CONDIZIONI GENERALI DI VENDITA I SALE GENERAL CONDITIONS
CONDIZIONI GENERALI DI VENDITA I SALE GENERAL CONDITIONS
1. Premessa 1. General
1.1 In caso di contraddizione prevalgono le condizioni speciali.
1.1 In case of contradiction the special conditions will prevail.
1.2 Le vendite sono disciplinate dalla Convenzione delle Nazioni Unite sulla vendita internazionale di merci (Vienna 1980) e, per le questioni non coperte da tale convenzione, dalla legge ita- liana.
1.2 Sales are governed by the United Nations Convention on the International Sales of Goods and, with respect to questions not covered by such Convention by the laws of Italy.
1.3 Qualsiasi riferimento a termini commerciali 1.3 Any reference made to trade terms (such as (come EXW, CIP ecc.) e da intendersi come richiamo EXW, CIP, etc.) is deemed to be made to Incoterms agli Incoterms della Camera di Commercio Internazio- published by the International Chamber of Commerce nale, nel testo in vigore alla data di stipulazione del and current at the date of conclusion of this contract contratto.
2. Caratteristiche dei prodotti • Modifiche 2. Characteristics of the Products • Modifi•
cations
2.1 Eventuali informazioni o dati sulle caratteristi- 2.1 Any information or data relating to technical che e/o specifiche tecniche dei Prodotti contenute in features and/or specifications of the Products con- depliants, listini prezzi, cataloghi o documenti similari tained in depliants, price lists, catalogues and similar saranno vincolanti solo nella misura in cui tali dati sia- documents shall be binding only to the extent they are
no stati espressamente richiamati nel Contratto. expressly referred to in the Contract.
2.2 Il Venditore si riserva di apportare ai Prodotti le 2.2 The Seller may make any change to the Prod- modifiche che, senza alterare le caratteristiche essenziali ucts which, without altering their essential features,
dei Prodotti, dovessero risultare necessarie o opportune. appear to be necessary or suitable.
3 Termini di consegna 3 Time of delivery
3.1 I termini di consegna s'intendono non perentori, 3.1 Time of delivery are not binding, so Buyer can't per cui l'acquirente non può per alcuna ragione rifiutare reject the goods shipped and /or ask compensation. la merce già spedita o chiedere indennizzi.
4 Resa e spedizione • Reclami 4 Delivery and shipment • Complaints
4.1 Salvo patto contrario, la fornitura della merce 4.1 Except as otherwise agreed, the supply of the s'intende ▇▇▇▇▇▇ ▇▇▇▇▇▇▇▇ e ciò anche quando sia con- goods will be Ex Works, even if it is agreed that the venuto che la spedizione o parte di essa venga curata Seller will take care, in whole or in part, of the ship-
dal Venditore. ment.
4.2 In ogni modo, quali che siano i termini di resa 4.2 In any case, whatever the delivery term agreed pattuiti dalle parti, i rischi passano al Compratore al between the parties, the risks will pass to the Buyer,
più tardi con la consegna al primo trasportatore.
at the latest, on delivery of the goods to the first carri- er
4.3 Eventuali reclami relativi allo stato dell'imballo, quantità o caratteristiche dei Prodotti dovranno essere notificati al Venditore per iscritto entro 8 giorni dal ricevimento, se il reclamo e giustificato l'acquirente ha diritto esclusivamente alla sostituzione del prodotto.
4.3 Any complaints relating to packing, quantity, or features of the Products must be notified to the Seller by wri t t en within 8 days from receipt of the Products. In case of valid complaint the Seller will substitute the product.
of the Products as well as payment of any other sup-
not entitle the Buyer to suspend or to delay payment
non danno diritto al Compratore di sospendere o
4.4 E' inteso che eventuali reclami o contestazioni 4.4 It is agreed that any complaints or objections do comunque ritardare i pagamenti dei Prodotti oggetto
di contestazione, né, tanto meno, di altre forniture.
plies.
5. Prezzi 5. Prices
Salvo patto contrario, i prezzi si intendono per resa franco fabbrica, essendo inteso che qualsiasi altra spesa o onere sara a carico del Compratore.
Unless otherwise agreed, prices are to be considered Ex Works. It is agreed that any other cost or charge shall be for the account of the Buyer.
6 Condizioni di pagamento 6 Payment conditions
I pagamenti devono pervenire al domicilio della Società o ad incaricato appositamente autorizzato. Qualora i termini di pagamento non venissero rispettati, la Società Fornitrice potrà sospendere le forniture in corso ed addebitare gli interessi commerciali ai sensi della'art.5 Dlgs 231, salvo il diritto della stessa alla ripetizione del maggior danno subito.
Payments must be received at the Seller's domicile or to specifically authorized people . If the payment terms are not correct, the Supplier may suspend deliveries in progress and debit the commercial interests as art.5 Dlgs 231 Italian law, and ask further compensation .
7 Riserva di proprietà 7 Retention of title
E' convenuto che i Prodotti consegnati restano di pro- It is agreed that, the Products delivered remain the prieta del Venditore fino a quando non sia pervenuto a Seller's property until complete payment is received
quest'ultimo il completo pagamento.
La riserva di proprietà si estende ai Prodotti venduti dal Compratore a terzi ed al prezzo di tali vendite, entro i limiti massimi previsti dalla legge del Paese del Compratore che regola la presente clausola.
by the Seller.
The reservation of title is extended to the Products sold by the Buyer to third parties and to the price of such sales, within the maximum limits set forth by the laws of the country of the Buyer which regulate the present clause.
8 Foro Competente I Clausola Arbitrale 8 Jurisdiction IArbitration
Per qualsiasi controversia derivante dal presente The competent law courts of the place where the contratto o collegata allo stesso sarà esclusivamente ▇▇▇▇▇▇ has his registered office shall have exclusive
competente il Poro della sede del Venditore.
jurisdiction in any action arising out of or in connection with this contract.
