Contract
Diehl Aviation Hungary Kft. Általános Szerződési (Beszerzési) Feltételek; 2023. februárjától | Diehl Aviation Hungary Kft. Allgemeine Vertrags- (Einkaufs-) Bedingun- gen, Stand: Februar 2023 | Diehl Aviation Hungary Kft. General Terms and Conditions of (Purchase) Contract; revision: February 2023 |
1. Hatály | 1. Geltungsbereich | 1. Scope |
1.1. A Diehl Aviation Kft („Megrendelő”) szállításokra és szolgáltatásokra vonatkozó megrendeléseire („Szállítás Tárgya”) kizárólag a jelen Beszerzési Feltételek érvényesek. Ezen Beszerzési Feltételek módosításaihoz és kiegészítéseihez a Megrendelő előzetes írásbeli hozzájárulása szükséges. | 1.1. Für Bestellungen xxx Xxxxx Aviation Kft. („Bestel- ler“) über Lieferungen und Leistungen („Lieferge- genstand“) gelten ausschließlich die nachstehen- den Einkaufsbedingungen. Abänder-ungen und Er- gänzungen dieser Einkaufs-bedingungen bedürfen der vorherigen schriftlichen Bestätigung durch den Besteller. | 1.1. These Terms and Conditions of Purchase will be ex- clusively valid for the orders of Diehl Aviation Kft („Customer”) pertaining to supplies and services (“Object of Supply”). These Terms and Conditions of Purchase may be amended and complemented with the Customer’s prior written consent. |
1.2. A Szállítónak a jelen Beszerzési Feltételektől eltérő vagy azokat kiegészítő Általános Szerződési Felté- telei a Megrendelőre nézve nem kötelező ér- vényűek, akkor sem, ha a Megrendelő ezeknek kifejezetten nem mond ellent. A Szállító esetleges Általános Szerződési Feltételei csak és kizárólag akkor válnak a szerződés részévé, amennyiben ezeket a Megrendelő kifejezett nyilatkozatával írásban elfogadja. Az áru fenntartások nélküli szál- lítása − a Szállító esetleges korábbi kifogásainak és eltérő feltételeinek érintetlenül hagyása mellett − a Megrendelő jelen Beszerzési Feltételei – le- galább ráutaló magatartással történő – Szállító ál- tali elfogadásának minősül. Amennyiben a Megrendelő jelen Beszerzési Feltételei és a – Megrendelő részére szabályszerűen eljuttatott, és általa el is fogadott – Szállító esetleges általános | 1.2. Von diesen Einkaufsbedingungen abweichende o- der sie ergänzende Allgemeine Geschäfts-bedin- gungen des Lieferers sind für den Besteller unver- bindlich, auch wenn der Besteller diesen nicht aus- drücklich widerspricht. Die eventuellen Allgemei- nen Geschäftsbedingungen des Lieferers werden nur und ausschließlich dann zum Bestandteil des Vertrages, wenn diese vom Besteller durch seine ausdrückliche Erklärung schriftlich anerkannt wer- den. Die vorbehaltlose Lieferung der Ware gilt – unbeschadet etwaiger früherer Einwendungen und abweichender Bedingungen des Lieferers - als Anerkennung der vorliegenden Einkaufsbedingun- gen des Bestellers durch den Lieferer durch zumin- dest ein konkludentes Verhalten. Falls die vorlie- genden Einkaufsbedingungen des Bestellers und die eventuellen allgemeinen Vertragsbedingungen | 1.2. The Supplier’s General Terms and Conditions of Con- tract different from these Terms and Conditions of Purchase or complementing them, will not be man- datory for the Customer even if the Customer does not expressly contradict them. The Supplier’s possi- ble General Terms and Conditions of Contract will become an integral part of the contract only and ex- clusively if the Customer accepts them in writing with its explicit declaration. The supply of the goods without reservations – besides leaving the Supplier’s possible former objections and different conditions intact – will be considered as acceptance of the Cus- tomer’s these Terms and Conditions of Customer – at least by implicit conduct – by the Supplier. In case that the Customer’s Terns and Conditions of Pur- chase and the Supplier’s possible general terms and conditions of contract conflict, the Customer’s |
#38922282v1<MATTERS> - 2023.01.30_AEB_HU_DE_EN
szerződési feltételei ütköznének, úgy a Megren- delő jelen Beszerzési Feltételei élveznek elsőbbséget (elsődlegességi szabály). Amennyiben a Szállító – Megrendelő részére szabályszerűen el- juttatott, és általa el is fogadott – esetleges általá- nos szerződési feltételei is tartalmaznának adott esetben hasonló elsődlegességi szabályt, és a fel- tételek ütközése nem oldható fel, úgy a vonatkozó hatályos magyar jogszabályok rendelkezései irányadók az ütköző rendelkezések helyett. | des Lieferers miteinander kollidieren sollten, ha- ben die vorliegenden Einkaufsbedingungen des Bestellers Vorrang (Vorrangigkeitsregelung). Falls die eventuellen allgemeinen Vertragsbedingungen des Lieferers – welche dem Besteller vorschrifts- mäßig übermittelt, und seinerseits angenommen wurden – gegebenfalls auch eine ähnliche Vorran- gig-keitsregelung enthalten, und die Kollision der Bedingungen nicht aufgelöst werden kann, so sind anstatt der zueinander in Kollision stehenden Be- dingungen die ungarischen Rechtsvorschriften maßgebend. | Terms and Conditions of Purchase will prevail (the rule of priority). In case that Supplier’s possible gen- eral terms and conditions of contract - delivered to the Customer duly and also accepted by it – con- tained a similar rule of priority in a given case, and the conflict of the conditions cannot be resolved, the provisions of the relevant effective Hungarian laws will be decisive instead of the conflicting provisions. |
1.3. Amennyiben a szállítás a jelen Beszerzési Felté- telek szerint történik, úgy ezek a következő megrendelésekre nézve is kötelező érvényűek, anélkül, hogy a Szállítóval ezeket ismételten ismer- tetni kellene, vagy a Szállító ismételten elfogadná. A Megrendelő kötelezettséget vállal arra, hogy amennyiben a jelen Általános Beszerzési Felté- telekben bármilyen változás következik be, úgy a Szállítóval ismerteti a megváltozott Általános Beszerzési Feltételeket. | 1.3. Werden Lieferungen nach diesen Einkaufs-bedin- gungen durchgeführt, so sind diese auch für fol- gende Aufträge verbindlich, ohne dass diese dem Lieferer erneut mitgeteilt werden müssen, oder dieser durch den Lieferanten erneut zur Anerken- nung kommen müsste. Der Besteller verpflichtet sich, den Lieferer im Falle von jedweden Änderun- gen in diesen Allgemeinen Vertrags- (Einkaufs-) Bedingungen über die geänderten Allgemeinen Vertrags-(Einkaufs-) Bedingungen in Kenntnis zu setzen. | 1.3. In case that the supply takes place in accordance with these Terms and Conditions of Purchase, they will also be mandatory for the subsequent orders without having to present them to the Supplier again, or without re-exemption from the Supplier. The Customer undertakes that if any change is made in these General Terms and Conditions of Purchase, it will present the changed General Terms and Con- ditions of Purchase to the Supplier. |
2. Megrendelések, megrendelések visszaigazolása – a szerződés létrejötte | 2. Bestellungen, Auftragsbestätigungen – Zustande- kommen des Vertrages | 2. Orders, confirmation of orders – execution of con- tract |
2.1. Amennyiben a Megrendelő 10 munkanapon belül − a megrendelés elküldésének időpontjától számítva − nem kap írásbeli visszaigazolást a | 2.1. Liegt dem Besteller innerhalb von 10 Arbeitstagen – gerechnet vom Datum der Versendung der Be- stellung – keine schriftliche Auftragsbestätigung | 2.1. In case that the Customer does not receive a written confirmation from the Supplier within 10 working days − after the date of sending the order-, the |
Szállítótól, úgy a Megrendelő ajánlati kötöttsége megszűnik, és az ezt az időtartamot követően érkező megrendelés-visszaigazolás, illetve visszaigazolás nélkül a szállítás megkezdése a Szál- lító általi új ajánlatnak minősül, melynek elfoga- dásáról a Megrendelő diszkrecionális jogkörében szabadon dönt. Amennyiben a Szállító a Megren- delő ajánlatának visszaigazolására nyitva álló, fent írt 10 munkanapos időtartam alatt visszaigazolás nélkül megkezdi a megrendelés teljesítését a megrendelésben foglaltak szerint, úgy ez a maga- tartása Megrendelő ajánlatának és egyben a jelen Általános Beszerzési Feltételek − 1.2 szerint írtak- nak megfelelő – ráutaló magatartással történő elfogadását is jelenti. A Megrendelő megrende- lésétől (ajánlatától) eltérő tartalmú Szállítói visszaigazolás új ajánlatnak minősül, és csak akkor érvényes, ha azt a Megrendelő írásban elfogadja. | des Lieferers vor, erlischt die Bindung des Besteller an das Angebot; und eine nach diesem Zeitpunkt eingehende Auftragsbestätigung oder danach er- folgende Lieferung ohne Bestätigung gilt als ein neues Angebot des Lieferers, über dessen An- nahme der Besteller in seinem freien Ermessen entscheidet. Sofern der Lieferer während des für die Bestätigung des Angebotes des Bestellers of- fen stehenden, oben beschriebenen Zeitraums von 10 Arbeitstagen ohne eine Bestätigung mit der Erfüllung der Bestellung gemäß den Angaben der Bestellung beginnt, gilt dieses Verhalten auch als Annahme des Angebotes des Bestellers und gleichzeitig dieser Allgemeinen Vertrags-(Ein- kaufs-) Bedingungen durch konkludentes Verhal- ten gemäß Ziffer 1.2. Eine von der Bestellung (vom Angebot) des Bestellers abweichende Bestätigung des Lieferers gilt als neues Angebot und ist nur in dem Fall gültig, wenn der Besteller diese schriftlich annimmt. | Customer’s validity period expires, and the confir- mation of the order received after this period or commencement of the supply without confirmation will be considered as a new proposal made by the Supplier, the acceptance of which the Customer will decide on at its discretion. In case that the Supplier commences the performance of the order in accord- ance with those stated in the order without a confir- mation, during the above-specified 10 working days’ period open for confirmation of the Customer’s pro- posal, this conduct thereof will mean acceptance of the Customer’s proposal, and at the same time these General terms and Conditions of Purchase by implicit conduct – complying with those stated in 1.2. A Supplier’s confirmation with the content other than the Customer’s order (proposal) will be considered as a new proposal, and it will be valid only if it is accepted in writing by the Customer. |
2.2. A Megrendelő jogosult a még nem, illetve még csak részlegesen teljesített megrendelések esetén a konstrukció, a szállítási mennyiség és a szállítási határidő tekintetében módosításokat kérni és igényelni. Ennek hatásait, különösen a költségtöb- bletet vagy költség csökkenést, valamint a szál- lítási határidők változását, megfelelő mértékben kell figyelembe venni. | 2.2. Der Besteller ist berechtigt, bei noch nicht bzw. noch nicht voll erfüllten Bestellungen, Änder-un- gen hinsichtlich Konstruktion, Liefermenge und Lieferzeit zu verlangen und zu beanspruchen. Da- bei sind die Auswirkungen insbesondere Mehr- o- der Minderkosten sowie Änderung der Lieferter- mine angemessen zu berücksichtigen. | 2.2. The Customer will be entitled to ask for and require amendments in respect of the construction, the sup- plied quantity and the delivery deadline in case of the orders not performed or performed only par- tially. Its effect, particularly the extra cost or the re- duction in cost, as well as the changes in the delivery deadlines shall be taken into consideration to an ap- propriate extent. |
2.3. Eltérő szabályozás hiányában a megrendelés lehívása akkor válik kötelező érvényűvé, ha a Szál- lító annak két héten belül nem mond ellent. | 2.3. Vorbehaltlich einer anderweitigen Regelung wer- den Lieferabrufe verbindlich, wenn der Lieferer nicht binnen zwei Wochen widerspricht. | 2.3. Unless otherwise specified, calling in of the order will become mandatory if the Supplier does not con- tradict it within two weeks. |
3. Gyártás engedélyezése | 3. Fertigungsfreigabe | 3. Licensing of the production |
Amennyiben a Megrendelő mintát kér, úgy a Szállító csak a Megrendelő által a mintára vonatkozóan kiadott írásbeli engedély birtokában kezdheti meg a sorozatgyártást. A Megrendelő által mintára vonatkozóan kiadott írásbeli en- gedély hiányában megkezdett sorozatgyártás követ- kezményeit a Szállító viseli. | Falls vom Besteller Muster verlangt werden, darf der Lie- ferer erst bei Vorliegen einer schriftlichen Musterfreigabe durch den Besteller mit der Serienfertigung beginnen. Der Lieferer muss die Folgen einer ohne das Vorliegen einer schriftlichen Musterfreigabe durch den Besteller begon- nenen Serienfertigung tragen. | In case that the Customer asks for samples, the Supplier may commence the serial production only in the possession of the written licence issued in relation to the sample by the Customer. The Supplier shall bear the consequences of the serial production commenced in the lack of a written licence issued in relation to the sample by the Customer. |
4. Árak | 4. Preise | 4. Prices |
4.1. Szállítás belföldről: Amennyiben a Felek máskép- pen nem állapodnak meg, a megállapodás szerinti árak fix árak, és a megrendelésben meghatározott üzemig vámfizetéssel leszállítva értendők (DDP, In- coterms a megrendelés elfogadásának időpon- tjában érvényes mindenkori változatban). Szállító utólagosan nem jogosult áremelést kérni, a keret- vagy egyedi szerződés megkötésekor ill megrende- lés visszaigazolásakor nem várt körülmény bekö- vetkezése esetén sem, pl. árfolyamingadozás, energia költségek megnövekedése. Ilyen esetek- ben a jelen Beszerzési Feltételek vis maiorról szóló rendelkezése irányadó; lásd 16. pont. Szállítás kül- földről: Amennyiben a Felek másképpen nem álla- podnak meg, megállapodás szerinti árak fix árak, és a megrendelésben meghatározott üzemig | 4.1. Belieferungen aus dem Inland: Mangels abwei- chender Vereinbarung der Parteien sind die ver- einbarten Preise Festpreise und gelten geliefert verzollt zum in der Bestellung genannten Werk (DDP, Incoterms in der jeweils bei Bestellannahme gültigen Fassung). Der Lieferant ist nicht berech- tigt, nachträglich eine Preiserhöhung zu verlan- gen, auch wenn solche außergewöhnlichen Um- stände, z.B.: Wechselkursschwankungen, Erhö- hung der Energiekosten, auftreten, die im Zeit- punkt des Abschlusses des Rahmen- oder Einzel- vertrages oder der Auftragsbestätigung nicht vor- hersehbaren waren. In solchen Fällen gilt die Be- stimmung über höhere Gewalt in diesen Einkaufs- bedingungen; siehe Ziffer 16. Belieferungen aus dem Ausland: Mangels abweichender | 4.1. Supply from inland: In case that the Parties do not agree otherwise, the prices as per the agreement will be fixed prices, and shall be meant as delivered duty paid to the plant stated in the order (DDP, In- coterms in the current version valid at the date of acceptance of the order). The Supplier shall not be entitled to request a price increase subsequently, even the occurrence of circumstances not foreseen at the time of the conclusion of the framework or individual contract or at the time of the order con- firmation, such as exchange rate fluctuations, inc- rease of energy costs. In such cases, the provision on force majeure of these General Terms and Conditi- ons shall apply; see Section 16. Supply from abroad: In case that the Parties do not agree otherwise, the prices as per the agreement will be fixed prices, and |
vámfizetés nélkül leszállítva értendők (DDU, In- coterms a megrendelés elfogadásának időpontjá- ban érvényes mindenkori változatban). A Megren- delő a megrendelésében a fentiektől eltérően is jogosult a fuvarparitás meghatározására. | Vereinbarung der Parteien sind die vereinbarten Preise Festpreise und gelten geliefert unverzollt zum in der Bestellung genannten Werk (DDU, In- coterms in der jeweils bei Bestellannahme gülti- gen Fassung). Der Besteller kann in seiner Bestel- lung auch andere, vom Vorstehenden abwei- chende Frachtparitäten bestimmen. | shall be meant as delivered duty unpaid to the plant stated in the order (DDU, Incoterms in the current version valid at the date of acceptance of the order). The Customer will also be entitled to specify the terms of delivery differently from the foregoing in its order. |
4.2. Az árak magukban foglalják a megfelelő csomago- lás, a rakodás és a szállítás költségeit, beleértve az áru szállítására vonatkozóan fizetendő esetleges biztosítási költségeket is. Ez vonatkozik azokra a többletköltségekre is, amelyek a Szállító által előidézett körülmények miatt szükséges gyorsított szállítással kapcsolatban merülnek fel. | 4.2. Die Preise schließen entsprechende Verp-ackungs- , Verladungs- und Frachtkosten einschließlich et- waiger Versicherungskosten für den Transport der Ware ein. Dies gilt auch für Mehrkosten, die aus vom Lieferer zu vertretenden Umständen für ei- nen erforderlichen beschleunigten Transport ent- stehen. | 4.2. The prices include the costs of appropriate packag- ing, loading and transport, including the possible in- surance costs payable in relation of the delivery of the goods. It also applies to those extra costs, which arise in connection with the accelerated delivery necessary due to circumstances caused by the Sup- plier. |
4.3. A Szállító köteles a ki- és beviteli engedélyeket, vagy egyéb hatósági engedélyeket a saját költségére és kockázatára beszerezni, valamint minden vámformalitást elintézni, amely az áru ki- és beviteléhez, és adott esetben harmadik or- szágon keresztül történő szállításához szükséges. | 4.3. Der Lieferer hat auf eigene Kosten und Gefahr die Aus- und Einfuhrbewilligungen oder andere be- hördliche Genehmigungen zu beschaffen sowie alle Zollformalitäten zu erledigen, die für die Aus- und Einfuhr der Ware und gegebenenfalls für die Durchfuhr durch ein drittes Land erforderlich sind. | 4.3. The Supplier shall obtain the export and import li- cences, or other official permissions at its own cost and risk, as well as arrange all customs procedures, which are required for the export and import of the goods, and the transport across a third country in a given case. |
5. Számlák, fizetési feltételek | 5. Rechnungen, Zahlungsbedingungen | 5. Invoices, terms of payment |
5.1. A számlákat mindig két eredeti példányban, a min- denkor hatályos vonatkozó jogszabályoknak meg- felelő formában és tartalommal kell kiállítani fel- tüntetve azon a Megrendelő részéről a Szállítónak megküldött rendelési számot (PO Number). A Me- grendelő a megrendelés részletes adatai és a | 5.1. Rechnungen sind stets 2-fach im Original, in einer Form und mit einem Inhalt gemäß den jeweils gül- tigen Rechtsvorschriften auszustellen samt Auf- führung der durch den Besteller dem Lieferanten angegebenen Bestellnummer (PO Number). Rech- nungen ohne detaillierte Bestellangaben und | 5.1. The invoices shall always be made out in two origi- nals, in a form and with a content complying with the provisions of the currently valid relevant laws with indication of the purchase order number (PO Number) provided by the Customer. The Customer will not be able to process the invoices made out |
helyes postacím nélküli számlákat nem tudja fel- dolgozni. A jogszabályellenesen, hiányosan vagy hibásan kiállított számlák miatti következménye- ket a kizárólag Szállító köteles viselni. Rendelési szám (PO Number) nélküli számlát a Megrendelő nem tud befogani, ill. annak teljesítését nem tudja kezdeményezni. | korrekte Postanschrift können beim Besteller nicht bearbeitet werden. Die Folgen vorschrifts- widriger, mangelhafter oder fehlerhafter Ausstel- lung von Rechungen hat ausschließlich der Lieferer zu tragen. Rechnungen ohne Bestellnummer (PO Number) werden durch den Besteller nicht ange- nommen und werden zur Zahlung nicht freigege- ben. | without detailed data of the order and the correct postal address. The Supplier shall solely bear the consequences due invoices made out illegally, defi- ciently or faultily. Invvoices without purchase order number (PO Number) will not be accepted by the Customer and will not released for payment. |
5.2. A fizetés az áru szerződésszerű szállítását, vala- mint a szabályszerű és ellenőrizhető számla beérkezését követően az alábbiak szerint történik: | 5.2. Zahlung erfolgt nach vertragsgemäßer Lieferung der Ware sowie Eingang der ordnungsgemäßen und prüfbaren Rechnung innerhalb von: | 5.2. The payment will be performed after the contractual delivery of the goods, as well as the receipt of the formal and verifiable invoice as per the following: |
A legalább 60 napos fizetési határidővel kiállított számlák esetén, amennyiben számla összege már az első 30 napon belül jóváírásra kerül a Szállító számláján, úgy ez esetben fizetés 3% engedménnyel történik. Amennyiben a fizetés 30 napot meghaladóan történik, úgy az teljes összegben történik. Engedmény levonása bes- zámítás esetén is lehetséges. | Die Rechnungen, die mit einer Zahlungsfrist von mindestens 60 Tagen ausgestellt worden sind, so- fern der Rechnungsbetrag bereits innerhalb der ersten 30 Tage auf dem Konto des Lieferers gutge- schrieben werden, werden mit 3 % Skonto bezahlt. Sofern die Zahlung nach den 30 Tagen erfolgt, er- folgt diese mit dem vollen Betrag. Ein Skontoabzug ist auch im Falle der Aufrechnung zulässig. | In case of invoices made out with at least 60 days’ payment deadline, in case that the amount of the in- voice is credited in the Supplier’s account within the first 30 days, the payment will be performed with 3% discount. In case that the payment is performed be- yond 30 days, it will be performed in a total sum. A discount may also be deducted in case of counting in. |
6. Szállítási határidő, késedelem | 6. Liefertermin, Verzug | 6. Delivery deadline, delay |
6.1. A megállapodott szállítási határidők és időpontok kötelező érvényűek. | 6.1. Die vereinbarten Lieferfristen und Liefertermine sind verbindlich. | 6.1. The agreed delivery deadlines and dates will be mandatory. |
6.2. Amennyiben a Szállító előtt ismertté válik, hogy a megállapodott szállítási határidők és időpontok bármely okból nem tarthatók, úgy erről köteles a Megrendelőt a késedelem okának és várható időtartamának megjelölésével írásban | 6.2. Ist für den Lieferer erkennbar, dass er die verein- barten Lieferfristen und Liefertermine aus wel- chem Grund auch immer nicht einhalten kann, so hat er dies dem Besteller unverzüglich unter An- gabe der Gründe und der voraussichtlichen Dauer | 6.2. In case that it becomes known for the Supplier that the agreed delivery deadlines and dates cannot be met for any reason, it shall immediately inform the Customer in writing by indicating the reason for de- lay and the expected period. This provision will not |
haladéktalanul tájékoztatni. A Szállítónak a szer- ződés határidőben történő teljesítéséért viselt fe- lelősségét ez a rendelkezés nem érinti. | der Verzögerung schriftlich anzuzeigen. Die Ver- antwortung des Lieferers für die rechtzeitige Ver- tragserfüllung wird hierdurch nicht berührt. | affect the Supplier’s responsibility for the perfor- mance of the contract in time. |
6.3. Amennyiben a Szállító a teljesítéssel részben vagy egészben késedelembe esik, úgy a Megrendelő ré- szére köteles kötbért fizetni. Ennek mértéke a ké- sedelem minden naptári napja után a fennmaradó teljesítés árának (értékének) 0,1%-a, azonban összesen legfeljebb a fennmaradó teljesítés árának 5%-a. A Megrendelő kötbérigénye abban az esetben is fennáll, ha erre vonatkozóan a Szol- gáltatás átadás átvételének időpontjában nem kerül külön fenntartó nyilatkozat megtételre. A Megrendelő további igényeit (így különösen, de nem kizárólagosan a teljesítés követelésére való jogosultságot, illetve a Megrendelő kárainak – ideértve az elmaradt haszon és felmerülő töb- bletköltségek – megtérítésének követelésére való jogosultságot is, stb.) a jelen rendelkezés nem érinti. | 6.3. Gerät der Lieferer mit seiner Leistung ganz oder teilweise in Verzug, so hat er an den Besteller eine Vertragsstrafe zu zahlen. Diese beträgt für jeden Kalendertag des Verzuges 0,1 % des Preises (Wer- tes) des rückständigen Teils der Leistung, jedoch insgesamt höchstens 5 % des Preises des rückstän- digen Teils der Leistung. Der Anspruch des Bestel- lers auf Vertragsstrafe bleibt auch dann erhalten, wenn er bei der Annahme der Leistung nicht vor- behalten wird. Weitergehende Ansprüche des Be- stellers (so insbesondere, jedoch nicht ausschließ- lich der Anspruch auf die Leistung bzw. der An- spruch auf den Ersatz der Schäden des Bestellers − einschließlich auch des entgangenen Gewinns und der entstehenden Mehrkosten − usw.) bleiben un- berührt. | 6.3. In case that the Supplier is in default partially or wholly with the performance, it shall pay a penalty to the Customer. Its extent will be 0.1% of the price (value) of the remaining performance after each cal- endar day of the delays, but not more than 5% of the price of the remaining performance. The Customer’s claim for default penalty will be valid if no separate declaration of preservation is made in relation to it at the date of acceptance of the Service. The Cus- tomer’s further claims (particularly, but not limited to the eligibility for fulfilment of the claim for per- formance, and eligibility for claim for reimburse- ment of the Customer’s damages, - including the lost profit and the arising extra costs, etc.) – will not be affected by this provision. |
7. Szállítás és átadás-átvétel | 7. Lieferung und Abnahme | 7. Delivery and acceptance |
7.1. A szállításnak a kivitelezését, terjedelmét és be- osztását tekintve a megrendeléssel azonosnak kell lennie. A Szállító árukísérő dokumentumain fel kell tüntetni a Megrendelő megrendelési számát és termékadatait (pl. minőségigazolás, sorozatszám, | 7.1. Die Lieferung muss in Ausführung, Umfang und Ein- teilung der Bestellung entsprechen. Die Warenbe- gleitpapiere des Lieferers müssen Bestellnummer und Artikeldaten des Bestellers (z. B. Qualitäts- nachweise, Seriennummer, Menge) enthalten und sind jeder Lieferung beizufügen. | 7.1. The supply shall be the same as the order in respect of its execution, extent and arrangement. The Cus- tomer’s order number and product data (e.g. certif- icate of quality, serial number, quantity) shall be in- dicated in the Supplier’s goods accompanying docu- ments, and they shall be attached to all shipments. |
mennyiség), és ezeket minden szállítmányhoz csa- tolni kell. | ||
7.2. A Szállító köteles a Szállítás Tárgyát akképpen csomagolni, hogy a csomagolás megóvja a Szállítás Tárgyát (különösen a szállítás, a ki- és berakodás és a tárolás során). A csomagolásnak meg kell fele- lnie a mindenkor hatályos vonatkozó jogi előírás- oknak, illetve a Szállító köteles feltüntetni a csomagoláson mindazt, amit a vonatkozó jogsza- bályok előírnak. Amennyiben a Szállítás Tárgya különleges csomagolást, vagy a Szállítás Tárgya vagy annak csomagolása különleges kezelést igényel, erről a Szállító köteles a Megrendelőt megfelelően tájékoztatni, illetve köteles ezt a körülményt a csomagoláson (is) megfelelően feltüntetni. Ez a rendelkezés nem érinti a Szállító 7.3. pontban megfogalmazott kötelezettségeit. | 7.2. Der Lieferer hat den Liefergegenstand so zu verpa- cken, dass die Verpackung den Liefergegenstand – insbesondere während der Lieferung, der Ver- und Entladung, sowie der Lagerung - bewahrt. Die Ver- packung muss den jeweils gültigen einschlägigen Rechtsvor-schriften entsprechen bzw. der Lieferer hat auf der Verpackung alles anzugeben, was in den gültigen Rechtsvorschriften bestimmt ist. Be- darf der Liefergegenstand besonderer Verpackung bzw. der Liefergegenstand oder dessen Verpa- ckung besonderer Behandlung, hat der Lieferer den Besteller darüber entsprechend zu informie- ren bzw. diesen Umstand (auch) auf der Verpa- ckung entsprechend anzugeben. Die Pflichten des Lieferers gemäß Ziffer 7.3 werden durch diese Be- stimmung nicht berührt. | 7.2. The Supplier shall package the Object of Supply in such a way that the package should protect the Ob- ject of Supply (particularly during transport, loading and unloading, and storage). The package shall com- ply with the currently effective legal specifications, and the Supplier shall indicate all those on the pack- age, which are specified by the relevant laws. In case that the Object of Supply requires a special package, or the Object of Supply or its package requires spe- cial handling, the Supplier shall properly inform the Customer on all these, and shall properly indicate this circumstance (also) on the package. This provi- sion will not affect the Supplier’s obligations stated in Section 7.3. |
7.3. A Szállító köteles az első szállítás alkalmával a Megrendelőt a termék biztonságos kezeléséről és felhasználásáról, illetve mindarról írásban tájékoztatni, ami a Szállítás Tárgyának rendel- tetésszerű használatához (felhasználásához) szükséges. Ezen felül a Megrendelőt az ezen felté- telek mindennemű változásáról is haladéktalanul értesíteni kell. A Szállító köteles továbbá a Szállítás Tárgya minőségének tanúsítására is. Minden szál- lításnál, amennyiben szükséges, a Szállító köteles EK-biztonsági adatlapot is csatolni a Megrendelő | 7.3. Der Lieferer ist verpflichtet bei erstmaliger Liefe- rung an den Besteller schriftlich über die relevan- ten Bedingungen für eine sichere Handhabung und Verwendung des Produktes bzw. über all die Angaben zu informieren, die zur bestimmungsge- mäßen Nutzung (Verwen-dung) des Liefergegen- standes erforderlich sind. Darüber hinaus ist der Besteller über jede Änderung hinsichtlich dieser Bedingungen zeitnah schriftlich zu informieren. Der Lieferer hat ferner auch die Qualität des Lie- fergegenstandes zu bestätigen. Bei jeder Lieferung | 7.3. The Supplier shall inform the Customer on safe han- dling and use of the product and all those in writing on the occasion of the first delivery, which are re- quired for proper use (use) of the Object of Supply. Moreover, the Customer shall be immediately noti- fied of all kinds of changes in these conditions. Fur- thermore, the Supplier shall also certify the quality of the Object of Supply. For all deliveries the Sup- plier shall attach an EC safety datasheet on all rele- vant hazardous substances to the Customer. The safety datasheet and all kinds of technical |
részére minden releváns veszélyes anyagról. A biz- tonsági adatlapoknak és mindennemű technikai dokumentációnak meg kell felelniük a rendeltetési ország (Magyarország) jogi előírásainak és az ak- tuális Európai Uniós, és az esetleges vonatkozó egyéb előírásoknak (jogszabályoknak, szabványok- nak, szokványoknak stb.). A jogilag szükséges dokumentációknak, különösen a technikai doku- mentációknak (kezelési, összeszerelési, és haszná- lati útmutatók, kézikönyvek, javítási és karbantartási útmutatóknak stb.) magyar nyelvűnek kell lenniük. | an den Besteller hat der Lieferer soweit zutreffend das EG-Sicherheitsdatenblatt über alle relevanten Gefahrstoffe beizufügen. Sicherheitsdatenblätter sowie jegliche technische Dokumentation müssen den rechtlichen Bestimmungen des Bestimmungs- landes Ungarn sowie den aktuellen Vorschriften der Europäischen Union und den eventuellen sonstigen einschlägigen Vorschriften (Rechtsvor- schriften, Standards, Usancen usw.) entsprechen. Rechtlich erforderliche Dokumentationen, insbe- sondere technische Dokumentationen (Bedie- nungs-, Montage- und Gebrauchs-anleitungen, Handbücher, Reparatur und Wartungsanweisun- gen, usw.), müssen in ungarischer Sprache verfasst sein. | documentations shall comply with the legal specifi- cations of the country of destination (Hungary) and the current European Union and possible relevant other specifications (provisions of laws, standards, rules, etc.). The legally required documentations, particularly technical documentations (instructions for handling, assembly and use, manuals, instruc- tions for repairs and maintenance, etc.) shall be in Hungarian language. |
7.4. A Megrendelő jogosult nem megállapodott ré- szleges- vagy többletszállítmányokat, valamint a megállapodott határidő előtt teljesített szál- lítmányokat a Szállító költségére és kockázatára visszaküldeni, vagy raktározási költséget, és az őrzéssel járó egyéb költségeket felszámítani. | 7.4. Der Besteller ist berechtigt, nicht vereinbarte Teil- oder Mehrlieferungen sowie Lieferungen, die vor dem vereinbarten Termin erbracht wer- den, auf Kosten und Gefahr des Lieferers zurück- zusenden oder Lagerkosten und im Zusammen- hang mit der Überwachung anfallende sonstige Kosten zu berechnen. | 7.4. The Customer will be entitled to return the partial- or surplus shipments not agreed, as well as the de- liveries performed before the agreed deadline at the Supplier’s cost and risk, or charge the storage costs, and other costs arising from guarding. |
8. Exportellenőrzés | 8. Exportkontrolle | 8. Export control |
8.1. A Szállító köteles az első szállítás előtt megfelelő időben a Szállítás Tárgyára vonatkozó szükséges írásbeli nyilatkozatokat (pl. a származási országgal, a HS-kóddal, az exportlistával, a szállítói nyilatko- zattal, az áruforgalmi igazolással kapcsolatban | 8.1. Der Lieferer ist verpflichtet, rechtzeitig vor der ers- ten Lieferung die erforderlichen schriftlichen Er- klärungen über den Liefergegenstand (z.B.: über Ursprungsland, HS-Code, Ausfuhrlisten-Nummer, Lieferantenerklärung, Warenverkehrs- | 8.1. The Supplier shall grant the required written decla- rations pertaining to the Object of Supply at due time before the first delivery (e.g. in connection with the country of origin, the HS-code, the export list, the supplier’s declaration, the certificate of trade of |
stb.) megadni, és a Megrendelőt adott esetben az utólagos exportkorlátozásokról tájékoztatni. A származás megváltozását a Megrendelővel ha- ladéktalanul és külön felszólítás nélkül írásban közölni kell. | bescheinigung usw.) abzugeben und den Besteller ggf. auch über nachträgliche Exportbeschränkun- gen zu informieren. Ein Ursprungswechsel ist dem Besteller unverzüglich und unaufgefordert schrift- lich anzuzeigen. | goods, etc.), and shall inform the Customer on the subsequent export restrictions in a given case. The change in the origin shall be immediately disclosed to the Customer in writing without separate sum- mons. |
8.2. Amennyiben a szállításhoz kiviteli engedélyre van szükség, úgy ezt a Szállítónak megfelelő időn belül be kell szereznie. A kiviteli engedély másolatát a Megrendelőnek legkésőbb a szállítással együtt át kell adni, illetőleg amennyiben a Megrendelőnek ennek eredeti példányára is szüksége van, úgy a Szállító köteles az eredeti kiviteli engedélyt a Megrendelő felhívására haladéktalanul átadni ré- szére. | 8.2. Bedarf die Lieferung einer Ausfuhrgenehmigung, so ist diese vom Lieferer rechtzeitig einzuholen. Eine Kopie der Ausfuhrgenehmigung ist dem Besteller spätestens mit der Lieferung zu übergeben, bzw. wenn der Besteller auch ein Original benötigt, hat der Lieferer dem Besteller die Ausfuhrgenehmi- gung im Original auf seine Aufforderung unverzüg- lich zu übergeben. | 8.2. In case that an export licence is required for the sup- ply, the Supplier shall obtain it within due time. A copy of the export licence shall be handed over to the Customer not later than together with the deliv- ery, or if the Customer needs for its original as well, the Supplier shall immediately hand over the origi- nal export licence to it at the Customer’s request. |
9. Tulajdonátszállás | 9. Eigentumsübergang | 9. Devolution of ownership |
9.1. A leszállított áru tulajdonjoga és a kárveszély a tel- jesítés helyén − a Megrendelő vagy a megbízottja részére, vagy a Megrendelő által kijelölt személy részére − történő átadáskor száll át a Megren- delőre. | 9.1. Das Eigentum und die Gefahr an der gelieferten Ware gehen bei Übergabe − an den Besteller, an seinen Beauftragten oder an die vom Besteller be- stimmte Person − am Erfüllungsort auf den Bestel- ler über. | 9.1. The ownership of the delivered goods and the risk of damage will devolve on the Customer upon handover at the place of performance – to the Cus- tomer or its agent, or a person appointed by the Customer. |
9.2. A Szállítónak felhasználás célra rendelkezésre- bocsátott tárgyak mindvégig a Megrendelő tulajdonában maradnak. A Szállító által végzett feldolgozás vagy átalakítás a Megrendelő részére történik. Amennyiben a Megrendelő tulajdonában lévő tárgy más, nem a Megrendelő tulajdonában álló tárgyakkal együtt kerül feldolgozásra, úgy a | 9.2. Sofern der Besteller dem Lieferer Teile zur Ver- wendung beistellt, bleiben diese Teile durchge- hend Eigentum des Bestellers. Verarbeitung oder Umbildung durch den Lieferer wird für den Bestel- ler vorgenommen. Werden derartige eigentums- bedingte Teile des Bestellers mit anderen, nicht dem Besteller gehörenden Gegenständen | 9.2. The Customer will reserve the ownership of the ob- jects made available for it. The processing or altera- tion carried out by the Supplier will be made for the Customer. In case that the goods owned by the Cus- tomer are processed with other objects not pos- sessed by the Customer, the Customer will obtain partial ownership in the new thing in the rate of the |
Megrendelő az új dolgon a Megrendelő tárgyának (vásárlási ár + áfa) a többi feldolgozott tárgynak a feldolgozás időpontjában fennálló értékéhez viszonyított arányában résztulajdont szerez. | verarbeitet, so erwirbt dieser das Miteigentum an der neuen Sache im Verhältnis des Wertes der Sa- che des Bestellers (Einkaufspreis zuzüglich MwSt) zu den anderen verarbeiteten Gegenständen zur Zeit der Verarbeitung. | value of the Customer’s object (purchase price + VAT) compared to the value of the other processed objects at the date of processing. |
9.3. A Megrendelő tulajdonát képező, de a Szállító ré- szére átadott szerszámokon, gyártóeszközökön, modelleken, mintákon, sablonokon, rajzokon, ter- veken, tervrajzokon és más hasonló, a megrende- lés teljesítése érdekében átadott eszközök és dokumentumok szintén mindvégig a Megrendelő tulajdonában maradnak fenntartja. A Szállító eze- ket az eszközöket kizárólag a Megrendelő által megrendelt Szállítás Tárgyának előállításához használhatja. A Szállító köteles a Megrendelő tulajdonában álló szerszámokat és gyár- tóeszközöket újértéken saját költségére tűz-, víz- és lopáskár ellen biztosítani, továbbá a megfelelő vagyon-, felelősség- és balesetbiztosításokat megkötni és fenntartani. A Szállító köteles a szer- számokat és gyártóeszközöket saját költségére karbantartani és gondozni. A jelen pont első mon- datában felsorolt eszközök Szállító általi tárolása a Megrendelő részére díjmentes. | 9.3. An Werkzeugen, Produktionsgeräten, Modellen, Mustern, Schablonen, Zeichnungen, Plänen, Ent- würfen und anderen ähnlichen, im Interesse der Erfüllung der Bestellung übergebenen Geräten und Dokumenten bleiben Eigentum des Bestellers. Der Lieferer ist verpflichtet, diese Geräte aus- schließlich für die Herstellung des vom Besteller bestellten Liefergegenstandes einzusetzen. Der Lieferer ist verpflichtet, die dem Besteller gehö- renden Werkzeuge und Produktionsgeräte zum Neuwert auf eigene Kosten gegen Feuer-, Wasser- und Diebstahlsschäden zu versichern, sowie die entsprechenden Vermögens,- Haftpflicht- und Un- fallversicherungen abzuschließen und aufrecht zu erhalten.. Der Lieferer hat die Werkzeuge und Pro- duktionsgeräte auf seine Kosten zu warten und in Stand zu halten. Die Lagerung der im ersten Satz dieser Ziffer aufgelisteten Geräte durch den Liefe- rer erfolgt kostenlos für den Besteller. | 9.3. The Customer will reserve its ownership in the tools, production devices, models, samples, templates, drawings, plans, designs and other similar devices and documents handed over in order to perform the order. The Supplier may use these devices exclu- sively for production of the Object of Supply ordered by the Customer. The Supplier shall insure the tools and production devices possessed by the Customer at a value added at its own cost against fire-, water- and theft damages, and take out and maintain ap- propriate property-, liability- and accident insur- ances. The Supplier shall maintain and take care of the tools and production devices at its own cost. The storage of the devices listed in the first sentence of this section by the Supplier will be free of charge for the Customer. |
10. Minőség | 10. Qualität | 10. Quality |
10.1. A Szállító által szolgáltatott Termékeknek meg kell felelnie mindazon minőségi követelménynek, melyeket az irányadó szabályok (jogszabályok, | 10.1. Die vom Lieferer gelieferten Produkte müssen sämtlichen, in den maßgebenden Vorschriften (Rechtsvorschriften, Standards, Usancen, usw.) | 10.1. The Products provided by the Supplier shall comply with all those quality requirements, which are spec- ified by the decisive standards (provisions of law, |
szabványok, szokványok stb.) előírnak, és rendel- kezniük kell azzal a minőséggel, melyet a Megren- delő elvárhat. Emellett meg kell felelnie a Szállító által szolgáltatott Termékeknek mindazon minőségi követelménynek is, melyekre vonatko- zóan a Megrendelő a Szállítót tájékoztatta. | bestimmten Qualitätsanforderungen entspre- chen, sowie über die Qualität verfügen, die vom Besteller erwartet werden kann. Darüber hinaus müssen die vom Lieferer gelieferten Produkte sämtlichen, Qualitätsanforderungen entsprechen, über die der Besteller den Lieferer informiert hat. | standards, rules, etc.), and shall have that quality, which is expected by the Customer. Besides, the Products provided by the Supplier shall meet all those quality requirements as well, in relation to which the Customer will inform the Supplier. |
10.2. A Szállító köteles a megállapodás szerinti specif- ikációt minőségbiztosítási rendszer segítségével betartani. | 10.2. Der Lieferer hat die Einhaltung der vereinbarten Spezifikation durch ein Qualitätssicherungssystem zu gewährleisten. | 10.2. The Supplier shall observe the specification as agreed by means of the quality assurance system. |
10.3. A Szállító a minőségbiztosítási rendszert a technika legújabb állása szerint, illetve az adott minőségbiz- tosítási rendszerre irányadó követelményeknek megfelelően köteles kialakítani és fenntartani. A Szállító feljegyzéseketkészít, különösen a minőségellenőrzésről, amelyeket kérésre a Megrendelő rendelkezésre bocsát. | 10.3. Der Lieferer hat das Qualitätssicherungssystem nach dem neuesten Stand der Technik, bzw. ent- sprechend den maßgebenden Forderungen des je- weiligen Qualitätssicherungssystems einzu-rich- ten und aufrechtzuerhalten. Er hat Aufzeichnun- gen insbesondere über seine Qualitätsprüfung zu erstellen, die er dem Besteller auf Verlangen zur Verfügung zu stellen hat. | 10.3. The Supplier shall develop and maintain a quality as- surance system in accordance with the state of arts, and the requirements decisive in case of the given quality assurance system. The Supplier will take notes, particularly on the quality control, which will be made available for the Customer at request. |
10.4. A Szállítónak gyártási dokumentációt kell ké- szítenie és alkalmaznia, amely biztosítja a Szállítás Tárgyának reprodukálható és visszakövethető előállítását és ellenőrzését. | 10.4. Der Lieferer hat Fertigungsunterlagen zu erstellen und anzuwenden, die eine reproduzierbare und rückverfolgbare Herstellung und Prüfung des Lie- fergegenstandes sicherstellt. | 10.4. The Supplier shall make and apply a production doc- umentation, which ensures the reproducible and traceable production and inspection of the Object of Supply. |
10.5. A Szállító a Megrendelő, annak megbízója, vala- mint a szabályalkotó hatóság részére biztosítja a hozzáférés jogát a megrendeléssel összefüggő val- amennyi berendezéshez, és az azokhoz tartozó fel- jegyzésekhez. Ezen túlmenően ezúton hozzájárul ahhoz, hogy a Megrendelő, annak megbízója, | 10.5. Der Lieferer räumt dem Besteller, dessen Auftrag- geber sowie der Regelsetzenden Dienststelle ein Zugangsrecht zu allen mit der Bestellung zusam- menhängenden Einrichtungen und zugehörigen Aufzeichnungen ein. Außerdem willigt er hiermit in Qualitätsaudits zur Beurteilung der Wirksamkeit | 10.5. The Supplier will ensure the right of access to the Customer, its agent, as well as the regulatory au- thority to all equipment linked to the order, and the related notes. Beyond all these, it hereby consents to that the Customer, its agent, as well as the |
valamint a szabályalkotó hatóság minőségel- lenőrzések során ellenőrizze minőségbiztosítási rendszerének hatékonyságát. | seines Qualitäts-sicherungssystems durch den Be- steller, dessen Auftraggeber sowie der Regelset- zenden Dienststelle ein. | regulatory authority inspects the efficiency of the quality assurance system during the quality controls. |
10.6. Be kell tartani továbbá a megrendelésben feltün- tetett és mellékelt kiegészítő és/vagy speciális minőségbiztosítási követelményeket is. A Szállítás Tárgyától függően a Megrendelő és a Szállító külön Minőségirányítási Megállapodást köt egymással. | 10.6. Weiterhin sind zusätzliche in der Bestellung aufge- führte und angehängte und/oder spezielle Quali- tätssicherungsanforderungen zu beachten. In Ab- hängigkeit vom zu liefernden Gegenstand wird zwischen dem Besteller und dem Lieferer eine ge- sonderte Qualitäts- Management - Vereinbarung (QMV) geschlossen. | 10.6. Furthermore, it shall observe the attached supple- mentary and/or special quality assurance require- ments indicated in the order. Depending on the Ob- ject of Supply, the Customer and the Supplier will make and enter into a separate Quality Manage- ment Agreement. |
10.7. Amennyiben a Szállító a Szállítás Tárgyában vagy hasonló termékekben hibát észlel, vagy amennyi- ben ennek gyanúja merül fel, úgy köteles a Megrendelőt erről haladéktalanul tájékoztatni. | 10.7. Stellt der Lieferer beim Liefergegenstand oder ver- gleichbaren Produkten Fehler fest, oder besteht ein entsprechender Verdacht, so hat er den Bestel- ler umgehend zu informieren. | 10.7. In case that the Supplier detects a fault in the Object of Supply or similar products, or if the suspicion thereof arises, it shall immediately inform the Cus- tomer on it. |
10.8. A Szállítás Tárgyának vagy az előállításához szükséges folyamatoknak a Szállító által történő megváltoztatásához a Megrendelő előzetes írás- beli engedélye szükséges. | 10.8. Änderungen am Liefergegenstand oder den zur Herstellung notwendigen Prozessen durch den Lieferer bedürfen der vorherigen schriftlichen Ge- nehmigung durch den Besteller. | 10.8. The Customer’s prior written authorization will be required for changing the Object of Supply or the processes needed for its production by the Supplier. |
10.9. A Szállító csak a Megrendelő előzetes írásbeli jóváhagyásával vehet igénybe alvállalkozókat, megbízottakat, teljesítési segédeket vagy egyéb közreműködőket. A Szállító vállalja, hogy alvál- lalkozóit és minden általa igénybe vett alvál- lalkozót, megbízottat, teljesítési segédet és egyéb közreműködőt is kötelezi a jelen Beszerzési Felté- telekben foglalt, illetve a Megrendelővel kötött | 10.9. Der Lieferer darf nur mit Zustimmung des Auf- traggebers Unterauftragnehmer, Beauftragte, Er- füllungsgehilfen oder andere Mitwirkende in An- spruch nehmen. Der Lieferer verpflichtet seine Unterauftragnehmer und auch alle durch ihn in Anspruch genommenen Unter-auftragnehmer, Beauftragten, Erfüllungsgehilfen oder andere Mitwirkenden dazu, die in den vorliegenden Ein- kaufsbedingungen genannten, bzw. die in den mit | 10.9. The Supplier may employ subcontractors, agents, accessories after the fact or other contributors only with the Customer’s prior written approval. The Sup- plier undertakes that it will oblige its subcontractors and all subcontractors, agents, accessories after the fact and other contributors employed by it to ob- serve the specifications stated in these Terms and Conditions of Purchase, and other agreements con- cluded with the Customer. |
egyéb megállapodásokban rögzített előírások be- tartására. | dem Auftraggeber sonst geschlossenen Verträ- gen enthaltenen Vorschriften entsprechend ein- zuhalten. | |
10.10. A Szállító a megrendelés módosítása miatt érvény- telenné vált rajzokat úgy kezeli, hogy azok további használata kizárt legyen. | 10.10. Der Lieferer hat durch Bestelländerung ungültig gewordene Zeichnungsunterla- gen so zu handhaben, dass eine weitere Benutzung ausgeschlossen ist. | 10.10. The Supplier will handle the drawings becoming in- valid due to amendment of the order in such a way that their further use should be excluded. |
10.11. Speciális szabályok hiányában – a 7.2. pontban fo- glaltakon túl − a Szállítás Tárgyának csomago- lását/konzerválását legalább oly módon kell elvé- gezni, hogy a szállítási útvonalon minőségcsökkenés ne következhessen be. | 10.11. Ungeachtet spezieller Regelungen – über das in Punkt 7.2 Genannte hinaus – hat die Verpa- ckung/Konservierung des Liefer- gegenstandes zumindest so zu erfolgen, dass Qualitätsminde- rungen auf dem Transportweg ausgeschlossen sind. | 10.11. In the lack of special rules- beyond those stated in Section 7.2 – packaging/conservation of the Object of Supply shall be carried out at least in such a way that no decline in quality may occur in the transport route. |
11. Minőségi kifogás, kellékszavatosság (szavatosság) | 11. Mängelrüge, Mängelhaftung (Gewährleistung) | 11. Quality claim, implied warranty (warranty) |
11.1. A Megrendelő köteles a szállítmány hiányosságait azoknak a szabályszerű üzletvitel szabályai szerint történt megállapítását követően lehetőleg 30 na- pon belül a Szállítóval írásban közölni. Ezen határidő elmulasztását azonban nem lehet jog- vesztőként értelmezni. A hiányosságok megállapítása előtt teljesített esetleges vételár- fizetések nem jelentik annak elismerését, hogy az áru hibátlanul és szabályszerűen és szer- ződésszerűen került leszállításra. | 11.1. Mängel der Lieferung hat der Besteller, sobald sie nach den Gegebenheiten eines ordnungsgemäßen Geschäftsablaufes festgestellt werden, dem Liefe- rer nach möglichst innerhalb von 30 Tagen schrift- lich anzuzeigen. Ein Fristversäumnis darf nicht als Rechtsverlust angesehen werden. Die vor der Fest- stellung von Mängeln etwa erfolgte Zahlung des Kaufpreises stellt kein Anerkenntnis dar, dass die Ware frei von Mängeln und vorschriftsmäßig und vertragsmäßig geliefert sei. | 11.1. The Customer shall disclose the deficiencies of the shipment in writing to the Supplier possibly within 30 days after their establishment in accordance with the rules of regular course of business. However, missing this deadline may not be interpreted as waiving. The possible purchase price payments per- formed before the establishment of the deficiencies will not mean the recognition that the goods have been delivered faultlessly and regularly and contrac- tually. |
11.2. A Szállító szavatolja a Szállítás Tárgyának hibátlanságát konstrukció, gyártás, összeszerelés | 11.2. Der Lieferer leistet Gewähr für die Fehlerfreiheit des Liefergegenstands hinsichtlich Konstruktion, | 11.2. The Supplier warrants the faultlessness of the Ob- ject of Supply from the point of view of the |
és anyag, valamint a meghatározott specifikáció betartásának továbbá a jogszabályokban (szab- ványokban, szokványokban stb.) és a szer- ződésben meghatározott tulajdonságok szem- pontjából. Szavatossággal tartozik a Szállító az olyan hibákért is, melyek az általa szolgáltatott bá- rminemű technológiai dokumentáció hibájára (téves, megtévesztő, hiányos vagy félreérthető, stb.) tartalmára, avagy a Szállító által adott írásbeli vagy szóbeli tájékoztatás hiányos, nem megfelelő vagy téves voltára vezethetők vissza. | Fabrikation, Montage und Material sowie für die Einhaltung der vorgegebenen Spezifikation und Ei- genschaften, des Weiteren hinsichtlich der Rechts- vorschriften (Standards, Usancen usw.) und im Vertrag festgelegten Eigenschaften. Der Lieferer leistet auch Gewähr für solche Fehler, welche auf die seinerseits fehlerhaft geleisteten technischen Dokumentationen jeglicher Art (falsch, irrefüh- rend, unvollständig, oder missverständlich, usw.) oder auf die durch den Lieferer schriftlich oder mündlich geleisteten mangelhaften, nicht ent- sprechenden oder fehlerhaften Informationen zu- rückzuführen sind. | construction, manufacture, assembly and material, as well as observation of the stated specification, furthermore, the properties stated in the laws (standards, rules, etc.) and the contract. The Sup- plier shall undertake a guarantee for such faults, which can be traced back to the fault of any kind of technological documentation provided by it, (faulty, misleading, incomplete or ambiguous, etc.) content thereof, or the incomplete, inappropriate or faulty nature of the written or verbal information provided by the Supplier. |
11.3. A Megrendelő szavatossági igényei az áru leszál- lításának időpontjától számított 3 (három) év eltel- tével elévülnek, kivéve, ha a kötelező alkalmassági idő három évnél hosszabb, mert úgy az igény ér- vényesítésére ez a határidő irányadó. Nem számít bele az elévülési időbe a kijavítási időnek az a ré- sze, amely alatt a Megrendelő az árut nem tudta rendeltetésszerűen használni. A kicserélés köré- ben történt pótszállításokra szintén a szállítástól számított 3 (három) éves elévülési idő érvényes. A Szállító a Megrendelő választása szerint díjmente- sen kicseréli a hibás szállítmányt, vagy díjmente- sen kijavítja a hibát kivéve, ha a választott szava- tossági igény teljesítése lehetetlen. Ha a Megren- delőnek sem kijavításra, sem kicserélésre nincs joga, vagy ha a Szállító a kijavítást, illetve a kicserélést nem vállalta, vagy e kötelezettségének | 11.3. Der Anspruch des Bestellers auf Gewährleistung verjährt nach 3 (drei) Jahren, gerechnet ab Liefe- rung der Ware, ausgenommen wenn die vorge- schriebene Eignungszeit länger als drei Jahre ist, da so diese Frist maßgebend für die Geltendma- chung des Anspruchs ist. Im Falle der Nachbesse- rung verlängert sich die Verjährung um den Zeit- raum, während dem der Besteller die Ware nicht bestimmungsgemäß nutzen konnte. Für Ersatzlie- ferungen wegen Umtausch beträgt die Gewähr- leistungsfrist ebenfalls 3 (drei) Jahre ab Lieferung. Der Lieferer hat nach Wahl des Bestellers entwe- der kostenlos die Lieferung umzutauschen, oder die Mängel kostenlos zu beseitigen, außer der Um- fang der gewählten Gewährleistung ist unmöglich zu erfüllen. Falls der Besteller weder ein Recht auf Mängelbeseitigung, noch auf Umtausch hat, oder | 11.3. The Customer’s warranty claims will lapse after 3 (three) years from the date of delivery of the goods, except for if the mandatory suitability period is longer than three years, because this deadline will be decisive for enforcement of the claim. The limita- tion period excludes that part of the time of repairs, during which the Customer could not use the goods properly. Also 3 (three) years’ limitation period from the delivery will be valid for the additional deliveries made within the scope of replacement. The Supplier will replace the faulty shipment free of charge, or re- pair the fault free of charge as selected by the Cus- tomer, except for if it is impossible to fulfil the se- lected warranty claim. If the Customer has a right neither for repairs nor replacement, or if the Sup- plier has not undertaken the repairs or replacement, it cannot fulfil this obligation within the appropriate |
megfelelő határidőn belül, a Megrendelőnek oko- zott jelentős kényelmetlenség nélkül nem tud ele- get tenni, a Megrendelő − választása szerint − megfelelő árleszállítást igényelhet, vagy elállhat a szerződéstől. A kijavítást vagy kicserélést − a Szál- lítás Tárgyának tulajdonságaira és a Megrendelő által elvárható rendeltetésére figyelemmel − megfelelő határidőn belül, a Megrendelőnek oko- zott jelentős kényelmetlenség nélkül kell elvé- gezni. Ha a Szállító a Szállítás Tárgyának kijavítását megfelelő határidőre nem vállalja, vagy nem végzi el, a Megrendelő a hibát a Szállító költségére maga kijavíthatja vagy mással kijavíttathatja. Sürgős esetben (pl. ha a Megrendelő vevőjét ellenkező esetben jelentős kár fenyegeti) a Megrendelő jogosult a hibák elhárítását a Szállító költségére maga elvégezni vagy harmadik személlyel elvégez- tetni, illetve az árut egyéb módon pótolni. A Megrendelő a kijavításig vagy kicserélésig az el- lenszolgáltatás arányos részét visszatarthatja. A Megrendelő további – akár jogszabályon alapuló, akár a Szállítóval történt megállapodásból vagy a Szállító jótállási vagy egyéb kötelezettségvállalá- sból vagy kártérítési kötelezettségéből eredő - igényeit a jelen szabályozás nem érinti. A jótállási időre a szerződésben vállalt vagy a jogszabályban foglalt elévülési idő, a kártérítési igényekre pedig a Ptk. szerinti általános elévülési idő az irányadó. | wenn der Lieferer weder die Mängelbeseitigung, noch den Umtausch übernimmt, oder dieser Ver- pflichtung nicht rechtzeitig nachkommt, darf der Besteller nach Wahl eine entsprechende Minde- rung beantragen, oder hat das Recht vom Vertag zurückzutreten. Die Mängelbeseitigung oder der Umtausch – mit Rücksicht auf die Eigenschaften des Liefergegenstands und auf die zumutbare Be- stimmung durch den Besteller – muss unter ent- sprechender Frist, ohne den Besteller damit er- heblich zu belasten, vollzogen werden. Falls der Lieferer die Mängelbeseitigung des Liefergegen- stands nicht in einem entsprechenden Zeitraum gewährleistet, oder durchführt, so ist der Besteller berechtigt, die Mängelbeseitigung selbst vorzu- nehmen, oder durch Dritte auf Kosten des Liefe- rers vornehmen zu lassen. In dringenden Fällen (z.B. wenn dem Kunden des Bestellers andernfalls erheblicher Schaden droht) ist der Besteller be- rechtigt, auf Kosten des Lieferers die Mängelbesei- tigung selbst vorzunehmen oder durch Dritte aus- führen zu lassen bzw. anderweitig Ersatz zu be- schaffen. Der Besteller darf bis zur Mängelbeseiti- gung oder Umtausch den Anteil des Entgelts vor- enthalten. Weitergehende – entweder auf Rechts- vorschrift beruhende, oder sich aus dem Vertrag mit dem Lieferer oder aus der Garantie- oder sons- tigen Verpflichtung des Lieferers oder aus der Schadenersatzverpflichtung des Lieferers erge- bende –Ansprüche des Bestellers bleiben von die- ser Regelung unberührt. Für die Garantie ist die in | deadline without significant inconvenience caused to the Customer, the Customer – at its discretion – may require a discount or rescind the contract. The repairs or replacement – with regard to the proper- ties of the Object of Supply and its intended use ex- pected by the Customer – shall be carried out with- out significant inconveniencies caused to the Cus- tomer within the adequate deadline. If the Supplier does not undertake the repairs of the Object of Sup- ply before the appropriate deadline or does not carry it out, the Customer may repair or have the fault repaired at the Supplier’s cost. In an urgent case (e.g. if otherwise the Customer’s buyer is threatened by significant damage), the Customer will be entitled to carry out troubleshooting or have it carried out by a third party at the Supplier’s cost, or substitute the gods in another way. Until the re- pairs or replacement the Customer may withhold a proportional part of the remuneration. This regula- tion will not affect the Customer’s further claims – either based on a law or arising from an agreement made with the Supplier or Supplier’s warranty or other liability, or liability for damages. The warranty period will be governed by the limitation period un- dertaken in the contract or stated in other laws, and the claims for damages will be governed by the gen- eral limitation period as per the Civil Code. |
dem Vertrag übernommene oder in der Rechts- vorschrift vorgeschriebene Frist, für die Geltend- machung der Schadenersatzansprüche die allge- meine Verjährungsfrist gemäß ung. BGB maßge- bend. | ||
11.4. Amennyiben az áru beérkezésekor hibát észlelnek, úgy a Megrendelő jogosult a teljes szállítmány vonatkozásában szavatossági igényeket ér- vényesíteni. Ugyanez vonatkozik arra az esetre is, ha a hibát a további feldolgozás során észlelik. | 11.4. Wird beim Wareneingang ein Fehler festgestellt, so ist der Besteller berechtigt, hinsichtlich der ge- samten Lieferung Mängelansprüche geltend zu machen. Das gleiche gilt, wenn ein Fehler bei der Weiterverarbeitung entdeckt wird. | 11.4. In case that the defect is detected upon receipt of the goods, the Customer will be entitled to enforce warranty claims in relation to the whole shipment. The same will apply to the case that the defect is de- tected during further processing. |
11.5. Az utólagosan javított árut az újonnan előállított árutól elkülönítve kell csomagolni, illetve a szál- lítólevélen külön tételként kell feltüntetni. Ezt a tételt a szállítólevélen és a csomagoláson az „utólag javított” jelzéssel kell ellátni. A szál- lítólevélen fel kell tüntetni a Megrendelő vizsgálati jelentésének számát, megrendelési számát és megrendelési tételét. Eltérő megállapodás hiányában a Szállító legkésőbb a visszaszállítással együtt hibaelemzést küld a Megrendelőnek. | 11.5. Nachgearbeitete Teile sind getrennt von Neuge- fertigten Teilen zu verpacken und auf dem Liefer- schein als separate Position auszuweisen. Diese Position ist auf dem Lieferschein und der Verpa- ckung mit dem Vermerk „nachgearbeitet“ zu kennzeichnen. Auf dem Lieferschein ist die Prüfbe- richts-Nr., Bestell-Nr. und Bestellposition des Be- stellers anzugeben. Sofern nicht anders verein- bart, hat der Lieferer spätestens mit Rücklieferung eine Fehleranalyse an den Besteller zu senden. | 11.5. The goods repaired subsequently shall be packaged separately from the newly produced goods, and shall be indicated as a separate item in the delivery note. This item shall be provided with a marking “subsequently repaired” in the delivery note and package. The number of the Customer’s test report, the order number and the item of the order shall be indicated in the delivery note. Unless otherwise agreed, the Supplier will send a fault analysis to the Customer not later than with transporting back. |
12. Oltalmi jogok | 12. Schutzrechte | 12. Patent rights |
12.1. A Szállító a törvényi előírások szerint felel azért, hogy az általa szállított áru felhasználása (tulajdonlása, birtoklása, hasznosítása, feldol- gozása stb.) bel- és külföldi oltalmi jogokat és oltalmi jogi bejelentéseket nem sért, és a Megren- delőt vagy annak vevőjét mentesíti valamennyi | 12.1. Der Lieferer haftet nach den gesetzlichen Vor- schriften dafür, dass durch die Verwendung (Inne- haben, Besitz, Verwertung, Aufarbeitung usw.) der von ihm gelieferten Gegenstände nicht gegen in- oder ausländische Schutzrechte bzw. Schutz- rechtsanmeldungen verstoßen wird, und stellt den | 12.1. The Supplier will be responsible in accordance with the legal specifications for that the use (ownership, possession, utilization, processing, etc.) of the goods supplied by it will not violate inland and foreign pa- tent rights and notices of patent rights, and it will exempt the Customer and its buyer from all the |
ebből adódó igény alól. A felelősség abban az eset- ben is fennáll, ha a Szállító az oltalmi jogok me- gsértését megfelelő óvintézkedésekkel (pl. előze- tes kutatás) elkerülhette volna. | Besteller oder dessen Abnehmer von allen sich da- raus ergebenden Ansprüchen frei. Die Haftung tritt auch dann ein, wenn der Lieferer den Verstoß gegen Schutzrechte durch entsprechende Vor- sichtsmaßnahmen (z.B. Recherche) hätte vermei- den können. | claims arising from it. The responsibility will also be valid in case that the Supplier could have avoided vi- olation of the patent rights with appropriate precau- tions (e.g. preliminary research). |
13. A gyártáshoz használt eszközök | 13. Fertigungsmittel | 13. The devices used for production |
13.1. Az olyan gyártáshoz használt eszközök, mint a rajzok, modellek, minták, szerszámok, sablonok és hasonlók, amelyeket a Megrendelő a Szállító ren- delkezésére bocsátott, vagy amelyeket a Szállító a Megrendelő utasításai szerint előállított, a Megrendelő tulajdonában állnak, és a Megrendelő előzetes írásbeli hozzájárulása nélkül harmadik személyek részére nem értékesíthetők, nem zálog- osíthatók el, nem tehetők hozzáférhetővé vagy nem adhatók tovább egyéb módon, illetve harma- dik személyek javára semmilyen módon nem használhatók fel. | 13.1. Fertigungsmittel wie Zeichnungen, Modelle, Mus- ter, Werkzeuge, Lehren und dgl., die vom Besteller dem Lieferer gestellt oder nach Bestellerangaben vom Lieferer gefertigt sind, werden als Eigentum des Bestellers ausgewiesen und dürfen ohne vor- herige schriftliche Zustimmung weder an Dritte veräußert, verpfändet, zugänglich gemacht oder sonst wie weitergegeben noch irgendwie für Dritte verwendet werden. | 13.1. The devices used for production, such as drawings, models, samples, tools, templates and similar things, which were made available to the Supplier by the Customer, or which were produced by the Sup- plier in accordance with the Customer’s instructions, will be possessed by the Customer, and may not be sold to a third party without the Customer’s prior written consent, may not be mortgaged, may not be made accessible or passed in any other ways, and may not be used for the benefit of a third party in any way either. |
13.2. A Megrendelő által rendelkezésre bocsátott gyártáshoz használt eszközöket a szerződés megszűnését követően külön felszólítás nélkül, a Szállító költségére és kockázatára haladéktalanul vissza kell küldeni. Egyebekben az eszközöket a Megrendelő első felszólítására ki kell szolgáltatni. A Szállító ezúton lemond az esetleges visszatartási jogok érvényesítéséről. | 13.2. Vom Besteller zur Verfügung gestellte Fertigungs- mittel sind nach der Vertrags-beendigung unauf- gefordert auf Kosten und Gefahr des Lieferers un- verzüglich zurückzusenden. Im übrigen hat der Be- steller einen Herausgabeanspruch auf erste Anfor- derung. Der Lieferer verzichtet auf die Geltendma- chung von Zurückbehaltungsrechten. | 13.2. The tools made available by the Customer, used for production shall be returned after termination of the contract at the Supplier’s cost and risk immedi- ately without a separate notice. Otherwise the tools shall be handed over at the Customer’s first sum- mons. The Supplier hereby waives the enforcement of the possible right of retention. |
13.3. Amennyiben a Megrendelő átvállalja a szerszámok költségeit, úgy a felek erről külön írásbeli megállapodást kötnek. | 13.3. Übernimmt der Besteller Werkzeugkosten, wird hierzu eine gesonderte schriftliche Vereinbarung getroffen. | 13.3. In case that the Customer takes over the costs of the tools, the parties will conclude a separate written agreement about it. |
13.4. A Szállító minden szerszámot saját költségére és veszélyére tart karban és gondoz. A szerszámok tárolása a Megrendelő részére díjmentes. | 13.4. Der Lieferer hat alle Werkzeuge auf seine Kosten und auf eigene Gefahr zu warten und in Stand zu halten. Die Lagerung der Werkzeuge erfolgt kos- tenlos für den Besteller. | 13.4. The Supplier will maintain and take care of all tools at its own cost and risk. The storage of the tools will be free of charge for the Customer. |
14. Környezetvédelem és biztonság | 14. Umweltschutz und Sicherheit | 14. Environment protection and safety |
14.1. A Szállító köteles a vonatkozó jogszabályi és egyéb előírások (így különösen, de nem kizárólagosan a környezetvédelmi, a munkavédelemi, munkabi- ztonsági és egyéb biztonsági előírások)) be- tartására, illetve az esetlegesen igénybe vett köz- reműködőkkel betartatni. A Megrendelő jogosult ezen előírások betartását megfelelő ellenőrzés ke- retében ellenőrizni. | 14.1. Der Lieferer ist verpflichtet, die einschlägigen sons- tigen und gesetzlichen Bestimmungen (insbeson- dere, aber nicht ausschließlich umweltschutzrecht- liche, arbeitsschutzrechtliche, arbeitssicherheits- rechtliche und sonstige sicherheitsüberprüfungs- gesetzliche) einzuhalten, bzw. von den eventuell in Anspruch genommenen Mitwirkenden einhalten zu lassen. Der Besteller ist berechtigt, die Einhal- tung dieser Regelung durch ein entsprechendes Audit zu überprüfen. | 14.1. The Supplier shall observe the relevant legal and other specifications (particularly, but not limited to the environment protection, health and safety, work safety and other safety specifications) and have them observed by the contributors possibly em- ployed. The Customer will be entitled to inspect ob- servation of these specifications within the frame- work of an appropriate inspection. |
14.2. A Szállító az áru összeszerelése és előállítása során ügyel továbbá arra, hogy a környezeti ártalmakat a lehető legkisebbre csökkentse, a későbbi fel- használás és hulladékelszállítás tekintetében is (körforgás-gazdálkodás). | 14.2. Er wird ferner bei der Montage und Herstellung der Ware darauf achten, dass die Umweltbeein- trächtigungen so gering wie möglich sind, auch hinsichtlich späterer Verwendung und Entsorgung (Kreis-laufwirtschaft). | 14.2. The Supplier shall take care during assembly and production of the goods that it should reduce the environmental damages to the least as possible, also in respect of the further use and waste transport (circulation management). |
14.3. Amennyiben a Szállító a Megrendelő üzemének területén végez munkát, úgy az idevonatkozó | 14.3. Sofern der Lieferer Arbeiten auf dem Betriebsge- lände des Bestellers durchführt, sind die | 14.3. In case that the Supplier performs any work in the area of the Customer’s plant, it shall observe the |
szabályzatokat és utasításokat (információs lap) be kell tartani. | einschlägigen Regeln und Anweisungen (Informa- tionsblatt) zu beachten. | relevant regulations and instructions (information sheet). |
15. Üzleti titok és reklám | 15. Geschäftsgeheimnis und Werbung | 15. Business secrets and advertisements |
15.1. A Szállító köteles azokat a nem általánosan ismert kereskedelmi és műszaki információkat és doku- mentumokat, amelyek az üzleti jogviszony alatt a tudomására jutottak, illetve a Megrendelő ga- zdasági tevékenységhez valamint a felek közötti jogviszonyhoz kapcsolódó minden olyan tényt, in- formációt, megoldást vagy adatot - amelynek nyil- vánosságra hozatala, illetéktelenek által történő megszerzése vagy felhasználása a Megrendelő jogszerű pénzügyi, gazdasági vagy piaci érdekeit sértené vagy veszélyeztetné - a szerződés esetle- ges futamidejét vagy a szerződés idő előtti megs- züntetését követően is titokban tartani, és kizárólag a megrendelt szolgáltatások és szállítás teljesítéséhez felhasználni. A Szállító az esetlege- sen igénybe vett alvállalkozóit és az egyéb köz- reműködőket is kötelezi a titoktartásra. | 15.1. Der Lieferer ist verpflichtet, nicht allgemein be- kannte kaufmännische und technische Informatio- nen und Unterlagen, die ihm durch die Geschäfts- beziehung bekannt werden, bzw. alle Tatsachen, Informationen, Lösungen oder Daten, die Gegen- stand der Wirtschaftstätigkeit des Bestellers und des Rechtverhältnisses der Parteien sind – welche durch Bekanntgabe, Erlangen oder Benutzung von unbefugten Personen die finanziellen-, wirtschaft- lichen-, oder Marktinteressen des Bestellers ver- letzen, oder gefährden könnten – auch über eine etwaige Laufzeit des Vertrages oder vorzeitige Be- endigung des Vertrages hinaus, geheim zu halten und ausschließlich zur Erbringung der bestellten Leistungen und Lieferung zu verwenden. Etwaig in Anspruch genommene Unterlieferanten und sons- xxxx Xxxxxxxxxxx sind vom Lieferer entsprechend zur Geheimhaltung zu verpflichten. | 15.1. The Supplier shall keep those generally not known trade and technical information and documents, which have become known for it during the business relationship, and all facts, information, solutions or data related to the Customer’s business activity, as well as the legal relationship between the parties – the publication of which, obtaining or use thereof by unauthorized people would infringe or endanger the Customer’s legal financial, economic or market in- terests – in secret after the possible duration of the contract or termination of the contract untimely, and use them exclusively for performance of the or- dered services and supply. The Supplier will oblige its subcontractors and other contributors possibly employed to maintain confidentiality. |
15.2. A 15.1. pont szerinti titoktartási kötelezettség kit- erjed a Megrendelőtől kapott valamennyi képre, rajzra, számításra és egyéb dokumentumra, illetve információra is. Xxxxxxxx személyek részére ezek csak a Megrendelő kifejezett előzetes írásbeli hozzájárulása birtokában hozhatók tudomásra. | 15.2. Die Geheimhaltungspflicht gemäß Ziffer 15.1 er- streckt sich auch auf alle vom Besteller erhaltenen Abbildungen, Zeichnungen, Berechnungen und sonstigen Unterlagen und Informationen. Dritten dürfen sie nur mit der vorherigen ausdrücklichen | 15.2. The professional confidentiality as per Section 15.1 will cover all pictures, drawings, calculations and other documents, and information received from the Customer. They may be disclosed to a third party only in the possession of the Customer’s expressed prior written consent. |
schriftlichen Zustimmung des Bestellers offenge- legt werden. | ||
15.3. A Szállító a Megrendelő nevét reklámcélokra, ref- erenciaként vagy egyéb más megjelenés keretén belül csak a Megrendelő előzetes kifejezett írásbeli hozzájárulását követően tüntetheti fel. | 15.3. Der Lieferer darf den Namen des Bestellers für Werbezwecke, Referenzen oder im Rahmen sons- tiger Veröffentlichungen nur nennen, wenn der Besteller dem vorher ausdrücklich schriftlich zuge- stimmt hat. | 15.3. The Supplier may indicate the Customer’s name for advertising purposes, as reference or within the framework of any other publication only with the Customer’s prior expressed written consent. |
16. Vis maior | 16. Höhere Gewalt | 16. Force Majeure |
16.1. Vis maiornak minősülnek azok az események, amelyek az adott fél ellenőrzési körén, ésszerű be- folyásán kívül esnek, és amelyek megakadályozzák a jelen Beszerzési Feltételekből eredő kötelezett- ségeinek teljesítését, mint pl. a természeti csapá- sokat, bármely előre nem látható kormányzati vagy hatósági (polgári, közigazgatási vagy katonai) intézkedést, pl. az üzemanyag- vagy anyagelosz- tást, az üzemanyag/gázhiányt érintő intézkedése- ket, elkerülhetetlen balesetet, harmadik fél jogel- lenes cselekményét, földrengést, árvizet, tűzvészt, robbanást, járványt, világjárványt, vandalizmust vagy szabotázst, lázadást, biztosítási eseménye- ket, polgári zavargásokat, háborúkat vagy háborús körülményeket, hajószerencsétlenséget, sztrájkot, áruszállítási embargót, zárlatot és egyéb ipari vagy szállítási zavart, anyaghiányt vagy más, a fentiek- hez hasonló okot. | 16.1. Jedes Ereignis wird als höhere Gewalt qualifiziert, das außerhalb des angemessenen Einflussbereichs der betreffenden Partei liegt und das sie daran hin- dert, ihren Verpflichtungen aus diesen Einkaufsbe- dingungen nachzukommen, wie Naturkatastro- phen, unvorhergesehene staatliche oder behördli- che (zivil, administrativ oder militärisch) Maßnah- men, z.B. Maßnahmen bezüglich der Verteilung von Kraftstoffen oder Materialien und Kraftstoff- /Gasmangel, unvermeidlicher Unfall, rechtswid- rige Handlung eines Dritten, Erdbeben, Flut, Brand, Explosion, Epidemie, Pandemie, Vandalis- mus oder Sabotage, Aufstand, Versicherungsfall, zivile Unruhen, Krieg oder Kriegsverhältnis, Schiffsunglück, Streik, Embargo, Sperre, und an- dere Betriebs- oder Transportstörungen, Material- mangel oder andere ähnliche Ursachen. | 16.1. Force majeure shall qualify as events beyond the reasonable control of a party that prevent the per- formance of its obligations under this General Terms and Conditions, such as acts of God, any unforesee- able governmental or magisterial (civil, administra- tive or military) action, e.g. fuel or material distribu- tion, fuel/gas shortage measures, unavoidable acci- dent, unlawful act of a third party, earthquake, flood, fire, explosion, epidemic, pandemic, vandal- ism or sabotage, riot, insurance events, civil commo- tion, war or warlike circumstances, shipwreck, strike, embargo, closure and other industrial or de- livery disturbance, shortage of materials or other similar causes. |
16.2. Egyik fél sem hivatkozhat a vis maiornak minősülő események miatti jogkövetkezményekre, ha a vis maior általában pénzügyi források hiányához ve- zet, vagy a hatóságok által alkalmazott eljárások és szankciók negatív hatással vannak a fél működé- sére. A vis maiorra hivatkozó félnek kell bizonyíta- nia, hogy nem tudja a szolgáltatást a (keret)szerző- désnek megfelelően nyújtani/használni, mivel az adott helyzetben rendelkezésre álló valamennyi szervezési (helyettesítő és kompenzációs) intézke- déssel (pl. alternatív termelési és szolgáltatási csa- tornák aktiválása, alternatív logisztikai megoldá- sok, szállítási útvonalak stb. használata) nem ke- rülhető el vagy nem csökkenthető lényegesen a vis maior esemény okozta ellehetetlenülés. | 16.2. Keine der Parteien kann sich auf die Rechtsfolgen von Ereignissen höherer Gewalt berufen, wenn die höhere Gewalt generell zu einem Mangel an Fi- nanzmitteln führt oder wenn die von den Behör- den angewandten Verfahren und Sanktionen sich negativ auf die Tätigkeit der Partei auswirken. Die Partei, die sich auf höhere Gewalt beruft, muss nachweisen, dass sie die Leistung nicht gemäß dem (Rahmen)Vertrag erbringen/verwenden kann, da die Unmöglichkeit der Leistungserbrin- gung durch höhere Gewalt durch alle in dem gege- benen Umstand verfügbaren organisatorischen (Ersatz- und Ausgleichs-) Maßnahmen (z. B. Akti- vierung alternativer Produktions- und Dienstleis- tungskanäle, Verwendung alternativer logisti- schen Lösung, Transportwege usw.) nicht abge- wendet oder erheblich reduziert werden können. | 16.2. Neither party may invoke the legal consequences of force majeure events if the force majeure event gen- erally results in a lack of financial resources or if the procedures and sanctions applied by the authorities have a negative impact on the party's operations. The party invoking force majeure shall prove that it is unable to provide/use the service in accordance with the (framework) contract, since the impossibil- ity of performance caused by force majeure cannot be avoided or substantially reduced by all - in the given situation available - organisational (substitute and compensatory) measures (e.g. activation of al- ternative production and service channels, use of al- ternative logistics, delivery routes, etc.). |
16.3. Bármelyik fél teljesítése esetén, a teljesítés esedé- kessége a vis maior esemény miatt bekövetkezett időveszteséggel megegyező időtartammal meg- hosszabbodik. A késedelem idejére az elmaradt szolgáltatásokért nem jár ellenszolgáltatás. | 16.3. Im Falle der Erfüllung durch eine der Parteien, wird die Fälligkeit der Leistung um denjenigenen Zeit- raum verlängert, der dem, durch die höhere Ge- walt verursachten Zeitverlust entspricht. Für die Zeit des Verzuges wird keine Erstattung für die nicht erbrachten Leistungen fällig. | 16.3. In the event of performance by either party, the due date of performance shall be extended by a period equal to the time lost as a result of the delay caused by the force majeure event. No reimbursement shall be given for the services not provided for the period of delay. |
16.4. Egyik fél sem felelős a hiányzó vagy késedelmes teljesítésből eredő károkért, ha a teljesítés olyan körülmény miatt lehetetlenül, amelyek kizárólag a fent említett vis maior eseménynek felelnek meg és ok-okozati összefüggésben állnak vele. | 16.4. Keine der Parteien haftet für Schäden aufgrund fehlender oder verspäteter Erfüllung, wenn die Nichterfüllung auf Umstände zurückzuführen ist, die ausschließlich höhere Gewalt darstellen und | 16.4. Neither party shall be liable for damages resulting from the non-performance of or delay of perfor- mance, if the failure is caused by circumstances which are exclusively attributable to and in causal |
die Nichterfüllung/Verzug aus der höheren Gewalt resultiert. | relationship with the aforementioned force majeure event. | |
16.5. Xxxxx a félnek, aki késedelembe esett vis maior esemény miatt, minden kötelezettsége teljes mér- tékben újraéled a vis maior esemény vagy ok meg- szűnésével. | 16.5. Die Verpflichtungen derjenigen Partei, welche mit ihrer Leistung aufgrund höherer Gewalt in Verzug ist, leben vollständig wieder auf, sobald die auf hö- here Gewalt zurückzuführende Ereignis oder Ursa- che beendet ist. | 16.5. A party whose performance is delayed by reason of force majeure shall recover all its obligations fully upon the cessation of such event or cause. |
16.6. A vis maior nem jelenti a megállapodás automati- kus megszűnését. Ha a vis maior eseménnyel ok- okozati összefüggésben álló körülmények több mint 30 napig akadályozzák a megfelelő teljesítést, és a felek a szerződés átütemezésével vagy egyéb módosításával nem állapodnak meg a szerződés fenntartásában, bármelyik fél azonnali hatállyal, írásban felmondhatja a szerződést vagy elállhat a szerződéstől abban az esetben, ha a teljesítés nem kezdődött meg. | 16.6. Höhere Gewalt beendet das Vertragsverhältnis nicht automatisch. Wenn die mit höherer Gewalt in kausalem Zusammenhang stehenden Umstände die ordnungsgemäßen Erfüllung des Vertrages län- ger als 30 Tage ver -oder behindern und sich die Parteien nicht auf die Fortsetzung des Vertrages durch Umplanung oder sonstige Änderung eini- gen, so kann jede Partei den Vertrag mit sofortiger Wirkung schriftlich kündigen oder vom Vertrag zu- rücktreten, wenn die Erfüllung noch nicht begann. | 16.6. Force majeure does not mean automatic termina- tion of the agreement. If circumstances in causal re- lationship with the force majeure event prevent proper performance for more than 30 days and the parties fail to agree to sustain the contract by re- scheduling or otherwise amending the contract, ei- ther party may terminate the contract immediately in writing or withdraw from the contract if perfor- mance has not commenced. |
16.7. Amennyiben Megrendelő igazolja, hogy a vis maior miatti késedelmes szállítás számára már nem használható, vagy az átvétel érdekmúlás mi- att észszerűen nem várható, a szerződést fel- mondhatja, a fenti 30 napos határidő eltelte előtt is, vagy a szerződéstől elállhat. | 16.7. Wenn der Besteller nachweist, dass die wegen hö- herer Gewalt verspätete Leistung ihn nicht mehr nutzbar ist oder dass die Übernahme aufgrund von Interessenverlust vernünftigerweise nicht zu er- warten ist, kann er den Vertrag vor Ablauf der obi- gen 30-Tage-Frist kündigen oder vom Vertrag zu- rücktreten. | 16.7. If Customer proves that the delayed delivery due to force majeure is no longer usable for it or that the receipt cannot reasonably be expected due to force majeure, it may terminate or withdraw from the contract, also before the expiry of the 30 days men- tioned above. |
17. Általános rendelkezések | 17. Allgemeines | 17. General provisions |
17.1 A megrendelésekre és szállításokra kizárólag a Magyarország joga – különösen, de nem | 17.1 Bestellungen und Lieferungen unterliegen aus- schließlich dem in Ungarn – außerordentlich, aber | 17.1 The orders and supplies will be governed solely by the law of Hungary – particularly, but not limited to, |
kizárólagosan a Ptk. rendelkezései - az irányadó. Az Egyesült Nemzeteknek az áruk nemzetközi adásvételi szerződéseiről szóló, Bécsben, 1980. április 11. napján kelt Egyezményének alkalmazása kizárt. | nicht ausschließlich den Bestimmungen des unga- rischen BGB – geltendem Recht. Die Anwendung des Übereinkommens der Vereinten Nationen – Wien, 11 April 1980 – über den Internationalen Warenkauf- und Verkauf ist ausgeschlossen. | the provisions of the Civil Code. The application of the United Nations Convention on the International Contracts of Goods Sales dated in Vienna on 11th April 1980 is excluded. |
17.2. Szállító vállalja, hogy a szerződés teljesítése során betartja a vonatkozó adatvédelmi jogszabályok előírásait, különösen az információs önrendel- kezési jogról és az információszabadságról szóló 2011. évi XCII. törény és az EU 2016/679 Rendelet- nek (”GDPR”) az előírásait, és az ezzel kapcsolatos jogszabályi kötelezettségei elmulasztásából eredően a Megrendelőt esetlegesen terhelő ká- rok, bírságok és egyéb jogkövetekezmények alól a Megrendelőt minden esetben mentesíteni kö- teles. | 17.2. Der Lieferant verpflichtet sich, bei der Vertragser- füllung die anwendbaren datenschutzrechtlichen Bestimmungen einzuhalten, insbesondere die Bestimmungen des ungarischen Datenschutzge- setzes (CXII/2011) und die Verordnung (EU) 2016/679 (Datenschutz-Grundverordnung; im Fol- genden als „DSGVO“ bezeichnet). Der Lieferant verpflichtet sich ferner, den Kunden von etwaigen Schäden, Sanktionen und sonstigen rechtlichen Konsequenzen, die sich aus einem Verstoß gegen die zuvor genannten Rechtsvorschriften ergeben, freizustellen. | 17.2. The Supplier undertakes to comply with the applica- ble data protection related legal provisions in the course of the fulfilment of the contract, in particular but not limited to the legal provisions set forth in the Act of CXII/2011 on the protection of personal data and publication of data of public interest and the Regulation of the EU 2016/679 (General Data Pro- tection Regulation; hereinafter as: „GDPR”), further the Supplier undretakes to indemnify the Customer of any possible damages, penalties and other legal consequences resulting from any breach of such le- gal obligations of the Supplier. |
17.3. Amennyiben a szerződés vagy a jelen Beszerzési Feltételek valamely rendelkezése érvénytelen lenne, vagy azzá válna, úgy az nem érinti a szer- ződés többi rendelkezésének érvényességét. A szerződő felek kötelesek az érvénytelen rendel- kezést olyan rendelkezéssel helyettesíteni, amely az érvénytelen rendelkezés céljához a lehető legközelebb áll. | 17.3. Sollte eine Bestimmung des Vertrages oder dieser Einkaufsbedingungen unwirksam sein oder wer- den, so wird dadurch die Gültigkeit des Vertrages im übrigen nicht berührt. Die Vertragsparteien sind verpflichtet, die unwirksame Bestimmung durch eine ihr im wesentlichen Sinne gleichkom- mende Regelung zu ersetzen. | 17.3. In case that any provision of the contract or these Terms and Conditions of Purchase was invalid, or be- came invalid, it will not affect the validity of the other provisions of the contract. The contracting parties shall substitute the invalid provision with such a provision, which is the closest to the purpose of the invalid provision. The place of jurisdiction will be the place of performance. The Customer will also be entitled to submit its legal action to a court com- petent as per the Supplier’s registered office or site. |
17.4. Amennyiben a Megrendelő esetleges egyéb írás- beli és/vagy szóbeli niylatkozatai jelen általános szerződési feltélekhez képes eltérő rendelkezést tartalmazna, jelen általános szerződési feltételek elsöbbséget élveznek, kivéve amennyiben a Megrendelő esetleges egyéb írásbeli és/vagy szóbeli niylatkozatai másképpen nem rendelkez- nek. | 17.4. Sofern der Besteller im Gegensatz zu den vorlie- genden allgemeinen Geschäftsbedingungen ab- weichende evtl. schriftliche und/oder mündliche Erklärungen abgeben sollte, haben die Bestim- mung der vorliegenden allgeimeinen Geschäftsbe- dingungen Vorrang, es sei denn, die evtl. schriftli- che und/oder mündliche Erklärungen des Bestel- lers sagen etwas anderes aus. | 17.4. In case of different statements of the Customer to- wards the present terms and conditions, primary the regulations of the present terms and conditions shall apply, unless any other written and / or oral state- ment of the Costumer declares different. |
17.5. Amennyiben jelen ÁSZF tulajdonjog-fenntartást említ, úgy a Felek nyilvántartásba vétel hiányának esetén kifejezetten kizárják a Ptk. 6:216. § (4) bek. a) és b) pontjának alkalmazhatóságát. | 17.5. Falls die vorliegenden Einkaufsbedingungen Eigen- tumsvorbehalt erwähnt, vereinbaren die Parteien ausdrücklich, dass sie mangels einer Registrierung auf die Anwendbarkeit der § 6:216 Abs. 4 lit a) und b) ung BGB auszuschließlich verzichten. | 17.5. If these Terms and Conditions refers to ownership reservation, in case of lack of registration the Parties expressly exclude, § 6: 216 § (4). a) and b) of the hun- garian Civil Code of applicability. |
Diehl Aviation Hungary Kft. | Diehl Aviation Hungary Kft. | Diehl Aviation Hungary Kft. |