NASKAH SINTESIS KONVENSI DAN P3B INDONESIA-SLOVAKIA
LAMPIRAN
Surat Edaran Direktur Jenderal Pajak Nomor : SE-23/PJ/2021 Tanggal : 18 Februari 2021
NASKAH SINTESIS KONVENSI DAN P3B INDONESIA-SLOVAKIA
Naskah ini merupakan naskah sintesis untuk penerapan P3B Indonesia-Slovakia yang dimodifikasi dengan Konvensi yang ditandatangani Pemerintah Republik Indonesia dan Pemerintah Republik Slovakia pada 7 Juni 2017.
Naskah sintesis ini disusun berdasarkan posisi Konvensi Indonesia yang disampaikan ke Penyimpan pada 28 April 2020 dan posisi Konvensi Slovakia yang disampaikan ke Penyimpan pada 20 September 2018. Posisi Konvensi dapat berubah sebagaimana yang diatur dalam Konvensi. Perubahan atas posisi Konvensi dapat mempengaruhi dampak Konvensi atas P3B Indonesia-Slovakia.
Tujuan naskah sintesis ini hanyalah untuk membantu dalam memahami penerapan Konvensi terhadap P3B Indonesia-Slovakia dan tidak dapat dijadikan sebagai sumber hukum. Naskah asli Konvensi dan P3B Indonesia-Slovakia tetap menjadi dasar hukum yang berlaku.
Pokok-pokok pengaturan dalam Konvensi yang berlaku untuk P3B Indonesia-Slovakia dinyatakan dalam kotak-kotak dalam konteks ketentuan yang relevan dari P3B Indonesia-Slovakia. Kotak-kotak tersebut dimasukkan sesuai dengan urutan ketentuan dalam P3B Indonesia-Slovakia.
Beberapa terminologi dalam Konvensi telah diubah untuk menyesuaikan dengan terminologi yang digunakan dalam P3B Indonesia-Slovakia (seperti “Covered Tax Agreement" dan “Convention”, “Contracting Jurisdictions" dan “Contracting States”), untuk mempermudah pemahaman atas Konvensi. Perubahan terminologi tersebut dimaksudkan untuk membantu pembaca dan bukan untuk mengubah substansi pengaturan dalam Konvensi. Lebih lanjut, beberapa bagian pengaturan dalam Konvensi juga diubah untuk menjelaskan ketentuan P3B Indonesia-Slovakia yang saat ini berlaku: narasi deskriptif diganti dengan rujukan ketentuan P3B Indonesia-Slovakia yang saat ini berlaku untuk membantu pembaca.
Seluruh rujukan ke ketentuan P3B Indonesia-Slovakia harus dimaknai sebagai rujukan ke ketentuan P3B Indonesia-Slovakia yang dimodifikasi Konvensi setelah Konvensi telah berlaku efektif.
Referensi
Posisi Konvensi Indonesia dan Slovakia yang disampaikan ke Penyimpan dapat dilihat di laman Penyimpan Konvensi (OECD).
Keberlakuan Efektif Konvensi
Pokok-pokok pengaturan dalam Konvensi yang berlaku untuk P3B Indonesia-Slovakia tidak berlaku efektif pada saat yang sama dengan ketentuan P3B Indonesia-Slovakia. Masing-masing pengaturan dalam Konvensi dapat berlaku efektif pada tanggal yang berbeda tergantung pada jenis pajaknya (pajak-pajak yang dipotong atau dipungut di negara sumber atau pajak-pajak lainnya) dan pilihan yang dibuat oleh Pemerintah Republik Indonesia and Pemerintah Republik Slovakia dalam posisi Konvensinya.
Tanggal penyampaian instrumen pengesahan: 28 April 2020 untuk Indonesia dan 20 September 2018 untuk Slovakia.
Saat belaku Konvensi: 1 Agustus 2020 bagi Indonesia dan 1 Januari 2019 bagi Slovakia.
The Government of the Republic of Indonesia and the Government of Slovak Republic, [REPLACED by paragraph 1 of Article 6 of the MLI] [Desiring to conclude an Agreement for the avoidance of double taxation and the prevention of fiscal evasion with respect to taxes on income,]
The following paragraph 1 of Article 6 of the MLI replaces the text referring to an intent to eliminate double taxation in the preamble of this Agreement:
ARTICLE 6 OF THE MLI - PURPOSE OF A COVERED TAX AGREEMENT
Intending to eliminate double taxation with respect to the taxes covered by this Agreement without creating opportunities for non-taxation or reduced taxation through tax evasion or avoidance (including through treaty-shopping arrangements aimed at obtaining reliefs provided in the Agreement for the indirect benefit of residents of third jurisdictions),
Have agreed as follows:
ARTICLE 1 PERSONAL SCOPE
This Agreement shall apply to persons who are residents of one or both of the Contracting States.
The following paragraph 1 of Article 11 of the MLI applies and supersedes the provisions of this Agreement:
ARTICLE 11 OF THE MLI- APPLICATION OF TAX AGREEMENTS TO RESTRICT A PARTY’S RIGHT TO TAX ITS OWN RESIDENTS
The Agreement shall not affect the taxation by a Contracting State of its residents, except with respect to the benefits granted under paragraph 2 of Article 9, Article 19, Article 20, Article 21, Article 23, Article 24, Article 25, and Article 27 of the Agreement.
ARTICLE 2 TAXES COVERED
1. This Agreement shall apply to taxes on income imposed on behalf of each Contracting State or of its political subdivisions or local authorities, irrespective of the manner in which they are levied.
2. There shall be regarded as taxes on income all taxes imposed on total income, or on elements of income, including taxes on gains from the alienation of movable or immovable property.
3. The existing taxes to which the Agreement shall apply are:
(a) in Indonesia:
the income tax imposed under the Undang-undang Pajak Penghasilan 1984 (Law Number 7 of 1983 as amended);
(hereinafter referred to as "Indonesian tax");
(b) in Slovakia:
(i) the tax on income of individuals;
(ii) the tax on income of legal persons; (hereinafter referred to as "Slovak tax").
4. The Agreement shall apply also to any identical or substantially similar taxes which are imposed after the date of signature of the Agreement in addition to, or in place of, the existing taxes. The competent authorities of the Contracting States shall notify each other of any substantial changes which have been made in their respective taxation laws.
ARTICLE 3 GENERAL DEFINITIONS
1. For the purposes of this Agreement, unless the context otherwise requires:
a) the term "Slovakia" means the Slovak Republic and when used in a geographical sense means the territory over which the Slovak Republic exercises its sovereign rights or jurisdiction in accordance with international law;
b) the term "Indonesia" means the territory of the Republic of Indonesia as defined in its laws, and the adjacent seas over which the Republic of Indonesia exercises its sovereignty, sovereign rights or jurisdiction in accordance with international law;
c) the terms "a Contracting State" and "the other Contracting State" mean Slovakia or Indonesia as the context requires;
d) the term "person" includes an individual, a company and any other body of persons;
e) the term "company" means any body corporate or any entity which is treated as a body corporate for tax purposes;
f) the terms "enterprise of a Contracting State" and "enterprise of the other Contracting State" mean respectively an enterprise carried on by a resident of a Contracting State and an enterprise carried on by a resident of the other Contracting State;
g) the term "international traffic" means any transport by a ship or aircraft operated by an enterprise which is a resident of a Contracting State, except when the ship or aircraft is operated solely between places in the other Contracting State;
h) the term "competent authority" means:
(i) in the case of Slovakia, the Minister of Finance or his authorized representative;
(ii) in the case of Indonesia, the Minister of Finance or his authorized representative;
i) the term "national" means:
(i) any individual possessing the nationality of a Contracting State;
(ii) any legal person, partnership and association deriving its status as such from the laws in force in a Contracting State.
2. As regards the application of the Agreement at any time by a Contracting State any term not defined therein shall, unless the context otherwise requires, have the meaning which it has at that time under the law of that State for the purposes of the taxes to which the Agreement applies, any meaning under the applicable tax laws of that State prevailing over meaning given to the term under other laws of that State.
ARTICLE 4 RESIDENT
1. For the purpose of this Agreement, the term "resident of a Contracting State" means any person who, under the laws of that State, is liable to tax therein by reason of his domicile, residence, place of management or any other criterion of a similar nature. The term does not include any person who is liable to tax in that State in respect only of income from sources in that State.
2. Where by reason of the provisions of paragraph 1 an individual is a resident of both Contracting States, then his status shall be determined as follows:
a) he shall be deemed to be a resident of the State in which he has a permanent home available to him; if he has a permanent home available to him in both States, he shall be deemed to be a resident of the State with which his personal and economic relations are closer (centre of vital interests);
b) if the State in which he has his centre of vital interests cannot be determined, or if he has not a permanent home available to him in either State, he shall be deemed to be a resident of the State in which he has an habitual abode;
c) if he has an habitual abode in both States or in neither of them, the competent authorities of the Contracting States shall settle the question by mutual agreement.
3. [REPLACED by paragraph 1 of Article 4 and subparagraph e) of paragraph 3 of Article 4 of the MLI] [Where by reason of the provisions of paragraph 1 a person other than an individual is a resident of both Contracting States, the competent authorities of the States shall settle the question by mutual agreement.]
The following paragraph 1 of Article 4 and subparagraph e) of paragraph 3 of Article 4 of the MLI replace paragraph 3 of Article 4 of this Agreement:
ARTICLE 4 OF THE MLI - DUAL RESIDENT ENTITIES
Where by reason of the provisions of the Agreement a person other than an individual is a resident of both Contracting States, the competent authorities of the Contracting States shall endeavour to determine by mutual agreement the Contracting State of which such person shall be deemed to be a resident for the purposes of the Agreement, having regard to its place of effective management, the place where it is incorporated or otherwise constituted and any other relevant factors. In the absence of such agreement, such person shall not be entitled to any relief or exemption from tax provided by the Agreement.
ARTICLE 5 PERMANENT ESTABLISHMENT
1. For the purposes of this Agreement, the term "permanent establishment" means a fixed place of business through which the business of an enterprise of a Contracting State is wholly or partly carried on in the other Contracting State.
2. The term "permanent establishment" includes especially:
a) a place of management;
b) a branch;
c) an office;
d) a factory;
e) a workshop;
f) a warehouse or premises used as sales outlet;
g) a farm or plantation;
h) a mine, an oil or gas well, a quarry or any other place of extraction or exploration or exploitation of natural resources, drilling rig or working ship.
3. The term "permanent establishment" likewise encompasses:
a) [MODIFIED by paragraph 1 of Article 14 of the MLI] [building site, a construction, assembly or installation project or supervisory activities in connection therewith, but only where such site, project or activities continue for a period of more than six months;]
The following paragraph 1 of Article 14 of the MLI applies and supersedes the provisions of this Agreement: ARTICLE 14 OF THE MLI - SPLITTING-UP OF CONTRACTS
For the sole purpose of determining whether the six-month period referred to in subparagraph a) paragraph 3 of Article 5 of the Agreement has been exceeded:
a) where an enterprise of a Contracting State carries on activities in the other Contracting State at a place that constitutes a building site, a construction, assembly or installation project or supervisory activities in connection therewith, and these activities are carried on during one or more periods of time that, in the aggregate, exceed 30 days without exceeding the period or periods referred to in subparagraph a) paragraph 3 of Article 5 of the Agreement; and
b) where connected activities are carried on in that other Contracting State at (or, in connection with) the same building site or construction, assembly or installation project or supervisory activities in connection therewith during different periods of time, each exceeding 30 days, by one or more enterprises closely related to the first-mentioned enterprise,
these different periods of time shall be added to the aggregate period of time during which the first mentioned enterprise has carried on activities at that building site or construction, assembly or installation project or supervisory activities in connection therewith.
b) the furnishing of services, including consultancy and managerial services, by an enterprise through employees or other personnel engaged by the enterprise of a Contracting State for such purpose, but only where activities of that nature continue within the other State fora period or periods aggregating more than 91 days within any twelve-month period.
4. [MODIFIED by paragraph 2 of Article 13 of the MLI] [Notwithstanding the preceding provisions of this Article, the term "permanent establishment" shall be deemed not to include:
a) the use of facilities solely for the purpose of storage or display of goods or merchandise belonging to the enterprise;
b) the maintenance of a stock of goods or merchandise belonging to the enterprise solely for the purpose of storage or display;
c) the maintenance of a stock of goods or merchandise belonging to the enterprise solely for the purpose of processing by another enterprise;
d) the maintenance of a fixed place of business solely for the purpose of purchasing goods or merchandise or of collecting information, for the enterprise;
e) the maintenance of a fixed place of business solely for the purpose of advertising, or for the supply of information;
f) the maintenance of a fixed place of business solely for the purpose of carrying on, for the enterprise, any other activity of a preparatory or auxiliary character;
g) the maintenance of a fixed place of business solely for any combination of activities mentioned in subparagraphs (a) to (f), provided that the overall activity of the fixed place of business resulting from this combination is of a preparatory or auxiliary character.]
The following paragraph 2 of Article 13 of the MLI applies to paragraph 4 of Article 5 of this Agreement:
ARTICLE 13 OF THE MLI - ARTIFICIAL AVOIDANCE OF PERMANENT ESTABLISHMENT STATUS THROUGH THE SPECIFIC ACTIVITY EXEMPTIONS
(Option A)
Notwithstanding Article 5 of the Agreement, the term “permanent establishment” shall be deemed not to include:
a) the activities specifically listed in paragraph 4 of Article 5 of the Agreement as activities deemed not to constitute a permanent establishment, whether or not that exception from permanent establishment status is contingent on the activity being of a preparatory or auxiliary character;
b) the maintenance of a fixed place of business solely for the purpose of carrying on, for the enterprise, any activity not described in subparagraph a);
c) the maintenance of a fixed place of business solely for any combination of activities mentioned in subparagraphs a) and b),
provided that such activity or, in the case of subparagraph c), the overall activity of the fixed place of business, is of a preparatory or auxiliary character.
The following paragraph 4 of Article 13 of the MLI applies to paragraph 4 of Article 5 of this Agreement (as modified by paragraph 2 of Article 13 of the MLI):
ARTICLE 13 OF THE MLI - ARTIFICIAL AVOIDANCE OF PERMANENT ESTABLISHMENT STATUS THROUGH THE SPECIFIC ACTIVITY EXEMPTIONS
Article 5 of the Agreement (as modified by paragraph 2 of Article 13 of the MLI) shall not apply to a fixed place of business that is used or maintained by an enterprise if the same enterprise or a closely related enterprise carries on business activities at the same place or at another place in the same Contracting State and:
a) that place or other place constitutes a permanent establishment for the enterprise or the closely related enterprise under the provisions of Article 5 of the Agreement; or
b) the overall activity resulting from the combination of the activities carried on by the two enterprises at the same place, or by the same enterprise or closely related enterprises at the two places, is not of a preparatory or auxiliary character,
provided that the business activities carried on by the two enterprises at the same place, or by the same enterprise or closely related enterprises at the two places, constitute complementary functions that are part of a cohesive business operation.
5. Notwithstanding the provisions of paragraphs 1 and 2, where a person other than an agent of an independent status to whom paragraph 6 applies is acting in a Contracting State on behalf of an enterprise of the other Contracting State, that enterprise shall be deemed to have a permanent establishment in the first-mentioned State in respect of any activities which that person undertakes for the enterprise, if such a person:
a) [REPLACED by paragraph 1 of Article 12 of the MLI] [has, and habitually exercises in that State an authority to conclude contracts in the name of the enterprise, unless the activities of such person are limited to those mentioned in paragraph 4 which, if exercised through a fixed place of business, would not make this fixed place of business a permanent establishment under the provisions of that paragraph]; or
The following paragraph 1 of Article 12 of the MLI replaces subparagraph a) of paragraph 5 of Article 5 of this Agreement:
ARTICLE 12 OF THE MLI - ARTIFICIAL AVOIDANCE OF PERMANENT ESTABLISHMENT STATUS THROUGH COMMISSIONNAIRE ARRANGEMENTS AND SIMILAR STRATEGIES
Notwithstanding Article 5 of the Agreement, but subject to paragraph 2 of Article 12 of the MLI, where a person is acting in a Contracting State on behalf of an enterprise and, in doing so, habitually concludes contracts, or habitually plays the principal role leading to the conclusion of contracts that are routinely concluded without material modification by the enterprise, and these contracts are:
a) in the name of the enterprise; or
b) for the transfer of the ownership of, or for the granting of the right to use, property owned by that enterprise or that the enterprise has the right to use; or
c) for the provision of services by that enterprise,
that enterprise shall be deemed to have a permanent establishment in that Contracting State in respect of any activities which that person undertakes for the enterprise unless these activities, if they were exercised by the enterprise through a fixed place of business of that enterprise situated in that Contracting State, would not cause that fixed place of business to be deemed to constitute a permanent establishment under the definition of permanent establishment included in the provisions of Article 5 of the Agreement.
b) has no such authority, but habitually maintains in the first-mentioned State a stock of goods or
merchandise from which he regularly delivers goods or merchandise on behalf of the enterprise; or
c) manufactures or processes in that State for the enterprise goods or merchandise belonging to the enterprise.]
6. [REPLACED by paragraph 2 of Article 12 of the MLI] [An enterprise of a Contracting State shall not be deemed to have a permanent establishment in the other Contracting State merely because it carries on business in that other State through a broker, general commission agent or any other agent of an independent status, provided that such persons are acting in the ordinary course of their business.]
The following paragraph 2 of Article 12 of the MLI replaces paragraph 6 of Article 5 of this Agreement:
ARTICLE 12 OF THE MLI - ARTIFICIAL AVOIDANCE OF PERMANENT ESTABLISHMENT STATUS THROUGH COMMISSIONNAIRE ARRANGEMENTS AND SIMILAR STRATEGIES
Paragraph 1 of Article 12 of the MLI shall not apply where the person acting in a Contracting State on behalf of an enterprise of the other Contracting State carries on business in the first-mentioned Contracting State as an independent agent and acts for the enterprise in the ordinary course of that business. Where, however, a person acts exclusively or almost exclusively on behalf of one or more enterprises to which it is closely related, that person shall not be considered to be an independent agent within the meaning of this paragraph with respect to any such enterprise.
7. The fact that a company which is a resident of a Contracting State controls or is controlled by a company
which is a resident of the other Contracting State, or which carries on business in that other State (whether through a permanent establishment or otherwise), shall not of itself constitute either company a permanent establishment of the other.
The following paragraph 1 of Article 15 of the MLI applies to provisions this Agreement:
ARTICLE 15 OF THE MLI - DEFINITION OF A PERSON CLOSELY RELA TED TO AN ENTERPRISE
For the purposes of Article 5 of this Agreement, a person is closely related to an enterprise if, based on all the relevant facts and circumstances, one has control of the other or both are under the control of the same persons or enterprises. In any case, a person shall be considered to be closely related to an enterprise if one possesses directly or indirectly more than 50 per cent of the beneficial interest in the other (or, in the case of a company, more than 50 per cent of the aggregate vote and value of the company’s shares or of the beneficial equity interest in the company) or if another person possesses directly or indirectly more than 50 per cent of the beneficial interest (or, in the case of a company, more than 50 per cent of the aggregate vote and value of the company’s shares or of the beneficial equity interest in the company) in the person and the enterprise.
ARTICLE 6
INCOME FROM IMMOVABLE PROPERTY
1. Income derived by a resident of a Contracting State from immovable property (including income from agriculture or forestry) situated in the other Contracting State may be taxed in that other State.
2. The term "immovable property" shall have the meaning which it has under the law of the Contracting State in which the property in question is situated. The term shall in any case include property accessory to immovable property, livestock and equipment used in agriculture and forestry, rights to which the provisions of general law respecting landed property apply, usufruct of immovable property and rights to variable or fixed payments as consideration for the working of, or the right to work, mineral deposits, sources and other natural resources; ships and aircraft shall not be regarded as immovable property.
3. The provisions of paragraph 1 shall apply also to income derived from the direct use, letting, or use in any other form of immovable property.
4. The provisions of paragraphs 1 and 3 shall also apply to the income from immovable property of an enterprise and to income from immovable property used for the performance of independent personal services. The provisions of paragraphs 1 and 3 also apply to income from real property of an enterprise and to income from real property used for the performance of independent personal services.
ARTICLE 7 BUSINESS PROFITS
1. The profits of an enterprise of a Contracting State shall be taxable only in that State unless the enterprise carries on business in the other Contracting State through a permanent establishment situated therein. If the enterprise carries on business as aforesaid, the profits of the enterprise may be taxed in the other State but only so much of them as is attributable to:
a) that permanent establishment;
b) sales in that other State of goods or merchandise of the same or similar kind as those sold through that permanent establishment; or
c) other business activities carried on in that other State of the same or similar kind as those effected
through that permanent establishment.
2. Subject to the provisions of paragraph 3, where an enterprise of a Contracting State carries on business in the other Contracting State through a permanent establishment situated therein, there shall in each Contracting State be attributed to that permanent establishment the profits which it might be expected to make if it were a distinct and separate enterprise engaged in the same or similar activities under the same or similar conditions and dealing wholly independently with the enterprise of which it is a permanent establishment.
3. In determining the profits of a permanent establishment, there shall be allowed as deductions expenses which are incurred for the purposes of the permanent establishment, including executive and general administrative expenses so incurred, whether in the State in which the permanent establishment is situated or elsewhere.
4. For the purposes of the preceding paragraphs, the profits to be attributed to the permanent establishment shall be determined by the same method year by year unless there is good and sufficient reason to the contrary.
5. Where profits include items of income which are dealt with separately in other Articles of this Agreement, then the provisions of those Articles shall not be affected by the provisions of this Article.
6. Insofar as it has been customary in a Contracting State to determine the profits to be attributed to a permanent establishment on the basis of an apportionment of the total profits of the enterprise to its various parts, nothing in paragraph 2 shall preclude that Contracting State from determining the profits to be taxed by such an apportionment as may be customary. The method of apportionment adopted shall, however, be such that the result shall be in accordance with the principles contained in this Article.
7. No profits shall be attributed to a permanent establishment by reason of the mere purchase by that permanent establishment of goods or merchandise for the enterprise.
ARTICLE 8
SHIPPING AND AIR TRANSPORT
1. Profits from the operation of ships or aircraft in international traffic shall be taxable only in the Contracting State of which the enterprise operating the ships or aircraft is a resident.
2. For the purposes of this Article, profits from the operation of ships and aircraft in international traffic include profits from the rental on a bareboat basis of ships and aircraft when used in international traffic, where profits from such rental are incidental to the profits referred to in paragraph 1.
3. The provision of paragraph 1 shall also apply to profits from the participation in a pool, a joint business or an international operating agency.
ARTICLE 9 ASSOCIATED ENTERPRISES
1. Where
a) an enterprise of a Contracting State participates directly or indirectly in the management, control or capital of an enterprise of the other Contracting State, or
b) the same persons participate directly or indirectly in the management, control or capital of an enterprise of a Contracting State and an enterprise of the other Contracting State,
and in either case conditions are made or imposed between the two enterprises in their commercial or financial relations which differ from those which would be made between independent enterprises, then any profits which would, but for those conditions, have accrued to one of the enterprises, but, by reason of those conditions, have not so accrued, may be included in the profits of that enterprise and taxed accordingly.
2. Where a Contracting State includes in the profits of an enterprise of that State -- and taxes accordingly -- profits on which an enterprise of the other Contracting State has been charged to tax in that other State and the profits so included are profits which would have accrued to the enterprise of the first-mentioned State if the conditions made between the two enterprises had been those which would have been made between independent enterprises, then that other State shall make an appropriate adjustment to the amount of the tax charged therein on those profits. In determining such adjustment, due regard shall be had to the other provisions of this Agreement and the competent authorities of the Contracting States shall, if necessary consult each other.
3. The provisions of paragraph 2 shall not apply in the case of fraud.
4. A Contracting State shall not change the profits of an enterprise in the circumstances referred to in paragraph 2 after the expiry of the time limits provided in its tax laws.
ARTICLE 10 DIVIDENDS
1. Dividends paid by a company which is a resident of a Contracting State to a resident of the other Contracting State may be taxed in that other State.
2. However, if the beneficial owner of the dividends is a resident of the other Contracting State, the tax charged by the first-mentioned State may not exceed 10 per cent of the gross amount of the dividends actually distributed.
3. The term "dividends" as used in this Article means income from all kinds of shares, or other rights, not being debt-claims, participating in profits, as well as income from other corporate rights which is subjected to the same taxation treatment as income from shares by the laws of the State of which the company making the distribution is a resident.
4. The provisions of paragraphs 1 and 2 shall not apply if the beneficial owner of the dividends, being a resident of a Contracting State, carries on business in the other Contracting State of which the company paying the dividends is a resident, through a permanent establishment situated therein, or performs in that other State independent personal services from a fixed base situated therein, and the holding in respect of which the dividends are paid is effectively connected with such permanent establishment or fixed base. In such case, the provisions of Article 7 or Article 14, as the case may be, shall apply.
5. Notwithstanding any other provisions of this Agreement where a company which is a resident of a Contracting State has a permanent establishment in the other Contracting State, the profits of the
permanent establishment may be subjected to an additional tax in that other State in accordance with its law, but the additional tax so charged shall not exceed, 10 per cent of the amount of such profits after deducting therefrom income tax imposed on income in that other State.
6. The provision of paragraph 5 of this Article shall not affect the provisions contained in any production sharing contracts (or any other similar contracts) relating to oil and gas sector or other mining sector.
ARTICLE 11 INTEREST
1. Interest arising in a Contracting State and paid to a resident of the other Contracting State may be taxed in that other State.
2. However, such interest may also be taxed in the Contracting State in which it arises and according to the laws of that State, but if the beneficial owner of the interest is a resident of the other Contracting State, the tax so charged shall not exceed 10 per cent of the gross amount of the interest.
3. Notwithstanding the provisions of paragraph 2, interest arising in a Contracting State and derived by the Government of the other Contracting State including local authorities thereof, a political subdivision, the Central Bank or any financial institution controlled by that Government, the capital of which is wholly owned by the Government of the other Contracting State, as may be agreed upon between the Governments of the Contracting States, shall be exempt from tax in the first-mentioned State.
4. The term "interest" as used in this Article means income from debt-claims of every kind, whether or not secured by mortgage and whether or not carrying a right to participate in the debtor's profits, and in particular, income from government securities and income from bonds or debentures, including premiums and prizes attaching to such securities, bonds or debentures, as well as income assimilated to income from money lent under the taxation law of the States in which the income arises. Penalty charges for late payment shall not be regarded as interest for the purpose of this Article.
5. The provisions of paragraphs 1 and 2 shall not apply if the beneficial owner of the interest, being a resident of a Contracting State, carries on business in the other Contracting State in which the interest arises, through a permanent establishment situated therein, or performs in that other State independent personal services from a fixed base situated therein, and the debt-claim in respect of which the interest is paid is effectively connected with
a) such permanent establishment or fixed base, or with
b) business activities referred to under (c) of paragraph 1 of Article 7.
In such case, the provisions of Article 7 or Article 14, as the case may be, shall apply.
6. Interest shall be deemed to arise in a Contracting State when the payer is that State itself, a political subdivision, a local authority or a resident of that State. Where, however, the person paying the interest, whether he is a resident of a Contracting State or not, has in a Contracting State a permanent establishment or a fixed base in connection with which the indebtedness on which the interest is paid was incurred, and such interest is borne by such permanent establishment or fixed base, then such interest shall be deemed to arise in the State in which the permanent establishment or fixed base is situated.
7. Where, by reason of a special relationship between the payer and the beneficial owner or between both of them and some other person, the amount of the interest, having regard to the debt-claim for which it is paid, exceeds the amount which would have been agreed upon by the payer and the beneficial owner in the absence of such relationship, the provisions of this Article shall apply only to the last-mentioned amount. In such case, the excess part of the payments shall remain taxable according to the laws of each Contracting State, due regard being had to the other provisions of this Agreement.
ARTICLE 12 ROYALTIES
1. Royalties arising in a Contracting State and paid to a resident of the other Contracting State may be taxed in that other Contracting State.
2. However, such royalties may also be taxed in the Contracting State in which they arise and according to the laws of that State, but if the recipient is the beneficial owner of the royalties the tax so charged shall not exceed 15 per cent of the gross amount of royalties described in paragraph 3 (a), 3 (b), 3 (c) and 3 (d) and 10 per cent of the gross amount of royalties described in paragraph 3 (e) and 3 (f).
3. The term "royalties" as used in this Article means payments, whether periodical or not, and in whatever form or name or nomenclature to the extent to which they are made as consideration for:
a) the use of, or the right to use, any copyright, patent, software, design or model, plan, secret formula or process, trademark or other like property or right; or
b) the use of, or the right to use, any industrial, commercial or scientific equipment; or
c) the supply of scientific, technical, industrial or commercial knowledge or information; or
d) the supply of any assistance that is ancillary and subsidiary to any such property or right as is mentioned in subparagraph (a), any such equipment as is mentioned in subparagraph (b) or any such knowledge or information as is mentioned in subparagraph (c); or
e) the use of, or the right to use any copyright of:
(i) motion picture films; or
(ii) films or video for use in connection with television; or
(iii) tapes for use in connection with radio broadcasting; or
f) total or partial forbearance in respect of the use or supply or any property or right referred to in this paragraph.
4. The provisions of paragraph 1 and 2 shall not apply if the beneficial owner of the royalties, being a resident of a Contracting State, carries on business in the other Contracting State in which the royalties arise, through a permanent establishment situated therein, or performs in that other State independent personal services from a fixed base situated therein, and the right or property in respect of which the royalties are paid is effectively connected with:
a) such permanent establishment or fixed base, or with
b) business activities referred to under (c) of paragraph 1 of Article 7.
In such case, the provisions of Article 7 or Article 14, as the case may be, shall apply.
5. Royalties shall be deemed to arise in a Contracting State when the payer is that State itself, a local authority or a resident of that State. Where, however, the person paying the royalties, whether he is a
resident of a Contracting State or not, has in a Contracting State a permanent establishment or a fixed base in connection with which the liability to pay the royalties was incurred, and such royalties are borne by such permanent establishment or fixed base, then such royalties shall be deemed to arise in the State in which the permanent establishment or fixed base is situated.
6. Where, by reason of a special relationship between the payer and the beneficial owner or between both of them and some other person, the amount of the royalties, having regard to the use, right or information for which they are paid, exceeds the amount which would have been agreed upon by the payer and the beneficial owner in the absence of such relationship, the provisions of this Article shall apply only to the last-mentioned amount. In such case, the excess part of the payments shall remain taxable according to the laws of each Contracting State, due regard being had to the other provisions of this Agreement.
ARTICLE 13 CAPITAL GAINS
1. Gains derived by a resident of a Contracting State from the alienation of immovable property referred to in Article 6 and situated in the other Contracting State may be taxed in that other State.
2. Gains from the alienation of movable property forming part of the business property of a permanent establishment which an enterprise of a Contracting State has in the other Contracting State or of movable property pertaining to a fixed base available to a resident of a Contracting State in the other Contracting State for the purpose of performing independent personal services, including such gains from the alienation of such a permanent establishment (alone or with the whole enterprise) or of such fixed base, may be taxed in that other State.
3. Gains derived by an enterprise of a Contracting State from the alienation of ships or aircraft operated in international traffic or movable property pertaining to the operation of such ships or aircraft, shall be taxable only in that State.
4. [MODIFIED by paragraph 1 of Article 9 of the MLI] [Gains from the alienation of any property other than that referred to in paragraphs 1, 2 and 3, shall be taxable only in the Contracting State of which the alienator is a resident.]
The following paragraph 1 of Article 9 of the MLI applies and supersedes the provisions of this Agreement:
ARTICLE 9 OF THE MLI - CAPITAL GAINS FROM ALIENATION OF SHARES OR INTERESTS OF ENTITIES DERIVING THEIR VALUE PRINCIPALLY FROM IMMOVABLE PROPERTY
Provisions of the Agreement providing that gains derived by a resident of a Contracting State from the alienation of shares or other rights of participation in an entity may be taxed in the other Contracting State provided that these shares or rights derived more than a certain part of their value from immovable property (real property) situated in that other Contracting State (or provided that more than a certain part of the property of the entity consists of such immovable property (real property)):
a) shall apply if the relevant value threshold is met at any time during the 365 days preceding the alienation; and
b) shall apply to shares or comparable interests, such as interests in a partnership or trust (to the extent that such shares or interests are not already covered) in addition to any shares or rights already covered by the provisions.
ARTICLE 14 INDEPENDENT PERSONAL SERVICES
1. Income derived by a resident of a Contracting State in respect of professional services or other activities of an independent character shall be taxable only in that State unless he has a fixed base regularly available to him in the other Contracting State for the purpose of performing his activities or he is present in that other State for a period or periods exceeding in the aggregate 91 days in a fiscal year.
If he has such a fixed base or remains in that other State for the aforesaid period or periods, the income may be taxed in that other State but only so much of it as is attributable to that fixed base or is derived in that other State during the aforesaid period or periods.
2. The term "professional services" includes especially independent scientific, literary, artistic, educational or teaching activities as well as the independent activities of physicians, engineers, lawyers, dentists, architects, and accountants.
ARTICLE 15 DEPENDENT PERSONAL SERVICES
1. Subject to the provisions of Articles 16, 18, 19 and 20, salaries, wages and other similar remuneration derived by a resident of a Contracting State in respect of an employment shall be taxable only in that State unless the employment is exercised in the other Contracting State. If the employment is so exercised, such remuneration as is derived therefrom may be taxed in that other State.
2. Notwithstanding the provisions of paragraph 1, remuneration derived by a resident of a Contracting State in respect of an employment exercised in the other Contracting State shall be taxable only in the first-mentioned State if:
a) the recipient is present in the other State for a period or periods not exceeding in the aggregate 183 days within any twelve-month period, and
b) the remuneration is paid by, or on behalf of, an employer who is not a resident of the other State, and
c) the remuneration is not borne by a permanent establishment or a fixed base which the employer has in the other State.
3. Notwithstanding the preceding provisions of this Article, remuneration derived in respect of an employment exercised aboard a ship or aircraft operated in international traffic by an enterprise of a Contracting State shall be taxable only in that State.
ARTICLE 16 DIRECTORS’ FEES
1. Directors' fees and other similar payments derived by a resident of a Contracting State in his capacity as a member of the board of directors or any other similar organ of a company which is a resident of the other Contracting State may be taxed in that other State.
2. The remuneration which a person to whom paragraph 1 applies derived from the company in respect of the discharge of day-to-day functions of a managerial or technical nature may be taxed in accordance with the provisions of Article 15.
ARTICLE 17 ARTISTES AND SPORTSMEN
1. Notwithstanding the provisions of Articles 14 and 15, income derived by a resident of a Contracting State as an entertainer, such as a theatre, motion picture, radio or television artiste, or a musician, or as a sportsman, from his personal activities as such exercised in the other Contracting State, may be taxed in that other State.
2. Where income in respect of personal activities exercised by an entertainer or a sportsman in his capacity as such accrues not to the entertainer or sportsman himself but to another person, that income may, notwithstanding the provisions of Articles 7, 14 and 15, be taxed in the Contracting State in which the activities of the entertainer or sportsman are exercised.
3. Notwithstanding the provisions of paragraphs 1 and 2, income derived from activities referred to in paragraph 1 performed under a cultural agreement or arrangement between the Contracting States shall be exempt from tax in the Contracting State in which the activities are exercised if the visit to that State is wholly or substantially supported by funds of one or both of the Contracting States, a local authority or public institution thereof.
ARTICLE 18 PENSIONS AND ANNUITIES
1. Subject to the provisions of paragraph 2 of Article 19, any pensions and other similar remuneration paid to a resident of one of the Contracting States from a source in the other Contracting State in consideration of past employment or services in that other Contracting State and any annuity paid to such a resident from such a source may be taxed in that other State.
2. The term "annuity" means a stated sum payable periodically at stated times during life or during a specified or ascertainable period of time under an obligation to make the payments in return for adequate and full consideration in money or money's worth.
ARTICLE 19 GOVERNMENT SERVICE
1. a) Remuneration, other than a pension, paid by a Contracting State or a political subdivision or a local authority thereof to an individual in respect of services rendered to that State or subdivision or authority shall be taxable only in that State.
b) However, such remuneration shall be taxable only in the other Contracting State if the services are rendered in that other State and the individual is a resident of that State who:
(i) is a national of that State; or
(ii) did not become a resident of that State solely for the purpose of rendering the services.
2. a) Any pension paid by, or out of funds created by, a Contracting State or a political subdivision or a local authority thereof to an individual in respect of services rendered to that State or subdivision or authority shall be taxable only in that State.
b) However, such pension shall be taxable only in the other Contracting State if the individual is a resident of, and a national of, that other State.
3. The provisions of Articles 15, 16, 17 and 18 shall apply to remunerations and pensions in respect of services rendered in connection with a business carried on by a Contracting State or a political subdivision or a local authority thereof.
ARTICLE 20 TEACHERS AND RESEARCHERS
1. An individual who is immediately before visiting a Contracting State a resident of the other Contracting State and who, at the invitation of the Government of the first-mentioned Contracting State or of a University, college, school, museum or other cultural institution in that first-mentioned Contracting State or under an official programme of cultural exchange, is present in that Contracting State for a period not exceeding two consecutive years solely for the purpose of teaching, giving lectures or carrying out research at such institution shall be exempt from tax in that Contracting State on his remuneration for such activity, provided that payment of such remuneration is derived by him from outside that Contracting State.
2. The provision of paragraph 1 shall not apply to income from research if such research is undertaken not in the public interest but primarily for the private benefit of a specific person or persons.
ARTICLE 21 STUDENTS AND TRAINEES
1. Payments which a student or business trainee who is or was immediately before visiting a Contracting State a resident of the other Contracting State and who is present in the first-mentioned Contracting State solely for the purpose of his education or training received for the purpose of his maintenance, education or training shall not be taxed in that Contracting State, provided that such payments arise from sources outside that Contracting State.
2. In respect of grants, scholarships and remuneration from employment not covered by paragraph 1, a student or business trainee described in paragraph 1 shall, in addition, be entitled during such education or
training to the same exemption, reliefs or reductions in respect of taxes available to residents of the Contracting State which he is visiting.
ARTICLE 22 OTHER INCOME
1. Items of income of a resident of a Contracting State, wherever arising, not dealt with on the foregoing Articles of this Agreement, except income in the form of winning of lotteries, prizes and insurance or reinsurance premiums, shall be taxable in the first-mentioned State.
2. The provisions of paragraph 1 of this Article shall not apply to income, other than income from immovable property as defined in paragraph 2 of Article 6 of this Agreement, if the recipient of such income, being the resident of a Contracting State, carries on business in the other Contracting State through a permanent establishment situated therein, or performs in that other State independent personal services from a fixed base situated therein, and the right or property in respect of which the income is paid is effectively connected with such permanent establishment or fixed base. In such case, the provisions of Article 7 or Article 14, as the case may be, shall apply.
ARTICLE 23 ELIMINATION OF DOUBLE TAXATION
1. Double taxation shall be eliminated as follows:
a) in case of Indonesia:
Where a resident of Indonesia derives income which, in accordance with the provisions of this Agreement, may be taxed in Slovakia, Indonesia shall, subject to the provisions of its domestic tax laws, allow as a deduction from the tax on the income of that resident, an amount equal to the income tax paid in Slovakia. Such deduction shall not, however, exceed that part of the income tax, as computed before the deduction is given, which is attributable, as the case may be, to the income which may be taxed in Indonesia;
b) in case of Slovakia:
Slovakia, when imposing taxes on its residents, may include in the tax base upon which such taxes are imposed the items of income which, according to the provisions of this Agreement, may also be taxed in Indonesia, but shall allow as a deduction from the amount of tax computed on such a base an amount equal to the tax paid in Indonesia. Such deduction shall not, however, exceed that part of the Slovak tax, as computed before the deduction is given, which is appropriate to the income which, in accordance with the provisions of this Agreement, may be taxed in Indonesia.
2. Where in accordance with any provision of the Agreement income derived by a resident of a Contracting State is exempt from tax in that State, such State may nevertheless, in calculating the amount of tax on the remaining income of such person, take into account the exempted income.
ARTICLE 24
NON-DISCRIMINATION
1. Nationals of a Contracting State shall not be subjected in the other Contracting State to any taxation or any requirement connected therewith, which is other or more burdensome than the taxation and connected requirements to which nationals of that other State in the same circumstances, in particular with respect to residence, are or may be subjected.
2. The taxation on a permanent establishment which an enterprise of a Contracting State has in the other Contracting State shall not be less favourably levied in that other State than the taxation levied on enterprises of that other State carrying on the same activities. This provision shall not be construed as obliging a Contracting State to grant to residents of the other Contracting State any personal allowances, reliefs and reductions for taxation purposes on account of civil status or family responsibilities which it grants to its own residents.
3. Enterprises of a Contracting State, the capital of which is wholly or partly owned or controlled, directly or indirectly, by one or more residents of the other Contracting State, shall not be subjected in the first-mentioned State to any taxation or any requirement connected therewith which is other or more burdensome than the taxation and connected requirements to which other similar enterprises of the first-mentioned State are or may be subjected.
4. Except where the provisions of paragraph 1 of Article 9, paragraph 7 of Article 11, or paragraph 6 of Article 12, apply, interest, royalties and other disbursements paid by an enterprise of a Contracting State to a resident of the other Contracting State shall, for the purpose of determining the taxable profits of such enterprise, be deductible under the same conditions as if they had been paid to a resident of the first-mentioned State.
5. In this Article the term "taxation" means taxes which are subject of this Agreement.
ARTICLE 25
MUTUAL AGREEMENT PROCEDURE
1. Where a person considers that the actions of one or both of the Contracting States result or will result for him in taxation not in accordance with the provisions of this Agreement, he may, irrespective of the remedies provided by the domestic law of those States, present his case to the competent authority of the Contracting State of which he is a resident or, if his case comes under paragraph 1 of Article 24, to that of the Contracting State of which he is a national. The case must be presented within three years from the first notification of the action resulting in taxation not in accordance with the provisions of the Agreement.
2. The competent authority shall endeavour, If the objection appears to it to be justified and if it is not itself able to arrive at a satisfactory solution, to resolve the case by mutual agreement with the competent authority of the other Contracting State, with a view to the avoidance of taxation which is not in accordance with this Agreement. Any agreement reached shall be implemented within the time limits in the domestic law of the Contracting States.
3. The competent authorities of the Contracting States shall endeavour to resolve by mutual agreement any difficulties or doubts arising as to the interpretation or application of the Agreement. They may also consult
together for the elimination of double taxation in cases not provided for in the Agreement.
4. The competent authorities of the Contracting States may communicate with each other directly for the purpose of reaching an agreement in the sense of the preceding paragraphs. The competent authorities, through consultation, shall develop appropriate bilateral procedures, conditions, methods and techniques for the implementation of the mutual agreement procedure provided for in this Article.
ARTICLE 26 EXCHANGE OF INFORMATION
1. The competent authorities of the Contracting States shall exchange such information as is necessary for carrying out the provisions of this Agreement or of the domestic laws of the Contracting States concerning taxes covered by the Agreement, insofar as the taxation thereunder is not contrary to this Agreement, in particular for the prevention of fraud or evasion of such taxes. The exchange of information is not restricted by Article 1. Any information received by a Contracting State shall be treated as secret in the same manner as information obtained under the domestic laws of that State and shall be disclosed only to persons or authorities (including courts and administrative bodies) concerned with the assessment or collection of, the enforcement or prosecution in respect of, or the determination of appeals in relation to, the taxes covered by the Agreement. Such persons or authorities shall use the information only for such purposes. They may disclose the information in public court proceedings or in judicial decisions.
2. In no case shall the provisions of paragraph 1 be construed so as to impose on a Contracting State the obligation:
a) to carry out administrative measures at variance with the laws and administrative practice of that or of the other Contracting State;
b) to supply information which is not obtainable under the laws or in the normal course of the administration of that or of the other Contracting State;
c) to supply information which would disclose any trade, business, industrial, commercial or professional secret or trade process, or information, the disclosure of which would be contrary to public policy (ordre public).
ARTICLE 27
MEMBERS OF DIPLOMATIC MISSIONS AND CONSULAR POSTS
Nothing in this Agreement shall affect the fiscal privileges of members of diplomatic missions and consular posts under the general rules of international law or under the provisions of special agreements.
The following paragraph 1 of Article 7 of the MLI applies and supersedes the provisions of this Agreement:
ARTICLE 7 OF THE MLI - PREVENTION OF TREATY ABUSE
(Principal purposes test provision)
Notwithstanding any provisions of the Agreement, a benefit under the Agreement shall not be granted in respect of an item of income if it is reasonable to conclude, having regard to all relevant facts and circumstances, that obtaining that benefit was one of the principal purposes of any arrangement or transaction that resulted directly or indirectly in that benefit, unless it is established that granting that benefit in these circumstances would be in accordance with the object and purpose of the relevant provisions of the Agreement.
ARTICLE 28 ENTRY INTO FORCE
1. This Agreement shall enter into force on the later of the dates on which the respective Governments may notify each other in writing that the formalities constitutionally required in their respective States have been complied with.
2. This Agreement shall have effect:
a) in respect of tax withheld at source, to income derived on or after 1 January in the year next following that in which the Agreement enters into force; and
b) in respect of other taxes on income, for taxable years beginning on or after the 1 January in the year next following that in which the Agreement enters into force.
ARTICLE 29 TERMINATION
This Agreement shall remain in force until terminated by a Contracting State. Either Contracting State may terminate the Agreement, through diplomatic channels, by giving written notice of termination on or before the thirtieth day of June of any calendar year following after the period of five years from the year in which the Agreement enters into force. In such case, the Agreement shall cease to have effect:
a) in respect of the tax withheld at source, to income derived on or after 1 January in year next following that in which the notice of termination is given;
b) in respect of other taxes on income, for taxable years beginning on or after 1 January in year next following that in which the notice of termination is given.
IN WITNESS WHEREOF the undersigned, duly authorized thereto, have signed this Agreement.
Done in duplicate at Jakarta this 12th day of October, 2000, in the Slovak, Indonesian and English languages, the three texts being equally authentic. In case there is any divergence of interpretation between the Slovak and Indonesian texts, the English text shall prevail.
FOR THE GOVERMNENT OF THE REPUBLIC OF INDONESIA
sgd.
FOR THE GOVERNMENT OF THE SLOVAK REPUBLIC
sgd.
PROTOCOL
The Government of the Slovak Republic and the Government of the Republic of Indonesia at the moment of signing the Agreement between the Government of the Slovak Republic and the Government of the Republic of Indonesia for the avoidance of double taxation and the prevention of fiscal evasion with respect to taxes on income, the undersigned have agreed that the following provisions shall form an integral part of the Agreement:
Ad paragraph 2(f) of Article 5:
It is understood that the term "permanent establishment" does not include a stock in consignment. In witness whereof the undersigned, duly authorized thereto, have signed this Protocol.
Done in duplicate at Jakarta this 12th day of October, 2000, in the Slovak, Indonesian and English languages, the three texts being equally authentic. In case there is any divergence of interpretation between the Slovak and Indonesian texts, the English text shall prevail.
DIREKTUR JENDERAL,
ttd.
XXXXX XXXXX