ACCORDO
DI LICENZA
|
LICENSE
AGREEMENT
|
TRA
|
BETWEEN
|
EMEC
S.r.l.,
con
sede in Xxxxx Xxxxxxxx Xxxxxxxx XX, 00, 00000 Xxxxxx (XX), Xxxxxx,
P.IVA n. 00620840579, iscritta presso il Registro delle Imprese di
Milano Monza Xxxxxxx Xxxx al n. 00620840579 e nel locale R.E.A. al
n. MI - 2050351, in persona del Sig. XXXXXXX XXXXXX nella sua
qualità di legale rappresentante pro
tempore
("Licenziante")
|
EMEC
S.r.l.,
with
registered office in Xxxxx Xxxxxxxx Xxxxxxxx XX, 00, 00000 Xxxxx
(XX), Xxxxx, VAT Code 00620840579, registered in the Company
Register of Milano Monza Xxxxxxx Xxxx under No. 00620840579
and in the local R.E.A. under No. MI
- 2050351, in
the person of Mr. XXXXXXX XXXXXX in his capacity as pro
tempore legal
representative ("Licensor")
|
E
|
AND
|
[●],
con sede in [●],
P. IVA n. [●],
iscritta presso il Registro delle Imprese di [●]
al n. [●]
e nel locale R.E.A. al n. [●],
in persona del Sig. [●]
nella sua qualità di [●]
("Licenziataria")
|
[●],
with registered office in [●],
Vat Code [●],
registered in the Company register of [●]
under No. [●]
and in the local R.E.A. under No. [●],
in the person of Mr. [●]
in his capacity as [●]
("Licensee")
|
(collettivamente,
le "Parti",
singolarmente una "Parte")
|
(jointly
referred to as the "Parties",
and individually as a "Party")
|
PREMESSO
CHE
|
WHEREAS
|
La
Licenziante è una società attiva nel settore del dosaggio e del
controllo di prodotti chimici.
La
Licenziante ha depositato in data 31/10/2019 il marchio
figurativo europeo
,
per prodotti e servizi delle classi 1,
7, 9, 11, 37, 40, 42
("Marchio
EMEC"),
attualmente utilizzato come marchio generale della Licenziante,
nonché sui propri prodotti.
|
The
Licensor is a company active in the control and dosing of
chemical products sector.
The
Licensor has filed on 31/10/2019 the European figurative
trademark
,
for goods and services in classes 1, 7, 9, 11, 37, 40, 42 ("EMEC
Trademark"),
currently used by the Licensor as general mark, as well as on its
products.
|
La
Licenziataria è una società attiva nel settore della
distribuzione di apparecchi per il dosaggio e per il controllo di
prodotti chimici, tra cui prodotti a Marchio EMEC (i
"Prodotti").
|
The
Licensee is a company active in the distribution of equipment for
the dosing and control of chemical products, including products
bearing the EMEC Trademark (the "Products").
|
Al
fine di commercializzare e pubblicizzare i Prodotti, la
Licenziataria intende ottenere in licenza il Marchio EMEC dalla
Licenziante, secondo i termini e le condizioni di seguito
riportati.
|
In
order to market and promote the Products, the Licensee intends to
obtain a license of the EMEC Trademark from the Licensor,
according to the terms and conditions set below.
|
Tutto
ciò premesso, le premesse e gli allegati quali parte integrante e
sostanziale del presente accordo, si conviene e si stipula quanto
segue
|
In
light of the foregoing recitals, which constitute integral and
substantial part of this agreement, the Parties hereby agree as
follows
|
OGGETTO
DELL'ACCORDO
|
OBJECT
OF THE AGREEMENT
|
Con
il presente accordo ("Accordo")
la Licenziante concede alla Licenziataria, che accetta, il
diritto non esclusivo, non trasferibile, non sub-licenziabile di
utilizzare gratuitamente il Marchio EMEC in [●]
(il "Territorio")
in relazione alla distribuzione e promozione dei Prodotti,
secondo le prescrizioni del presente Accordo e le istruzioni del
Licenziante.
|
By
this agreement ("Agreement"),
the Licensor hereby grants to Licensee, which accepts, a
non-exclusive, non-transferable, non-sub-licensable right to use
the EMEC Trademark, free of charge, in [●]
(the "Territory")
for the distribution and promotion of the Products, in
accordance with the provisions of this Agreement and with the
instructions of the Licensor.
|
OBBLIGHI
E GARANZIE DELLE PARTI
|
OBLIGATIONS
AND WARRANTIES OF THE PARTIES
|
La
licenza include il diritto della Licenziataria di utilizzare il
medesimo come marchio per commercializzare e pubblicizzare i
Prodotti nonché, sempre in relazione ai Prodotti, come segno
distintivo in ogni ambito commerciale (per esempio nel sito web,
nella carta intestata ecc.) sotto il controllo della
Licenziante.
|
The
license includes the right of the Licensee to use the EMEC
Trademark to market and advertise the Products, as well as,
always in relation to the Products, as a distinctive sign in any
commercial context (e.g.
on the website, in the letterhead, etc.) under the control of
the Licensor.
|
La
registrazione del Marchio EMEC come marchio e/o come
denominazione sociale, insegna, nome a dominio e come qualsiasi
altro segno distintivo (per esempio, pagine Facebook ecc.) potrà
essere effettuata solo previo consenso della Licenziante. Anche
l’utilizzo del Marchio EMEC per commercializzare e
pubblicizzare i Prodotti unitamente ad altri elementi potrà
essere effettuata solo con il consenso della Licenziante.
|
The
registration of the EMEC Trademark as a trademark and/or as a
company name, insignia, domain name and as any other distinctive
sign (e.g.
Facebook pages, etc.) shall be carried out with the prior
consent of the Licensor only. The use of the EMEC Trademark to
market and advertise the Products together with other elements
shall also be carried out with the prior consent of the Licensor
only.
|
Tutti
i diritti che non sono licenziati sono mantenuti in capo alla
Licenziante.
|
All
rights that are not hereby licensed shall be retained by the
Licensor.
|
La
Licenziataria riconosce che tutti i diritti sul Marchio EMEC
sono di esclusiva titolarità della Licenziante. Per l’effetto,
l’avviamento e l’eventuale rafforzamento del Marchio EMEC
per effetto dell’utilizzo del medesimo da parte della
Licenziataria sarà imputato alla Licenziante. Tutte le
registrazioni di marchi e nomi di dominio e di qualsiasi altro
segno distintivo (incluso per esempio le pagine dei social
network) effettuate dalla Licenziataria sulla base del presente
Accordo, anche se in proprio nome, si intenderanno effettuate
per conto e nell’interesse della Licenziante.
|
The
Licensee acknowledges that all rights on the EMEC Trademark are
the exclusive property of the Licensor. In light of this, the
goodwill and possible strengthening of the EMEC Trademark as a
result of the use of the same by the Licensee shall be
attributed to the Licensor. All registrations of trademarks and
domain names and any other distinctive signs (including, for
example, social network pages) made by the Licensee on the basis
of this Agreement, even if in its own name, shall be deemed to
have been made on behalf and in the interest of the Licensor.
|
La
Licenziante avrà il diritto di controllare qualsiasi utilizzo
che del Marchio EMEC sarà effettuato dalla Licenziataria. A
questo scopo, la Licenziante avrà il diritto di accedere presso
la sede o eventuali unità locali della Licenziataria per il
tramite di propri rappresentanti con un preavviso di 3 (tre)
giorni lavorativi. Durante queste visite, la Licenziante avrà
il diritto di esaminare e di estrarre copia di tutti i documenti
commerciali e contabili rilevanti in relazione all’utilizzo
del Marchio EMEC da parte della Licenziataria. La Licenziataria
riconosce che tutti i diritti derivanti dal presente Accordo
sono condizionati al puntuale adempimento, da parte sua, delle
prescrizioni previste dal presente Accordo e delle istruzioni di
volta in volta impartite dal Licenziante. In ogni momento il
Licenziante potrà chiedere l’immediata cessazione di
qualsiasi utilizzo del Marchio EMEC che, nella sua discrezionale
valutazione, possa costituire una violazione del presente
Accordo e/o dei diritti del Licenziante sul Marchio EMEC.
|
The
Licensor shall have the right to control any use of the EMEC
Trademark performed by the Licensee. For this purpose, the
Licensor shall have the right to access the offices or any local
units of the Licensee through its representatives with 3 (three)
working days' notice. During these visits, the Licensor shall
have the right to examine and extract copies of all relevant
commercial and accounting documents in connection with
Licensee's use of the EMEC Trademark. The Licensee acknowledges
that all rights under this Agreement are conditional upon the
Licensee's timely performance of the obligations under this
Agreement and of the instructions from time to time issued by
the Licensor. The Licensor may at any time request the immediate
cessation of any use of the EMEC Trademark which, in its
discretion, constitute a violation of this Agreement and/or of
the Licensor's rights on the EMEC Trademark.
|
La
Licenziante e la Licenziataria si impegnano ad informarsi
reciprocamente e senza ritardo di circostanze che possano in
qualche modo pregiudicare il rispetto degli obblighi di cui al
presente Accordo.
|
The
Licensor and the Licensee undertake to inform each other without
delay of any circumstance that may in any way affect the
fulfilment of their obligations under this Agreement.
|
EFFICACIA,
DURATA E RECESSO
|
EFFECTIVE
DATE, DURATION AND WITHDRAWAL
|
Il
presente Accordo avrà efficacia a partire dalla data di
sottoscrizione e sarà efficace fin quando non risolto dalla
Licenziante, per il tramite di lettera raccomandata con un
preavviso di 30 giorni dalla cessazione dell’Accordo. Resta
inteso fra le Parti che la Licenziante potrà, a sua esclusiva
discrezione, risolvere il presente Accordo in qualsiasi momento.
|
This
Agreement shall be effective as of the execution date and shall
be effective until terminated by the Licensor with registered
letter sent to the Licensee with 30 days' previous notice. It is
agreed between the Parties that the Licensor may, at its sole
discretion, terminate this Agreement at any time.
|
Il
presente Accordo sarà risolto con effetto immediato:
in
caso di cessazione di rapporti commerciali fra Licenziante e
Licenziataria;
in
caso di avvio di una procedura di liquidazione o concorsuale nei
confronti della Licenziataria.
|
This
Agreement shall be terminated with immediate effect:
in
the event of termination of the business relations between the
Licensor and the Licensee;
in
the event of commencement of liquidation or bankruptcy
proceedings against the Licensee.
|
Le
Parti concordano che, alla data di cessazione degli effetti del
presente Accordo, la Licenziataria interromperà qualsiasi uso
del Marchio EMEC. La Licenziataria potrà smaltire i Prodotti a
magazzino entro 90 giorni dalla data di cessazione del presente
Accordo. La Licenziataria coopererà con la Licenziante per la
cancellazione degli effetti di qualsiasi registrazione del
presente Accordo, e per qualsiasi ulteriore formalità
necessaria per fare cessare gli effetti del presente Accordo.
Inoltre, se richiesto dalla Licenziante alla data di cessazione
degli effetti del presente Accordo la Licenziataria trasferirà
alla Licenziante i marchi, nomi dominio e qualsiasi altra
registrazione avente ad oggetto il Marchio EMEC che sia stata
effettuata in pendenza dell’Accordo. La Licenziataria
coopererà con la Licenziante in relazione alle formalità
necessarie per il trasferimento della registrazione in capo alla
Licenziante e, ove questo non sia possibile, per la
cancellazione di qualsiasi registrazione effettuata in proprio
nome dal Licenziatario in pendenza dell’Accordo. Inoltre entro
15 giorni dalla data di cessazione dell’Accordo la
Licenziataria restituirà qualsiasi documento contenente
informazioni proprietarie della Licenziante, impegnandosi in
ogni caso a non farne uso in futuro.
|
The
Parties agree that, on the date of termination of this
Agreement, the Licensee shall cease any use of the EMEC
Trademark. The Licensee may dispose of the Products in stock
within 90 days from the date of termination of this Agreement.
Licensee shall cooperate with the Licensor in the cancellation
of the effects of any registration of this Agreement, and in any
further formalities necessary to terminate the effects of this
Agreement. In addition, if requested by the Licensor on the date
of termination of this Agreement, Licensee will transfer to the
Licensor the trademarks, domain names and any other EMEC
Trademark registrations that have been made during the term of
this Agreement. The Licensee shall cooperate with the Licensor
with respect to the formalities necessary for the transfer of
the relevant registration to the Licensor and, where this is not
possible, for the cancellation of any registration made in
Licensee's own name pending the Agreement. Furthermore, within
15 days from the date of termination of the Agreement, Licensee
will return any document containing information owned by the
Licensor, undertaking in any case not to use it in the future.
|
DICHIARAZIONI
E GARANZIE
|
DECLARATIONS
AND WARRANTIES
|
La
Licenziante dichiara di essere titolare del Marchio EMEC, di
avere la piena facoltà di disporne e di avere tutti i poteri
per concludere il presente Accordo.
|
The
Licensor declares that it is the owner of the EMEC Trademark,
that it has full power to use it and that it has all the powers
to conclude this Agreement.
|
La
Licenziataria dichiara di avere tutti i poteri per concludere il
presente Accordo e di rispettare le norme di legge e le
prescrizioni previste dal presente Accordo.
|
The
Licensee declares that it has all powers to enter into this
Agreement and declares to comply with the law and the
requirements of this Agreement.
|
Nessun’altra
garanzia, né espressa né implicita, è prestata dalla
Licenziante per effetto del presente Accordo. In particolare, la
Licenziante non garantisce che il Marchio EMEC è valido e non
viola diritti di terzi, e non sarà responsabile per eventuali
costi e spese (incluse quelle legali) in cui la Licenziataria
possa incorrere per effetto – diretto o indiretto –
dell’esercizio dei diritti derivanti dal presente Accordo.
|
No
other warranties, either express or implied, are given by the
Licensor under this Agreement. In particular, the Licensor does
not warrant that the EMEC Trademark is valid and does not
infringe the rights of third parties, and shall not be liable
for any costs and expenses (including legal fees) that the
Licensee may incur in as a direct or indirect result of
performing its rights under this Agreement.
|
La
Licenziataria garantisce che utilizzerà il Marchio EMEC nel
rispetto delle norme di legge e delle prescrizioni del presente
Accordo e malleva il Licenziante con riferimento a qualsiasi
costo e spesa (incluse quelle legali) in cui questi possa
incorrere per effetto dell’utilizzo del Marchio EMEC in caso
di inadempimento da parte della Licenziataria del presente
Accordo.
|
The
Licensee warrants that it will use the EMEC Trademark in
accordance with the law and with the provisions of this
Agreement and indemnifies the Licensor in respect of any costs
and expenses (including legal costs) that the Licensor may incur
in as a result of using the EMEC Trademark in the event of the
Licensee's breach of this Agreement.
|
CONFIDENZIALITÀ
|
CONFIDENTIALITY
|
Le
Parti si impegnano a mantenere riservato e confidenziale i
termini e condizioni del presente Accordo, e − nei limiti di
quanto previsto dalle vigenti normative − si impegnano a
mantenere strettamente riservate le informazioni comunque e in
qualunque maniera ricevute ai fini dell'esecuzione del presente
Accordo (complessivamente, le "Informazioni
Confidenziali")
e faranno in modo che tale impegno sia rispettato anche dai
rispettivi amministratori, dipendenti, consulenti, aventi causa,
ai quali le Informazioni Confidenziali fossero state comunicate.
|
The
Parties agree to maintain the terms and conditions of this
Agreement strictly reserved and confidential, and – within the
limits of the relevant current legal provisions – agree to
maintain strictly confidential any information received in any
way for the purposes of the execution of this Agreement (jointly
referred to as the "Confidential
Information")
and shall ensure that such obligation is also respected by their
respective directors, employees, consultants, assignees, to whom
the Confidential Information has been communicated.
|
Le
Parti adotteranno ogni necessaria precauzione ai fini di
salvaguardare la riservatezza e segretezza delle Informazioni
Confidenziali e di impedire la loro rivelazione a terzi. Resta
inteso che le Parti non saranno ritenute inadempienti alle
disposizioni di questo articolo per effetto di comunicazioni
eseguite in ottemperanza alle disposizioni contenute in
qualsiasi norma o regolamento promulgato da autorità
governative, amministrative o di controllo aventi giurisdizione
sulle Parti in relazione alla esecuzione del presente Accordo ed
alle operazioni in esso previste.
|
The
Parties shall take all necessary precautions to preserve the
confidentiality and secrecy of the Confidential Information and
to prevent its disclosure to third parties. The Parties shall
not be deemed to be in breach of the provisions of this Article
as a result of communications made in accordance with the
obligations coming from any legal provision issued by
governmental, administrative or regulatory authorities having
jurisdiction over the Parties in connection with the execution
of this Agreement and the related operational activities.
|
MODIFICHE
E COMUNICAZIONI
|
AMENDMENTS
AND COMMUNICATIONS
|
Qualsiasi
modifica concernente il presente Accordo dovrà essere
concordata per iscritto e sottoscritta dalle Parti.
|
Any
amendment to this Agreement shall be agreed in writing and
signed by the Parties.
|
Tutte
le comunicazioni previste dal presente Accordo dovranno
eseguirsi per iscritto ed essere inviate a mezzo posta
elettronica certificata ai seguenti indirizzi:
|
All
communications related to this Agreement must be made in writing
and sent by certified e-mail to the following addresses:
|
EMEC
S.r.l.
Xxxxx
Xxxxxxxx Xxxxxxxx XX, 00
00000
– Xxxxxx (XX)
Attenzione
di XXXXXXX XXXXXX
Email:
xxxxxxx.xxxxxx@xxxx.xx
|
EMEC
S.r.l.
Xxxxx
Xxxxxxxx Xxxxxxxx XX, 00
00000
– Xxxxx (XX)
To
the attention of XXXXXXX XXXXXX
Email:
xxxxxxx.xxxxxx@xxxx.xx
|
[●]
Via
[●],
[●]
[●]
– [●]
Attenzione
di [●]
Email:
[●]
|
[●]
Via
[●],
[●]
[●]
– [●]
To
the attention of: [●]
Email:
[●]
|
VARIE
|
MISCELLANEOUS
|
Il
presente Accordo sostituisce qualsivoglia accordo anteriore tra
le Parti, avente il medesimo oggetto. Nessun accordo o intesa
che modifichi, integri o estenda il presente Accordo sarà
vincolante per ciascuna delle Parti a meno che non sia previsto
diversamente per iscritto e sia firmato dal rappresentante
debitamente autorizzato di ciascuna Parte interessata. Qualora
una o più disposizioni del presente Accordo dovessero essere
ritenute non valide, la restante parte del presente Accordo non
ne risulterà pregiudicata, rimanendo in vigore.
|
This
Agreement supersedes any prior agreement between the Parties on
the same subject matter. No agreement or understanding amending,
supplementing or extending this Agreement shall be binding on
either Party unless otherwise provided for in writing and signed
by the duly authorised representative of each Party. Should any
provision of this Agreement be held invalid, the remaining
provisions of this Agreement shall remain in force.
|
Il
presente Accordo non determina il sorgere di alcuna
partnership,
joint
venture,
franchising,
agenzia o altro contratto di lavoro fra le Parti.
|
This
Agreement shall not create any partnership, joint venture,
franchise, agency or other employment contract between the
Parties.
|
L’omissione
o il ritardo nell’esercitare un diritto derivante dal presente
Accordo da parte una delle Parti non potrà valere come rinuncia
da parte sua a quel diritto o a qualsiasi altro diritto, né
potrà il parziale esercizio di un diritto precludere
l’ulteriore esercizio di quello o di qualsiasi altro diritto.
Infine, nessuna rinuncia da parte della Licenziante ad agire nei
confronti di qualsiasi violazione del presente Accordo da parte
della Licenziataria dovrà ritenersi come una rinuncia ad agire
nei confronti di qualsiasi successiva violazione della stessa o
di altre disposizioni.
|
The
omission or delay of either Party in exercising a right deriving
from this Agreement shall not constitute a waiver by either
Party of that right or of any other right, nor shall the partial
exercise of a right preclude the further exercise of that right
or of any other right. Finally, no waiver by the Licensor of any
breach of this Agreement by the Licensee shall be deemed to be a
waiver of any legal action against any subsequent breach of this
Agreement or of any other provision of this Agreement.
|
La
Licenziataria non potrà cedere né trasferire a terzi per legge
o in altro modo i propri diritti e le proprie obbligazioni
derivanti dal presente Accordo senza previo consenso scritto da
parte della Licenziante. Quest’ultima potrà, senza consenso
da parte della Licenziataria o senza darne a questa preavviso,
cedere i propri diritti ed obblighi nascenti dal presente
Accordo.
|
The
Licensee may not assign or transfer its rights and obligations
under this Agreement to any third party, by law or otherwise,
without the prior written consent of the Licensor. The Licensor
may, without Licensee's consent or notice thereof, assign its
rights and obligations under this Agreement.
|
|
|
Le
Parti dichiarano che tutte le clausole del presente Accordo sono
state oggetto di trattativa, e che per l’effetto le
disposizioni degli artt. 1341 e 1342 cod. civ non troveranno
applicazione.
|
The
Parties declare that all the clauses of this Agreement have been
the subject of negotiations and that the provisions of Articles
1341 and 1342 of the Italian Civil Code will not apply.
|
Le
Parti dichiarano di essere a conoscenza della normativa vigente
in materia di responsabilità amministrativa delle società, in
particolare, di quanto previsto dal D. Lgs. 231/2001, e si
obbligano ad agire nel pieno rispetto del D. Lgs. 231/2001 e
delle sue eventuali successive integrazioni e modifiche e a
svolgere la propria attività secondo modalità idonee ad
evitare il verificarsi di fatti illeciti rilevanti ai sensi del
citato decreto.
|
The
Parties declare that they are aware of the provisions in force
regarding the administrative liability of companies, in
particular, of the provisions of Legislative Decree 231/2001,
and they undertake to act in full compliance with Legislative
Decree 231/2001 and any related subsequent amendment, and to
carry out their activities in a manner suitable to avoid the
occurrence of significant unlawful actions pursuant to the
aforementioned decree.
|
PRIVACY
|
PRIVACY
|
Le
Parti si impegnano reciprocamente a rispettare le disposizioni
contenute nel Regolamento (UE) 2016/679 sulla Protezione dei
Dati Personali del 27 aprile 2016 (di seguito, il “GDPR”),
comprese quelle relative alla raccolta e al trattamento dei dati
personali e gli obblighi previsti dalle disposizioni di legge e
dai regolamenti in vigore nei limiti della normativa
applicabile.
|
The
Parties mutually undertake to comply with the provisions
contained in Regulation (EU) 2016/679 on the Protection of
Personal Data of 27 April 2016 (hereinafter referred to as the
"GDPR"),
including those relating to the collection and processing of
personal data and the obligations laid down in the provisions of
the law and regulations in force, within the limits of the
applicable legislation.
|
In
relazione ai dati personali che sono soggetti alle disposizioni
stabilite dal GDPR, le Parti si impegnano reciprocamente
affinché le proprie politiche sulla privacy siano portate a
conoscenza dell’altra Parte e dei loro dipendenti.
|
With
regards to personal data that are subject to the provisions set
out by the GDPR, the Parties mutually undertake to ensure that
their privacy policies are brought to the attention of the other
Party and their employees.
|
Per
quanto di rispettiva competenza, le Parti riconoscono che i dati
personali propri e/o dei propri dipendenti e/o collaboratori,
coinvolti nelle attività di esecuzione del presente Accordo,
potranno essere comunicati all’altra Parte e da quest’ultima
trattati in qualità di titolare del trattamento per le sole
finalità che siano strettamente funzionali all’esecuzione
dello stesso Accordo.
|
As
far as either of them is concerned, the Parties acknowledge that
their own personal data and/or that of their employees and/or
collaborators, involved in the activities of execution of this
Agreement, may be communicated to the other Party and processed
by the latter as data controller for the sole purposes that are
strictly functional to the execution of this Agreement.
|
La
Licenziataria si impegna a mantenere la Licenziante indenne da
qualsiasi responsabilità nei confronti di terze parti in
relazione a qualsiasi violazione delle disposizioni connesse
alla protezione dei dati di cui sopra, violazione che dovesse
risultare essere derivante direttamente o indirettamente dalla
sua condotta.
|
The
Licensee undertakes to keep the Licensor indemnified against any
liability towards third parties in relation to any violation of
the above-mentioned data protection provisions, which may result
directly or indirectly from the Licensor's conduct.
|
FORZA
MAGGIORE E COVID-19
|
FORCE
MAJEURE AND COVID-19
|
Qualora
una Parte sia in ritardo o le sia impedita l’esecuzione di
qualsiasi delle sue obbligazioni ai sensi del presente Accordo,
da un evento, circostanza o causa al di fuori del ragionevole
controllo che, per sua natura, non era prevedibile o, se era
prevedibile, era inevitabile, tale Parte non sarà ritenuta
responsabile né inadempiente per il ritardo o per l’impedimento
nell’esecuzione di qualsiasi delle sue obbligazioni ai sensi
del presente Accordo (di seguito, la “Forza
Maggiore”),
fermo restando tuttavia che la Parte la cui esecuzione è
impedita o ritardata da tale evento dovrà darne tempestiva
comunicazione all’altra. Questo evento può includere, per
esempio, epidemie da cui possano derivare carenza materiale di
servizi, di strutture, di mano d’opera, di materiali o di
attrezzature, l’interruzione o la riduzione significativa dei
servizi di trasporto, di fornitura di energia o di materie
prime.
|
In
case either Party is delayed or prevented from performing any of
its obligations under this Agreement by an event, circumstance
or cause beyond reasonable control which, by its nature, was not
foreseeable or, if foreseeable, was unavoidable, such Party
shall not be liable or default for delay or failure to perform
any of its obligations under this Agreement (hereinafter, "Force
Majeure"),
provided, however, that the Party whose performance is prevented
or delayed by such event shall promptly notify the other Party.
This event may include, for example, epidemics that may result
in shortages of services, facilities, labour, materials or
equipment, interruption or significant reduction in
transportation services, energy supply or raw materials.
|
Se
l’evento di Forza Maggiore dura per un periodo di 3 (tre) mesi
consecutivi, le Parti sono esonerate dai propri obblighi
reciproci e il presente Accordo si riterrà risolto, su
preavviso scritto di 30 (trenta) giorni. Una dichiarazione in
tal senso non sarà presa in considerazione nel caso in cui tali
circostanze di Forza Maggiore cessino di esistere entro un
periodo di 2 (due) mesi.
|
If
the Force Majeure circumstance lasts for a period of 3 (three)
consecutive months, the Parties shall be released from their
mutual obligations and this Agreement shall be deemed terminated
upon 30 (thirty) days' written notice. A declaration to that
effect shall not be taken into account if such Force Majeure
circumstances ceases to exist within a period of 2 (two) months.
|
In
caso di ritardato o mancato adempimento, da parte del
Licenziante, alle obbligazioni di cui al presente Accordo per
qualsiasi motivo che sia causato o altrimenti collegato a eventi
impeditivi in vario modo connessi al propagarsi dell’epidemia
Covid-19 e alle misure di contenimento dell’epidemia adottate
dall’autorità nazionale, sovra-nazionale o estera, compresi,
a titolo meramente esemplificato, misure di sicurezza adottate a
livello nazionale e/o locale, riduzione e/o isolamento del
personale, limitazione alla mobilità nel, dal e per il
territorio, mancanza o scarsità di materie prime, presenza di
casi conclamati e/o sospetti di Covid-19, la Licenziante avrà
il diritto di sospendere l’esecuzione delle prestazioni di cui
al presente Accordo.
|
In
the event of delay or failure by the Licensor to comply with its
obligations under this Agreement for any reason whatsoever which
is caused, or that is otherwise related, to preventing events
related in any way to the spread of the Covid-19 epidemic and
the epidemic containment measures taken by national,
supra-national or foreign authorities, including, by way of
example, security measures adopted at national and/or local
level, reduction and/or isolation of personnel, limitation of
mobility in, from and for the territory, lack or scarcity of raw
materials, presence of confirmed and/or suspected cases of
Covid-19, the Licensor shall have the right to suspend the
performance of the obligations under this Agreement.
|
LEGGE
APPLICABILE E FORO COMPETENTE
|
APPLICABLE
LAW AND JURISDICTION
|
Il
presente Accordo è disciplinato dalla legge italiana. In caso
di contrasto tra il testo italiano e il testo inglese, prevarrà
il testo italiano.
|
This
Agreement is governed by Italian law. In case of conflict
between the Italian text and the English text, the Italian text
shall prevail.
|
In
caso di controversia relativa alla validità, interpretazione,
esecuzione e/o violazione del presente Accordo, o comunque
connessa al presente Accordo, sarà competente in via esclusiva
il Tribunale di Milano.
|
In
the event of any dispute concerning the validity,
interpretation, execution and/or breach of this Agreement, or in
any case related to this Agreement, the Court of Milan shall
have exclusive jurisdiction.
|
Data
____________________
|
Date
____________________
|
Per
la Licenziante
Nome,
carica
_Xxxxxxx
Xxxxxx, presidente___
|
For
the Licensor
Name,
title
_Xxxxxxx
Xxxxxx, presidente___
|
Per
la Licenziataria
Nome,
carica
_________________________
|
For
the Licensee
Name,
title
_________________________
|