CONTRATTO DI APPALTO DI SERVIZI SERVICE AGREEMENT
CONTRATTO DI APPALTO DI SERVIZI |
Tra i sottoscritti: CAPITAL GES SA, società a responsabilità limitata svizzera con sede legale in Xx. xxx Xxxxxx-Xxxxxxxx 00X, 0000 Xxxxxxxxx, Suisse, Di seguito, la “SUB-APPALTANTE” Primo contraente E ITALIANO MARCO, iscritta in Italia con Copia del codice fiscale XXXXXX00X00X000X con sede legale in Xxxxxxxx Xxxxxxxxx, 102, Rome 00123 Rappresentata da Marco Italiano, in qualità di Impresa Individuale, debitamente autorizzata ai fini della presente, Di seguito, il “SUB-APPALTATORE” Secondo contraente, Qui di seguito indicati individualmente come "PARTE" e collettivamente come "PARTI", | Between the undersigned: CAPITAL GES SA, a Swiss limited liability company whose registered office is located at Xx. xxx Xxxxxx-Xxxxxxxx 00X, 0000 Xxxxxxxxx, Suisse. Hereinafter referred to as “CONTRACTOR”, Party of the first part And ITALIANO XXXXX, registered in Italy with Copy of business tax number XXXXXX00X00X000X whose registered office is at Xxxxxxxx Xxxxxxxxx, 102, Rome 00123 Represented by Xxxxx Xxxxxxxx, in the capacity of Sole Proprietorship, duly authorised for the purposes hereof, Hereinafter referred to as “SUB-CONTRACTOR” Party of the second part, Hereinafter referred to individually as a “PARTY collectively as the “PARTIES”, |
PREMESSO CHE: Con contratto di appalto noto al SUB- APPALTATORE, il Juniper via Page Outsourcing ha concesso in appalto alla SUB-APPALTANTE i servizi Distribution Account Manager, con facoltà di sub-appaltarli; La SUB-APPALTANTE intende quindi affidare al SUB-APPALTATORE, in regime di sub-appalto, tutti i lavori necessari e/o anche solo opportuni per rendere i seguenti servizi; ll SUB-APPALTATORE dichiara di avere significativa esperienza e di avvalersi delle professionalità adeguate in grado di fornire servizi in relazione a; Agire come Senior Public Affairs & Government Relations Il SUB-APPALTATORE dichiara di essere pienamente edotto delle condizioni generali e particolari nell’ambito delle quali i suoi servizi saranno resi e di possedere tutta la necessaria capacità tecnica, finanziaria, organizzativa e intellettuale per rendere i servizi; Il SUB-APPALTATORE, avendo manifestato la propria disponibilità a fornire detto servizio, stipula i termini e le condizioni contenuti nel presente contratto di appalto di servizi, i cui termini e condizioni sono definiti qui di seguito | RECITALS: - By contract known to the SUB-CONTRACTOR, Juniper via Page Outsourcing has assigned to the CONTRACTOR the services Distribution Account Manager, with the right to sub-contract them; - The CONTRACTOR therefore intends to sub- contract to the SUB-CONTRACTOR all work necessary and/or appropriate to render the following services; - The SUB-CONTRACTOR represents that it has significant experience and has the appropriate professionalism to provide services in connection with; Act as a Senior Public Affairs & Government Relations - The SUB-CONTRACTOR represents that it is fully aware of the general and particular conditions under which its services will be rendered and that it has all necessary technical, financial, organizational and intellectual capacity to render the services; - The SUBCONTRACTOR, having expressed its willingness to provide said service, stipulates the terms and conditions contained in this service contract, the terms and conditions of which are defined below |
SI CONVIENE QUANTO SEGUE : | THE FOLLOWING IS HEREBY AGREED: |
ARTICOLO 1 – SCOPO DEL CONTRATTO | ARTICLE 1 - PURPOSE OF THE AGREEMENT |
1.1 Secondo i termini del presente Contratto, che annulla e sostituisce qualsiasi precedente accordo o intesa con lo stesso scopo stipulato tra le PARTI, il CONTRAENTE assegna al SUBAPPALTATORE, che accetta il beneficio dello stesso secondo i termini e le condizioni stipulate di seguito, servizi di assistenza e consulenza nelle aree di Senior Public Affairs & Government Relations | 1.1 Under the terms of this Agreement, which cancels and supersedes any previous agreement or understanding with the same purpose stipulated between the PARTIES, CONTRACTOR assigns to SUB- CONTRACTOR, which accepts the benefit thereof under the terms and conditions stipulated below, assistance and advice services in the areas of Senior Public Affairs & Government Relations. |
Il contenuto preciso degli incarichi, denominati "SERVIZI", è definito nell'Appendice 1 "SERVIZI" del presente Contratto. | The precise content of the assignments, referred to as “SERVICES”, is defined in Appendix 1 “SERVICES” of this Agreement. |
1.2 Qualsiasi modifica della natura o della portata dei SERVIZI deve essere oggetto di un accordo espresso tra le PARTI, formalizzato da un addendum al presente Contratto. | 1.2 Any change in the nature or scope of the SERVICES must be the subject of an express agreement between the PARTIES, formalised by an addendum to this Agreement. |
ARTICOLO 2 – CONDIZIONI DI ESECUZIONE DEI SERVIZI 2.1 Il SUB-APPALTATORE si impegna a: - Compiere ogni sforzo nell’esecuzione dei SERVIZI, e fornire tali SERVIZI con diligenza, adottando tutte le misure necessarie per fornire SERVIZI di alta qualità che soddisfino i migliori standard del settore, secondo quanto previsto dal contratto di appalto di cui alle Premesse. - mettere a disposizione degli operatori competenti per fornire i SERVIZI. | ARTICLE 2 – CONDITIONS FOR PERFORMANCE OF THE SERVICES 2.1 SUB-CONTRACTOR undertakes to: make every effort in performance of the SERVICES, and provide said SERVICES diligently, taking all necessary care to provide high-quality SERVICES that meet best industry standards in accordance with the provisions of the service contract referred to in the Recitals. make available competent operatives to provide the SERVICES. |
A tal fine, il SUB-APPALTATORE, si impegna a fornire i SERVIZI personalmente e/o qualora dovesse avvalersi della collaborazione di proprio personale, quest’ultimo rimarrà in ogni caso soggetto al controllo gerarchico e disciplinare del SUB-APPALTATORE, che sarà responsabile della sua gestione amministrativa, contabile e previdenziale. In nessun caso tali operatori potranno essere considerati giuridicamente come dipendenti della SUB-APPALTANTE a qualsiasi titolo; | On this purpose, SUB-CONTRACTOR undertakes to personally supply the SERVICES and/or, should it use the collaboration of its own personnel, said operatives shall remain under all circumstances subject to the hierarchical and disciplinary control of SUB-CONTRACTOR, who shall be responsible for their administrative, accounting and social management. Under no circumstances may seconded operatives be legally considered as CONTRACTOR’s employees for any reason whatsoever; |
ARTICLE 3 - PAGAMENTI 3.1 A titolo di corrispettivo per la prestazione dei SERVIZI sopra definiti, la SUB- APPALTANTEpagherà al SUB-APPALTATORE un corrispettivo fisso, tasse escluse, calcolato su una tariffa orario/giornaliera fissa sulla base dei servizi resi. Ciò è definito nell'Appendice 2 del presente Contratto, "Assignement Schedule ". | ARTICLE 3 - FINANCIAL TERMS 3.1 As consideration for the provision of the SERVICES defined above, CONTRACTOR shall pay SUB-CONTRACTOR a fixed remuneration excluding tax calculated on an hourly/daily rate on the basis of the services rendered. This is defined in Appendix 2 of this Agreement, “Assignment Schedule’’. |
3.2 La remunerazione dei SERVIZI del SUB- APPALTATORE verrà fatturato mensilmente in Euro. Essa sarà soggetta all'IVA al tasso corrente, secondo le norme fiscali applicabili al momento dell'emissione della fattura, e comprenderà una breve descrizione dei SERVIZI effettivamente prestati durante il periodo in questione. Ogni fattura dovrà essere pagata dalla SUB- APPALTANTE entro trentacinque (35) giorni dal ricevimento. | 3.2 The remuneration for SUB-CONTRACTOR’s SERVICES shall be invoiced on a monthly basis in Euros. It shall be subject to applicable VAT at the current rate, in accordance with the tax rules applicable at the time the invoice is issued, and shall include brief details of the SERVICES actually provided during the period in question. Each invoice shall be payable by CONTRACTOR within thirty five (35) days of receipt. |
ARTICOLO 4 – TERMINI DEL CONTRATTO 4.1 Il presente Contratto è concluso per un periodo iniziale che inizia il 5 Settembre 2022 e termina il 19 Maggio 2023, con una proroga fino al 17 maggio 2024. | ARTICLE 4 – TERM OF THE AGREEMENT 4.1 This Agreement is concluded for an initial term beginning on September 5th 2022 and ending on May 19th 2023, with an extension until May 17th 2024. |
4.2 Ciascun rinnovo può dar luogo all'elaborazione di una modifica che varia, se necessario, il suo contenuto, in particolare per quanto riguarda la natura dei SERVIZI forniti o le modalità di pagamento. | 4.2 Each renewal may give rise to the establishment of an amendment amending, as necessary, its content, particularly regarding the nature of the SERVICES provided or the method of remuneration. |
ARTICOLO 5 – CESSAZIONE DEL CONTRATTO 5.1 Nonostante le disposizioni del precedente Articolo 4, ciascuna delle PARTI può recedere dal Contratto in caso di inadempimento, dell'altra PARTE, di una qualsiasi delle obbligazioni previste dal presente Contratto. | ARTICLE 5 – TERMINATION OF THE AGREEMENT 5.1 Notwithstanding the provisions of Article 4 above, this Agreement may be terminated by either of the PARTIES in the event of the other PARTY’s non-performance of any of its obligations set forth in this Agreement. |
Il diritto di recesso può essere esercitato dalla PARTE lesa solo un (1) mese dopo la data in cui ha chiesto formalmente all'altra PARTE di adempiere ai suoi obblighi senza risultati. | The right of termination may only be exercised by the injured PARTY one (1) month after the date on which it formally requests the other PARTY to fulfil its obligations, but without results. |
5.2 L'esercizio del diritto di recesso, da parte della PARTE lesa non la priva del diritto di ottenere il risarcimento dei danni subiti a causa dell'inadempimento dell'altra PARTE. 5.3 In caso di cessazione del Contratto, indipendentemente dalla causa, il SUB- APPALTATORE, su richiesta, restituirà alla SUB- APPALTANTEtutti i documenti, file e informazioni che gli sono stati comunicati, indipendentemente dallo strumento di supporto, per l'esecuzione del presente Contratto. | 5.2 The injured PARTY’s exercise of its right of termination shall not deprive it of its right to obtain compensation for the damage sustained due to the other PARTY’S failure to fulfil its obligations. 5.3 In the event of the Agreement’s termination, regardless of the cause, SUB-CONTRACTOR shall return to CONTRACTOR all documents, files and information communicated to it upon request, regardless of the support medium, for the performance of this Agreement. |
ARTICOLO 6 – INDIPENDENZA DELLE PARTI 6.1 Il presente Contratto non costituisce alcuna forma di raggruppamento societario. Ciascuna delle PARTI è e resterà per tutta la durata del Contratto, un'entità giuridica e finanziaria indipendente che agisce nel proprio interesse e sotto la propria esclusiva responsabilità, senza che nessuna delle due PARTI abbia il potere di vincolare l'altra. Pertanto, ogni PARTE sarà pienamente responsabile delle conseguenze delle sue attività e delle operazioni per le quali richiede l'assistenza dell'altra parte, e non richiederà all'altra PARTE di sostenere le proprie perdite, né costringerà l'altra PARTE a condividere i propri benefici. Pertanto, il presente Contratto non deve essere interpretato come, o costituire, un'associazione, una società di fatto, una joint venture o un accordo di agenzia commerciale, né imporre alle PARTI alcun obbligo di sostenere qualsiasi perdita, debito o obbligo non espressamente previsto nel presente documento. Ciascuna delle PARTI paga tutti gli oneri fiscali e previdenziali relativi alla propria attività. | ARTICLE 6 – INDEPENDENCE OF THE PARTIES 6.1 This Agreement does not constitute any form of company grouping. Each of the PARTIES is and will remain for the entire term of the Agreement, an independent legal and financial entity acting in its own interests and under its sole responsibility, neither PARTY having the power to bind the other. Therefore, each PARTY shall be fully responsible for the consequences of its activities and the operations for which it requests the other party’s assistance, and shall neither require the other PARTY to sustain its losses, nor constrain the other PARTY to share its benefits with it. This Agreement shall, therefore, not be construed as, or constitute, an association, de facto company, joint venture, or commercial agency agreement, or impose on the PARTIES any obligation to bear any loss, debt or obligation not expressly provided for herein. Each of the PARTIES shall pay all tax and social security charges relating to its own activity. |
6.2 Infine, nessuna esclusività è conferita dal Contratto, il SUB-APPALTATORE conserva la possibilità di realizzare attività per conto di altri clienti. | 6.2 Finally, no exclusivity is conferred under the Agreement, SUB-CONTRACTOR retaining the option to carry out activities on behalf of other customers. |
ARTICOLO 7 – INTUITU PERSONAE 7.1 Poiché il presente Contratto è concluso intuitu personae, il SUB-APPALTATORE non può in nessun caso cederlo, trasferirlo o fare un conferimento di questo, né a titolo oneroso né gratuito. | ARTICLE 7 – INTUITU PERSONAE STATUS 7.1 Since this Agreement is concluded intuitu personae, SUB-CONTRACTOR may under no circumstances assign, transfer or make a contribution thereof, either for a consideration or free of charge. |
ARTICOLO 8 – ASSICURAZIONE – RESPONSABILITÀ | ARTICLE 8 – INSURANCE – LIABILITY |
8.1 Il SUB-APPALTATORE dichiara e garantisce alla SUB-APPALTANTE di aver stipulato tutte le polizze assicurative professionali che gli consentono di eseguire gli incarichi e di essere tutelato in caso di perdita e/o danno causato dalle sue azioni e da quelle di uno dei suoi dipendenti. Di tale copertura assicurativa il SUB- APPALTATORE dovrà fornire prova entro e non oltre il primo giorno di esecuzione dei SERVIZI. | 8.1 SUB-CONTRACTOR represents and warrants to CONTRACTOR that it has taken out all professional insurance policies enabling it to perform the assignments and to be covered in the event of a loss and/or damage caused by its actions and those of any of its employees. SUB-CONTRACTOR shall provide proof thereof no later than the first day of performance of the SERVICES. |
8.2 Il SUB-APPALTATORE è responsabile del proprio lavoro e delle proprie attrezzature e garantisce alla SUB-APPALTATRICE la corretta esecuzione dei SERVIZI. Il SUB-APPALTATORE è responsabile della fornitura delle attrezzature necessarie al proprio personale. Le PARTI concordano espressamente che il SUB-APPALTATORE possa essere ritenuto responsabile solo in caso di colpa provata. La SUB-APPALTANTE accetta che, indipendentemente dal fondamento della sua pretesa e dalla procedura seguita per soddisfarla, la potenziale responsabilità del SUB- APPALTATORE per l'adempimento degli obblighi pattuiti nel presente Contratto sarà limitata a un importo non superiore alla somma totale effettivamente pagata dalla SUB- APPALTANTE per i SERVIZI forniti dal SUB- APPALTATORE. | 8.2 SUB-CONTRACTOR is responsible for its works and equipment and warrants to CONTRACTOR the proper performance of the SERVICES. SUB-CONTRACTOR is responsible for supplying the equipment required by its staff. The PARTIES expressly agree that SUB- CONTRACTOR may only be held liable in the event of proven fault. CONTRACTOR agrees that, regardless of the grounds of its claim and the procedure followed to implement it, SUB-CONTRACTOR’s potential liability for the fulfilment of the obligations stipulated in this Agreement shall be limited to an amount not exceeding the total sum actually paid by CONTRACTOR, for the SERVICES provided by SUB-CONTRACTOR. |
ARTICOLO 9 – OBBLIGO DI RISERVATEZZA 9.1 Il SUB-APPALTATORE si impegna a rispettare l'obbligo di riservatezza relativo al presente Contratto e a mantenere riservate tutte le informazioni, comunicazioni o creazioni in qualsiasi forma, di cui può essere venuto a conoscenza o che può aver eseguito nell’esecuzione o in relazione al presente Contratto. Il SUB-APPALTATORE si assicurerà che sia il suo personale che i terzi mantengano strettamente confidenziale qualsiasi informazione, documento, dato o concetto, di cui possono venire a conoscenza durante l'esecuzione del presente Contratto e si asterranno da qualsiasi divulgazione dello stesso, a meno che non siano stati precedentemente ed espressamente autorizzati per iscritto. | ARTICLE 9 – OBLIGATION OF CONFIDENTIALITY 9.1 SUB-CONTRACTOR undertakes to comply with a confidentiality obligation relating to this Agreement and to keep confidential all information, communications or creations in any form of which it may have become aware or perform in the context of or in connection with this Agreement. SUB-CONTRACTOR shall ensure that both its staff and third parties keep strictly confidential any information, document, data or concept, of which they may become aware during the performance this Agreement and refrain from any disclosure thereof, unless previously and expressly authorised in writing. |
9.2 Il SUB-APPALTATORE si impegna, al termine del suo incarico, a fornire alla SUB- APPALTANTEtutti i documenti che gli sono stati forniti per la realizzazione dei SERVIZI, e ad astenersi dal conservarne qualsiasi copia. | 9.2 SUB-CONTRACTOR undertakes, at the end of its assignment, to provide CONTRACTOR with all documents provided to it for performance of the SERVICES, and to refrain from keeping any copies thereof whatsoever. |
9.3 Gli obblighi di cui al presente articolo sono applicabili per tutta la durata del presente Contratto e sopravvivono, senza limiti di tempo, dopo la cessazione o il termine dell'accordo. | 9.3 The obligations set out in this article are applicable throughout the term of this Agreement and shall survive, without limitation of time after the termination or expiration of the Agreement. |
ARTICOLO 10 – RINUNCIA – ESCLUSIVITÀ 10.1 La mancata applicazione da parte della SUB-APPALTANTE di uno qualsiasi degli Articoli di cui al presente Contratto, in qualsiasi momento, non costituisce una rinuncia a far valere gli Articoli in una data successiva. 10.2 Se una qualsiasi disposizione del Contratto è dichiarata non valida, illegale o inapplicabile, le altre disposizioni del Contratto rimarranno valide e non saranno inficiate dall'invalidità, illegalità o inapplicabilità di tale disposizione. Le PARTI convengono di consultarsi e di fare tutto il possibile per sostituire la disposizione in questione con una nuova disposizione che conservi l'intenzione comune originaria delle PARTI, nel rispetto delle norme applicabili. | ARTICLE 10 – WAIVER – EXCLUSIVITY 10.1 CONTRACTOR’s failure to enforce any of the Articles referred to in this Agreement at any time shall not constitute a waiver of enforcing the Articles at a later date. 10.2 If any provision of the Agreement is declared invalid, illegal or unenforceable, the other provisions of the Agreement shall remain valid and shall not be vitiated by the invalidity, illegality or inapplicability of that provision. The PARTIES agree to consult each other and do everything possible to replace the provision concerned by a new provision that preserves the original common intention of the PARTIES in compliance with applicable regulations. |
ARTICOLO 11 – ELEZIONE DI DOMICILIO | ARTICLE 11 – ADDRESS FOR SERVICE |
11.1 Ai fini della firma del presente Contratto e per le finalità a esso connesse, ciascuna delle PARTI elegge quale proprio domicilio l’indirizzo indicato all'inizio del presente documento. 11.2 Ciascuna PARTE può notificare all'altra PARTE, in qualsiasi momento, qualsiasi modifica del proprio indirizzo o delle altre informazioni sopra riportate. | 11.1 For the purposes of signature of this Agreement and its consequences, each of the PARTIES chooses the address for service indicated at the beginning of this document. 11.2 Each PARTY may notify the other PARTY of any change in its address or other information contained above at any time. |
ARTICOLO 12 – LEGGE APPLICABILE – CONTROVERSIE 12.1 La validità, l’interpretazione e l’esecuzione di questo Contratto sono soggette alla legge italiana. | ARTICLE 12 – APPLICABLE LAW – DISPUTES 12.1 The validity, interpretation and performance of the Agreement is subject to Italian law. |
12.2 In caso di disaccordo o controversia derivante da o in relazione al presente Xxxxxxxxx, le PARTI si impegnano a negoziare una soluzione amichevole che riconcili i loro interessi reciproci. Nel caso in cui, entro un mese dalla comunicazione scritta della divergenza da parte di una delle due PARTI, non si riesca a raggiungere un accordo, ogni PARTE sarà libera di adire il tribunale competente. | 12.2 In the event of any disagreement or dispute arising out of or in connection with the Agreement, the PARTIES undertake to negotiate an amicable solution that reconciles their reciprocal interests. In the event no agreement can be reached within one month of either PARTY’S written notification of the disagreement, each PARTY shall regain its freedom to refer the matter to the competent court. |
Qualsiasi disaccordo o controversia che possa sorgere da o in relazione al presente Contratto sarà, per accordo espresso, soggetto alla giurisdizione del Tribunale Civile nella cui giurisdizione si trova la sede legale del SUB- APPALTATORE. | Any disagreements or disputes that may arise out of or in connection with this Agreement shall, by express agreement, be subject to the jurisdiction of the Civil Court within whose jurisdiction SUB- CONTRACTOR’s registered office is located. |
Questa clausola si applica anche in caso di procedimenti sommari, procedimenti di terzi o convenuti multipli. | This clause shall apply even in the event of summary proceedings, third-party proceedings, or multiple defendants. |
In caso di discordanza tra la versione italiana e la versione inglese del presente contratto, prevarrà quella italiana. Firmato in duplice copia, con una copia per ciascuna delle PARTI In Italy, Il … (data della sottoscrizione) | In case of discrepancy between the Italian and the English version of this agreement, the Italian one shall prevail. Signed in duplicate, with one copy for each of the PARTIES In Italy, On ... (date of signature) |
6/2/2023 | 11:4M2 aArMcoBItRaTliano
Per il SUB-APPALTATORE / For SUB- CONTRACTOR
ITALIANO MARCO
Sig Marco Italiano
Per SUB-APPALTANTE / For CONTRACTOR CAPITAL GES SA
6/2/2023 | 11:4A7dAaMm BCRraTighill
Per SUB-APPALTANTE / For CONTRACTOR CAPITAL GES SA