Általános Eladási, Szállítási és Fizetési Feltételek hatályos 2015. február 1. napjától
Általános Eladási, Szállítási és Fizetési Feltételek hatályos 2015. február 1. napjától
§ 1 Érvényességi kör
1. A KRONOSPAN-MOFA Hungary Kft. (a továbbiakban “KRONOSPAN”) valamennyi szállítási és megbízási ügyletére kizárólag a jelen Általános Eladási, Szállítási és Fizetési Feltételek (továbbiakban “Általános Szerz ődési Feltételek”) vonatkoznak
2015. február 1-t ől, amennyiben a felek megállapodásukat ett ől kifejezetten eltér ően nem szabályozzák.
2. A fent említett feltételeket legkés őbb az áruk átvételekor elfogadottnak kell tekinteni.
3. A jelen feltételek alapján történ ő szerz ődéskötés megalapozza jelen feltételek érvényességét a vev ővel a jöv őben kötend ő összes többi szállítási ügyletre is, még abban az esetben is, ha erre kifejezett hivatkozás nem történik.
4. Kizárólag a KRONOSPAN Szállítási és Fizetési Feltételei alkalmazhatóak. A Vev ő feltételei, melyek ellentétesek lehetnek vagy eltérhetnek a KRONOSPAN által meghatározott feltételekt ől, nem lesznek elismerve. A Vev ő által kikötött feltételek, illetve bármely kiegészítés, amelyet a Vev ő a KRONOSPAN által meghatározott Eladási, Szállítási és Fizetési Feltételeihez tesz nem tekinthet ő kötelez ő érvény űnek a KRONOSPAN-ra nézve, még akkor sem, ha azok kifejezetten nem kerülnek elutasításra. Az Eladási, Szállítási és Fizetési Feltételek még akkor is érvényesek, amennyiben a Vev ő részére annak példánya nem kerül elküldésre az ajánlattal együtt, vagy egyéb más alkalommal nem kerül átadásra a részére, ha azokat a Vev ő már ismeri, vagy ismernie kell korábban velünk kötött üzleti megállapodások alapján. Csak
az írásos megrendelések és megállapodások tekinthet ők jogilag kötelez ő érvény űnek. A szóban vagy telefonon kötött megállapodások csak akkor válnak érvényessé, ha azokat írásban meger ősítik.
§ 2 Ajánlat és szerződéskötés
1. A KRONOSPAN ajánlatai az árak és szállítási határid ők tekintetében nem kötelez őek. A rajzok, leírások, méret- és súlyadatok vagy egyéb teljesítési adatok csak abban az esetben kötelez őek, ha a felek ezekben írásban kifejezetten megegyeznek.
2. Amennyiben a Vev ő egy megrendelést lead, az a Vev ő számára kötelez ő ajánlatnak minősül. A KRONOSPAN, mint Xxxxx az ajánlatot 2 héten belül elfogadhatja rendelés visszaigazolás írásbeli megküldésével.
3. A Vételi Megállapodás a KRONOSPAN írásos rendelés visszaigazolásával tekintend ő megkötöttnek.
§ 3 Árak és fizetési feltételek
1. Az árak a szállító telephelyét ől (EXW) értend őek, amennyiben arról a felek másképp nem rendelkeznek, és nem tartalmazzák a szállítás, vám, importvám és kiegészít ő illetékeket, de tartalmazzák a kötelez ő értékforgalmi adót. Az árváltozások a KRONOSPAN általi bejelentés napjától minden szállítmányra vonatkoznak.
2. Amennyiben a szerz ődéskötés és a szállítás közötti id őszakban a nyersanyagárakban, a bérekben és/vagy egyéb az árképzésre kiható gazdasági körülményekben a KRONOSPAN-t hátrányosan érint ő változás következik be, KRONOSPAN jogosult az árakat ezen változások mértékében kiigazítani.
3. A KRONOSPAN számlái a kézhezvételkor rögtön esedékessé válnak, hacsak a felek ettől eltérően nem állapodnak meg. Minden kifizetés kizárólag euróban vagy annak megfelelő forint összegben történik. Az ár megállapítása a számla kiállításának napján a Magyar Nemzeti Bank által jegyzett HUF/EUR árfolyamon történik.
4. Késedelmes fizetés esetén a Vev ő automatikusan elesik a rá vonatkozó összes biztosítéktól és ígért kedvezményt ől, forgalmi jutaléktól, sz állítási díj visszatérítést ől vagy más hasonló árkedvezményt ől. Ezen felül, minden ilyen esetben KRONOSPAN jogosult az összes még nem esedékes számla azonnali kifizetését, valamint a behajtással kapcsolatosan felmerül ő összes költség, különös tekintettel a felszólítók és az ügyvédi díjak megtérítését követelni, valamint az érintett Vev ő függőben lév ő szállításainak érvénytelenítésére.
Késedelmes fizetés esetén a Vev ő köteles késedelmi kamatot fizetni, melynek összege napi 0,05 százalék. Ez nem érinti a KRONOSPAN további követeléseit.
5. Saját- és idegen váltók, csekkek csak a teljesítés fejében fogadhatók el, és a tartozás törlesztése csak a teljes kifizetéssel történik meg. Amennyiben a megállapodás szerinti határid ő elteltét követ ő 14. naptári napon a váltók nem adottak, XXXXXXXXX azonnali készpénzes fizetést követelhet. XXXXXXXXX semmilyen felel ősséget nem vállal a váltókkal és csekke kkel kapcsolatos megfelel ő és határid őben történő bemutatás és kifogásolás vonatkozásában. A vev őnek kell viselnie a leszámítolási költségeket (KRONOSPAN számlavezet ő bankja által felszámolt diszkontálási költségeket 2 százalékkal meghaladó, de minimum € 50 költséget) és az összes, a
váltók- és csekkek beváltásával kapcsolatosan felmerül ő költségeket. A KRONOSPAN vevővel szemben támasztott összes követelése rögtön esedékessé válik, függetlenül bármely váltó lejárati idejét ől, amennyiben a vev ő a fizetési feltételeket nem tartja be, vagy olyan körülmények válnak ismeretessé, amelyek alkalmasak a Vev ő hitelképességének csorbítására.
6. Amennyiben a szerz ődés megkötését követ ően kétségek merülnek fel a Vev ő fizetőképességét vagy hitelképességét illet ően, illetve, ha a Vev ő fizetőképessége vagy hitelképessége a szerz ődés megkötésekor megkérd őjelezhet ő, de ez csak kés őbb válik ismertté, XXXXXXXXX jogosult a szállítás el őtt készpénzfizetést vagy megfelelő biztosítékszolgáltatást kérni a teljes vételárra. Ennek hiányában KRONOSPAN jogosult elállni a szerz ődéstől és arányos mérték ű kártalanítást kérni az összes felmerült költségre vonatkozóan, továbbá minden korábban engedélyezett halasztott fizetésre vonatkozó feltételt visszavonni és az összes meghitelezett követelést azonnal esedékessé tenni. Amennyiben a biztosítási fedezet nem elegend ő mértékű, úgy a szállítási kötelezettségek és a felek által rögzített árak érvényüket vesztik.
7. A KRONOSPAN a vev ő bármely eltér ő rendelkezése ellenére is jogosult a kifizetéseket a régebbi vev ői tartozásokra elszámolni és köteles a Vev őt értesíteni az elszámolás módjáról. Amennyiben költségek és kamatok már felhalmozódtak, KRONOSPAN jogosult a kifizetéseket mindenekel őtt a költségekre, majd a kamatokra és végül a f őkövetelésre, a t őkére elszámolni.
8. A Vev ő az eladói követeléssel szemben csak akkor jogosult beszámításra, visszatartásra vagy díjcsökkenésre, még hibák észlelelése és ellenkövetelés benyújtása esetén is, ha az ellenkövetelés nem vitatott és azt az illetékes bíróság jogerősen megállapította. A magyar Polgári Törvénykönyvr ől szóló 2013. évi V. törvény értelmében KRONOSPAN jogosult a vev ő követeléseivel szemben a KRONOSPAN és a társult vállalatok követeléseit is beszámítani. A Vev ő elfogadja, hogy az ett ől eltérő bevételek hasonló módon kerüljenek beszámításra.
§ 4 Szállítás és szállítási feltételek
1. A szállítások az eladó telephelyér ől történnek, amennyiben a felek ett ől eltérően nem állapodnak meg.
2. A szállítási feltételek (amennyiben eltérnek a 4. § 1. bekezdésében meghatározottaktól), valamint a csomagolás formája, módja és terjedelme a felek ett ől kifejezetten eltér ő megállapodásának hiányában a KRONOSPAN feladata.
3. A KRONOSPAN jogosult elállni a szerz ődéstől, amennyiben a megállapodott fizetési
General Terms and Conditions of Sale, Delivery and Payment of goods applicable from 1st February 2015
§ 1 Scope of application
1. All orders and delivery transactions of KRONOSPAN-MOFA Hungary Ltd. (referred to as “KRONOSPAN”) shall be exclusively subject to the following General Terms and
Conditions of Sale, Delivery and Payment of goods from 1 st February 2015 (referred hereinafter as "General Terms and Conditions") if not explicitly agreed otherwise.
2. At the latest upon receipt of the goods, said terms and conditions shall be deemed accepted.
3. Entering into a contract based on these terms and conditions substantiates the applicability thereof to all other transactions with the same contractor in the future, even if an explicit reference is not made thereto.
4. Our Terms and Conditions of Sale, Delivery and Payment apply exclusively. Purchaser’s terms, which may be contrary to or deviate from our conditions will not be recognized. Conditions of Purchase stipulated by the Purchaser, similarly any notes which the Purchaser may append to our Terms and Conditions of Sale, Delivery and Payment will not be binding for us, even if we do not expressly reject them. In the event of a copy of our Terms and Conditions of Sale, Delivery and Payment not having been send to the Purchaser along with our offer, or not having been given to him on some other occasion, they will nevertheless apply if they were already known to him – or should have been known to him – from earlier business dealings with us. Our Terms and Conditions of Sale, Delivery and Payment apply to our delivery transactions. Only written orders and agreements are legally binding. Agreements reached verbally or over the phone become valid only after they have been confirmed in writing.
§ 2 Offers and Conclusion of Contract
1. Offers of KRONOSPAN shall not be binding as regards pricing and delivery times. Drawings, depictions, dimensions, weights or other performance data shall only be binding if explicitly agreed in writing.
2. When the Purchaser places an order, this shall be considered a binding offer on the part of the Purchaser. As Seller, XXXXXXXXX may accept this offer within a period of 2 weeks by sending the Purchaser an order confirmation.
3. A Purchasing Agreement shall be deemed concluded by written order confirmation of KRONOSPAN.
§ 3 Prices and Payment Conditions
1. The prices are ex-works unless otherwise agreed and do not include freight, customs, import duties, ancillary levies; prices include statutory value added tax. Price changes apply for all deliveries as of the date communicated by XXXXXXXXX.
2. In the event that during the period between conclusion of the contract and delivery the raw material prices, wages and/or other circumstances impacting the prices, change to the disadvantage of KRONOSPAN, KRONOSPAN shall be entitled to adjust the prices corresponding to such changes.
3. Invoices of KRONOSPAN shall be paid upon receipt, if not agreed otherwise. All payments shall be exclusively effected in EURO or their equivalence in HUF. The price is established on the basis of HUF/EUR exchange rate of the Hungarian National Bank valid on the date of the invoice.
4. In case of delayed payment the Purchaser automatically forfeits any promised rebates, turnover bonuses, freight refunds or any similar price concessions. Furthermore in all such cases Kronospan is also entitled to demand immediate payment of all accounts otherwise not yet due plus all collection costs so far incurred, the costs of reminders and solicitors’ fees in particular, and to cancel any pending deliveries to the purchaser
in question. In the event the Purchaser defaults payment, the Purchaser shall pay default interest in the amount of 0.05 percent for each day of delay. Further claims of KRONOSPAN shall remain unaffected thereby.
5. Bills of exchange, promissory notes and cheques are only accepted on account of performance and the debt shall only be cleared upon receipt of full payment. If bills of exchange are not negotiated within 14 calendar days after the term agreed upon,
KRONOSPAN may demand immediate payment in cash. KRONOSPAN shall assume
no liability for correct and timely presentation and protesting with regard to the negotiated check or bill of exchange. Disco unt charges (2 /two/ % above the discount rate charged by XXXXXXXXX’x bank, minimum € 50), and all expenditure and costs
in connection with the honouring of bill of exchange and check amounts shall be borne by the Purchaser. All receivables of KRONOSPAN shall become due for payment immediately irrespective of the term of any bill, if the terms and conditions for payment are not complied with or circumstances become known that potentially reduce the credit standing of the Purchaser.
6. If, after the closing of a contract circumst ances arise which give us reason to doubt either the solvency or the creditworthiness of the purchaser, alternatively, if the purchaser’s solvency or creditworthiness were in doubt at the time of the closing of the sales contract, but we only became aware of this later, we shall be entitled full payment in cash or the giving of suitable security by the customer prior to delivery. Failing this, we shall be entitled to withdraw from contract and to demand commensurate compensation for all expenses incurred, furthermore, to revoke any deferred payment terms already allowed, and to demand the immediate payment of all open accounts. In case of inadequate insurance cover, any delivery obligations and fixed prices will not apply.
7. Despite of any conflicting determinations, XXXXXXXXX shall be entitled to initially offset payments against the older debts and shall notify the Purchaser of the nature of any offset. If costs and interest have already accrued, XXXXXXXXX shall be entitled
to have payment initially offset against the costs, then against the interest and finally against the main debt.
8. The Purchaser shall only be entitled to offset, hold back or reduce payment, even if defects have been notified or counterclaims asserted, if the counterclaims have been finally and conclusively been established by a competent court of law or are undisputed. KRONOSPAN may offset its claims as well as claims of associated persons of KRONOSPAN in the sense of the Act V of 2013 on the Civil Code of Hungary against claims of the Purchaser. The Purchaser agrees that dissimilar takings may also be offset the same way.
§ 4 Delivery and Delivery Terms
1. Deliveries shall be affected ex-works, unless otherwise agreed.
2. Delivery terms (if differing from Article 4 Paragraph 1) as well as form, modality and scope of packaging are in the sole discretion of KRONOSPAN, if not explicitly agreed otherwise.
3. KRONOSPAN may rescind the contract if the agreed payment securities are not presented in time by the Purchaser, in particular if no sufficient trade credit insurance
biztosítékokat a Vev ő nem mutatja be id őben, különösen akkor, ha nem áll rendelkezésre elegend ő kereskedelmi hitelbiztosítási fedezet.
4. A tervezett szállítási határid ő a megrendelés visszaigazolásakor kerül meghatározásra, vagy erre nézve külön írásbeli megállapodás készül, és lehet őség szerint betartásra kerül.
Amennyiben a szállítási határid őidő túllépése meghaladja a 2 hetet, Vev ő jogosult írásban megfelel ő szállítási póthatárid őt kiszabni KRONOSPAN részére. Amennyiben
a póthatárid ő lejártát követ ő 2 hétben sem történik meg a leszállítás, Vev ő jogosult elállni a szerz ődéstől. A szerz ődéstől való elállást írásban kell bejelenteni. Az elállás joga a vev őt ezen okból csak akkor illeti meg, ha XXXXXXXXX felel ős a póthatárid ő elmulasztásáért, és a szerz ődés fenntartása a vev ő részér ől már nem várható el.
5. A KRONOSPAN mentesül a szállítási kötelezettsége alól a m űködési körén kívül es ő okok fennállásának ideje alatt, amelyek megakadályozzák abban, hogy teljesítse adott kötelezettségét (vis maior), például: a nyersanyagok és szállító eszközök elérhetetlensége, t űz, robbanás, földrengés, szárazság, szök őár és áradások; háború és ellenségeskedések (akár bejelentett, akár nem), támadás, ellenséges katonai tevékenységek, mozgósítás, rekvirálás, vagy embargó; lázadás, forradalom, felkelés,
vagy katonai diktatúra, hatalom elbirtoklása, vagy polgárháború; bármely radioaktivitás, mérgezés, robbanás vagy más veszély fenyegetettségének esetén, vagy ahhoz kapcsolódóan; lázadás, felkelés, sztrájk, lassító sztrájk, munkáskizárás vagy bármely termelési zavar; valamint minden további olyan eset és körülmény
során, amely kívül esik KRONOSPAN hatókörén, és nem volt el őre látható vagy elkerülhető. A teljesítési határid ők a vis maior körülmények idejével meghosszabbodnak. A vev ő a vis maior körülmények megsz űnte után köteles a szállítmányokat átvenni, még akkor is, ha azok a vis maior körülmények miatt késedelmesen kerülnek leszállításra.
6. A KRONOSPAN jogosult részszállí tásokra és részteljesítésekre.
7. Lehívásos rendelések esetén Vev ő köteles a készre jelentett termékeket a megrendelés visszaigazolásában megjelölt esedékességi id őben, vagy annak hiányában legkés őbb a készre jelentés id őpontjától számított 28 napon belül elszállítani. Ellenkez ő esetben az áruk automatikusan leszállításra kerülnek és/vagy azok át nem vétele esetén a KRONOSPAN saját belátása szerint letárolásra kerülnek
vagy a KRONOSPAN telephelyén napi 3 €/m3 (Áfával) tárolási és rakodási költségen, vagy pedig közraktárban a Vev ő költségén. Ebben az esetben a szállítás teljesítettnek minősül.
§ 5 Kárveszély-átszállás
1. A szállítmány vonatkozásában a kárveszélyviselés minden esetben azonnal átszáll a
Vev őre, amint a szállítmány a szállítást végz ő fél számára átadásra került vagy KRONOSPAN raktárát szállítás céljából elhagyta. Ez különösen érvényes az el őre kifizetett szállítmányokra.
2. Amennyiben az áru küldése KRONOSPAN hibáján kívüli okokból a meghatározott szállítási id őpontban nem tud teljesülni, a kárveszélyviselés a szállításra kész jelentés kézhezvételének id őpontjában száll át a Vev őre.
3. A Vev ő köteles az árut a szerz ődésben meghatározott id őpontig elszállítani, ellenkez ő esetben a KRONOSPAN a szokásos raktározási költségeket valós értéken, de nem kevesebb, mint napi 3 €/m3 (Áfával) összegben kiszámlázza Vev ő részére.
§ 6 Szavatosság; Elévülési határidő
1. Az áruk megfelel ő ellen őrzése során felmerül ő nyilvánvaló és egyéb más hibákat az áruk kézhezvételekor, de legkés őbb 24 órán belül Vev ő köteles írásban jelenteni KRONOSPAN részére. Ilyen esetekben a Vev ő köteles a hibákat a KRONOSPAN részére visszaküldött szállítólevélen vagy egyéb megfelel ő szállítási dokumentumon, mint a CMR/CIM feltüntetni és fényképfelvételt mellékelni a hiba bizonyítására. Az olyan hibákat, amelyek az áruk megfelel ő ellen őrzése során nem voltak felfedezhet őek, a hiba felfedezését követ ően haladéktalanul, de legkés őbb 24 órán belül jelenteni kell a KRONOSPAN részére. Ugyanez vonatkozik a téves szállításokra
és a mennyiségi eltérésekre is. A kifogásolási határid ő elmulasztása a szavatossági- és egyéb igényérvényesítés lehet őségének elvesztését okozza.
2. A leszállított áruk további feldolgozása el őtt a Vev ő köteles megvizsgálni, hogy azok a felhasználási céloknak megfelelnek-e, még akkor is, ha korábban áruminták már leszállításra kerültek.
3. A méret és kivitel kisebb eltérései nem jogosítják fel a Vev őt minőségi kifogások megtételére. A Vev ő számára ismert min őségi el őírásokban felsorolt mérték ű eltérések szerz ődésszer ű teljesítésnek min ősülnek. A Vev ő csak akkor érvényesíthet szavatossági kifogást, ha a hibákból ered ő értékvesztés a szállítmány értékének legalább 4%-át meghaladja, és legalább 50 EUR érték ű. Méretre vágott lemezek rendelése esetén a Vev őnek 10%-os mértékig szerz ődéssel egyez őnek kell elismernie a darabszám eltéréseit. Minden más esetben a Vev ő 8%-nyi többlet vagy hiány mennyiségi eltérést köteles elfogadni az egyes, nem standard árura vonatkozó, megrendeléseknél. Ilyen esetben a megrendelés teljesítettnek min ősül.
4. Csak olyan els ő osztályú áruk esetében lehet reklamációval élni, amelyek nem akciós termékként kerültek értékesítésre, és amelyek ellen őrzés és visszaküldés céljára rendelkezésre állnak.
A szavatossági igényérvényesítés el őfeltétele, hogy a Vev ő teljesítse a KRONOSPAN felé fennálló szerz ődéses kötelezettségeit, különös tekintettel a megállapodott fizetési feltételekre. Visszáruzás a KRONOSPAN részére nem hajtható végre el őzetes kölcsönös írásos megállapodás nélkül.
5. A 6.1 pont értelmében jogszer űen és id őben megkifogásolt áruk esetében a XXXXXXXXX saját belátása szerint köteles pótlólagos teljesítést végrehajtani a hiba kijavításával, vagy hibátlan áru leszállításával. Amennyiben a pótteljesítés nem valósul meg, a Vev ő kérheti a vételár csökkentését, vagy elállhat a szerz ődéstől. Kártérítési igénnyel a Vev ő nem élhet, kivéve a 8. §.-ban foglaltak szerint.
6. A Vev ő szavatossági igényének érvényesítésének joga megsz űnik amennyiben a leszállított árut megváltoztatják, átalakítják, szakszer űtlenül kezelik vagy feldolgozzák
7. A KRONOSPAN nem felel ős az áruk állagában bekövetkez ő romlásért, ha azok az EU területén kívül kerülnek felhasználásra, kivéve, ha a tervezett felhasználásról és a felhasználási országról a Vev ő a KRONOSPAN-t a felhasználást megel őzően tájékoztatta, és az anyagmin őséget az adott célú felhasználásra KRONOSPAN írásban szavatolta.
8. Hibás termék esetén a Vev ő 6 hónapon belül nyújthatja be szavatossági igényét, kivéve, ha a hiba építkezéssel kapcsolatos, vagy a hibás termékeket építési munkák során a szokásos felhasználásnak megfelel ően építették be, és azok az épület szerkezeti hibájához vezettek. A szavatossági igény benyújtásának joga vonatkozik a hibás termék miatt bekövetkezett jogellenes károkozási igényekre is. A fenti jog a termék leszállításának id őpontjától kezd ődően gyakorolható. A fentiek nem érintik a KRONOSPAN 8. § szerinti felel ősségeit, különös tekintettel a szavatosság megsértéséb ől, az élet veszélyeztetéséb ől, fizikai sérülésb ől, vagy az egészség veszélyeztetéséb ől, valamint szándékos és súlyos hanyagságból és a hibás termékekb ől adódó felel ősségeit. Amennyiben KONOSPAN, az ismert hibák alapján, teljes mértékben visszautasítja a Vev ő követeléseit, az hogy KRONOSPAN észrevételt tesz a Vev ő, saját állítása szerinti hibákból ered ő, igénybejelentésére, nem minősül a követeléssel vagy a követelésre jogot adó tényekkel kapcsolatos tárgyalás
coverage is given.
4. Foreseen delivery dates shall be specified in the order confirmation or shall be agreed in written form and will be complied with to the extent possible. If a delivery date is exceeded by more than 2 (two) weeks, the Purchaser shall be entitled to set KRONOSPAN in writing an adequate subsequent period of time for due delivery. If delivery shall not be made within 2 weeks from expiry of the subsequent period of
time, the Purchaser shall be entitled to resci nd the contract. The right of rescission of contract needs to be declared in written form. The right of rescission of the contract shall not exist if XXXXXXXXX has been unable to comply with the subsequent period
of time set for delivery because of circumstances for which XXXXXXXXX is not responsible and it is reasonable to expect from the Purchaser to adhere to the contract.
5. KRONOSPAN shall be discharged any of its obligations for the period of the existence of an event beyond the control of KRONOSPAN, which prevents KRONOSPAN
complying with the respective obligation, (Force Majeure), including but not limited to: inability to provide raw materials and transportation means, fires, explosions, earthquakes, drought, tidal waves and floods; war and hostilities (whether declared or not declared), invasion, act of foreign enemies, mobilisation, requisition, or embargo; rebellion, revolution, insurrection, or military dictatorship, usurped power, or civil war; any threat related to or event of radioactivity, toxicity, explosions or any other hazardous threat or event; riot, commotion, strikes, go slows, lockouts or production disorder of any kind; as well as any other event or occurrence even if not expressly stated herein that stands beyond the control of KRONOSPAN and was unforeseeable
or if foreseeable was unavoidable. Delivery deadlines agreed shall be extended by the period of the existence of the circumstances of Force Majeure. The Purchaser shall not have the right to reject the deliveries because of delay due to circumstances of Force Majeure.
6. XXXXXXXXX shall be entitled to effect partial deliveries and partial performance of services.
7. In case of orders on call, the Purchaser promises to off-take the goods to the due date determined in the order confirmation, in lack thereof at the latest 28 calendar days from notice of completion. Otherwise, the goods shall be automatically delivered and/or if refused, at KRONOSPAN’s choice been stored at KRONOSPAN premises at
a daily fee of 3 €/m3 (incl. statutory VAT) and truck load or placed in public storage at the expense of the Purchaser. Delivery will be regarded as having been effected.
§ 5 Transfer of risk
1. The risk of accidental loss of the goods sha ll pass over to the Purchaser in all cases as soon as the consignment is handed over to the party effecting the transport or has left KRONOSPAN’s warehouse for dispatch purposes. This shall in particular apply in the case of deliveries "freight prepaid".
2. If dispatch cannot be carried out within the agreed delivery period for reasons for which KRONOSPAN is not responsible, the risk of accidental loss of the goods shall pass over to the Purchaser upon its receipt of the notification of readiness for dispatch.
3. The Purchaser is obliged to offtake the goods up to the agreed date, otherwise KRONOSPAN will charge custom ary warehousing costs according to the actual costs but in any case not less than 3 €/m3 (incl. statutory VAT) per day.
§ 6 Warranty; Period of Limitation
1. Any obvious defects as well as any other effects, which become apparent following a proper inspection of the goods, are to be reported to KRONOSPAN in writing by the purchaser immediately upon receipt of the goods but not later than within 24 hours. In such cases the Purchaser must note down the defects on the delivery note or the respective transport documents such as CMR/CIM and take pictures evidencing the defects, which documents the Purchaser also sends to Kronospan. Any defects of a type not apparent even after an orderly inspection of the goods must be reported to KRONOSPAN immediately following their discovery but not later than within 24 hours. The same applies with regard to complaints of incorrect deliveries and shortfalls in delivered quantities. Failure to comply with this reporting procedure will result in the lapsing of the guarantee or other claims.
2. The Purchaser shall be obliged prior to processing the delivered goods, to inspect them for their suitability for the purposes of use even if samples of goods have been supplied.
3. Minor discrepancies in dimensions and formats shall not entitle the Purchaser to raise complaints for defects. Potential discrepancies listed in the relevant quality guidelines known to the Purchaser are all in consistency with the contract. Complaining about defects requires that the reduction of the value resulting from the defects exceed 4% of the value of the goods but no less than EUR 50 (fifty euro) in any particular case. For orders of cut-to-size panels, discrepancies in piece numbers of up to 10% of ordered quantity shall be recognized by the Purchaser as being in consistency with the contract. In any other case the Purchaser accepts volume deviation of the fulfilment of any specific order for not standard goods in a surplus or shortage of 8%. In such cases the order will be considered fulfilled.
4. Complaints may only be raised in respect of first class goods which have not been sold as part of a promotion and that are available for inspection or return. Precondition of existence of warranty obligations of KRONOSPAN is the fulfilling of the obligations of the Purchaser, in particular of the agreed Payment Terms. Without prior mutual agreement in written no product should be returned to KRONOSPAN.
5. In the event of defective contract products duly and timely notified in accordance with Para. 1 above, KRONOSPAN shall at its own choice render subsequent performance either by removing the defect or by delivering a contract product free of defects. If said delivery turns out to be unsuccessful, the Purchaser shall be entitled to reduce the purchasing price or at its choice to rescind the contract. There are no claims for compensatory damages, except as provided for in § 8 hereinafter.
6. The right of warranty claims of the Purchaser shall expire if the goods delivered are changed, converted or improperly handled or processed.
7. KRONOSPAN shall not be liable for a deterioration of products if they are used outside of the EU unless the foreseen application and the country have been notified to KRONOSPAN prior to the use and the quality of the material for this purpose has been guaranteed by XXXXXXXXX in writing.
8. The Buyer shall be entitled to make a cl aim for defects within six months unless the defect is building-related or unless the defective contract products were used for construction works in line with their regular purpose and caused that building's structural defect. The right of making claims shall also apply for claims in tort based on
a defect of the contract products. The term for execution of this right shall begin to run as of the delivery of the contract products. Liability pursuant to § 8, in particular liability of KRONOSPAN for damages resulting from a breach of a warranty or from harm to life, physical injury, or harm to health as well as in case of intent and gross negligence and for products defects shall remain unaffected thereby. Any comment of KRONOSPAN on a claim based on defects asserted by the Buyer shall not constitute entry into negotiations on such claim or on the facts giving rise to the claim, provided that XXXXXXXXX rejects the claim based on defects to the full extent.
9. Subject to contractual provisions explicitly agreed on otherwise or compulsory legal
kezdeményezésének.
9. A jelen el őírások XXXXXXXXX szavatossági felel ősségét eltér ő szerz ődéses rendelkezések vagy kötelez ő jogszabályi el őírások figyelembevételével teljes kör űen szabályozzák.
§ 7 Tulajdonjog-fenntartás
1. A KRONOSPAN az üzleti kapcsolat alapján leszállított áru tulajdonjogát mindaddig fenntartja a Vev ővel és a vele kapcsolódó vállalkozásokkal szemben, amíg az üzleti kapcsolatból ered ő összes kifizetés, beleértve költségköveteléseket és kamatokat, kifizetésre nem kerülnek. Amennyiben XXXXXXXXX a Vev ővel a tartozás csekkel, vagy váltó útján történ ő kifizetésében állapodik meg, a tulajdonjog-fenntartás kiterjed azok beváltására és a vev ővel szembeni igényekre is, összefüggésben a KRONOSPAN által igénybe vett harmadik váltójogosultak általi költségekre és nem
sz űnik meg a csekk/váltó által történ ő pénzügyi teljesítés átvétele estén sem.
2. A magyar Polgári Törvénykönyvr ől szóló 2013. évi V. törvény értelmében a KRONOSPAN által az el őző bekezdés szerint fenntartott tulajdonjogával leszállított áru feldolgozása vagy átalakítása esetén a termék tulajdonjoga nem száll át a Vev őre vagy bármely harmadik félre. Az újonnan létrehozott termék tulajdonosa a KRONOSPAN. Amennyiben a tulajdonjog fenntartással átadott termékek más szállítók termékeivel együtt szétválaszthatatlanul feldolgozásra vagy átalakításra kerülnek, a KRONOSPAN megszerzi a feldolgozással létrejött új termék közös tulajdonát a tulajdonjog fenntartással átadott áruk értékének (a végszámlában szerepl ő összeg áfával növelt összege) és a más feldolgozott termékek feldolgozáskori értéke arányában.
3. A termékek feldolgozásakor és átalakításakor mindig figyelembe kell venni a KRONOSPAN biztosítékra vonatkozó jogait. A feldolgozott áru teljes értékével továbbra is az el őző pontban megjelölt követelés biztosítására szolgál.
4. Amennyiben Xxx ő a KRONOSPAN által tulajdonjog fenntartással átadott termékeit elidegeníti függetlenül attól, hogy az áruk új termékekben feldolgozásra kerültek-e más szállítók termékeivel közösen vagy sem, a Vev ő ezen elidegenítésb ől származó követelései és minden járulékos jog teljes egészében a KRONOSPAN-ra engedményez ődik. Amennyiben az elidegenített áruk más szállítók által fenntartott tulajdonjoggal bíró árukat is tartalmaz, XXXXXXXXX a saját áruinak értékének arányában szerez jogokat a Vev ő követelései felett. Ebben az esetben Xxx ő köteles a KRONOSPAN írásban megküldött kérésére értesíteni az adósait arról, hogy a velük szemben fennálló követeléseit a magyar Polgári Törvénykönyvr ől szóló 2013. évi V. törvény értelmében átruházza KRONOSPAN-ra.
5. Amennyiben a tulajdonjog fenntartással átadott áruk más szállítók áruival elválaszthatatlan módon összeszerelésre vagy egyesítésre kerülnek, KRONOSPAN megszerzi az új termék közös tulajdonát a tulajdonjog fenntartással átadott áruk értéke (a végszámlában szerepl ő összeg áfával növelt értéke) és a más feldolgozott termékek feldolgozáskori értéke arányában.
6. Ha az összeszerelés vagy egyesítés oly módon történik, hogy a KRONOSPAN által tulajdonjog fenntartással átadott áru az új termék lényeges elemévé válik, KRONOSPAN az el őbbiekben meghatározott arányban közös tulajdont szerez az új termékben.
7. A Vev ő köteles bérmentesen tárolni a KRONOSPAN-al közös tulajdont képez ő árukat. Abban az esetben, ha ezen el őírás alapján a közös tulajdon keletkezése még sem következik be, Vev ő köteles az új termék vonatkozásában a jöv őben keletkez ő tulajdonjogát vagy közös tulajdonjogát a fent megjelölt arányban a KRONOSPAN részére biztosítékként felajánlani.
8. A Vev ő jogosult a KRONOSPAN termékeinek szokásos üzletmenetben történ ő elidegenítésére. A Vev ő ezen elidegenítésb ől származó vagy más, az áru helyébe lépő követelései már most az összes járulékos joggal együtt teljes egészében a KRONOSPAN-ra engedményez ődnek, függetlenül attól, hogy a KRONOSPAN által átadott áruk feldolgozásra, átalakításra, beépítésre vagy egyesítésre kerültek-e, vagy,
hogy KRONOSPAN termékei más szállítók termékeivel együtt feldolgozásra, átalakításra, beépítésre, vagy egyesítésre kerültek-e. Amennyiben egy másik szállító
is törvényes módon meghosszabbított tulajdonjog fenntartást érvényesít a Vev ő követeléseire vonatkozóan, a Vev ő a KRONOSPAN eladott áruhoz kapcsolódó tulajdonjog fenntartás mértékében engedményezi az elidegenítésb ől származó követeléseit KRONOSPAN részére.
9. Amennyiben Xxx ő a XXXXXXXXX által tulajdonjog fenntartással szállított áru, vagy azon áru melynek KRONOSPAN társtulajdonosa, elidegenítéséb ől ered ő követeléseit folyószámlára helyezik el, Vev ő már most engedményezi fizetési igényét a mindenkori és elismert egyenleg összeg ében, mé gpedig a KRONOSPAN Vev ővel szembeni követelésének összege erejéig.
10. A Vev ő az engedményezett követelés behajtására vonatkozó jogosultsága annak visszavonásáig érvényes. Alapos indok esetén, mint a Vev ő fizetési késedelme, a fizetések leállítása, cs őd- vagy felszámolási eljárás megindítás, vagy a szerz ődés teljesítésének egyéb veszélyeztetése esetén, KRONOSPAN az engedményezett követelések vonatkozásában Vev ő részére adott beszedési jogosultságot visszavonhatja. Ebben az esetben a Vev ő köteles a tulajdonjog fenntartással szállított árut harmadik személynek a KRONOSPAN tulajdonaként megkülönböztetésre alkalmas módon megjelölni.
11. A vev ő köteles a KRONOSPAN részére részletes kimutatást küldeni a tulajdonjog fenntartással átadott árukról a feldolgozás mértékéig, valamint az összes engedményezett követelésr ől a harmadik fél, adós megnevezésével. Mindett ől függetlenül KRONOSPAN meghatalmazottjai jogosultak rendes munkaid őben a Vev őnél megfelel ő intézkedéseket tenni és az ehhez szükséges dokumentumokba betekinteni.
12. A Vev ő viseli a kárveszélyt a XXXXXXXXX által szállított áru vonatkozásában. A
Vev ő köteles az árut egy jó keresked őhöz ill ően kell ő gondossággal őrizni, és a szokásos kockázatok, mint sérülés, elvesztés, lopás, t űz stb., ellen a szokásos kondíciókkal és mértékben biztosítani. A vev ő kár esetére a KRONOSPAN-ra engedményezi a biztosítóval szembeni kárigényét, mégpedig egy els ő helyen rangsorolt összeget a tulajdonjog fenntartással szállított áru vételárának erejéig.
Amennyiben a biztosítás nem fedezi a kár teljes összegét, a Vev ő köteles a KRONOSPAN részére megfizetni a különbséget a tönkrement vagy sérült termék értékének mértékéig (a végszámla összegének áfával növelt értéke).
13. A tulajdonjog fenntartással szállított árut a Vev ő nem zálogosíthatja el és az arra adott biztosítékokat nem ruházhatja át. A Vev ő köteles késedelem nélkül tájékoztatni KRONOSPAN-t bármely a KRONOSPAN tulajdonjogát érint ő eseményr ől és köteles mindent megtenni, különösen tekintettel a szükséges és lehetséges jogi lépésekre, hogy a megállapodott tulajdonjog fenntartás és a kapcsolódó engedményezési jogok érvényesíthet ők legyenek. A vev ő viseli a bírósági és/vagy bíróságon kívüli eljárás összes költségét.
14. A KRONOSPAN köteles az általa fenntartott biztosítékok alól felmentést adni, ha és amennyiben a biztosíték becsült értéke tartósan 50%-kal meghaladja a mindenkor biztosított követelést.
provisions, the above provisions comprehensively and exclusively provide for the warranty obligations of KRONOSPAN. There are no further ones.
§ 7 Retention of Title
1. Until such time as all receivables of KRONOSPAN, including receivables for expenses and interest, from the business relationship with the Purchaser and the persons associated with the Purchaser have paid; KRONOSPAN shall retain title (ownership) to the purchased goods. To the extent XXXXXXXXX agrees with the Purchaser on payment of the purchasing price on the basis of cheques, promissory notes and bills of exchange, the retention of title shall also extend to the encashment as well as any
claims against the Purchaser in connection with a potential liability of KRONOSPAN towards respective third parties holding rights in such negotiable documents and does not expire with the receipt of the amount stated in such promissory note / cheque / bill of exchange.
2. In case of processing or reshaping of delivered goods over which XXXXXXXXX has retained title (ownership) by virtue of the preceding paragraph, the Purchaser or third parties shall not become owners of the new chattel (product) in accordance with Act V of 2013 on the Civil Code of Hungary. Owner of the newly created chattel shall become KRONOSPAN. In case the goods are processed or reshaped together with goods, owned by other suppliers, KRONOSPAN shall acquire co-ownership in the new product with ideal parts which correspond to the value of the nested goods of KRONOSPAN in the proportion of the value of the goods under reservation of title (invoice amount plus value added tax) to the other processed goods at the time of processing.
3. The processing or reshaping shall be always performed only with reserving the security rights of KRONOSPAN. The processed goods shall serve with its total value as a security of the taking stated in the preceding paragraph.
4. In the case where the Purchaser sell goods under reservation of title by KRONOSPAN, irrespectively whether the goods have been processed in new product with or without goods owned by other suppliers, KRONOSPAN shall acquire to the full extend the rights over receivables of the Purchaser together with all accessories. In case that there are goods under reservation of title by other supplier have been included in the sold goods, KRONOSPAN shall acquire such part of the rights over receivables of the Purchaser as corresponds to the value of his goods. In the cases of this paragraph the Purchaser shall be obliged upon the written request by XXXXXXXXX to notify his debtors for the transfer of receivables to the benefit of KRONOSPAN under Act V of 2013 on the Civil Code of Hungary.
5. In case the goods under reservation of title are inseparably assembled or mixed with goods of other suppliers, KRONOSPAN shall acquire co-ownership in the new product
in the proportion of the value of the goods under reservation of title (invoice amount plus value added tax) to the other processed goods at the time of processing.
6. If the assembly or mixture is made in such a way that the goods of KRONOSPAN under retention of title become essential parts of a new product, KRONOSPAN shall acquire co-ownership in the new product in the aforesaid proportion.
7. The Purchaser shall store the respective share of co-ownership of KRONOSPAN free
of charge. In the case no acquisition of ownership in the sense of this section commences, the Purchaser already now assigns its future ownership or co-ownership in the new product in aforesaid proportion to KRONOSPAN by way of security.
8. The Purchaser shall be entitled to sell the goods of KRONOSPAN in the ordinary course of business. The receivables of the Purchaser from selling or other receivables substituting the goods shall already now be assigned to KRONOSPAN by way of security in their full amount with all ancillary rights irrespective whether the goods of KRONOSPAN have been delivered with or without processing, reshaping, assembling
or mixing and whether XXXXXXXXX’x goods have been processed, reshaped, assembled or mixed with goods of other third party suppliers. If another supplier is entitled to lawfully claim extended reservation of title concerning receivables of the Purchaser, the Purchaser shall assign to KRONOSPAN the receivables concerned to
the extent of the reservation of title of KRONOSPAN to the sold goods.
9. If the receivables of the Purchaser from selling the goods of KRONOSPAN under reservation of title or of goods in which KRONOSPAN holds co-ownership are put in a current account the Purchaser already now shall assign to KRONOSPAN its payment claim in the amount of the respectively acknowledged balance covering the amount of the claims of KRONOSPAN.
10. Until cancelled, the Purchaser is entitled to collect the assigned claims. Out of legitimate reason, like default in payment or cessation of payment of the Purchaser, initiation of insolvency proceedings or other jeopardy to the satisfaction of the contract, the authorization of the Purchaser to collect the receivables may be cancelled by XXXXXXXXX. In this case the Purchaser shall be obliged among others to immediately label the reserved goods as property of KRONOSPAN in appropriate manner recognizable for each third party.
11. The Purchaser is obliged to provide KRONOSPAN with a detailed list of any reserved goods also to the extent that they are processed as well as a list of assigned receivables with naming of the third party debtors. Irrespective thereof, representatives of KRONOSPAN shall always be entitled to conduct appropriate examinations with the Purchaser and demand and inspect the documents necessary in this connection during normal working hours.
12. The Purchaser bears the risk for the goods delivered by KRONOSPAN. It shall be obliged to keep the goods with the due care of a proper merchant and fully insure them against usual risks, like damage, loss, theft, fire etc. to usual terms and common extend. The Purchaser herewith assigns to KRONOSPAN any claim against the insurer for the case of damages namely an amount corresponding to the purchasing price of goods delivered under reservation of title with the highest possible priority. To the extent that the insurer does not cover the total damage, the Purchaser is obliged to pay KRONOSPAN the difference up to the value of the destroyed or damaged goods (invoice amount plus value added tax).
13. The Purchaser shall not have the right to pledge or transfer of title for security purposes over the goods delivered under reservation of title. The Purchaser has to inform XXXXXXXXX without delay of any event concerning the title of KRONOSPAN and be obliged to use best efforts and perform all necessary and possible legal actions in order to render the agreed reservation of title and the pre-assignment effective. The Purchaser shall be liable for all cost of an intervention in court and / or out of court.
14. KRONOSPAN is obliged to release collaterals in their dutiful discretion, if and to the extent that the estimated value of the collateral exceeds the total receivables of KRONOSPAN to be secured respectively, permanently by 50 %.
§ 8 Felelősségkorlátozás
1. Xxxxxxx ől függetlenül, KRONOSPAN-al szemben kártérítési igény nem érvényesíthet ő, kivéve, ha a kár szándékosság vagy nagyfokú gondatlanság következménye KRONOSPAN részér ől, illetve ha KRONOSPAN súlyosan megszegi a szerz ődés természetéb ől ered ő anyagmin őségre vonatkozó és a szerz ődés céljának teljesítése szempontjából alapvet ő fontossággal bíró kötelezettségeit. Ilyen esetekben KRONOSPAN felel őssége kizárólag a közvetlen károkozásra korlátozódik. A korlátozás a törvény által el őírt termékfelel ősséget nem érinti. A KRONOSPAN felelősségének bármely kizárása vagy korlátozása kiterjed a KRONOSPAN alkalmazottainak, munkatársainak, képvisel őinek és kisegít őinek személyes felelősségére is.
2. A Vev ő maga visel minden felel ősséget a magyar, Fogyaztóvédelemr ől szóló 1997. évi CLV., törvény rendelkezései által megengedett mértékig, és köteles a KRONOSPAN-t, annak igazgatóit, tisztségvisel őit, alkalmazottait és ügynökeit megvédeni, teljesen kártalanítani és felmenteni a felel ősséggel és minden, a fogyasztóvédelmi jogokkal, hibás termékekkel, termékbiztonsággal kapcsolatos károkkal, veszteségekkel, költségekkel és/vagy kiadásokkal (ideértve az ügyvédi díjakat és kiadásokat) kapcsolatos igény, követelés, kereset, per, és minden kereseti és/vagy felel ősségi alap alól.
Abban az esetben, ha KRONOSPAN kénytelen a termék hibája miatt azt visszahívni
vagy figyelmeztet ő értesítést küldeni, a Vev ő köteles mindenben támogatni KRONOSPAN-t minden a KRONOSPAN által szükségesnek és megfelel őnek ítélt, illetve a hatóságok által el őírt, eljárásban, különös tekintettel a szükséges vásárlói adatbázis összeállítására. A termékvisszahívás és figyelmeztetés költségei a Vev őt terhelik. A KRONOSPAN további igényeit a fentiek nem befolyásolják.
A Vev ő köteles késedelem nélkül írásban tájékoztatni KRONOSPAN-t minden lehetséges kockázatról, amely a termék használatával kapcsolatban tudomására jut, és a termékek bármely lehetséges hibájáról.
Amennyiben a Vev ő fentiekben meghatározott felel ősségei ellentmondanak a kötelez ő érvény ű jogszabályokban el őírtakkal, Vev ő köteles teljes kör űen kártalanítani KRONOSPAN-t minden felmerült költségéért és/vagy kiadásaiért (ideértve az ügyvédi díjakat és költségeket is), melyeket a fenti el őírások alapján a Vev őnek kellene viselnie.
§ 9 Alkalmazandó jog, Joghatóság
1. A jelen Általános Szerz ődési Feltételekre a mindenkori magyar jogszabályok irányadóak, összhangban az Egyesült Nemzetek az Áruk Nemzetközi Adásvételér ől szóló 1987 évi 20. törvényerej ű rendeletének rendelkezéseivel, valamint az Egyesült Nemzetek vonatkozó törvényeivel.
2. Bármely, a jelen Általános Feltételekb ől adódó vagy azzal kapcsolatos jogvita, beleértve azok értelmezéséb ől, érvénytelenségéb ől, teljesítéséb ől vagy felmondásából ered ő vagy azokkal kapcsolatos, valamint a joghézagok kitöltésével, illetve azok újonnan megállapított tényekre történ ő alkalmazásával kapcsolatos viták esetén a Magyar Kereskedelmi és Ipari Kama ra Választott Bírósá ga illetékes döntést hozni a peres eljárások szabályaival összhangban a választott bírósági megállapodások alapján.
§ 10 Egyéb rendelkezések
1. Amennyiben az Általános Szerz ődési Feltételek bármely rendelkezése hatálytalannak vagy végrehajthatatlannak min ősülne, az az Általános Szerz ődési Feltételek más rendelkezéseit nem teszi érvénytelenné; ugyanakkor, a szerz ődő feleknek meg kell próbálniuk jóhiszem ű tárgyalások útján helyettesíteni az Általános Szerz ődési Feltételek érvénytelennek vagy végrehajthatatlannak tartott rendelkezéseit. Amennyiben a Xxxxx nem tudnak megállapodni a helyettesít ő rendelkezésekben, az az Általános Szerz ődési Feltételek más rendelkezéseinek érvényességét nem befolyásolja. Ugyanez vonatkozik a joghézagokra is.
2. A KRONOSPAN szállítási szerz ődésb ől ered ő összes kötelezettségének végrehajtási helyszíne Mohács városa.
3. Az el őző rendelkezések megváltoztatása vagy azoktól való eltérés kizárólagosan írásban megengedett. Ez vonatkozik az írásbeliséget el őíró rendelkezés megváltoztatására is.
4. Amennyiben az Általános Szerz ődései Xxxxxxxxxx eltérnek az egyedileg kötött szerz ődéstől, úgy az egyedileg kötött szerz ődés rendelkezései az irányadóak.
5. Az Általános Szerz ődési Feltételek angol és magyar nyelven kerültek megfogalmazásra. A két változat között fennálló eltérés esetén a magyar változat tekintendő irányadónak.
6. A jelen Általános Szerz ődési Feltételek 2015. február 1-t ől hatályosak, és minden a KRONOSPAN által kötött szerz ődésre vonatkoznak. Szerz ődésnek tekintend ő minden olyan a KRONOSPAN által Vev ő részére megküldött dokumentum, mint például a megrendelés visszaigazolása, számla, vagy hasonló dokumentum, amely az áruk típusára, mennyiségére és árára vonatkozóan rendelkezik.
7. A jelen Általános Szerz ődési Feltételek elérhet őek a KRONOSPAN honlapján - xxxx://xxxxxxxxx-xxxxxxx.xxx és xxxx://xxx.xxxxxxxxx-xxxx.xx.
§ 8 Restrictions on liability
1. KRONOSPAN shall bear no liability irre spectively of the legal ground except if damages are caused due to intent or gross negligence of KRONOSPAN or if material duties are breached by XXXXXXXXX, such duties resulting from the nature of the contract and being of essential importance for the attainment of the purpose of the contract. In such case XXXXXXXXX'x liab ility shall be limited to the caused direct damages only. Imperative statutory product liability shall remain unaffected. Any preclusion or limitation of KRONOSPAN's liability shall also apply for the personal liability of KRONOSPAN's employees, staff members, representatives, and auxiliary persons.
2. To the extent permitted by law the Purchaser shall bear solely any responsibility provided in the Hungarian Act no. CLV. of 1997 on Consumer Protection Act and shall defend, fully indemnify and hold harmless KRONOSPAN and its directors, officers, employees and agents from and against any and all claims, demands, suits, actions, causes of action and/or liability, of any kind whatsoever related to consumer rights, product defects and safety of the products for damages, losses, costs and/or expenses (including legal fees and disbursements)..
In the event KRONOSPAN is caused to call back or send a warning notice due to a defect in the contract products, the Purchaser shall use its best efforts to support KRONOSPAN and take part in all measures that KRONOSPAN deems reasonable
and appropriate or imposed by the competent authorities; in particular, the Purchaser will find and establish the necessary customer data. The Purchaser shall bear the costs for the product recall or warning notice. Further claims of KRONOSPAN shall remain unaffected thereby.
The Purchaser is obliged to inform XXXXXXXXX in writing without delay about all possible risks in connection with the use of the contract products that become known to it, and any possible defects in the contract products.
In case of conflict with imperative statutory provisions regarding the liability of the Purchaser provided hereinabove, the Purchaser shall fully compensate KRONOSPAN
for all costs and/or expenses (including legal fees and disbursements) endured by XXXXXXXXX, that would be reasonably endured by the Purchaser by virtue of the provisions hereinabove.
§ 9 Applicable law, Court of Venue
1. These General Terms and Conditions shall be governed by and construed in accordance with the laws of Law 20 of 1987 on the Application of United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods as well as the correspondent law of the United Nations.
2. All disputes, arising from these General Terms and Conditions or related to them, including those arising from or concerning their interpretation, invalidity, performance or termination, as well as the disputes for filling gaps or their adaptation to newly established facts, shall be referred for resolution to the Court of Arbitration at the Hungarian Chamber of Commerce and Industry in compliance with its Rules for Litigations, based on arbitration agreements.
§ 10 Other Provisions
1. If any part of these General Terms and Conditions is held to be invalid or unenforceable such determination shall not invalidate any other provision of these General Terms and Conditions; however, the contracting parties shall attempt, through negotiations in good faith, to replace any part of these General Terms and Conditions so held to be invalid or unenforceable. The failure of the Parties to reach an agreement on a replacement provision shall not affect the validity of the remaining part of these General Terms and Conditions. The same applies in case of a gap.
2. The city of Mohács shall be deemed to be the place of execution of all obligations of KRONOSPAN arising from a delivery contract.
3. Changes or deviations to the preceding provisions require written form to become effective. This also applies to a change of the written form requirement itself.
4. In case these General Terms and Conditions diverge from the individual concluded contract, the provisions of the individual contract shall prevail.
5. These General Terms and Conditions shall be concluded in a Hungarian and an English version. The Hungarian version shall prevail in case of discrepancies.
6. These General Terms and Conditions shall become effective as of 1 st February 2015 and shall be applicable towards all contracts, concluded by KRONOSPAN. For a contract shall be considered any document, like order confirmation, invoice, or similar, issued by KRONOSPAN and received by the Purchaser where the type, the quantity
and the price of the goods are included.
7. The current version of these Terms and Conditions is available on the website of KRONOSPAN - xxxx://xxxxxxxxx-xxxxxxx.xxx and xxxx://xxx.xxxxxxxxx-xxxx.xx.
Terms and Conditions of Sale, Delivery and Payment
Last Updated 1st of December 2009
§ 1 Scope of application
1. All sale and purchase transactions of FALCO CC (hereinafter „FALCO“) shall be exclusively subject to the following terms and conditions, if not explicitly agreed otherwise.
2. Entering into a contract based on these terms and conditions substantiates the applicability thereof to all other delivery transactions with the Purchaser, even if FALCO does not make explicit reference thereto in future.
3. Agreements deviating from these Terms and Conditions of Sale, Delivery and Payment of FALCO shall require our explicit written consent to become valid and have to be accepted separately for every individual contract. Such agreements shall not be binding upon XXXXX, even if XXXXX fails to explicitly contradict them.
§ 2 Offers and Conclusion of Contract
1. Offers of FALCO shall not be binding with regards to pricing and delivery dates. Drawings, depictions, dimensions, weights or other performance data shall only be binding if explicitly agreed upon in writing.
2. When the Purchaser places an order, this shall be considered a binding offer on the part of the Purchaser. As Seller, XXXXX may accept this offer within a period of 2 weeks by sending the Purchaser an order confirmation.
3. A Purchasing Agreement shall come into existence by written order confirmation of FALCO.
§ 3 Prices and Payment Conditions
1. Prices are ex works (EXW) and do not include freight, customs, import duties, ancillary levies; they are net prices plus statutory value added tax.
2. In the event that during the period between conclusion of the contract and delivery the raw material prices, wages and/or other circumstances impacting the prices, change to the disadvantage of FALCO, FALCO shall be entitled to adjust the prices. This also holds true for orders already confirmed.
3. Invoices of FALCO shall be paid upon receipt, if not agreed otherwise. The price is established on the basis of the exchange rate of EUR / HUF or EUR / any other currency as determined by the European Central bank on the day of issuing the bill. In case that on the day of final payment by the Purchaser, the HUF or any other currency has depreciated in value against the EUR, compared to the rate on the day of issuing the bill, the difference shall be paid by the Purchaser.
4. If the Purchaser defaults on payment when invoices become due, the Purchaser shall lose all claims to discounts, credit notes and bonuses.
Every instance of a payment default shall also entitle FALCO to call for immediate payment of all other receivables from the Purchaser still outstanding.
5. If the Purchaser shall fail to make such payment in full accordance with the agreed terms, then – without prejudice to any other rights of FALCO the Purchaser shall, without the need of FALCO to give notice, become liable to pay to FALCO interest on the amount for the time being unpaid at a rate of 0.05% per day until the date of actual payment.
6. Bills of exchange and checks are only accepted on account of performance and the debt shall only be cleared upon receipt of full payment. If bills of exchange are not negotiated within 14 calendar days after the term agreed upon, immediate payment in cash may be demanded. XXXXX shall assume no liability for correct and timely presentation and protesting with regard to the negotiated check or bill of exchange. Discount charges (2 % above the discount rate charged by XXXXX’x bank, minimum € 50), and all expenditure and costs in connection with the honoring of bill of exchange and check amounts shall be borne by the Purchaser. All receivables of FALCO shall become due for payment immediately irrespective of the term of any bill honored and conditionally credited, if the terms and conditions for payment are not complied with or circumstances become known that potentially reduce the credit standing of the Purchaser.
7. If, after the conclusion of a contract, there are reasonable doubts as to the solvency or credit standing of the Purchaser or, if such circumstances are prevailing at the conclusion of the contract but become known at a later date, XXXXX shall be entitled to demand advance payment or the posting of collateral prior to delivery, as well as to revoke payment terms granted and render all credited receivables immediately due for payment.
8. Despite conflicting determinations of the Purchaser, FALCO shall be entitled to initially offset payments against older debts and shall notify the Purchaser of the nature of any offset. If costs and interest have already accrued, FALCO shall be entitle to offset payments against these costs first, then against interest and finally against the principal debt.
9. The Purchaser shall only be entitled to offset, hold back or reduce payment, even if defects have been notified or counterclaims asserted, if the counterclaims have been finally and conclusively been established by a competent court of law or are undisputed.
XXXXX may offset any claims as well as claims of associated Kronospan companies.
§ 4 Delivery and Delivery Terms
1. Deliveries shall be affected ex works, unless otherwise agreed in the order confirmation.
2. Delivery terms (if differing from Article 4 Paragraph 1) as well as form, modality and scope of packaging are in the sole discretion of FALCO, if not explicitly agreed otherwise.
3. Foreseen delivery dates shall be specified in the order confirmation or shall be agreed in written form and will be complied with to the extent possible.
If a delivery date is not met and overdue by more than two weeks, the Purchaser shall be entitled to set FALCO an adequate subsequent period of time for due delivery. If delivery shall not be made within two weeks from expiry of the subsequent period of time, the Purchaser shall be entitled to rescind the contract. Should the Purchaser make use of his right to rescind the contract he has to declare this fact to FALCO in written form The right of rescission of the contract shall not exist if XXXXX has been unable to comply with the subsequent period of time set for delivery because of circumstances for which XXXXX is not responsible and it is reasonable to expect from the Purchaser to adhere to the contract.
4. For the period of the existence of circumstances outside of the control of FALCO (Force Majeure), such as inability to source raw materials and transportation means, stoppages in production, strikes and lock-outs, fire and natural catastrophes, FALCO shall be discharged from its delivery obligation. Delivery deadlines agreed shall be extended by the period of the existence of the circumstances of Force Majeure. The Purchaser shall only have the right to reject the deliveries after the circumstances of Force Majeure have ended only if it is unreasonable to expect from the Purchaser to offtake the delivery after lapse of such time.
5. FALCO shall be entitled to effect partial deliveries and services, if (i) the partial delivery is usable for the Purchaser within the intended purpose of the contract, (ii) the delivery of the remainder of the ordered goods is secured and (iii) no substantial additional expenses occur for the Purchaser through this (unless XXXXX agrees to take over these expenses).
6. Upon completion of orders sold on ex works basis the Purchaser is required to pick up his goods within 7 days from receiving notice of completion. The Purchaser is obliged to settle any resulting transport and/or all other costs.
§ 5 Transfer of risk
1. The risk of accidental loss of goods shall pass over to the Purchaser in all cases (regardless of any INCOTERM 2000 the parties have agreed to) as soon as the consignment is handed over to the party effecting the transport or has left XXXXX’x warehouse for dispatch purposes. This shall also apply in case of deliveries "freight prepaid".
2. If dispatch cannot be carried out within the agreed delivery period for reasons for which XXXXX is not responsible, the risk of accidental loss of the goods shall pass over to the Purchaser upon him receiving notice of completion.
§ 6 Warranty; Period of Limitation
1. Obvious defects and defects noticeable upon proper inspection of the delivery shall be notified by the Purchaser in written form immediately upon receipt of the goods. Defects that could not be discovered within this period, even upon proper inspection, shall be notified to FALCO upon their discovery. The same applies to complaints because of wrong deliveries and discrepancies in quantities. If the period for notification is not observed, warranty claims shall be excluded.
2. The Purchaser shall be obliged prior to processing the delivered goods, to inspect them for their suitability for the purposes of use even if samples of goods have been supplied.
3. Minor discrepancies in dimensions and formats shall not entitle the Purchaser to raise
Általános Eladási, Szállítási és Fizetési Feltételek,
2009. december 1. napjától hatályos
1.§ Érvényességi kör
1. A FALCO Zrt (a továbbiakban FALCO) valamennyi szállítási és megbízási jogügyletében kizárólag az itt szabályozott feltételek szolgálnak alapul, amennyiben a felek megállapodásukat ettől kifejezetten eltérően nem szabályozzák.
2. Az ezen feltételek alapján történő szerződéskötés megalapozza ezen feltételek érvényességét a vevővel kötendő összes többi szállítási ügyletre, abban az esetben is, ha a FALCO erre a jövőben kifejezetten nem hivatkozik.
3. Az ettől eltérő megállapodások, különösen az ezeknek ellentmondó üzleti feltételek hatályosulásához a XXXXX kifejezett írásbeli hozzájárulása szükséges, és az ettől eltérő egyedi megállapodás a XXXXX által írásban megerősítésre kell kerüljön. A vevő beszerzési feltételei a FALCO-t nem kötelezik abban az esetben sem, ha a XXXXX annak kifejezetten nem mond ellent.
2.§ Ajánlat és szerződéskötés
1. A FALCO ajánlatai az árak és a szállítási határidők tekintetében nem kötelezőek. Leírások, ábrázolások, méret- és súlyadatok vagy egyéb teljesítési adatok csak abban az esetben kötelezőek, ha a felek ezekben írásban kifejezetten megegyeztek.
2. Amennyiben a vevő egy megrendelést felad, az számára kötelező ajánlatnak minősül. A XXXXX, mint eladó és szállító 2 héten belül a megrendelést írásbeli megküldésével visszaigazolhatja.
3. A szerződés csak a FALCO írásban történő visszaigazolása alapján jön létre.
3.§ Árak és fizetési feltételek
1. Az árak a szállító telephelyétől értendőek (EXW), szállítási díj, csomagolás, rakodási díj, vám és egyéb mellékköltségek nélkül nettó árban meghatározva, melyhez a törvényileg szabályozott mértékű általános forgalmi adó, az ÁFA felszámításra kerül.
2. Amennyiben a szerződéskötés és a szállítás ideje között a nyersanyagárakban, a bérekben és/vagy egyéb, az árképzésre kiható gazdasági viszonyokban a FALCO hátrányára változás következik be, a FALCO jogosult az ezen változásokhoz igazodó mértékben a vevőtől az árkiigazítás mértékét követelni. Ez vonatkozhat már visszaigazolt megrendelésekre is.
3. A FALCO számlái a beérkezés után rögtön esedékessé válnak, hacsak a felek ettől eltérően nem állapodnak meg. A kifizetéseket az EUR / HUF vagy EUR / egyéb valuta Európai Központi Bank által, a számla kiállításának napján megadott árfolyamán kell teljesíteni. Amennyiben a vevő általi végső fizetés napján a HUF vagy más valuta EUR-hoz viszonyított árfolyama alacsonyabb, mint a számla kiállításának napján érvényes árfolyam, úgy a vevő köteles ezen különbözetet megfizetni.
4. A fizetési késedelem a XXXXX által egyedileg biztosított összes árkedvezmény, forgalmi és szállítási díjazás, jóváírás, halasztás elvesztésével jár együtt.
A vevő fizetési késedelme esetén ezen felül a FALCO jogosult bármely még nyitva álló szerződéses kapcsolatból eredő, minden vagy egyes, a vevővel szemben fennálló követelését esedékessé és lejárttá tenni és a fizetést követelni.
5. Amennyiben a vevő nem a megállapodott feltételek szerint teljesít, úgy - a XXXXX egyéb jogainak sérelme és bárminemű külön értesítés nélkül - a vevő köteles lesz a FALCO-nak a még nem teljesített összeg 0,05% -nak megfelelő napi kamatot fizetni a tényleges kifizetésig.
6. Váltók és csekkek csak teljesítés fejében fogadhatóak be és a tartozás törlesztése csak a teljes kifizetéssel történik meg. Amennyiben a megállapodás szerinti határidő elteltét követő 14 naptári napon belül a váltók nem adottak, azonnali készpénzfizetés követelhető. A XXXXX semmilyen felelősséget nem vállal a helyes és határidőben történő bemutatásért és óvatolásért az adott váltók és csekkek vonatkozásában. A vevőnek kell viselni a leszámítolási költségeket és az összes, a váltó- és csekkösszegek beváltásával kapcsolatosan felmerülő költségeket, valamint a FALCO számlavezető bankja által felszámított diszkontálási költségeket 2%-al meghaladó, de legalább 50 EUR költséget. A FALCO vevővel szemben fennálló összes követelése a vevő által átadott bármely befogadott és fenntartással jóváírt váltók futamidejétől és beválthatóságától függetlenül rögtön esedékessé válik, amennyiben a vevő a fizetési feltételeket nem tartja be, vagy olyan körülmények válnak ismeretessé, amelyek alkalmasak a vevő hitelképességének csorbítására.
7. Ha a szerződés megkötése után indokolt kétségek merülnek fel a vevő fizetőképességét vagy hitelképességét illetően, vagy ha ilyen, a szerződés megkötésekor fennálló körülmények csak később válnak ismertté, a FALCO jogosult a szállítás előtt készpénzfizetést vagy biztosíték szolgáltatását kérni, vagy elállni a szerződéstől és a vevőtől a ráfordításai megtérítését kérni, valamint az engedélyezett fizetési célokat visszavonni és az összes meghitelezett követelést azonnal esedékessé tenni.
8. A XXXXX a vevő bármely eltérő rendelkezése ellenére is jogosult a kifizetéseket a régebbi vevői tartozásokra elszámolni. A XXXXX az elszámolás módjáról értesíti a vevőt. Amennyiben már költségek és kamatok is keletkeztek, a FALCO jogosult a kifizetéseket mindenekelőtt a költségekre, majd a kamatokra és végül a főkövetelésre, a tőkére elszámolni.
9. A vevő az eladói követeléssel szemben csak akkor jogosult beszámításra, visszatartásra vagy díjcsökkentésre – mennyiségi hiány vagy ellenkövetelés benyújtása esetén is – ha igénye nem vitatott vagy jogerős ítéletben megállapított.
A FALCO jogosult a vevővel szemben a KRONOSPAN vállalatok és saját követeléseit is beszámítani.
4.§ Szállítás és szállítási határidők
1. A szállítások az eladó telephelyéről történnek, amennyiben a felek ettől egyedileg külön megállapodásban nem térnek el.
2. A termék küldés kori kötelező vizsgálata (lsd.4.§1. pont), a csomagolás módja, terjedelme a felek ettől kifejezetten eltérő megállapodása hiányában a FALCO feladata.
3. A tervbe vett szállítási határidő a megrendelés visszaigazolásában kerül feltüntetésre, vagy erre nézve külön írásbeli megállapodás készül, és lehetőség szerint betartásra kerül.
Ha 2 hétnél hosszabb a tervbe vett szállítási határidő túllépése, a vevő jogosult megfelelő póthatáridőt kitűzni a FALCO részére. Ha 2 héttel a póthatáridő után sem került sor a szállításra, a vevő jogosult a szerződéstől elállni. Az elállást a FALCO-val írásban kell közölni. Az elállás joga a vevőt ezen okból csak akkor illeti meg, ha a XXXXX a póthatáridő elmulasztásáért felelős és a szerződés fenntartása a vevő részéről már nem várható el.
4. A XXXXX mentesül a szállítási kötelezettsége alól a működési körén kívül eső okok fennállásának ideje alatt (vis maior), például a nyersanyagok és szállítóeszközök beszerzésének lehetetlensége, üzemzavarok, sztrájk, zárlat, tűz és természeti katasztrófa. Szerződéses jogviszonyon alapuló szállítási kötelezettség teljesítési határideje a vis maior körülmények idejével meghosszabbodik. A vevő a vis maior körülmények megszűnte után a teljesítést csak akkor utasíthatja vissza, ha az eltelt idő miatt a szállítmány átvétele már nem várható el tőle.
5. A FALCO részszállításokra vagy részteljesítésre akkor jogosult, amennyiben (i) a részszállítás a vevő részére a szerződési keretek között megfelelő, (ii) a maradék megrendelt áru szállítása biztosított és (iii) a vevőnek ezáltal nem merül fel jelentős többletkiadása és többletköltsége (illetve a FALCO ezen költségek átvállalásáról nyilatkozik).
6. A telephelyen értékesített termékeket (EXW) a vevő köteles a készre jelentést követő 7 napon belül elszállítatni. A vevő köteles az áruval kapcsolatban fellépő szállítási vagy egyéb költségeket megtéríteni.
5.§ Kárveszélyátszállás
1. A szállítmány vonatkozásában a kárveszélyviselés minden esetben a vevőre átszáll, amint a szállítmányért felelős személy részére a szállítási értesítő átadásra kerül vagy a szállítás céljából a FALCO raktárát elhagyta (függetlenül az INCOTERM 2000 szerinti megállapodástól). Ez különösen érvényes az ún. fuvarmentes szállítmányokra.
2. Amennyiben az áru küldése a FALCO mulasztása nélkül a meghatározott szállítási időpontban nem teljesül, az áru kárveszély viselése a vevő részére a küldési értesítő átvételével átszáll.
6.§ Szavatosság, elévülési határidők
1. Nyilvánvaló és rendes vizsgálattal felismerhető hibákat a vevő köteles az áru átvétele után haladéktalanul írásban megkifogásolni. Az olyan hibákat, amelyek a rendes átvizsgálás során nem voltak felfedezhetők, a fenti határidőn túl a FALCO részére a hiba felfedezése után jelenteni kell. Ez érvényes ugyancsak a téves szállításokra és a mennyiségi eltérésekre is. A kifogásolási határidő elmulasztása esetén kizárt a szavatossági igényérvényesítés.
2. A vevő a leszállított áru további feldolgozása vagy megmunkálása előtt köteles megvizsgálni, hogy annak sajátosságai a felhasználási céloknak megfelelnek-e, még akkor is, ha korábban
complaints for defects. Potential discrepancies listed in the relevant quality guidelines known to the Purchaser are all in consistency with the contract. Complaining about defects requires that the reduction of the value resulting from the defects exceeds 4% and is not less than EUR 50,- of the value of the goods. For orders of fixed dimension panels, discrepancies in piece numbers of up to 10% shall be recognized by the Purchaser as being in consistency with the contract.
4. Complaints may only be raised in respect of goods that are available for inspection or return. Precondition of warranty obligations is the fulfilling of the payment obligations of the Purchaser, in particular of the agreed payment terms. Without prior mutual agreement products may not be returned to FALCO.
5. For defects notified in time pursuant to § 6.1. above, FALCO may – in its sole discretion - grant the Purchaser a reduction on the purchase price or deliver new goods free from defects. In case XXXXX has opted for a replacement delivery and said delivery turns out to be unsuccessful, the Purchaser shall be entitled to reduce the purchasing price or at its choice to rescind the contract. There are no claims for compensatory damages, except as provided for in § 8 hereinafter.
6. The warranty obligation shall expire if the goods delivered are changed, processed or improperly handled.
7. FALCO shall not be liable for a deterioration of our melamine-resin-coated products if they are used outside of the EU unless the foreseen application and the country have been notified to FALCO prior to the use and the quality of the material for this purpose has been guaranteed by FALCO in writing.
8. The warranty Statute of Limitations amounts to twelve months from transfer of risk, unless another statutory term is prescribed by law. The Statute of Limitations in case of liability for recourse in accordance with Section 308 Subsection 3 of Act IV of 1959 on the Civil Code of the Republic of Hungary applies.
9. Subject to contractual provisions explicitly agreed on otherwise or compulsory legal provisions, the above paragraphs comprehensively and exclusively provide for the warranty obligations of FALCO. There are no further ones.
§ 7 Retention of Title
1. Until such time as all receivables from the business relationship with the Purchaser and the companies associated with the Purchaser, have been paid FALCO shall retain title (ownership) to the purchased goods. To the extent XXXXX agrees with the Purchaser on payment of the purchasing price on the basis of check / bills of exchange procedure, the retention of title shall also extend to the encashment as well as any claims against the Purchaser in connection with a potential liability of FALCO towards respective third parties holding rights in such bills and does not expire with the receipt of money from such check / bills of exchange procedure.
2. Processing or reshaping of delivered goods shall exclusively be made under maintenance of the securities of FALCO. The processed product shall secure at its full value the receivables mentioned above. To the extent that goods of other suppliers are processed, for which the consequences of Section 133 Subsection 2 of Act IV of 1959 on the Civil Code of the Republic of Hungary, shall be excluded at the same time, FALCO shall acquire co-ownership in the new product in the proportion of the value of the goods under retention of title (invoice amount plus value added tax) to the other processed goods at the time of processing.
To the extent that the goods under retention of title are inseparably assembled or mixed with goods of other suppliers, FALCO shall acquire co-ownership in the new product in the proportion of the value of the goods under retention of title (invoice amount plus value added tax) to the other goods they have been assembled or mixed with at the time of assembly or mixture.
If the assembly or mixture is made in such a way that the goods of FALCO under retention of title become essential parts of a new product, FALCO shall acquire co-ownership in the new product in the aforesaid proportion.
The Purchaser shall store the respective share of co-ownership of FALCO free of charge. In the case no acquisition of ownership in the sense of this section commences, the Purchaser already now assigns its future ownership or co-ownership in the new product in aforesaid proportion to FALCO by way of security.
3. The Purchaser shall be entitled to sell the goods of FALCO in the ordinary course of business. The receivables of the Purchaser from selling or other receivables substituting the goods shall already now be assigned to FALCO by way of security in their full amount with all ancillary rights irrespective whether the goods of FALCO have been delivered with or without processing, reshaping, assembling or mixing and whether XXXXX’x goods have been processed, reshaped, assembled or mixed with goods of other third party suppliers. If another supplier is entitled to lawfully claim extended retention of title concerning receivables of the Purchaser, the Purchaser shall assign to FALCO the receivables concerned to the extent of the retention of title of FALCO to the sold goods.
4. If the receivables of the Purchaser from selling the goods of FALCO under retention of title or of goods in which FALCO holds co-ownership are put in a current account the Purchaser already now shall assign to FALCO its payment claim in the amount of the respectively acknowledged balance covering the amount of the claims of FALCO.
5. Until canceled, the Purchaser is entitled to collect the assigned claims. Out of legitimate reason, like defaults of payment or cessation of payment of the Purchaser, initiation of insolvency proceedings or other jeopardy to the satisfaction of the contract, the authorization of the Purchaser to collect the receivables may be canceled by XXXXX. In this case the Purchaser shall be obliged among others to immediately label the reserved goods as property of FALCO in appropriate manner recognizable for each third party.
The Purchaser shall provide FALCO with a detailed list of any reserved goods also to the extent that they are processed as well as a list of assigned receivables with naming of the third party debtors. Irrespective thereof, representatives of FALCO shall be entitled to conduct appropriate examinations with the Purchaser and inspect the documents necessary in this connection during normal working hours.
6. The Purchaser bears the risk for the goods delivered by FALCO. It shall be obliged to keep the goods diligently in custody and sufficiently insure them against usual risks, like damage, loss, theft, fire etc. to usual terms and common extent. The Purchaser herewith assigns to FALCO any claim against the insurer for the case of damages namely a first ranking partial amount corresponding to the purchasing price of goods delivered under retention of title. To the extent that the insurer does not cover the total damage, FALCO may not be referred to a proportionate compensation.
7. Pledging or transfer of title for security purposes are excluded. The Purchaser has to inform XXXXX without delay of any event concerning the title of FALCO and be obliged to use best efforts in particular to make all legal declarations towards XXXXX or a third party in order to render the agreed retention of title and the pre-assignment effective. The Purchaser shall be liable for all cost of an intervention in court and / or out of court.
8. XXXXX is obliged to release collaterals in their dutiful discretion, if and to the extent that the estimated value of the collateral exceeds the total receivables of FALCO to be secured respectively, permanently by 50 %.
§ 8 Restrictions on liability
1. XXXXX is liable for each degree of responsibility, including ordinary negligence, in respect of damages to life, personal injury and health.
2. In all other cases all damages claims raised against XXXXX irrespective on whatever legal grounds they are based, shall be excluded, unless willful intent or gross negligence is given or there shall be a mandatory liability in accordance with principles of highest court jurisprudence for violation of essential contract obligations.
3. To the extent FALCO is liable for a violation of essential contract obligations as well as in cases of gross negligence, the obligation of FALCO for compensation of damages shall be limited to the foreseeable and typically occurring damages.
4. In case of § 8.3., the liability of FALCO is further limited on compensation of direct damages; compensation for indirect/ consequential damages (for example compensation of loss of profit) is excluded as far as legally possible.
5. The liability of FALCO according to the law Nr. X. as of 1993 regarding product liability and other mandatory binding provisions shall not be affected thereby.
6. The Purchaser shall take the sole risk as between the Parties as co-producer in accordance with the law Nr. X. as of 1993 regarding product liability, in the case the damage falls within his domain of control and organization and if he is liable as producer against third parties. The above condition in particular applies to a situation that the final product is defective and / or instructions given to the end-costumer are incorrect or incomplete. The Purchaser shall indemnify FALCO explicitly from any claims and shall provide security in case as far as its liability in the internal relationship is concerned.
áruminták leszállításra kerültek.
3. A méret és a kivitel kis eltérései nem jogosítanak minőségi kifogások bejelentésére. A vevő számára ismert minőségi előírásokban felsorolt mértékű eltérések szerződésszerű teljesítésnek minősülnek. A vevő csak akkor érvényesíthet szavatossági kifogást, ha az a szállítmány értékének 4%-át meghaladja és legalább 50 EUR értéket eléri. Állandó mértékű lemezek megrendelése esetén a vevőnek 10%-os mértékig el kell ismernie a darabszám eltéréseit.
4. Csak azoknál az anyagoknál lehet reklamációt érvényesíteni, amelyek vizsgálat vagy visszavétel céljára rendelkezésre állnak. A szavatossági igényérvényesítés feltétele, hogy a vevő teljesítse az eladó felé fennálló szerződéses kötelezettségeit, különösen a megállapodott fizetési feltételeket. Visszáruzás a XXXXX részére nem hajtható végre előzetes kölcsönös értesítés nélkül.
5. A 6.1. pontban jelzettek szerint jogszerűen megkifogásolt áru hibájának orvoslásaként a XXXXX
- saját döntése alapján - a Vevő részére a vételár leszállítását vagy új, hibátlan áru leszállítását biztosíthatja. Amennyiben a XXXXX a kicserélés mellett döntött és a pótteljesítés is hibásnak bizonyul, a vevő kérheti a vételár leszállítását, vagy elállhat a szerződéstől. Kártérítési igénnyel a vevő nem élhet, kivéve 8.§-ban foglaltak szerint.
6. A szavatossági felelősség megszűnik, amennyiben a leszállított árut megváltoztatják, feldolgozzák vagy szakszerűtlenül kezelik.
7. A XXXXX nem felel a melamin bevonatú termékek rosszabbodásáért, ha azokat az Európai Unión kívül használják fel kivéve, ha a használat előtt a FALCO tudomására hozták a tervezett felhasználási célt és az ország nevét, és a FALCO írásban tanúsította az anyag tervezett célra történő alkalmasságát.
8. A szavatossági igények elévülési ideje a kárveszélyviselés átszállásától számított 12 hónap, amennyiben más törvényi határidő alkalmazását jogszabály kötelező érvénnyel nem írja elő. Az elévülési határidő szállítóval szembeni igényérvényesítés esetén a Ptk 308.§(3) alapján változatlan marad
9. A jelen előírások a XXXXX szavatossági felelősségét eltérő szerződéses rendelkezések vagy kötelező jogszabályi előírások figyelembevételével teljes körűen szabályozzák.
7.§ Tulajdonjog fenntartás
1. A XXXXX az üzleti kapcsolat alapján leszállított áru tulajdonjogát a vevővel és a vele kapcsolódó vállalkozásokkal szemben az üzleti kapcsolatból eredő összes kifizetés beérkezéséig fenntartja. Amennyiben a FALCO a vevővel a tartozás csekkel, vagy váltó útján történő teljesítésében állapodik meg, kiterjed a tulajdonjog fenntartása a beváltásra és a vevővel szembeni igényekre is, összefüggésben a FALCO által igénybe vet harmadik váltójogosult általi költségekre és nem szűnik meg a csekk/váltó által történő pénzügyi teljesítés átvétele esetén sem.
2. A tulajdonjog fenntartással szállított áru fel- vagy átdolgozása sem érinti a FALCO tulajdonjog fenntartása iránti igényét. A feldolgozott áru teljes értékével továbbra is az előző pontban megjelölt követelés biztosítására szolgál. Amennyiben más szállítók áruja is ezzel együtt feldolgozásra kerül, az 1959. évi IV. törvény a Polgári Törvénykönyvről (Ptk.) 133.§(2) bekezdésében írtak nem alkalmazhatóak, a XXXXX megszerzi a feldolgozással létrejött új dolog közös tulajdonát, a tulajdonjog fenntartással átadott áru értéke (a végszámlában szereplő összeg ÁFÁ-val növelt összege) és a más feldolgozott termék feldolgozáskori értéke arányában. Amennyiben a tulajdonjog fenntartással értékesített áru más szállítók termékeivel szétválaszthatatlanul feldolgozásra vagy egyesítésre került, a FALCO megszerzi a feldolgozással létrejött új dolog közös tulajdonát, a tulajdonjog fenntartással átadott áru értéke ( a végszámlában szereplő összeg ÁFÁ-val növelt összege) és a más feldolgozott termék feldolgozáskori értéke arányában.
Amennyiben a FALCO tulajdonjog fenntartással érintett áruja a feldolgozás vagy egyesítés során a vevő dolgának alkotórészévé válik, úgy jogosult a XXXXX a már megjelölt arányban ezen közös tulajdont szerezni.
A vevő szabadon tárolja FALCO-val közös tulajdon tárgyává vált dolgot. Abban az esetben, ha ezen előírás alapján a FALCO vonatkozásában a közös tulajdon keletkezése mégsem következik be, a vevő köteles a létrehozott tulajdonát, vagy közös tulajdoni illetőségét a fent megnevezett arányban biztosítékként a FALCO-ra átruházni.
3. A vevő jogosult a FALCO áruját a szokásos üzleti forgalomban elidegeníteni. A vevőnek ezen elidegenítésből vagy más, az áru helyébe lépő követelései már most az összes járulékos joggal együtt teljes egészében a FALCO-ra engedményeződnek, mégpedig függetlenül attól, hogy az árut, melyhez a tulajdonjog fenntartás kapcsolódik, feldolgozás nélkül vagy után szállítják-e tovább, és hogy feldolgozták, egyesítették-e más szállító árujával. Még abban az esetben is engedményezi a vevő a FALCO javára a szóban forgó szállításból eredő követeléseket az eladott áruhoz kapcsolódó tulajdonjog fenntartás terjedelmében, ha egy másik szállító is meghosszabbított tulajdonjog fenntartást érvényesít joghatályosan.
4. Amennyiben a vevő a XXXXX által tulajdonjog fenntartásával szállított áru, vagy azon áru, melynek a FALCO társtulajdonosa, további elidegenítéséből eredő követelését folyószámlára veszik fel, a vevő már most engedményezi fizetési igényét a mindenkori és elismert egyenleg összegében, mégpedig a FALCO vevővel szembeni követelésének összege erejéig.
5. A vevőnek az engedményezett követelés behajtására vonatkozó jogosultsága annak visszavonásáig érvényes. Alapos indokok felmerülése esetén, mint a vevő fizetési késedelme, a fizetések leállítása, csőd- vagy felszámolási eljárás indítása vagy a kielégítés egyéb veszélyeztetése esetén a FALCO az engedményezett követelések vonatkozásában adott beszedési jogosultságot visszavonhatja. A vevő ebben az esetben köteles a tulajdonjog fenntartással szállított árut harmadik személynek a XXXXX tulajdonaként megkülönböztetésre alkalmas módon megjelölni.
A XXXXX által tulajdonjog fenntartással szállított még meglévő áruról, még ha fel- vagy átdolgozzák is azt, a vevő köteles részletes kimutatást küldeni ugyanúgy, mint a fenti bekezdés szerint engedményezett követelésekről a harmadik személy, az adós megnevezésével. Mindettől függetlenül a XXXXX meghatalmazottjai a rendes munkaidőben a vevőnél jogosultak megfelelő intézkedéseket tenni és az ehhez szükséges dokumentumokat megtekinteni.
6. A vevő viseli a XXXXX által szállított áru vonatkozásában a kárveszélyt. Köteles az árut kellő gondossággal megőrizni és egyéb veszélyekkel szemben – pl. sérülés, elvesztés, lopás, tűz stb. a kellő mértékben és kondíciókkal biztosítani. A vevő kár esetére a XXXXX-ra engedményezi a biztosítóval szembeni kárigényét, mégpedig egy első helyen rangsorolt összeget a tulajdonjog fenntartással szállított áru vételárának erejéig. Amennyiben a biztosítás a kár egész összegét nem fedezi, akkor sem kényszerül a FALCO részleges kártérítésre, hanem a biztosítási összeget meghaladó kárát követelheti.
7. Az áru elzálogosítása és a biztosíték-átruházások kizártak. A vevő késedelem nélkül értesíteni köteles a FALCO-t a tulajdonát érintő jogai csorbításáról, és köteles mindent megtenni, különösen a szükséges jogügyleti nyilatkozatokat a XXXXX vagy harmadik személy részére kiadni, és mindenben segíteni, hogy a szerződéses tulajdonjog fenntartás és a kapcsolódó engedményezési jogok érvényesíthetőek legyenek. A vevő viseli a bírósági és/vagy bíróságon kívüli eljárás összes költségét.
8. A XXXXX köteles az általa fenntartott biztosítékok alóli felmentést kiadni, ha és amennyiben a biztosíték becsült értéke tartósan 50%-kal meghaladja a mindenkor biztosított követelést.
8.§ A felelősség korlátozása
1. A FALCO egyszerű gondatlanság esetén is felel az életben, a testi épségben és az egészségben okozott károkért.
2. Egyéb esetekben kártérítési igény érvényesítése a FALCO-val szemben jogcímtől függetlenül kizárt, kivéve, ha szándékosság vagy nagyfokú gondatlanság vagy a súlyos szerződésszegésért a legfelsőbb bírói jogalkalmazásban előírtak szerinti kötelező felelősség áll fenn.
3. Szerződésben rögzített kötelezettség súlyos megszegése, valamint súlyos gondatlanság esetén a FALCO a szerződés megkötésének időpontjában előre látható tipikusan bekövetkező károkért felel csak.
4. A FALCO felelőssége a 8.3.§ szerint ebből következően kizárólag a közvetlenül bekövetkező károkra korlátozódik, közvetett károk (pl. elmaradt haszon) megtérítésének nincs helye.
5. A XXXXX felelőssége a termékfelelősségről szóló 1993. évi X. tv. és egyéb kötelezően alkalmazandó jogszabályban előírtak szerint változatlan.
6. A vevő, mint a termék előállításában közreműködő vállalkozás belső jogviszonyukban az 1993. évi termékfelelősségről szóló X. tv. előírásai szerint vállalja azt a kizárólagos kockázatot, amennyiben a kár a saját érdekkörében keletkezik, hogy a végtermék nem hibás és hogy a végfelhasználóval szembeni utasítások helyesek. Ezért a külső személlyel szemben, mint a termék előállítója helytállni tartozik. A vevő kifejezetten mentesíti a XXXXX-t az ezzel kapcsolatosan felmerülő összes esetleges igénytől és adott esetben biztosítékot nyújt, amennyiben felelőssége a belső viszony szerint fennáll.
§ 9 Applicable law, Court of Venue
1. All contractual and non-contractual relationships of the parties shall be governed by the substantive law of Hungary. The application of the uniform UN Convention on the International Sale of Goods (CISG) and as far as permitted by law - the Hungarian Conflict of Law provisions - shall be excluded.
2. Court of Venue for all disputes arising out of or in connection with the contract, including disputes over the conclusion of it, shall be at the registered seat of FALCO. XXXXX may pursue legal actions against the Purchaser also at its registered seat.
§ 10 Other Provisions
1. Should any one or more of these provisions be invalid, the parties shall agree on a replacement provision(s) that comes as closely as possible to the commercial meaning and purpose of the invalid provision(s). The same shall apply in case of a gap.
2. Changes and deviations to the preceding provisions require written form to become effective. This also applies to a change of the written form requirement itself.
3. In case these Terms and Conditions of Sale, Delivery and Payment diverge from the individual concluded contract, the provisions of the individual contract shall prevail.
4. These Terms and Conditions of Sale, Delivery and Payment shall be executed in both Hungarian and English language. In the event of any inconsistency between the Hungarian and English version, the English version shall prevail.
9.§ Alkalmazandó jog, bírósági hatáskör
1. Minden szerződéses és szerződésen kívüli jogvita eldöntése tekintetében a magyar anyagi jog előírásai az irányadóak. Az EU egységes adásvételi joga (CISG) és a magyar nemzetközi magánjog előírásai nem alkalmazhatóak.
2. A szerződéses jogviszonyra, valamint annak keletkezésére és hatályosságára vonatkozó jogvitákban a FALCO székhelye szerint illetékes és hatáskörrel rendelkező bíróság jogosult kizárólagosan eljárni. A FALCO választása szerint jogosult a vevő székhelye szerint illetékes és hatáskörrel rendelkező bírósághoz folyamodni.
10.§ Egyéb előírások
1. Ha ezen feltételek egyes előírásai hatálytalanok lennének vagy azzá válnának, ez az egyéb rendelkezések érvényességét nem érinti. A szerződő felek kötelesek olyan új feltételekben megállapodni, amelyek a hatálytalan rendelkezések alapján megjelölt szerződési célnak legjobban megfelelnek, és kizárják a szerződési célok megkerülését.
2. Az ÁSZF itt szabályozott feltételei módosítása vagy eltérés azoktól kizárólag írásban megengedett. Ez vonatkozik az írásbeliséget előíró rendelkezésre is.
3. Az ÁSZF és a megkötött egyedi szerződés kétséges tartalmi eltérése esetén az egyedi szállítási szerződés előírásai a mérvadóak.
4. Ezen Általános Eladási, Szállítási és Fizetési Feltételek magyar és angol nyelven kerültek megfogalmazásra. Eltérés esetén az angol nyelvű változat a mérvadó.