purchase of investments goods; and the Supplier’s business, sale, delivery or other terms contradicting the provisions herein shall not apply to its legal relationship with FESTO-AM. By accepting the assignment, the Supplier also accepts the exclusive applicability of FESTO-AM’s terms and conditions of purchase, which shall not be affected by it referring to its own terms and conditions at any time during the relationship. FESTO-AM’s acceptance of the Supplier’s performance or paying the consideration payable for it shall not be considered as FESTO-AM’s acceptance of the Supplier’s terms and conditions. This document and the provisions set out herein shall remain in force even if unilateral offers or certificates contain clauses differing from or amending or modifying these provisions. |
1. Ajánlat / Megrendelés | 1. Offer / Purchase Order |
Szállító a mintát és ajánlatot ingyenesen, a FESTO- AM-et terhelő bármilyen kötelezettségvállalás nélkül bocsátja a FESTO-AM rendelkezésére. A megrendelés kizárólag abban az esetben érvényes, ha azt a FESTO-AM írásban közölte vagy írásban visszaigazolta. A szóbeli és telefonon történt megegyezést 5 napon belül írásban meg kell erősíteni. A megrendelést a Szállítónak 14 napon belül, a szállítási határidő megadásával vissza kell igazolnia. | The Supplier shall provide the sample and the offer to FESTO-AM free of charge, without any obligations encumbering FESTO-AM. The purchase order shall be valid only if FESTO-AM communicated or confirmed it in writing. Agreements made verbally or via phone shall be confirmed in writing within 5 days. The Supplier shall confirm the purchase order within 14 days, setting out the delivery deadline. |
2. FESTO-alkatrészek | 2. FESTO parts |
A Szállító köteles a szerződés tárgyát képező gép/berendezés gyártásakor − amennyiben abban pneumatikus alkatrészek alkalmazására, beépítésére is szükség van − kizárólag a FESTO pneumatikus termékeit alkalmazni. Más gyártmányú termékek alkalmazásához a FESTO-AM előzetes írásbeli beleegyezése szükséges. | The Supplier shall only use FESTO-AM’s pneumatic products for manufacturing the machine/equipment that is the subject of this contract (if pneumatic components need to be used or incorporated in it). Products made by other manufacturers may be used only with FESTO-AM’s prior written consent. |
3. Szállítási határidő, késedelmes teljesítés, vis maior | 3. Delivery deadline, late performance, force majeure |
3.1 Szállítási határidő | 3.1 Delivery deadline |
A szállítási határidő betartásáért a Szállító felel. | The Supplier shall be responsible for complying with the delivery deadline. |
A teljesítésnek a megrendelésben rögzített időpontig le kell zárulnia. Amennyiben a FESTO-AM által rendelkezésre nem bocsátott vagy megváltoztatott dokumentumok miatt a szállítási határidő módosul, úgy azt a Szállítónak írásban kell közölnie. A Szállító minden esetben köteles a FESTO-AM-et előzetesen értesíteni, ha úgy ítéli meg, hogy a határidőt nem tudja betartani. | Performance shall be completed by the date set out in the purchase order. If the delivery deadline is modified due to documents not provided or changed by FESTO-AM, the Supplier shall notify FESTO-AM regarding this in writing. The Supplier shall notify FESTO-AM preliminarily in all cases when it deems that it cannot meet the deadline. |
3.2Késedelmes teljesítés, késedelmi kötbér, elállás | 3.2Late performance, late performance penalty, withdrawal |
A FESTO-AM külön erre irányuló felszólítása nélkül is késedelmes teljesítésnek minősül, ha a Szállító valamely határidőt túllép. A Szállító vállalja, hogy a határidő túllépése esetén (egy hét várakozási idő eltelte után, mely póthatáridőnek minősül) a késedelem minden megkezdett hetére vonatkozóan a szerződéses érték 0,5%-át kitevő, de annak 5%-át meg nem haladó kötbért fizet. A kötbér a késedelem bekövetkeztekor esedékes. Késedelem esetén az Eladó továbbra is köteles a jelen szerződés szerinti teljesítésre. A FESTO-AM jogosult ugyanakkor az eredetileg megállapodott szállítási vagy átvételi határidőt négy héttel kitolni anélkül, hogy az átvételi késedelemre vonatkozó következmények hatályba lépnének. A kötbér teljesítése mellett a FESTO-AM kérheti a késedelemmel okozott teljes kár megtérítését. A késedelem miatti esetleges kártérítési igény meghatározásánál a teljesített kötbér összegét figyelembe kell venni. Amennyiben a Szállító a póthatáridőben sem teljesít szerződésszerűen, úgy kell tekinteni, hogy a FESTO- AM-nek már nem áll érdekében a teljesítés, és ezért jogosult a szerződéstől elállni. Elállás esetén a Szállító köteles meghiúsulási kötbért fizetni, amelynek mértéke a szerződéses érték 5%-a. | The Supplier’s failure to meet a deadline shall be considered as late performance even without FESTO-AM’s express notification relating thereto. The Supplier undertakes to pay a penalty of an amount equal to 0.5% of the contractual value – but in total not more than 5% thereof – for each week of delay if it fails to meet the deadline, but only after the lapse of a one-week waiting period, which shall be considered as an extended deadline. The penalty shall be due at the time when the party concerned falls late. The Supplier shall be obligated to perform as per this contract even in the event of default. FESTO-AM shall be entitled to extend the originally agreed delivery or handover deadline by four weeks without incurring the consequences of receipt default. In addition to the penalty, FESTO-AM shall be entitled to claim full compensation for its damages resulting from the delay. When determining any compensation claims resulting from delay, the amount of penalty paid shall be deducted. If the Supplier fails to perform in accordance with the contract even within the extended deadline, it shall be deemed that performance is not in FESTO- AM’s interest anymore, and FESTO-AM shall be entitled to withdraw from the contract. In the case of withdrawal, the Supplier shall pay a penalty for failure, the rate of which shall be 5% of the contractual value. |
3.3 Vis major | 3.3 Force majeure |
Amennyiben vis major esemény vagy egyéb, a Szállítónak fel nem róható ok miatt a Szállító a megállapított teljesítési határidőt nem tudná tartani, köteles haladéktalanul értesíteni a FESTO- AM-et a késedelem okáról és várható tartamáról. Ebben az esetben a FESTO-AM-nek jogában áll a szállítási, illetve az átvételi határidőt kitolni vagy a szerződéstől részben vagy egészben elállni. A Szállító nem jogosult a szerződéstől való elállásra és áremelést sem hajthat végre a körülmények nem | If the Supplier is unable to comply with the delivery deadline specified due to force majeure or another reason not imputable to it, it shall promptly notify FESTO-AM regarding the reason and expected duration of the delay. In this case, FESTO-AM shall be entitled to extend the delivery or handover deadline, or withdraw from the contract in part or in full. The Supplier shall not be entitled to withdraw from the contract or to raise its prices on grounds of force majeure or an unexpected, significant change |
várt és jelentős változására hivatkozással. | of the circumstances. |
4. Teljesítés és pénzügyi elszámolás | 4. Performance and financial settlement |
4.1 Szerződésszerű és hibás teljesítés, kötbér, elállás | 4.1 Performance in conformity with the contract, defective performance, penalty, withdrawal |
A FESTO-AM a szokásos munkaidőben minden előzetes értesítés nélkül jogosult ellenőrizni a szállítandó gép/berendezés gyártásának előrehaladását a Szállító gyáregységében. A Szállító köteles a FESTO-AM-nek olyan komplett gépet/berendezést leszállítani, amely minden, a gép/berendezés szerződéses feltételek szerinti és a szerződésben rögzített tulajdonságokat biztosító, kifogástalan működéséhez szükséges alkatrészt tartalmaz, még akkor is, ha ezen feltételek teljesítéséhez szükséges egyes alkatrészek tételes felsorolása nem történt meg. A hibás teljesítés tényéről a FESTO-AM írásos értesítést küld, amint arról a szokásos ügymenet adottságainak függvényében tudomást szerez. E tekintetben a Szállító lemond a leszállított gép/berendezés kellékhiányának késedelmes bejelentéséből származó jogairól. A FESTO-AM által teljesített kifizetések nem értelmezhetőek a szabályszerű teljesítés elismeréseként. A Szerződő felek megállapodnak abban, hogy a Szállító a hibás teljesítés esetén hibás teljesítési kötbér fizetésére köteles, amelynek mértéke a szerződésben meghatározott ellenérték 30%-a. Hibás teljesítés esetén a Szállító köteles a jelen szerződés szerinti jótállási (garanciális) és szavatossági kötelezettségeinek is eleget tenni a jelen szerződéses feltételek és a vonatkozó jogszabályok rendelkezései szerint. A Szállító hibás teljesítése esetén a FESTO-AM jogosult a szerződésben meghatározott ellenérték visszatérítését, árcsökkentést, cseretermék szállítását vagy a hiba térítésmentes kijavítását kérni. Ha a Szállító a FESTO-AM-nek a hiba vagy hiányosság megszüntetését kérő írásos felszólításának a FESTO-AM által szabott méltányos határidőn belül nem tesz eleget, a FESTO-AM jogosult a szükséges feladatokat a Szállító költségére elvégezni vagy azokat harmadik féllel elvégeztetni. A kisebb hibák a Szállító költségére azonnal, előzetes felszólítás nélkül kijavíthatók vagy kijavíttathatók. Erről azonban a Szállító szervizrészlegét tájékoztatni kell. A javítási költség minden esetben a Szállítót terheli. Ha a hibás teljesítés miatt a FESTO-AM-nek a teljesítéshez fűződő érdeke megszűnt – így | FESTO-AM shall be entitled to check the progress of the production of the machine/equipment to be delivered in the Supplier’s production unit at any time during regular working hours, without prior notice. The Supplier shall deliver to FESTO-AM a complete machine/equipment containing all components as per the contractual terms and conditions relating to machines/equipment and required for the faultless operation thereof with the characteristics specified in the contract even if not every individual component required for the fulfilment of these conditions has been listed. FESTO-AM shall send written notice regarding the faulty performance as soon as it becomes aware of it in the course of its normal business. In this regard, the Supplier waives its right to raise any objections on the grounds of it having been notified late of the deficiency of the machine/equipment delivered. Payments made by FESTO-AM shall not be deemed to be acknowledgement of proper performance. In the case of defective performance, the Supplier shall pay a penalty for defective performance, the amount of which shall be 30% of the consideration set out in the contract. In the case of defective performance, the Supplier shall also fulfil its guarantee and warranty obligations as set out in this contract in accordance with these contractual terms and conditions and the applicable laws. In the event of the Supplier’s defective performance, FESTO-AM shall be entitled to request a refund of the consideration set out in the contract, a discount, delivery of a replacement product or that the defect be corrected free of charge. If the Supplier fails to comply with FESTO-AM’s written request relating to correction of the defect or deficiency within the reasonable deadline set by FESTO-AM, FESTO-AM shall be entitled to perform or cause a third party to perform the necessary works at the Supplier’s expense. FESTO-AM may instantly correct or cause a third party to correct any minor defect at the Supplier’s expense, without prior notification, of which the Supplier’s maintenance department shall be informed. Repair costs shall be borne by the Supplier in all cases. If due to the defective performance, performance of the contract is not in FESTO-AM’s interest anymore |
különösen, ha a hiba nem javítható ki, a Szállító a hiba kijavítását nem vállalja, vagy a hiba kijavítása rövid idő alatt értékcsökkenés és a FESTO-AM érdekeinek sérelme nélkül nem lehetséges – a FESTO-AM elállhat a szerződéstől és teljes kárának megtérítésére jogosult. Amennyiben a FESTO-AM él az elállás jogával, a gépet/berendezést a Szállító saját költségén és kockázatán haladéktalanul köteles elszállítani. | (in particular if the defect cannot be corrected, the Supplier does not undertake to correct the defect or the defect cannot be corrected within a short time period without a loss of value or harming FESTO- AM’s interests), FESTO-AM may withdraw from the contract and shall be entitled to full compensation for its damages. If FESTO-AM exercises its right to withdrawal, the Supplier shall remove the machine/equipment at its own expense immediately. |
4.2 Pénzügyi elszámolás | 4.2 Financial settlement |
A Szállító a jelen pontban részletezett fizetési ütemezésnek megfelelően és az ahhoz szükséges dokumentáció (aláírt teljesítési igazolás, átadás- átvételi jegyzőkönyv) ellenében a hatályos számviteli törvényeknek megfelelően számlá(ka)t jogosult kiállítani. A pénzügyi teljesítés a számla kiállításától számított 30 napon belül történik, banki átutalással. Számlázási és fizetési ütemezés: • 50 000 EUR-t meg nem haladó számlaérték esetén: a gép/berendezés leszállítását követő 14 napon belül 3%-os árengedmény érvényesítése mellett vagy 30 napon belül a teljes szerződés szerinti ellenérték. • 50 000 EUR-t meghaladó számlaérték esetén: 30 % a megbízás (levélben, cégszerű aláírással ellátott) visszaigazolását követően vagy a szerződéskötést követően, az előlegbekérő alapján. 20 % a Szállítónál történő előzetes sikeres átadás-átvételt követően, az erről szóló jegyzőkönyv ellenében, részteljesítésről szóló számla, vagy ha nincs előzetes átadás-átvétel, a szállítási készség bejelentésekor, részteljesítésről szóló számla alapján. 40 % a FESTO-AM-nél történt sikeres üzembe helyezést követően, átadás-átvételi jegyzőkönyv ellenében kiállított részszámla alapján. | The Supplier shall be entitled to issue an invoice/invoices in accordance with the payment schedule set out in this Clause, against the documentation required therefor (signed performance certificate, handover/acceptance protocol), in accordance with the accounting laws in force. Payment shall be made within 30 days of the issuing of the invoice, via wire transfer. Invoicing and payment schedule: • If the value of the invoice is not higher than EUR 50,000: the full consideration set out in the contract within 30 days of delivery of the machine/equipment OR the full consideration minus a 3% discount within 14 days of delivery. • If the value of the invoice is higher than EUR 50,000: 30% upon confirmation of the assignment (in a duly signed letter) or upon contract conclusion, based on the down payment notice. 20% upon the successful preliminary handover/acceptance procedure at the Supplier, against the protocol thereof, based on the invoice relating to the partial performance or if no preliminary handover/acceptance procedure takes place, then at the time when the Supplier reports that it is ready to deliver, based on the invoice relating to the partial performance. 40% after the successful commissioning at FESTO-AM, against a handover/acceptance protocol, based on the issued invoice. |
10% a hathetes próbaüzemet követően, amennyiben a FESTO- AM a gépet/berendezést hibátlan állapotban, véglegesen átvette, végszámla és a sikeres próbaüzemről szóló jegyzőkönyv alapján. Amennyiben a Szerződő felek részfizetésben egyeznek meg, a Szállító köteles minden részfizetésről külön számlát kiállítani. Amennyiben a FESTO-AM késedelmesen fizet, a Szállító jogosult a késedelmes napokra késedelmi kamatot kiszámlázni a hatályos Ptk. szerinti mértékben, melyet a Megrendelő a Vállalkozó fizetési felszólításának (számlájának) kézhezvételétől számított 30 napon belül köteles megfizetni. Késedelmes fizetés esetén a jelen szerződésben meghatározott és a Szállítót terhelő határidők a fizetési késedelmi napok számával meghosszabbodnak. A FESTO-AM jogosult visszaküldeni a formailag vagy tartalmilag hibásan kiállított, az előírások betartásával nem javítható számlát. A számla jogos visszaküldése esetén a FESTO-AM késedelmi kamat fizetésére nem kötelezhető és a Szállítót terhelő határidők sem hosszabbodnak meg. | 10% after the six-week test run, provided that FESTO-AM received the machine/equipment in a faultless condition and in a final manner, based on the final invoice and the protocol relating to the successful trial operation. If the Contracting Parties agree to payments in instalments, the Supplier shall issue a separate invoice for the payment of each instalment. If FESTO-AM pays late, the Supplier shall be entitled to invoice default interest for each day spent in delay, in accordance with the rate set out in the Civil Code in force, which the Customer shall settle within 30 days of the receipt of the Supplier’s payment notice (invoice). In the event of late payment, the deadlines specified in this contract encumbering the Supplier shall be extended by the days of payment delay. FESTO-AM shall be entitled to return any formally or substantially defective invoice if it cannot be corrected in accordance with the regulations. If the invoice is returned with a justifiable reason, FESTO- AM shall not be obligated to pay the default interest, and the deadlines encumbering the Supplier shall not be extended. |
5. Tulajdonjog-átszállás és kockázatviselés | 5. Transfer of title and risks |
A Szállító kijelenti, hogy a jelen szerződés tárgyát képező gép/berendezés igény- és tehermentes. Tulajdonjog-fenntartásához (az alábbiak kivételével) a FESTO-AM nem járul hozzá. A megrendelt gép/berendezés tulajdonjoga halasztott hatállyal - sikeres üzembe helyezés, sikeres próbaüzem és átadás-átvételi jegyzőkönyv után (ha nincs utógyártás) vagy - a szerződés szerinti ellenérték FESTO-AM általi maradéktalan kifizetését követően (6 hetes próbaüzem esetén) száll át. A FESTO-AM ezt követően vállalja az üzemeltetésből, működtetésből eredő kockázatokat és szedi annak hasznait. A FESTO-AM kockázatviselésének kezdete a tulajdonjog átszállás időpontja. A megállapodott szerződéses árak maximum árak, | The Supplier declares that the machine/equipment that is the subject of this contract is free of claims and encumbrances. FESTO-AM shall not agree to the retention of title, except in the following cases. Title of the machine/equipment ordered shall pass with deferred effect, - upon the successful commissioning, successful test run and the delivery and acceptance protocol (if there is no post- production) or - upon FESTO-AM’s full payment of the consideration specified in the contract (in the case of a 6-week test run). FESTO-AM shall bear the risks of and benefit from operation after that. FESTO-AM shall bear the risks from the time of the transfer of title. The agreed contractual prices are maximum prices and cover all related ancillary costs – including the |
minden kapcsolódó kiegészítő költséget - ide értve a csomagolás és biztosítás költségét is - magukban foglalnak, és az INCOTERMS 2010 DAP klauzulája értelmében a megrendelésben/szerződésben nevesített helyszínre történő kiszállítást is tartalmazzák. A Szállító kötelezi magát, hogy áresés vagy -csökkentés esetén a szerződés szerinti ellenértéket csökkenti, amennyiben ezt a szerződés egyéb feltételei nem tiltják. | costs of packaging and insurance –, which shall include delivery to the location specified in the purchase order/contract, in accordance with INCOTERMS 2010 DAP. The Supplier undertakes to decrease the contractual consideration in the event of a price decrease, unless this is prohibited by other provisions of the contract. |
6. Előzetes átadás-átvétel a Szállítónál, üzembe helyezés, végleges átadás- átvétel a FESTO-AM-nél, próbaüzem | 6. Preliminary handover/acceptance procedure at the Supplier, commissioning, final handover/acceptance procedure at FESTO-AM, test run |
6.1 Gép/berendezés előzetes átadás- átvétele a Szállítónál | 6.1 Preliminary handover/acceptance of the machine/equipment at the Supplier |
A Szállító lehetőséget kell, hogy biztosítson a FESTO-AM részére a gép/berendezés előzetes átvételére. Az előzetes átvétel nem helyettesíti a teljesítés helyén / a FESTO-AM szék- vagy telephelyén történő átadás-átvételt / üzembe helyezést, próbaüzemet. Amennyiben a gép/berendezés Szállítója és Xxxxxxxx nem ugyanaz, úgy az előzetes átadás- átvételre a gép/berendezés Gyártójánál kell sort keríteni. Amennyiben az előzetes átadás-átvételre a Gyártónál nem kerülhet sor, úgy az előzetes átadás- átvételt a Gyártó képviseletén kell lebonyolítani. Az előzetes átadás-átvételről jegyzőkönyv készül, amelyet a Szerződő felek aláírásukkal hitelesítenek. A FESTO-AM jelentéktelen hibák vagy hiányosságok miatt az átadás-átvételt nem tagadhatja meg. A feltárt hiányosságokat a Szerződő felek az átadás- átvételi jegyzőkönyvben rögzítik. Ezeket a Szállító köteles haladéktalanul kijavítani. A javítások elvégzését követően újabb előzetes átadás-átvételre kerül sor. Amennyiben ezúttal is olyan hibák állapíthatóak meg, amelyek az előzetes átadás-átvételt meghiúsítják, a szerződés nem teljesítettnek tekintendő, annak valamennyi jogkövetkezményével. Az előzetes átadás-átvétel során be kell tartani a | The Supplier shall provide an option for FESTO-AM for preliminary acceptance of the machine/equipment. The preliminary acceptance shall not be deemed as a substitute for handover/acceptance / commissioning and test run of the machine/equipment at FESTO-AM’s registered office or place of business. If the Supplier and the Manufacturer of the machine/equipment are not the same entity, the preliminary handover/acceptance procedure shall take place at the Manufacturer of the machine/equipment. If the preliminary handover/acceptance procedure cannot take place at the Manufacturer, then it shall take place at the Manufacturer’s representative office. A protocol shall be drawn up for the preliminary handover/acceptance procedure, which the Contracting Parties shall attest with their signature. FESTO-AM shall not be entitled to refuse the handover/acceptance due to insignificant defects or deficiencies. The Contracting Parties shall record any deficiencies detected in the handover/acceptance protocol. The Supplier shall correct these without delay. Upon completion of the corrective works, a new preliminary handover/acceptance procedure shall take place. If during this repeated preliminary handover/acceptance procedure, defects preventing the preliminary handover/acceptance are still detected, the contract shall be deemed to have not been performed, with all the legal consequences thereof. The formal requirements shall be complied with |
formai követelményeket. Az előzetes átadás-átvétel akkor minősül sikeresnek, ha a FESTO-AM az előzetes átadás-átvétel lezárásáig vagy azt követően semmilyen hiányosságot nem jelzett a Szállító felé. Az előzetes átadás-átvétel során a Szállító az alábbi dokumentációkat (vagy a berendezéshez szükséges dokumentációkat) átadja a FESTO-AM számára: - CE megfelelőségi nyilatkozat magyar nyelven, - gépgeometriai mérési jegyzőkönyv, - gyártói érintésvédelmi mérés eredménye, - nyilatkozat a veszélyes anyagok felhasználásáról, illetve - a berendezés működéséhez (működtetéséhez) szükséges anyagok biztonsági adatlapja magyar nyelven | during the preliminary handover/acceptance procedure. The preliminary handover/acceptance shall be deemed successful if FESTO-AM does not indicate any deficiency towards the Supplier until or after the closing of the preliminary handover/acceptance procedure. During the preliminary handover/acceptance procedure, the Supplier shall hand over the following documents (or the documents required for the equipment) to FESTO-AM: - CE compliance statement in the Hungarian language, - machine geometry measurement protocol, - results of the Manufacturer’s measurements regarding protection against physical contact, - statement on the use of hazardous substances, and - the material safety data sheet of the materials required for operation of the equipment, in the Hungarian language |
6.2 Gép/berendezés üzembe helyezése és végleges átadás-átvétele a FESTO-AM- nél | 6.2 Commissioning and final handover/ acceptance of the machine/equipment at FESTO-AM, test run |
Az üzembe helyezéskor, átadás-átvételkor a FESTO- AM két próbára elegendő mennyiségű munkadarabot bocsát a Szállító rendelkezésére. Amennyiben az átadás-átvétel két kísérlet után sem jár eredménnyel, a további anyagköltséget a Szállító/Gyártó köteles viselni. A gép/berendezés összeszerelését, üzembe helyezését a Szállító szakemberei végzik el a FESTO- AM szék- vagy telephelyén. Ennek költségét a szerződés szerinti ellenérték tartalmazza. Amennyiben az üzembe helyezés során hiányosságokat tárnak fel, úgy ezeket a Szállítónak haladéktalanul ki kell javítania. Üzembe helyezés időpontja (legkésőbb): az előzetes átadás-átvételt követő négy héten belül. | At the time of commissioning and the final handover/acceptance procedure, FESTO-AM shall provide an amount of workpieces to the Supplier that is sufficient for two trials. If the handover/acceptance procedure is not successful after two attempts, the Supplier/Manufacturer shall bear all further material costs. The machine/equipment shall be installed and commissioned by the Supplier’s professional personnel at FESTO-AM’s registered office or place of business. The consideration set out in the contract covers the costs of this. If deficiencies are detected during the commissioning, the Supplier shall correct these without delay. The commissioning shall take place latest within four weeks of the preliminary handover/acceptance procedure. |
6.3 Próbaüzem | 6.3 Test run |
A szerződés tárgyát képező gép/berendezés üzembe helyezését próbaüzem követi. A próbaüzem időtartama: 6 hét, melynek célja, hogy a Szállító által leszállított gép/berendezés szerződésszerű működését vizsgálja a gyakorlatban és azt igazolja, hogy a szerződés tárgyát képező gép/berendezés a Feladattervben (Lastenheft) leírt specifikációnak megfelel. A próbaüzemet a Szállító szakemberei | After the machine/equipment that is the subject of the contract is commissioned, a test run shall take place. The duration of the test run shall be: 6 weeks, and the purpose thereof is to inspect whether the machine/equipment delivered by the Supplier operates in accordance with the contract in practice and to demonstrate that it is in compliance with the specifications set out in the Work Schedule (Lastenheft). The test run shall be performed and/or |
végzik, illetve irányítják vagy írásban meghatalmazzák a FESTO-AM szakembereit. A FESTO-AM szakemberei által irányított és végzett próbaüzem a kockázatviselés és tulajdonjog átszállás időpontját nem befolyásolja. A FESTO-AM akkor nyilvánítja ki a végső átadás- átvételre irányuló szándékát és ismeri el a Szállító szerződésszerű teljesítését, ha: - a próbaüzem ideje alatt semmilyen hiányosságra, hibára nem derült fény, vagy - az esetlegesen megállapított hiányosságokat, hibákat a próbaüzem végéig kijavították. A próbaüzem ideje alatt felfedezett hibákról a Szerződő felek által közösen felvett jegyzőkönyv készül. Ezeket a hibákat a Szállítónak haladéktalanul ki kell javítania. Amennyiben a FESTO-AM ezt követően is olyan újabb hibát fedez fel, amely meghiúsítja a gép/berendezés végleges átadás-átvételét, úgy a szerződés nem teljesítettnek minősül, annak valamennyi jogkövetkezményével. Ha a FESTO-AM jelentéktelen hibákat, hiányosságokat fedez fel, az átadás-átvételre a hibák haladéktalan kijavítására vonatkozó jog fenntartásával kerülhet sor. Ez esetben a FESTO-AM jogosult a fizetendő utolsó részösszegből a szerződés szerinti ellenérték összegének maximum 10%-át, a még fennálló hibák végleges kijavításáig visszatartani. A végső kizárólag írásban érvényes átadás-átvétel abban az esetben tekinthető érvényesnek és lezártnak, amennyiben a FESTO-AM sem a próbaüzem alatt, sem pedig annak lezárultát követően nem jelzett hiányosságot. Ha a hivatalos rövidtávú gépképesség vizsgálat (SPC-specifikus Cm és Cmk-paraméterek értékelése) a FESTO-AM-nél a gép/berendezés hibája miatt nem kivitelezhető, a felmerülő költségek - mint ahogy szükség esetén a gép/berendezés cseréjének és visszaszállításának költségét is - a Szállítót terhelik. | controlled by the Supplier’s professional personnel, or they authorise FESTO-AM’s professional personnel in writing to perform it themselves. If the test run is controlled and performed by FESTO- AM’s professional personnel, this shall not affect the time of the transfer of title and the risks. FESTO-AM shall declare its intention to conduct the final handover/acceptance and acknowledge the Supplier’s proper performance if: - no deficiency or defect was detected during the test run or - any deficiencies and defects detected have been corrected before the end of the test run. The Contracting Parties shall jointly draw up a protocol regarding defects detected during the test run. The Supplier shall correct these defects without delay. If after that FESTO-AM detects any new defect that prevents the final handover/acceptance of the machine/equipment, the contract shall be deemed to have not been performed, with all the legal consequences thereof. If FESTO-AM detects insignificant defects or deficiencies, the handover/acceptance procedure may take place with reservation of the right for the immediate correction of the defects. In this case, FESTO-AM shall be entitled to retain from the final instalment payable at maximum 10% of the amount of the contractual consideration until the existing defects are corrected. The final handover/acceptance – which shall be only valid in writing – shall be deemed valid and closed if FESTO-AM did not indicate any deficiency during or after the completion of the test run. If the official short-term machine capacity inspection (assessment of SPC-specific Cm and Cmk parameters) cannot be performed at FESTO-AM due to any defect of the machine/equipment, any costs arising – including in relation to the replacement and return of the machine/equipment, if necessary – shall be borne by the Supplier. |
6.4 Jogok és kötelezettségek | 6.4 Rights and obligations |
A Szerződő felek kötelesek a szerződés teljesülése érdekében együttműködni, a balesetveszélyt megelőzni. A FESTO-AM az üzembe helyezési munkálatok elvégzéséhez térítésmentesen az alábbiakat biztosítja a Szállító részére: • A területről és a szerelési feltételekről átad minden szükséges információt, tényt, | The Contracting Parties shall cooperate in order to bring about the fulfilment of the contract and prevent any risk of accident. FESTO-AM shall provide for the Supplier free of charge the below conditions for the performance of the commissioning works: • It shall hand over all information, facts, circumstances, data and documentation |
körülményt, adatot, dokumentációt. • Rendelkezésre bocsátja a munkaterületet. • Térítésmentesen biztosítja az energiacsatlakozási lehetőséget a szerelés helyszínén, • Biztosítja a munkavégzéshez szükséges belépési engedélyt a szék- és telephelyeire. • Tájékoztatást nyújt a helyi balesetvédelmi szabályokról, biztonsági előírásokról. • Rendelkezésre bocsátja az egészséget nem veszélyeztető és biztonságos munkavégzés feltétel- és követelményrendszerére vonatkozó szabályzatokat (munkavédelmi szabályzat, egyéni védőeszköz szabályzat). • Tájékoztatást nyújt az előre nem tervezett munkaszünetről vagy állásidőről, valamint a szokásos évenkénti előírt tervezett leállásokról, amennyiben a munkálatok elvégzését érinti. | relating to the area and the installation conditions. • It shall make the work area available. • It shall provide power connection at the location of installation free of charge. • It shall provide its registered office and places of business as necessary for the works. • It shall provide information on the local accident prevention rules and safety protocols. • It shall make available the regulations relating to the system of conditions and requirements of safe working without endangering health (work safety regulations, personal protective equipment regulations). • It shall inform the Supplier regarding any unplanned interruptions of work or downtimes, as well as any planned regular annual stand-downs, provided that these affect performance of the works. |
A Szállító jogai és kötelezettségei: • A Szállító kijelenti, hogy a munka elvégzésére jogosult és az esetleges szükséges engedélyekkel rendelkezik. • A munkálatokat a megállapodott minőségben, határidőre, szakszerűen elvégzi. • Munkáját első osztályú minőségben végzi, a vonatkozó hatályos Magyar Szabványnak és minden vonatkozó előírásnak megfelelően. • A Szállító köteles a FESTO-AM munkavégzéssel kapcsolatos előírásait maradéktalanul betartatni és munkavállalóival, valamint alvállalkozóival betartatni. • Köteles az alkalmazásában álló munkavállalók számára biztosítani a munkavégzéshez szükséges kollektív és egyéni védőeszközöket. • A FESTO-AM területén végzett munkavégzés során az alkalmazásában álló munkavállalók elsősegély-nyújtási felszereléséről gondoskodni. A FESTO-AM területén elhelyezett, annak tulajdonában álló elsősegély-nyújtási felszereléseket a Szállító csak olyan vészhelyzetben használhatja, amely azonnali beavatkozást követel meg. • A FESTO-AM területén végzett munkavégzés során szükséges tűzvédelmi eszközök rendelkezésre állásáról gondoskodni. A FESTO-AM területén elhelyezett, annak tulajdonában álló tűzvédelmi eszközöket a Szállító csak olyan vészhelyzetben használhatja, amely azonnali beavatkozást követel meg. | The Supplier’s rights and obligations: • The Supplier declares that it is entitled to perform the work, and possesses any licenses that may be required therefor. • It shall perform the works to the agreed quality, within the deadline, in a professional manner. • It shall perform its work to a first-class standard of quality, in accordance with the applicable Hungarian Standard in force and all applicable regulations. • The Supplier shall fully comply and ensure its employees and subcontractors fully comply with FESTO-AM’s regulations relating to the performance of work. • It shall provide the collective and personal protective equipment required for work for its employees. • It shall provide first aid equipment for its employees while performing work at FESTO-AM’s premises. The Supplier may use the first aid equipment located at FESTO-AM’s registered office or places of business and owned by FESTO-AM only in emergencies requiring immediate intervention. • It shall ensure that fire protection equipment is available while performing work at FESTO-AM’s premises. The Supplier may use the fire protection equipment located at FESTO-AM’s registered office or places of business and owned by FESTO- AM only in emergencies requiring immediate intervention. |
• A munkavégzésével harmadik fél tevékenységét nem zavarhatja. • Köteles gondoskodni arról, hogy alkalmazottai és alvállalkozói a jelen szerződésben foglaltakat betartsák. • Köteles a szerződés érvényessége alatt (ideértve a garanciális időt is) az általa végzett tevékenységre, munkálatokra felelősségbiztosítással rendelkezni és azt a FESTO-AM-nek bemutatni – a biztosítási kötvényt mellékletben a vállalkozási szerződéshez kell csatolni. • A szerződés teljesítése során a FESTO-AM utasításai és érdekei szerint köteles eljárni. • Folyamatosan köteles biztosítani a munkaterület tisztaságát, megóvni épségét, valamint felel, hogy esetleges alvállalkozói, szerelői a vonatkozó munkavédelmi, vagyonvédelmi, minőségi, környezeti, egészségvédelmi és biztonságtechnikai, tűzvédelmi előírásokat maradéktalanul betartsák. Azok megsértéséből eredő bármilyen kártérítési vagy egyéb igény a Szállítót terheli. • A szerződés szerint végzett munka során keletkezett hulladékot köteles összegyűjteni; amennyiben a keletkezett hulladék veszélyes hulladéknak minősül, úgy abban az esetben annak szakszerű elhelyezéséről a Szállítónak kell gondoskodni. • A FESTO-AM előzetes tájékoztatása mellett jogosult alvállalkozót bevonni. Az alvállalkozóért, az alvállalkozó munkavállalóiért és az általuk végzett munkáért a Szállító teljes körű felelősséget vállal. | • It shall not interfere with any third party’s activities during its work. • It shall ensure its employees and subcontractors comply with the provisions of this contract. • During the term of the contract (including the guarantee period), it shall have liability insurance covering the activity and works performed by it, which it shall present to FESTO-AM – the insurance policy shall be attached to the service agreement as an annex thereof. • During the performance of the contract, it shall act in compliance with FESTO-AM’s instructions and interests. • It shall keep clean and protect the integrity of the work area at all times, and shall be responsible for ensuring its subcontractors and technical personnel comply with the relevant work safety, property protection, quality, environment and health protection, security technology and fire protection regulations. Any damage or other claim resulting from any breach of the foregoing shall be borne by the Supplier. • It shall collect the waste generated in the course of performance of the work specified in the contract. If the waste generated qualifies as hazardous waste, then the Supplier shall provide for the professional storage thereof. • It shall be entitled to engage subcontractors subject to prior notification to FESTO-AM. The Supplier shall be fully liable for the subcontractor and the subcontractor’s employees, as well as all works performed by them. |
Amennyiben a Szállító a fenti, valamint a vonatkozó szakmai szabályokkal ellentétes tevékenységet folytat és azt a FESTO-AM felszólítása ellenére sem szünteti meg, a FESTO-AM a munkálatokat leállíthatja. A munka leállításának tényéről, illetve annak okáról jegyzőkönyvet kell felvenni. Amennyiben a Szállító a szabályokkal ellentétes tevékenysége következtében a FESTO-AM-nek bármilyen kárt okoz, azt köteles a saját költségén helyreállítani és biztosítani az épület zavartalan működését. | If the Partner conducts any activity in breach of the above rules or the applicable professional rules and fails to cease that upon having been instructed thereto by FESTO-AM, FESTO-AM shall be entitled to terminate the work. In such a case, a protocol shall be drawn up for the termination of the work and the reason thereof. If the Supplier creates any damage for FESTO-AM as a result of its activity in breach of the rules, it shall correct that at its own cost and ensure the building’s undisturbed operation. |
7. Pótalkatrészek | 7. Spare parts |
A Szállító köteles a leszállított gép/berendezés teljes alkatrészellátását a gép/berendezés végleges átvételét követő tíz évig biztosítani. Ellenkező megállapodás hiányában e tekintetben a mindenkori listaárak alkalmazandók fix árként. Ezen kívül a Szállító kötelezi magát, hogy a FESTO-AM kérésére a leszállított alkatrészeket - ellenkező megállapodás hiányában - a mindenkori óradíjak alkalmazása mellett beépíti. | The Supplier shall provide full supply of spare parts for the delivered machine/equipment for ten years after the final acceptance of the machine/equipment. Unless the Parties agree otherwise, the list prices applicable at the time shall be applied as fixed prices in this regard. In addition, the Supplier undertakes that upon FESTO-AM’s request, it shall fit the parts delivered at the hourly rates applicable at the time, unless otherwise |
agreed. | |
8. Szavatosság, garancia, felelősség | 8. Warranty, guarantee, liability |
8.1 Szavatosság | 8.1 Warranty |
A Szállító – teljes kártérítési felelőssége mellett – szavatol a célnak legjobban megfelelő anyagválasztásért, a helyes és szakszerű kivitelezésért, a tudomány és a technika legújabb állásának figyelembe vételével. Teljes kártérítési felelőssége mellett szavatolja továbbá, hogy - a leszállított gép/berendezés teljes egészében megegyezik az általa korábban leszállított próbákkal, mintákkal és specifikációkkal, - a leszállított gép/berendezés a szerződésben rögzített tulajdonságokkal rendelkezik, - a FESTO-AM-nek a gépen/berendezésen való tulajdonszerzését harmadik személy joga nem akadályozza vagy korlátozza, illetve annak értékét nem csökkenti. | The Supplier shall guarantee a choice of materials that fits the purpose of the contract the most, as well as proper and professional implementation, in observance of the latest advances in science and technology, subject to full liability for damages. It also guarantees subject to full liability for damages that: - the machine/equipment supplied is and will be fully in accordance with the tests, samples and specifications previously supplied by it, - the machine/equipment supplied has the characteristics specified in the contract, - there are no third-party rights preventing, restricting or reducing the value of FESTO- AM’s acquisition of ownership of the machine/equipment. |
8.2 Garancia | 8.2 Guarantee |
A gépre/berendezésre a Szállító garanciát vállal. A garanciavállalási idő kezdete a hathetes próbaüzem befejeztével kezdődik. A garanciavállalás ideje 12 hónap (három műszakban történő üzemeltetés mellett). A pótalkatrészek garanciaideje ezzel megegyező. Ha a garanciavállalási időn belül bármilyen hiányosság lép fel, a FESTO-AM abból indul ki, hogy a hiányosság már a teljesítés időpontjában is fennállt, kivéve, ha ez a feltételezés a gép/berendezés vagy a hiányosság jellegével összeegyeztethetetlen. A Szerződő felek megállapodnak abban, hogy abban az esetben, ha garancia körébe tartozó munka válik szükségessé, akkor a Szállító köteles a kijavítási munkálatokat a FESTO-AM bejelentésétől számított 48 órán belül elvégezni. A hibabejelentés módja: A FESTO-AM kapcsolattartója e-mailben jelzi a Szállító kapcsolattartója felé. A garancia nem terjed ki: - az üzemi körülmények megváltozásából, - a szakszerűtlen kezelésből, - a kezelési és karbantartási utasítások be nem tartásából eredő meghibásodásokra, - a kopó alkatrészekre. (A kopó alkatrészek listájának összeállítása a FESTO-AM | The Supplier gives a guarantee for the machine/equipment. The guarantee period shall start at the time when the six-week test run is completed. The guarantee period shall be 12 months (provided that the machine/equipment is operated in three shifts). The guarantee period applicable to the spare parts shall be identical to the foregoing. If any deficiency arises during the guarantee period, FESTO-AM will assume that the deficiency already existed at the time of performance, except if this assumption is impossible given the nature of the machine/equipment or the deficiency. If work covered by the guarantee becomes necessary, the Supplier shall perform such corrective works within 48 hours of FESTO-AM’s reporting thereof. Xxxxxx of reporting defects: The reporting of defects shall take place by FESTO-AM’s contact person notifying the Partner’s contact person via e- mail. The guarantee shall not cover malfunctions resulting from: - changes in the operational conditions, - unprofessional handling, - non-compliance with instructions for maintenance and operation, - or wearing parts. (The list of wearing parts shall be compiled in consultation with FESTO-AM’s |
karbantartási részlegének bevonásával történik.) | maintenance department.) |
8.3 Felelősség | 8.3 Liability |
A Szállító felel valamennyi általa és alvállalkozói által okozott közvetlen vagy közvetett kárért, ideértve különösen a Szállító alkalmazottainak, munkatársainak vagy egyéb munkavállalóinak, alvállalkozóinak, alvállalkozói munkavállalóinak szándékos vagy gondatlan cselekményéből vagy mulasztásából eredő károkat. A Szerződő felek kifejezetten rögzítik, hogy nem korlátozzák a Szállító kártérítési felelősségét, így azt sem, hogy a FESTO-AM a kötbérigényét meghaladó kárát a Szállítóval szemben érvényesítse. A Szerződő felek azt is kifejezetten rögzítik, hogy a Szállító a FESTO-AM teljes kárát (a szolgáltatás tárgyában keletkezett kár, a FESTO-AM vagyonában keletkezett egyéb kár és elmaradt vagyoni előny) köteles megtéríteni mind szándékos, mind gondatlan károkozás esetén. A Szállító vállalja, hogy minden, a FESTO-AM-mel szerződő fél és bármely egyéb harmadik felek által támasztott követelés alól – azok jogalapjától függetlenül – mentesíti a FESTO-AM-et, amennyiben ez a követelés a Szállító alkalmazottainak, munkatársainak vagy egyéb munkavállalóinak, alvállalkozóinak, alvállalkozói munkavállalóinak szándékos vagy gondatlan cselekményével vagy mulasztásával van összefüggésben. A Szállító kifejezetten lemond a FESTO-AM-mel szembeni kártérítési igényéről, kivéve, ha a kárt a FESTO-AM szándékos vagy súlyosan gondatlan magatartása okozta. Amennyiben a FESTO-AM-mel szemben a géppel/berendezéssel összefüggésben (ideértve a géppel/berendezéssel gyártott termék kapcsán érvényesített igényt is, ha a hiba oka a gépre/berendezésre vezethető vissza) termékfelelősségi igényt érvényesítenek, úgy a Szállító vállalja, hogy az így érvényesített igénynek vagy közvetlenül (ideértve alvállalkozó bevonását is) eleget tesz, vagy megtéríti a FESTO-AM minden olyan költségét, amely a termékfelelősség alapján vele szemben érvényesített igénnyel kapcsolatban merült fel. A Szállító mindenkor megtéríti a FESTO- AM minden szükséges és indokolt költségét (ideértve különösen az esetleges peres eljárásokat), amely a vele szemben termékfelelősség címén érvényesített igénnyel kapcsolatos. | The Supplier shall be liable for all direct and indirect damages caused by it or its subcontractors, including in particular any damages resulting from the willful misconduct or negligence of the Supplier’s employees, associates or other personnel or its subcontractors or the employees of its subcontractors. The Contracting Parties expressly agree that they shall not limit the Supplier’s liability for damages, thus giving FESTO-AM the right to claim from the Supplier any damages exceeding FESTO-AM’s penalty claim. The Contracting Parties also expressly agree that the Supplier shall compensate FESTO-AM for all damages incurred by it (damages caused to the subject of the service, damages caused to FESTO-AM’s property or loss of financial advantage on FESTO-AM’s side) regardless of whether the damage was caused intentionally or by way of negligence. The Supplier shall hold harmless FESTO-AM from any claim posed by any party in contractual relationship with FESTO-AM or any other party – regardless of the legal grounds of such claim – if such claim is related to the willful misconduct or negligence of the Supplier’s employees, associates or other personnel or its subcontractors or the employees of its subcontractors. The Supplier expressly waives its right to claim damages from FESTO-AM, except if the damage was a result of FESTO-AM’s willful misconduct or grave negligence. If a product liability claim is enforced against FESTO- AM in relation to the machine/equipment (including any claim enforced in connection with any product manufactured using the machine/equipment if the fault arose due to the machine/equipment), the Supplier shall either comply with the claim so enforced directly (including via a subcontractor) or reimburse FESTO-AM for all costs incurred by it in connection with the claim enforced against it on the grounds of product liability. The Supplier shall reimburse FESTO-AM at all times for all its necessary and justified costs (including any litigations) related to product liability claims enforced against it. |
9. Leszállított standard alkatrészek visszavásárlása | 9. Repurchase of delivered standard parts |
Amennyiben egyes leszállított standard alkatrészek | If certain standard parts delivered are not utilized |
nem kerülnek felhasználásra, és kifogástalan állapotban vannak, a Szállító kötelezi magát, hogy ezen alkatrészeket a FESTO-AM-mel előzetesen egyeztetett beszerzési áron visszavásárolja. Amennyiben a leszállított, de fel nem használt alkatrészek a FESTO-AM-nek felróható okból – azok működőképességétől függetlenül – nem felelnek meg az új alkatrészekkel szemben támasztott követelményeknek, a Szállító kötelezi magát, hogy ezen alkatrészeket a megállapított beszerzési árhoz képest csökkentett áron visszavásárolja. Amennyiben az elhasználódás nem a FESTO-AM-nek felróható okokra vezethető vissza, a visszavásárlásnál a beszerzési ár az irányadó. | and are in faultless condition, the Supplier commits to repurchase these parts at the purchase price preliminarily agreed with FESTO-AM. If the delivered and unused parts do not meet the requirements applicable for new parts – regardless of their operability – due to reasons imputable to FESTO-AM, the Supplier commits to repurchase these parts at a lower price than the purchase price preliminarily agreed with FESTO-AM. If the deterioration was not a result of reasons imputable to FESTO-AM, the purchase price shall be applicable for the repurchase. |
10. Szervizháttér (Hot-line support) A Szállító vállalja, hogy saját költségére telefonos ügyfélszolgálatot létesít, amelyen keresztül az előzetes átadás-átvételtől a végleges átvételt követő legalább két évig a Szerződő felek által megállapodott időpontokban az esetleges zavarok, meghibásodások megoldásához telefonos segítséget nyújt. A Szállító vállalja, hogy a megadott időben folyamatosan rendelkezésre áll. A Szállító köteles a vonatkozó telefonszámot az első előzetes átadás- átvételkor a FESTO-AM részére megadni. | 10. Repair support (Hot-line support) The Supplier agrees to establish a phone customer service at its own cost, via which it shall provide phone support for solving any disturbances and malfunctions at the times agreed by the Contracting Parties for at least two years from the date of the preliminary handover/acceptance procedure. The Supplier undertakes to be continuously available at the times specified. The Supplier shall disclose the relevant phone number to FESTO-AM at the time of the first preliminary handover/acceptance procedure. |
11. Szoftver | 11. Software |
Eltérő rendelkezés hiányában a Szállító a szoftvertermékek és kapcsolódó dokumentációjuk használatára vonatkozóan legalább nem kizárólagos, át nem ruházható és időben korlátozott használati jogot biztosít a FESTO-AM részére. A FESTO-AM adatbiztonsági okokból másolat készítésre jogosult. Ezen túlmenően jogosult a másolatokat a szerzői jog feltüntetése mellett a szerződés teljesítéssel összefüggő munkavégzés során ügyfeleinek átadni. A Szállító garanciát vállal a szoftver hibátlan működéséért és adatszerkezetéért, és arról másolatot bocsát a FESTO-AM rendelkezésére. | Unless otherwise stipulated herein, the Supplier shall provide to FESTO-AM at least a non-exclusive, non-transferable, time-limited license for the use of the software products and their related documentation. FESTO-AM shall be entitled to make copies for data security purposes. In addition, FESTO-AM shall be entitled to provide copies to its clients in the course of the performance of work relating to the performance of the contract, provided that it indicates the copyright. The Supplier guarantees the error-free operation and data structure of the software, and shall provide a copy thereof to FESTO-AM. |
12. Szellemi tulajdonhoz fűződő jogok védelme | 12. Protection of intellectual property rights |
A FESTO-AM által rendelkezésre bocsátott vagy a FESTO-AM adatai alapján készített rajzok, modellek, minták és szerszámok a FESTO-AM tulajdonát képezik, azok harmadik fél javára történő felhasználása nem megengedett, és számukra más módon sem tehető hozzáférhetővé. A Szállító szavatolja, hogy az általa rendelkezésre bocsátott minták, modellek, rajzok, leírások és | All drawings, models, designs and tools provided by FESTO-AM or created based on FESTO-AM’s data shall be owned by FESTO-AM, and shall not be used for the benefit of or otherwise made accessible to third parties. The Supplier guarantees that no third party has any rights over the designs, models, drawings, |
dokumentációk fölött harmadik fél semmilyen joggal nem rendelkezik, és azok harmadik fél ipari jogvédelme alá sem esnek. A leszállított árunak meg kell felelnie a törvényi és a hatósági előírásoknak. A Szállító ezen jogok és előírások esetleges megsértése esetén minden esetben mentesíti a FESTO-AM-et a harmadik fél által támasztott bármilyen igény alól. | specifications and documentations provided by it, and that they are not subject to any third-party industry protection rights. The delivered goods shall be in compliance with the statutory and authority regulations. If the Supplier breaches these rights and/or regulations, it shall hold harmless FESTO-AM from any claims posed by any third party. |
13. Titoktartás | 13. Confidentiality |
A Szállító a jelen szerződés tárgyát képező tevékenység során köteles a FESTO-AM jó hírnevével és érdekeivel, továbbá a korrekt üzleti tevékenység általános szabályaival összhangban eljárni. A Szállító kötelezettséget vállal arra, hogy a FESTO- AM adatait, valamint a teljesítés során tudomására jutott információkat, Szellemi termékeket (pl. rajzok, modellek, sablonok, minták) és tárgyakat, a FESTO-AM által ismertetett konstrukciókat teljes titoktartással kezeli. A FESTO-AM előzetes, írásbeli engedélye nélkül azokat más személyek tudomására nem hozhatja, azokat saját céljára csak a FESTO-AM előzetes írásbeli engedélye alapján használhatja fel. A Szállító köteles továbbá a jelen szerződés alapján, annak teljesítése alatt a FESTO-AM tevékenységével kapcsolatosan szerzett műszaki vagy üzleti információkat, szellemi termékeket harmadik személyekkel szemben a jelen szerződés hatályán (tartamán) túl is titokként kezelni, mindaddig, amíg ezek az információk, szellemi termékek más módon általánosan ismertté nem válnak, vagy amennyiben a FESTO-AM erről a titoktartási kötelezettségről írásban fel nem menti a Szállítót. A Szállító alkalmazottait is ennek megfelelően kötelezi titoktartásra. Az információk és iratok átadása nem valósítja meg a tulajdonjogok és felhasználói jogok átruházását. Ezen tárgyak sokszorosítása csak a szállítással összefüggő igények kielégítése érdekében és a szerzői jogokra vonatkozó előírások betartása mellett megengedett. A fent említett feltételek a Szállító alvállalkozóira, az alvállalkozó munkatársaira is teljes körűen vonatkoznak. A titoktartási kötelezettség megsértése esetén a Szállító kötbérként 5.000 EUR-t vagy annak megfelelő forint összeget köteles az erre vonatkozó felhívás kézhezvételétől számított 15 napon belül a FESTO-AM-nek megfizetni. A kötbér megfizetése nem mentesíti a Szállítót az alól, hogy köteles a FESTO-AM teljes kárát megtéríteni. | In the course of the activity that is the subject of this contract, the Supplier shall act in accordance with FESTO-AM’s good repute and interests, adhering to the general rules of fair business activity. The Supplier shall handle with full confidentiality all FESTO-AM’s data, information, Intellectual Property (e.g. drawings, models, templates, designs) and items it becomes aware of during the performance and any arrangements disclosed to it by FESTO-AM. The Supplier may disclose such business secrets to any other person or use such business secrets for its own purposes only subject to FESTO-AM’s explicit preliminary written authorisation. In addition, the Supplier shall handle all technical or business information and intellectual property it becomes aware of pursuant to or in the course of the performance of this contract in relation to FESTO-AM’s activity confidentially towards third parties even after the term of this contract, until this information or intellectual property become publicly known otherwise or FESTO-AM releases the Supplier from this confidentiality obligation in writing. The Supplier shall ensure that its employees are also subject to the same confidentiality obligation. Handing over information or documents shall, in itself, not be deemed to be the transfer of ownership and user rights. Duplication of these items shall only be permitted in order to satisfy needs relating to delivery, in compliance with the regulations relating to copyright. The above conditions shall apply also to the Supplier’s subcontractors and such subcontractors’ employees/associates. In the case of any breach of the confidentiality obligation, the Supplier shall pay to FESTO-AM an amount of EUR 5,000 (or a HUF amount equivalent to that) as contractual penalty within 15 days of receipt of the notice thereto. Payment of the penalty shall not release the Supplier from is obligation to compensate FESTO-AM for all damages incurred by it. |
14. Felmondás és elállás | 14. Termination and withdrawal |
A FESTO-AM jogosult a szerződést a teljesített szolgáltatás átvételéig bármikor, indoklás nélkül felmondani. Ilyen esetben azonban a FESTO-AM köteles a Szállítónak az addig teljesített munka fix átalánydíjhoz arányosított ellenértékét megfizetni. A Szállító semmilyen további, fizetéssel kapcsolatos vagy kártérítési igénnyel nem élhet. A jelen szerződést bármely Szerződő fél súlyos szerződésszegése esetén a másik Szerződő fél azonnali hatállyal írásban – indokolás mellett – felmondhatja. Súlyos szerződésszegésnek minősül különösen: FESTO-AM részéről: • Ha önhibájából a jelen szerződésben meghatározott feladatok elvégzéséhez szükséges iratokat, egyéb dokumentumokat, információkat a Szállító felhívása ellenére sem, vagy kétséget kizáróan valótlan tartalommal szolgáltatja; • A szerződés szerinti ellenérték kifizetésével több, mint 30 napos késedelembe esik. Szállító részéről: • Ha a jelen szerződés szerinti együttműködési kötelezettségét súlyosan megszegi, és ezzel veszélyezteti a munkálatok határidőre történő elvégzését; • Ha bármely kötelezettségét – a FESTO-AM felhívása ellenére – határidőre nem vagy nem szerződésszerűen teljesíti. A FESTO-AM jogosult a szerződéstől bármikor elállni, ha a Szállító szállításait vagy fizetéseit leállítja, vagy munkáját csak késéssel (nem a szerződés szerinti teljesítési határidőre) tudja végezni vagy a Szállító a munkáját igazolható ok nélkül beszünteti, és a kivitelezést a FESTO-AM felszólítására és az általa szabott határidő elteltével sem folytatja. Ez esetekben a FESTO-AM a szerződésszegésre vonatkozó szabályok szerint kártérítést követelhet. A Szállító teljes kártérítési felelősséggel tartozik. Ez esetben a Szállító nem követelheti a nem teljesített szolgáltatások és az addig teljesített szolgáltatások nem értékesíthető részének ellenértékét sem. | Until receipt of the fulfilled service, FESTO-AM shall be entitled to terminate the contract at any time, without justification. In such a case, FESTO-AM shall pay to the Supplier the proportionate part of the fixed flat rate in consideration for its work performed so far. The Supplier shall not have any further payment or damage claims. In the case of a material breach of contract by either Contracting Party, the other Contracting Party may terminate this contract in writing (providing justification) with immediate effect. Material breaches of contract shall include in particular: On FESTO-AM’s part: • If it fails to deliver the documents or information required for performance of the tasks set out in this contract despite having been instructed by the Supplier thereto, or delivers them with content that is false beyond doubt; • FESTO-AM is late with payment of the contractual compensation for a period exceeding 30 days. On the Supplier’s part: • If it materially breaches its cooperation obligation set out in this contract, thereby risking that it will not be able to perform the work by the deadline; • If it does not fulfil its obligations by the deadline at all or in accordance with the contract despite being instructed thereto by FESTO-AM. FESTO-AM shall be entitled to withdraw from the contract at any time if the Supplier stops making its deliveries or payments, is able to perform its work only in default (not meeting the deadline specified in the contract) or the Supplier stops working without any justifiable reason, and fails to continue its work within the deadline set in FESTO-AM’s notice instructing it to do so. In this case, FESTO-AM shall be entitled to claim damages in accordance with the rules relating to breach of contract. The Supplier shall have full liability for damages. In this case, the Supplier shall not be entitled to claim the consideration for any non-performed services or the non-sellable parts of any services already performed. |
15. Teljesítés helye, alkalmazandó jog, választott bíróság | 15. Place of performance, governing law, arbitration |
15.1 Teljesítés helye | 15.1 Place of performance |
A szállítás teljesítési helye a mindenkori rendeltetési hely. | The place of performance shall be the destination specified for the service. |
15.2 Alkalmazandó jog, választottbíróság | 15.2 Governing law, arbitration |
A Szerződő felek megállapodnak abban, hogy a jelen szerződésben nem szabályozott kérdések tekintetében a magyar jog az irányadó, a Magyar Polgári Törvénykönyv ide vonatkozó rendelkezéseit és a Magyar Kereskedelmi és Iparkamara mellett szervezett Választottbíróság eljárási szabályzatát fogadják el irányadónak. A Szerződő felek a jelen szerződésből eredő vitákat – 60 napon belül – egyeztetés útján kísérlik meg rendezni, melynek eredménytelensége esetére kikötik a Magyar Kereskedelmi és Iparkamara mellett szervezett Választottbíróság kizárólagos illetékességét, budapesti székhellyel. A Választottbíróság három bíróból áll. Ezek közül egyet a felperes, egyet az alperes választ, akik megválasztják a Választottbíróság elnökét. | The Contracting Parties agree that any matters not regulated in this contract shall be governed by the Hungarian laws, and the relevant provisions of the Civil Code and the rules of procedure of the Court of Arbitration attached to the Hungarian Chamber of Commerce and Industry shall apply. The Contracting Parties shall attempt to settle the disputes arising from this contract via consultation within 60 days; and if this proves to be unsuccessful, the Parties stipulate the exclusive competence of the Court of Arbitration attached to the Hungarian Chamber of Commerce and Industry located in Budapest. The Court of Arbitration shall consist of three arbitrators. The claimant and the respondent will nominate one each, and the Chairman of the Court of Arbitration shall be elected jointly by the foregoing two arbitrators. |
16. Egyéb rendelkezések | 16. Miscellaneous |
A Szállító a gondosság elvét szem előtt tartva köteles felhívni a FESTO-AM figyelmét az ügylet során észlelt gyenge pontokra, amelyek pluszmunka végzését vagy a teljesítés minőségcsökkenését vonhatják maguk után. Ugyanígy fel kell hívni a FESTO-AM figyelmét arra is, ha az általa támasztott igények és követelések a FESTO-AM számára többletköltséget okoznak. A Szerződő felek rögzítik, hogy a jelen szerződés bármilyen módosítása kizárólag írásban érvényes. Az Ajánlattól eltérő, közösen elfogadott változtatások és módosítások többletköltségét a Szállító csak akkor érvényesítheti a FESTO-AM-mel szemben, ha ezekre vonatkozóan külön megállapodás született, amelyről közös, írásos jegyzőkönyv készült, vagy amelyet írásos megbízás igazol. Valamennyi, a jelen szerződéssel kapcsolatos értesítés írásban, magyar (Külföldi partner esetében és/vagy angol, német) nyelven történik, melyet személyesen kézbesítenek, vagy e-mailben, vagy postával ajánlott, tértivevényes levélként küldenek meg az érintett Szerződő félnek. A Szerződő felek megállapodnak, hogy a jelen szerződés alkalmazásában az e-mail útján küldött üzenet írásbeli nyilatkozatnak minősül. Az e-mail útján küldött üzenetet akkor kell kézbesítettnek tekinteni, | The Supplier shall, in observance of the principle of diligence, notify FESTO-AM of any weak point detected in the course of transaction which could incur additional work or result in lower quality performance. FESTO-AM shall also be notified if the requests made or claims posed by it incur additional costs to FESTO-AM. The Contracting Parties agree that this Agreement may only be amended in writing. The Supplier may enforce against FESTO-AM the additional costs of any mutually accepted change or modification (including additional work) diverging from the Quote only if a separate written agreement was concluded or a written protocol has been drawn up regarding these or if it is certified by a written order. All notifications relating to this contract shall be made in writing, in the Hungarian (or if the partner is foreign, the English and/or German) language, and shall be delivered in person or via email or post (as registered mail with certificate of delivery) to the Contracting Party concerned. The Parties agree that for the purposes of this contract, messages sent via email shall be considered to be written statements. Messages sent via email shall be deemed delivered when they become available to the recipient. |
amikor az üzenet a fogadó fél részére olvasásra rendelkezésre állt. A Szerződő felek megállapodnak, hogy a postai úton megküldött értesítést a kézbesítés megkísérlésének napján kézbesítettnek kell tekinteni, ha a címzett az átvételt megtagadta (illetve a küldeményt nem fogadta el). Ha az ilyen küldemény „nem kereste”, „ismeretlen” vagy „elköltözött” jelzéssel érkezik vissza, a küldeményt az ajánlott tértivevényes kézbesítés második megkísérlésének napját követő ötödik munkanapon kézbesítettnek kell tekinteni. A jelen Általános beszerzési feltételeket a Szerződő felek elolvasták, közösen értelmezték, és mint akaratukkal mindenben megegyezőt jóváhagyólag aláírták. | Contracting Parties agree that notices sent via post shall be deemed delivered on the day when an attempt of delivery is made if the recipient refused to accept the consignment. If such a consignment is returned marked “unclaimed”, “unknown” or “moved”, it shall be deemed delivered on the fifth business day after the second attempt to deliver the registered mail with certificate of delivery. After perusal and joint interpretation of these General terms and conditions of purchase, the Contracting Parties signed it as proof of their willing consent thereto. |
Kelt: Budapest, ………….. | Place and date: Budapest, ………….. |
FESTO-AM Gyártó Kft. ……………………………… Xxxxxx Xxxxxx Xxxxxxxx ügyvezető / Managing Director FESTO-AM | ………………………………… ügyvezető / Managing Director Szállító / Supplier |