Contract
Condizioni generali per la vendita di servizi Art. 1: Identificazione delle parti Le presenti Condizioni Generali si applicano a tutte le Offerte relative alla vendita di servizi tra: Ccelera s.r.l., con sede in Xxx xxxxx Xxxxxxxxx 00/0, 00000 Xxxxxxx Xxxxxxxx, Xxxxxx, con codice fiscale e partita IVA 04416770271 e indirizzo di posta elettronica certificata xxxxxxx@xxxxxxxxx.xx (nel seguito Fornitore) e la seguente persona giuridica (nel seguito Cliente): | General Terms for the sale of services Art. 1: Identification of the Parties These the terms and conditions shall apply to all the Offers for the sale of services between: Ccelera S.r.l., an Italian company headquartered in Venezia Marghera, Address: xxx xxxxx Xxxxxxxxx 00/0 – Xxx xxxx: 00000, Xxxxx, Tax code and VAT no. 04416770271, Certified email: xxxxxxx@xxxxxxxxx.xx (hereinafter the Supplier) and the following legal entity (hereinafter the Customer): |
Denominazione: Company name: |
|
Codice fiscale: Company number: |
|
Partita IVA: VAT number: |
|
Indirizzo: Address: |
|
PEC: E-mail address: |
|
Firmatario: Represented by: |
|
Il Fornitore e il Cliente sono anche indicati di seguito come Parti o, singolarmente, come Parte. | The Supplier and the Customer are hereinafter mentioned as “the Parties” or, each one, as “the Party. |
Art. 2: Struttura del contratto Le Condizioni Generali regolano i rapporti tra Cliente e Fornitore. Il Cliente potrà concordare delle modifiche alle Condizioni Generali proposte dal Fornitore: queste modifiche saranno contenute in un documento specifico di Deroghe alle Condizioni Generali. Su richiesta di servizi da parte del Cliente, il Fornitore produrrà un’Offerta che conterrà: • il dettaglio dei servizi proposti dal Fornitore; • una quotazione del valore economico richiesto dal Fornitore per lo svolgimento di tali servizi (Corrispettivo). Le Condizioni Generali, le Deroghe alle Condizioni Generali e l’Offerta sottoscritte da entrambe le Parti costituiscono nell’insieme il Contratto tra il Cliente e il Fornitore. I termini indicati nelle Deroghe alle Condizioni Generali prevalgono su quelli indicati nelle Condizioni Generali. I termini indicati nelle Condizioni Generali prevalgono su quelli indicati nell’Offerta. | Art. 2: Contract structure The General Terms and Conditions regulate the relationship between Client and Supplier. The Customer and Supplier may agree on changes to the Supplier General Terms; such changes will be specified in a dedicated document named Amendments to General Terms. Upon request of services by the Customer, the Supplier will issue an Offer containing: • the detail of the services offered by the Supplier; • a quotation of the economic value of the services provided by the Supplier (Fee). The General Terms, the Amendments to General Terms and the Offer shall be signed by both Parties and shall constitute the entire Agreement between the Customer and the Supplier. The Amendments to General Xxxxx shall prevail over the General Terms outlined in this document. The General Terms shall prevail over the terms outlined in the Offer. |
Art. 3: Oggetto Il Cliente affida al Fornitore, che accetta di eseguire con adeguate risorse, le attività di consulenza che saranno definite nell’Offerta. | Art. 3: Purpose The Client entrusts the Supplier with the consulting activities to be defined in the Offer. The Supplier agrees to perform the activities with appropriate resources. |
Art. 4: Obblighi del Fornitore | Art. 4: Supplier Obligations |
Il Fornitore è tenuto a fornire i servizi oggetto dell’Offerta secondo l’ordinaria diligenza, utilizzando risorse professionali qualificate e in regola con ogni adempimento di legge e rispettando, per quanto di sua competenza, obiettivi, modalità e tempistiche eventualmente indicati nell’Offerta. | The Supplier shall provide the services indicated of the Offer with ordinary diligence, using qualified professional resources and in compliance with all legal requirements. The Supplier shall comply with the objectives, methods, and timeframes, indicated in the Offer. |
Art. 5: Obblighi del Cliente Il Cliente si obbliga al pagamento del Corrispettivo per i servizi erogati dal Fornitore nei termini definiti nell’Offerta e nelle Condizioni Generali. Il Cliente si obbliga in particolare ad eseguire le prestazioni definite nell’Offerta e negli allegati ed a mantenere eventuali prerequisiti indicati nell’Offerta per tutta la durata della stessa, oltre a fornire almeno un referente per agevolare e coordinare tutta l’attività del personale del Fornitore presso il Cliente. In ogni caso il Cliente si obbliga a far sì che la propria direzione e il proprio personale non assumano comportamenti tali da poter ostacolare l’esecuzione delle attività oggetto dell’Offerta del Fornitore, così come nella stessa indicato, oltre ad autorizzare l’accesso ai locali, agli strumenti di lavoro e alle informazioni, eventualmente anche di terzi, necessari per lo svolgimento del servizio. | Art. 5: Customer Obligations The Customer undertakes to pay the Fee for the services provided by the Supplier under the terms defined in the Offer and the General Conditions. In particular, the Customer shall perform the services defined in the Offer and in the attachments. The Customer shall maintain any prerequisites set forth in the Offer throughout the duration of the Offer. The Customer agrees to identify a contact person who will be responsible for facilitating and coordinating all the activities performed by the Supplier’s personnel at the Customer's premises. In any case, the Customer undertakes to ensure that its management and staff do not behave in such a way as to hinder the performance of the activities covered by the Supplier's Offer, as indicated therein. The Costumer will authorize access to the premises, working tools and information, even if owned by third parties, necessary for the performance of the services. |
Art. 6: Durata | Art. 6: Duration These General Terms and Conditions shall be effective upon the signature of the Offer and remain effective for the duration specified in the Offer. In the event that more than one Offer is signed, these General Terms and Conditions shall |
Le presenti Condizioni Generali sono | |
efficaci dalla sottoscrizione dell’Offerta e | |
rimarranno efficaci per la durata | |
dell’Offerta. Nel caso di sottoscrizione di | |
più Offerte, le presenti Condizioni |
Generali rimarranno valide fino alla data di conclusione dell’ultima Offerta. Qualora l’Offerta sia oggetto di rinnovo, le presenti Condizioni Generali si intenderanno automaticamente rinnovate. | remain in effect until the last Offer is completed. If the Offer is subject to renewal, these General Terms and Conditions shall be deemed automatically renewed. |
Art. 7: Fatturazione Il Corrispettivo verrà fatturato dal Fornitore al Cliente mensilmente secondo l’avanzamento dell’esecuzione dei servizi, ed in particolare verranno fatturati, in acconto con riserva di consuntivo: • Il numero di giornate impiegate nel mese per lo svolgimento dei servizi moltiplicate per la tariffa giornaliera accordata al Cliente nell’Offerta o secondo la tariffa di listino del Fornitore; l’Offerta potrà definire che le giornate erogate saranno fatturate solo al raggiungimento di determinati stati di avanzamento (come ad esempio delle consegne parziali); • i costi di viaggio e di materiale sostenuti dal Fornitore per lo svolgimento dei servizi; • ulteriori servizi specificati nell’Offerta, come licenze e sottoscrizioni di servizi cloud. | Art. 7: Billing The Fee will be invoiced by the Supplier to the Customer on a monthly basis according to the progress of the works. In particular, the following fees will be invoiced as prepayments subject to the final settlement: • the amount of working days per month spent to deploy the services multiplied by the daily fee, which refers to the fee rates granted to the Customer in the Offer, or outlined in the Supplier’s price list; the Offer may provide for the possibility of carrying out the invoicing of working days only after the accomplishment of certain stages of progress (such as partial deliveries); • the travel and material costs incurred by the Supplier for the services’ deployment; Further services detailed in the Offer such as licenses and Cloud services’ subscriptions. |
Art. 8: Contestazioni Il Cliente potrà contestare le fatture o i consuntivi delle attività inviati dal Fornitore entro cinque (5) giorni dalla ricezione, specificando le attività del Fornitore di cui nega l’esistenza o la quantificazione. In mancanza di tale contestazione tempestiva e puntuale le prestazioni indicate in fattura o nei report di | Art. 8: Disputes The Customer may dispute invoices or activity reports submitted by the Supplier within 5 days from the date of receipt, specifying the activities of which it objects existence or quantification. In the absence of such timely and sharp objection, the services quoted in the invoice will be considered as accepted by the Customer. |
consuntivazione saranno considerate accettate dal Cliente. | |
Art. 9: Pagamento delle fatture Il Cliente pagherà le fatture al Fornitore entro trenta (30) giorni dalla data di emissione delle stesse (vale come data di emissione la data di trasmissione al sistema di interscambio dell’Agenzia Entrate). Nell’ipotesi di ritardo nei pagamenti, il Fornitore applicherà al Cliente gli interessi di mora ai sensi degli artt. 4 e 5 del D. Lgs 231/2002 e successive modificazioni. | Art. 9: Invoice Payments The Customer shall pay the invoices to the Supplier within 30 days from the date of their issue (that is the date of transmission to the Revenue Agency Interchange System for customers having an Italian VAT Number). The Supplier will charge the Customer late payment interest pursuant to Articles 4 and 5 of Legislative Decree 231/2002. |
Art. 10: Sospensione dei servizi in caso di mancato pagamento In caso il Cliente non paghi le fatture al Fornitore secondo i termini accordati e non fornisca opportuna prova di pagamento entro 48 ore dal sollecito del pagamento, il Fornitore potrà sospendere l’erogazione dei servizi (articolo 1460 del codice civile). | Art. 10: Suspension of Services due to insolvency If the Customer fails to pay the invoices issued by the Supplier, in accordance with the agreed terms and fails to provide appropriate proof of payment within 48 hours from the Supplier's payment reminder, the Supplier shall have the right to suspend the provision of the services (article 1460 of the Italian civil code). |
Art. 11: Diritti di Proprietà Intellettuale I diritti di proprietà del software realizzato su specifiche indicazioni del Cliente saranno trasferiti dal Fornitore al Cliente con l’integrale pagamento dei servizi erogati dal Fornitore. I servizi prestati dal Fornitore potrebbero basarsi sull’utilizzo di componenti software, piattaforme e librerie di produttori software terzi; in tal caso è onere del Cliente acquisire opportuna licenza d’uso e metterla a disposizione del Fornitore. | Art. 11: Intellectual Property Rights Ownership rights to the software developed according to the Customer's specifications shall be transferred from the Supplier to the Customer upon full payment of the services provided by the Supplier. Services provided by the Supplier may be based on the use of software components, platforms, and libraries from third-party software vendors; in such cases, the Customer shall acquire appropriate user licences and make them available to the Supplier. |
Eventuali componenti software, licenze, sottoscrizioni, piattaforme e librerie di proprietà del Fornitore o di terzi saranno forniti con i termini di licenza d’uso specificati nelle Offerte. Il Fornitore, sarà libero di usare la propria generale competenza, conoscenza ed esperienza, nonché ogni idea, concetto, know-how e tecnica utilizzati o sviluppati nel corso della prestazione dei servizi nell’ambito della propria attività di consulenza anche a favore di terzi. La cessione dei diritti su eventuali contenuti audio-video-fotografici realizzati dal Fornitore o da terzi su incarico del Cliente sarà disciplinata nell’Offerta. | Softwares components, platforms, and libraries owned by the Supplier will be provided under the license terms of use specified in the Offer. The Supplier, shall be free to use its general expertise, knowledge, and experience, as well as any idea, concept, know how, and technique used or developed during the execution of the services as part of its consulting activities even in favor of third parties. The assignment of rights to any audio- video-photographic content made by the Supplier or third parties on behalf of the Customer will be regulated in the Offer. |
Art. 12: Limitazioni di responsabilità In caso di danni, la responsabilità di ogni Parte nei confronti dell’altra (Fornitore verso Cliente e Cliente verso Fornitore) è limitata secondo quanto segue: • L’importo massimo risarcibile è pari al valore del Corrispettivo dell’Offerta di cui si lamentano i danni • Sono escluse pretese per danni da lucro cessante, perdita di opportunità commerciali o di risparmi, perdita di dati, perdita di efficienza amministrativa, danni all'immagine o perdita di reputazione commerciale. Tali limiti non valgono nel caso di dolo o colpa grave (articolo 1229 del codice civile). | Art. 12: Limitation of Liability In the event of damage, the liability of each Party towards the other (Supplier to Customer and Customer to Supplier) is limited according to the following: • The maximum refundable amount is equal to the value of the Offer Fee for which the damages are reported; • Claims for loss of profit, loss of business opportunity or savings, loss of data, loss of administrative efficiency, damages to the public image or loss of commercial reputation, shall not be considered; These limitations shall not apply in the event of a party’s gross negligence and /or willful misconduct (Article 1229 of the Italian Civil Code). |
Art. 13: Varianti in corso d’opera (Change Requests) Il Cliente può chiedere delle variazioni dell’Offerta finché l’erogazione dei servizi dell’Offerta non si è conclusa. | Art. 13: Variations to the works (Change Requests) The Customer may request changes to the Offer until the completion of the services outlined in the Offer. |
Qualora l’Offerta non regolamenti un Corrispettivo specifico per le variazioni di servizi richiesti dal Cliente, il Corrispettivo è determinato dal numero di giornate erogate per lo svolgimento dei servizi moltiplicate per la tariffa giornaliera accordata al Cliente nell’Offerta o secondo la tariffa di listino del Fornitore allegato all’Offerta. | In case the Offer does not provide for a specific Fee for the changes requested by the Customer, this Fee shall be calculated as the number of days delivered for the services’ deployment multiplied by the daily rate, which refers to the fee rates granted to the Customer in the Offer or outlined in the attached Supplier’s price list. |
Art. 14: Garanzia del software Eventuali vizi del software dovranno essere segnalati al Fornitore in fase di collaudo. In assenza di un’Offerta sottoscritta per la manutenzione correttiva ed evolutiva del software il Corrispettivo per eventuali attività di riduzione o risoluzione di problematiche successive al collaudo sarà determinato come il numero di giornate erogate per le attività moltiplicate per la tariffa giornaliera accordata al Cliente nell’Offerta o secondo la tariffa di listino del Fornitore. | Art. 14: Warranty Any software defects must be reported to the Supplier during the acceptance test phase. Without an undersigned Offer for corrective and evolutive software maintenance, the Fee for the activity of reduction or resolution of defects, after the acceptance test phase, shall be calculated as the number of days paid for the activities multiplied by the daily rate, which refers to the fee rates granted to the Customer in the Offer or outlined in the Supplier’s price list. |
Art. 15: Subappalto | Art. 15: Subcontracting The Supplier may outsource the services provided in the Supply Agreement to sub- suppliers, remaining the sole responsible towards the Customer for the services released. |
Il Fornitore potrà appaltare a sub- | |
fornitori terzi i servizi oggetto del | |
Contratto di fornitura, rimanendo unico | |
responsabile nei confronti del Cliente per | |
i servizi forniti. | |
Art. 16: Divieto di distrazione del personale Per tutta la durata del Contratto e per 12 mesi successivi alla sua conclusione, qualora il Cliente instaurasse un rapporto di lavoro con i dipendenti del Fornitore, dovrà corrispondere al Fornitore un valore pari all’ultima retribuzione annua lorda del dipendente, a titolo di risarcimento | Art. 16: Non-enticement covenant During the course of the agreement and for a period of 12 months from its termination, the Customer shall not hire or establish any working relations with the Supplier’s employees. Any violation will entitle the Supplier to receive a refund from the Customer, by way of compensation for the loss, equivalent to |
del danno, senza necessità di provare il danno stesso. | the employee's latest gross annual salary, with no obligation to prove the damage. |
Art. 17: Comunicazioni tra le Parti Se non diversamente e specificatamente previsto, tutte le comunicazioni, indicate e/o richieste dal presente Contratto, dovranno essere effettuate in forma scritta, dovranno essere inviate agli indirizzi delle Parti indicate nella contrattualistica e saranno efficaci alla loro ricezione. Ciascuna Parte comunicherà prontamente all’altra ogni eventuale variazione degli indirizzi: la mancata e/o l’errata comunicazione di dette variazioni renderà pienamente valide le comunicazioni inviate agli indirizzi indicati nella contrattualistica o agli indirizzi successivamente correttamente comunicati. Le Parti si terranno aggiornate sullo svolgimento delle attività e comunicheranno ogni circostanza o fatto che possa incidere sulla regolare esecuzione del presente Contratto. | Art. 17: Communications between the Parties Unless otherwise specifically provided, all notices, specified and/or required by this Contract, shall be in writing. Notices shall be sent to the addresses of the Parties set forth in the contract and they will be effective upon receipt. Each Party shall promptly notify the other of any changes to the addresses: failure and/or erroneous communication of these changes will make fully valid the communications sent to the addresses indicated in the Contract or to the addresses subsequently correctly communicated. The Parties will keep each other updated on the progress of the activities. The Parties will communicate any circumstance or fact that may affect the regular execution of this Contract. |
Art. 18: Trattamento dei dati personali | Art. 18: Customer's Personal Data Processing The Supplier, during the accomplishment of its duties, may acquire personal data of the Customers and their staff. The personal data of the Customers and their cooperators shall be processed according to EU regulation 2016/679 (General Data Protection Regulation) and provision no. 127 of 12/06/2019 of the Italian data protection Authority. The Data Controller for the processing of Customer's personal data will be the Supplier. |
del Cliente | |
Il Fornitore, nell'adempimento delle | |
proprie obbligazioni, potrebbe acquisire | |
dati personali del Cliente e dei suoi | |
collaboratori. | |
I dati personali del Cliente e dei suoi | |
collaboratori saranno trattati secondo la | |
normativa UE 2016/679 (Regolamento | |
Generale sulla Protezione dei Dati) e | |
provvedimento 127 del 12/06/2019 del | |
garante per la protezione dei dati | |
personali. |
Art. 19: Trattamento dei dati personali di cui il Cliente è Titolare Nel caso in cui una Offerta preveda la necessità di trattare Dati Personali di cui il Cliente è Titolare, ai sensi del GDPR, tale trattamento non potrà avere inizio fino a quando il Fornitore e il Cliente non avranno concordato e sottoscritto apposito atto di designazione a Responsabile del trattamento. Qualora il Fornitore agisca, nell’esecuzione del Contratto, in qualità di “Responsabile del trattamento, ai sensi dell’art. 28 GDPR, osserverà le istruzioni impartite dal Cliente in qualità di Titolare del trattamento. Il Titolare del trattamento sarà tenuto a comunicare, al fine di permettere al Responsabile di adempiere all’incarico, le informazioni relative a: • tipologia dei dati oggetto di trattamento • categorie di dati trattati • elenco delle operazioni di trattamento • misure di sicurezza richieste. | Art. 19: Processing of Personal Data owned by the Customer In the event that an Offer requires the processing of Personal Data owned by the Customer, the data processing shall not start until the supplier and the Costumer agree and sign an appropriate data processing agreement, in accordance with the GDPR. The Supplier, undertakes to abide by the instructions of the Client (Data Controller) while performing the Agreement as “Data Processor” , pursuant to article 28 GDPR . In order to allow the Processor to fulfill the assignment the Data Controller shall notify, the following information: • Type of data subject to processing; • categories of processed data, • list of processing operations; • required security measures. |
Art. 20: Informazioni riservate Le Parti garantiscono che le informazioni di cui verranno a conoscenza, direttamente e/o indirettamente, saranno tenute strettamente riservate e non dovranno essere, senza il previo consenso scritto della parte interessata, in alcun modo utilizzate o divulgate per nessun proposito che non sia connesso all'espletamento dei servizi. Gli obblighi di riservatezza permarranno per tutta la durata del Contratto e per i due anni successivi alla conclusione dello stesso per qualsiasi causa. | Art. 20: Confidential Information The Parties guarantee that any information they become aware of, directly and/or indirectly, shall be kept strictly confidential and shall not, without the prior written consent of the party concerned, in any way be used or disclosed for any purpose unrelated to the performance of the services. Confidentiality obligations will be in force for the entire duration of the Agreement and for two years following the conclusion of the Agreement for any cause whatsoever. |
Le Parti, altresì, si impegnano ad adottare tutte le misure opportune al fine di garantire la riservatezza dei programmi, delle conoscenze e metodi usati per l'elaborazione delle applicazioni, nonché delle informazioni e dei documenti comunicati dall'altra Parte in occasione dell'esecuzione del Contratto. Ciascuna delle Parti si impegna a far rispettare tale obbligo di riservatezza da parte dei propri dipendenti, collaboratori e fornitori terzi. | The Parties also agree to take all appropriate measures to ensure the confidentiality of the programs, knowledge and methods used in the processing of applications, as well as information and documents communicated by the other Party during the execution of the Agreement. Each Party agrees to have this obligation of confidentiality enforced by its employees, contractors and third-party suppliers. |
Art. 21: Forza maggiore Ciascuna delle Parti non sarà ritenuta inadempiente nel caso in cui dovessero verificarsi ritardi o inadempimenti dovuti a impedimenti derivanti da circostanze al di fuori della propria sfera di controllo (cause di forza maggiore quali, a titolo esemplificativo e non esaustivo, eventi straordinari, scioperi, decisioni governative). La Parte che ne sia colpita dovrà darne immediata comunicazione all’altra e, non appena le circostanze lo consentano, le Parti si incontreranno per esaminare la situazione e per stabilire di comune accordo le condizioni per la prosecuzione del Contratto e ogni altra misura di cui si renda necessaria l’adozione. | Art. 21: Force Majeure Neither Party shall incur in any liability when delays or unfulfillments are due to circumstances beyond its control (force majeure such as, but not limited to, extraordinary events, strikes, government decisions). The Party affected shall notify the other immediately and, as soon as circumstances permit and the Parties shall meet to examine the situation and to mutually determine the conditions for the continuation of the Agreement and any other measure that might be necessary. |
Art. 22: Pubblicità Il Fornitore potrà pubblicizzare la sua relazione commerciale con il Cliente, così come i nomi dei prodotti e la categoria di servizi forniti. Il Cliente autorizza il Fornitore e le altre società del Gruppo Arsenalia ad utilizzare le referenze progettuali, nonché i segni distintivi, le immagini, i disegni, i loghi ed il materiale audio e video eventualmente prodotto in | Art. 22: Publicity The Supplier may advertise the commercial relationship with the Customer, as well as sharing the names of the products and the range of services provided. The Customer allows the Supplier and its Affiliates (companies of the Arsenalia Gmbh group) to use any project references, trademarks, images, drawings, and all the audio and video |
corso di progetto, per attività di natura commerciale e promozionale, di studio, ricerca e formazione. Art. 23: Firma elettronica Le Parti potranno sottoscrivere i documenti utilizzando firme elettroniche, sia come scansioni di firme autografe originali che come firme con certificati digitali rilasciati da enti accreditati (regolamento europeo 910/2014/EC), e potranno scambiarsi i documenti firmati in tal modo via posta elettronica o via posta elettronica certificata. Tali firme avranno il medesimo valore di firme autografe originali sui documenti. | material that may be produced during the project, for any commercial and promotional activities, for study, research and training. Art. 23: Electronic Signature The Parties may undersign the documents by means of electronic signatures, including scans of original handwritten signatures and digital certificate of self- authentication issued by accredited bodies (European regulation 910/2014 / EC), and shall exchange the documents signed with the abovementioned means via e-mail or certified e-mail. Such signatures shall have the same legal value as authentic handwritten signatures placed on documents. |
Art. 24: Legge applicabile Il Contratto di fornitura è regolato dalla legge italiana. | Art. 24: Applicable Law The Agreement shall be governed by the Italian law. |
Art. 25: Clausola di mediazione Ogni controversia relativa al Contratto di fornitura dovrà essere sottoposta a un previo tentativo di mediazione presso la Camera Arbitrato Nazionale e Internazionale presso la Camera di Commercio di Venezia. | Art. 25: Mediation Clause Any dispute arising from the Agreement shall be submitted to a prior attempt for mediation at the National and International Arbitration Center of the Venice Chamber of Commerce. |
Art. 26: Foro di competenza Il foro di Venezia è competente in via esclusiva per ogni controversia. | Art. 26: Jurisdiction The Venice Law Court shall have the sole jurisdiction over any dispute. |
Art. 27: Completezza della pattuizione Le presenti Condizioni Generali, unitamente all’Offerta e agli eventuali Allegati della stessa, costituiscono i soli ed integrali accordi tra le Parti, | Art. 27: Completeness of the agreement These General Conditions along with the Offer and any attachments, constitute the entire Agreement between the Parties and supersede all proposal, oral or written, and all negotiations, conversations, |
sostituiscono qualsiasi precedente accordo o contratto o comunicazione, scritti o verbali. Art. 28: Modifiche Le presenti Condizioni Generali potranno essere modificate solo per iscritto ed a firma di rappresentanti legali delle Parti muniti dei necessari poteri. | discussions, or other written or oral agreements heretofore between the Parties. Art. 28: Amendments These General Conditions may not be amended except in writing and such amendments shall be signed by duly authorized legal representatives of each Parties with the necessary powers. |
Art. 29: Conservazione del contratto Nel caso in cui una o più previsioni contenute nel Contratto risultino invalide od inefficaci, le Parti si impegnano ad approntare quelle modifiche atte a conservare la validità e l’efficacia del Contratto medesimo, negoziando in buona fede le nuove previsioni aventi contenuto più aderente possibile a quelle ritenute invalide od inefficaci. | Art. 29: Severability In the event that one or more of the provisions contained in the Agreement are found to be invalid or ineffective, the Parties undertake to make those changes that will preserve the validity and effectiveness of the Agreement and to negotiate in good faith the new provisions with as close as possible to those found to be invalid or ineffective. |
Art. 30: Tolleranza La tolleranza, anche reiterata, di una delle Parti rispetto a comportamenti in violazione degli obblighi assunti non potrà essere interpretata quale rinuncia al relativo diritto, né al potere di esercitarlo in qualsiasi tempo. | Art. 30: Tolerance Any Party’s tolerance, even if reiterated of conducts in violation of its obligations, shall not be construed as a waiver of the relevant right, nor of the power to exercise it. |
Art. 31: Oneri Eventuali oneri fiscali comunque connessi al presente Contratto, saranno a carico del Cliente. | Art. 31: Tax Any tax burden however related to this Agreement, shall remain the sole responsibility of the Customer. |
Art. 32: Clausole vessatorie Il Cliente ha verificato ogni singola clausola delle Condizioni Generali, richiedendo eventuali modifiche in un documento separato “Deroghe alle condizioni generali per la vendita di | Art. 32: Unfair clauses The Customer has checked each and every clause of the General Conditions, requesting any changes in a separate document "Amendments to the General Conditions for the Sale of Services," approved by both Parties. No clause shall |
servizi”, approvato da entrambe le Parti. Non è dunque necessaria la firma esplicita di clausole a maggior vantaggio del Fornitore (articolo 1341 del codice civile). Art. 33: Traduzione in lingua inglese Questo accordo è redatto in lingua italiana. La traduzione in inglese a fronte del presente accordo è da considerarsi solamente una traduzione di lavoro, non è da utilizzarsi per interpretare l’accordo e in caso di discordanze prevale il testo in lingua italiana. | therefore be subject to further or specific approval (Article 1341 of the Civil Code). Art. 33: English language version The English version of the General Terms is drafted for business purposes. In case of divergence, the Italian version shall prevail over the English text. |
Firma del Cliente, per accettazione/ Customer's signature (for acceptance)
Luogo e data/Place and date: Firma/signature: