Contratto Collettivo Provinciale
EINHEITSTEXT
der geltenden Vertragsbestimmungen
für das Lehrpersonal und die Erzieherinnen der Grund- Mittel- und Oberschulen Südtirols
(23.04.2003)
Contratto Collettivo Provinciale
TESTO UNICO
Delle disposizioni contrattuali vigenti
per il personale docente e educativo delle scuole elementari e secondarie di primo e secondo grado della Provincia di Bolzano
(23-04-2003)
Schulescuola
Impressum – Colofone Herausgeber – Editore
SGBCISL Schulescuola Xxxxxxxxxxxxx 00, Xxx Xxxxxxx 00000 Xxxxx/Xxxxxxx
Tel. 0000 000 000
xxxxxxxxxxxx@xxxxxxx.xx Schulescuola
Seit Inkrafttreten am 23.04.2003 hat der EINHEITSTEXT in ei- nigen Artikeln und Absätzen Änderungen erfahren. Zudem wurden in den vorgesehenen Bereichen auch die dezentralen Verträge verhandelt und zum Abschluss gebracht.
Der vorliegende Einheitstext wurde von uns mit den in der Zwischenzeit vertraglich festgelegten Änderungen ergänzt, sowie mit entsprechenden Anmerkungen versehen.
Bozen, Januar 2019
EINHEITSTEXT
der mit Wirkung vom 26. November 2002 geltenden Bestim- mungen folgender Landeskollektivverträge für das Lehrper- sonal und die Erzieher/innen der Grund-, Mittel- und Ober- schulen Südtirols:
LKV vom 16.04.1998 (in Kraft getreten am 21.04.1998) LKV vom 16.12.1998 (in Kraft getreten am 09.02.1999) LKV vom 15.07.1999 (in Kraft getreten am 03.08.1999) LKV vom 27.04.2000 (in Kraft getreten am 23.05.2000) LKV vom 22.08.2000 (in Kraft getreten am 29.08.2000) LKV vom 15.06.2001 (in Kraft getreten am 31.07. 2001) LKV vom 25.03.2002 (in Kraft getreten am 02.04.2002) LKV vom 13.11.2002 (in Kraft getreten am 26.11.2002)
Dall’entrata in vigore, il 23.04.2003, il Testo Unico è stato più volte modificato e/o integrato, in alcune sue parti. Sono sta- ti inoltre sottoscritti diversi contratti decentrati sulle materie previste dal Testo Unico.
Il testo qui di seguito proposto è stato quindi integrato con le modifiche apportate nei vari rinnovi contrattuali e corredato con apposite annotazioni.
Bolzano, gennaio 2019
TESTO UNICO
delle disposizioni vigenti a decorrere dal 26 novembre 2002 dei seguenti contratti collettivi provinciali per il personale docente e educativo delle scuole elementari e secondarie di primo e secondo grado della Provincia di Bolzano:
CCP del 16-04-1998 (entrato in vigore il 21-04-1998) CCP del 16-12-1998 (entrato in vigore il 09-02-1999) CCP del 15-07-1999 (entrato in vigore il 03-08-1999) CCP del 27-04-2000 (entrato in vigore il 23-05-2000) CCP del 22-08-2000 (entrato in vigore il 29-08-2000) CCP del 15-06-2001 (entrato in vigore il 31-07-2001) CCP del 25-03-2002 (entrato in vigore il 02-04-2002) CCP del 13-11-2002 (entrato in vigore il 26-11-2002)
INHALTSVERZEICHNIS
ABSCHNITT I 7
Allgemeine Bestimmungen 7
Art. 1 Anwendungsbereich 7
Art. 2 Vertragszeitraum 7
Art. 3 Besoldung und dienstrechtlicher Status 7
ABSCHNITT II 9
Arbeitszeit und zusätzliche Dienstpfiichten 9
INDICE
CAPO I 7
Disposizioni generali 7
Art. 1 Ambito di applicazione 7
Art. 2 Durata del contratto 7
Art. 3 Trattamento economico e stato giuridico 7
CAPO II 9
Orario di lavoro ed obblighi di servizio aggiuntivi 9
Art. | 4 | Arbeitszeit des Lehrpersonals 9 | Art. | 4 | Orario di lavoro del personale docente 9 |
Art. | 5 | Unterrichtsstundenplan | Art. | 5 | Orario di insegnamento settimanale |
für das Personal der Grundschulen 9 | per il personale delle scuole elementari 9 | ||||
Art. | 6 | Unterrichtsstundenplan für das Personal | Art. | 6 | Orario di insegnamento settimanale |
der Mittel- und Oberschulen 10 | per il personale delle scuole secondarie | ||||
Art. | 7 | Technisch-praktische Lehrpersonen, | di primo e secondo grado 10 | ||
Lehrpersonen für angewandte Kunst und | Art. | 7 | Docenti tecnico pratici/che, di arte applicata | ||
Verantwortliche für die technischen Büros 12 | e addetti/e agli uffici tecnici 12 | ||||
Art. | 8 | Für den Unterricht erforderliche zusätzliche | Art. | 8 | Orario funzionale all’insegnamento |
Arbeitszeit der Lehrpersonen 12 | per il personale docente 12 | ||||
Art. | 8bis | Übergangsbestimmungen betreffend die | Art. | 8bis | Norme transitorie in materia di orario |
Arbeitszeit in den Mittel- und Oberschulen 00 | xx xxxxxx xxxxx xxxxxx xxxxxxxxxx xx xxxxx | ||||
Art. | 9 | Fortbildung des Lehrpersonals 15 | e secondo grado 14 | ||
Art. | 10 | Beanspruchung des Rechtes | Art. | 9 | Formazione del personale docente 15 |
auf Fortbildung 16 | Art. | 10 | Fruizione del diritto alla formazione 16 | ||
Art. | 11 | Mitarbeiter/innen des/der Schul- | Art. | 11 | Collaboratori/trici del/la dirigente |
direktors/in und zusätzliche Tätigkeiten, | scolastico/a e attività aggiuntive | ||||
die nicht als Unterricht gelten 17 | non di insegnamento 17 | ||||
Art. | 12 | Schulstellenleiter/in und | Art. | 12 | Coordinatori/trici di plesso e |
Außenstellenleiter/in 18 | coordinatori/trici di sezioni staccate 18 | ||||
Art. | 13 | Unterstützende Tätigkeiten im Rahmen | Art. | 13 | Funzioni strumentali al piano |
des Schulprogramms 19 | dell’offerta formativa 19 | ||||
Art. | 14 | Teilzeitbeschäftigung 22 | Art. | 14 | Rapporti di lavoro a tempo parziale 22 |
Art. | 15 | Reduzierung der Unterrichtszeit 24 | Art. | 15 | Riduzione dell’orario di insegnamento 24 |
Art. | 16 | Mehrjährige Gliederung der Arbeitszeit 25 | Art. | 16 | Articolazione pluriennale dell’orario di lavoro 25 |
ABSCHNITT III 26
Besoldung 26
CAPO III 26
Trattamento economico 26
Art. | 17 | Landeszulage 26 | Art. | 17 | Indennità provinciale 26 |
Art. | 18 | Erhöhung der Landeszulage | Art. | 18 | Aumento dell’indennità provinciale |
für 15 Dienstjahre 27 | per 15 anni di servizio 27 | ||||
Art. | 19 | Erhöhung der Landeszulage für Speziali- | Art. | 19 | Aumento dell’indennità provinciale per |
sierungstitel für Integrationsunterricht 28 | il titolo di specializzazione per il sostegno 28 | ||||
Art. | 20 | Erhöhung der Landeszulage | Art. | 20 | Aumento dell’indennità provinciale |
für andere Titel 28 | per altri titoli 28 | ||||
Art. | 21 | Häufung der Erhöhungen 30 | Art. | 21 | Cumulo delle maggiorazioni 30 |
Art. | 22 | Erhöhung der Landeszulage | Art. | 22 | Aumento dell’indennità provinciale |
für Doktorat 30 | per laurea 30 | ||||
Art. | 23 | Zweisprachigkeitszulage 31 | Art. | 23 | Indennità di bilinguismo 31 |
Art. | 24 | Dreisprachigkeitszulage 33 | Art. | 24 | Indennità di trilinguismo 33 |
Art. | 25 | Lehrberufszulage 33 | Art. | 25 | Retribuzione professionale docente 33 |
Art. | 26 | Vergütung der Überstunden und Zulage | Art. | 26 | Compenso per lavoro straordinario |
für Feiertags- und Nachtdienst 33 | ed indennità per lavoro festivo e notturno 33 | ||||
Art. | 27 | Persönliche Zusatzvergütung | Art. | 27 | Compenso individuale accessorio |
und Leistungsprämien 33 | e premi di produttività 33 |
Art. | 28 | Besoldung des Personals mit | Art. | 28 Trattamento economico del personale |
zeitlich befristetem Auftrag 35 | con incarico a tempo determinato 35 | |||
Art. | 29 | Zulage für die Stellvertreter/innen | Art. | 29 Indennità per docenti vicari/e 35 |
der Schuldirektoren/innen 35 | Art. | 30 Trattamento economico per il personale | ||
Art. | 30 | Besoldung des abgeordneten oder | comandato o utilizzato 36 | |
zur Verfügung gestellten Personals 36 | Art. | 31 Stato giuridico e trattamento economico | ||
Art. | 31 | Rechtsstatus und Besoldung des für | del personale totalmente o parzialmente | |
Initiativen zur Schulentwicklung ganz | esonerato per iniziative finalizzate allo | |||
oder teilweise freigestellten Personals | sviluppo della qualità dell’istituzione | |||
(Projektbegleiter/innen) 37 | scolastica (coordinatori/trici di progetto) 37 | |||
Art. | 32 | Außendienstregelung 38 | Art. | 32 Disciplina di missione 38 |
Art. | 33 | Den einzelnen Schulen | Art. | 33 Contingente delle ore di lavoro straordinario dell’ |
zuzuweisendes Überstundenkontingent 38 | istituzione scolastica assegnabili dalla Provincia.. 38 | |||
Art. | 34 | Essensgutscheine für das Lehrpersonal 38 | Art. | 34 Buoni pasto per il personale docente 38 |
ABSCHNITT IV 39
Beziehungen mit den Gewerkschaften 39
Art. 35 Beziehungen zu den Gewerkschaften 39
Art. 36 Dezentralisierte Vertragsverhandlungen
mit den Schulämtern 39
ABSCHNITT V 41
Verschiedene Bestimmungen 41
CAPO IV 39
Relazioni sindacali 39
Art. 35 Relazioni sindacali 39
Art. 36 Contrattazione decentrata
con le intendenze scolastiche 39
CAPO V 41
Disposizioni varie 41
Art. Art. | 37 38 | Maßnahmen zur Förderung der Kenntnis der ital- ienischen, deutschen und ladinischen Sprache 41 Urlaube, Wartestände, Freistellungen, Krank- | Art. Art. | 37 38 | Iniziative per un migliore apprendimento delle lingue italiana, tedesca e ladina 41 Congedi, aspettative, permessi, malattie |
heiten und Absenzen im Allgemeinen 41 | ed assenze in genere 41 | ||||
Art. | 39 | Angemessene Entschädigung 42 | Art. | 39 | Equo indennizzo 42 |
Art. | 40 | Zusatzrentenfonds 42 | Art. | 40 | Fondi previdenziali complementari 42 |
Art. | 41 | Schlussbestimmungen 42 | Art. | 41 | Disposizioni finali 42 |
Ergänzende Erklärungen zum LKV
Art. | 1 | Zusätzliche Unterrichtsstunden 44 | Art. | 1 | Ore aggiuntive di insegnamento |
Art. | 2 | In der unterrichtsfreien Zeit geleisteten | con retribuzione straordinaria 44 | ||
Tätigkeiten laut Artikel 6 des LKV 44 | Art. | 2 | Attività di cui all’articolo 6 del CCP | ||
Art. | 3 | Überstundenkontingent für das | svolte sul periodo di sospensione | ||
Schuljahr 1999-2000 44 | dell’attività didattica 44 | ||||
Art. | 3 | Contingente ore straordinarie per l’anno | |||
scolastico 1999-2000 44 |
für das Schuljahr 1999-2000 44
Dichiarazioni aggiuntive al CCP
per l’anno scolastico 1999-2000 44
ANLAGE 1 45
Monatliche Landesbruttozulage für das Lehrpersonal, die Erzieher/innen und gleichgestelltes Personal Wirkung 01. Juli 2001
ANLAGE 2 46
Vergütung der Überstunden
für das Lehrpersonal 46
ANLAGE 3 47
Außendienstregelung 47
Art. 1 Begriffsbestimmung 47
Art. 2 Außendienst und Arbeitszeit 47
Art. 3 Außendienstvergütung 47
Art. 4 Ausmaß der Außendienstvergütung 47
ALLEGATO 1 45
Indennità provinciale mensile lorda per il personale docente ed educativo ed equiparati con decorrenza 1° luglio 2001
ALLEGATO 2 46
Compensi per lavoro straordinario
per il personale docente 46
ALLEGATO 3 47
Disciplina di missione 47
Art. 1 Definizioni 47
Art. 2 Missione e orario di lavoro 47
Art. 3 Indennità di missione 47
Art. 4 Misura dell’indennità di missione 47
Art. | 5 | Vergütung der Verpflegungskosten 48 | Art. | 5 | Rimborso delle spese di vitto 48 |
Art. | 6 | Vergütung der Fahrt- | Art. | 6 | Rimborso delle spese di viaggio |
und Unterkunftskosten 48 | e Pernottamento 48 | ||||
Art. | 7 | Allgemeine Bewilligung 49 | Art. | 7 | Permesso generico 49 |
Art. | 8 | Außendienstregelung im Falle | Art. | 8 | Disciplina di missione |
der Versetzung von Amtswegen 49 | in caso di trasferimento d’ufficio 49 | ||||
Art. | 9 | Vergütung der am eigenen Fahrzeug | Art. | 9 | Rimborso dei danni subiti dal proprio |
im Außendienst erlittenen Schäden 50 | veicolo in missione di servizio 50 | ||||
Art. | 10 | Vorschuss 50 | Art. | 10 | Anticipazioni spese 50 |
Art. | 11 | Anpassung der Beträge 50 | Art. | 11 | Adeguamento degli importi 50 |
ANLAGE 4 51
Abwesenheiten Abschnitt I 51
Urlaube, Wartestände, Freistellungen,
Art. | 1 | Ordentlicher Urlaub 51 | Art. | 1 | Congedo ordinario 51 |
Art. | 2 | Xxxxxxxxxxxx 00 | Art. | 2 | Congedo straordinario 51 |
Art. | 3 | Sonderurlaub und Wartestand für | Art. | 3 | Congedo straordinario |
Xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx/xxxxx 00 | e aspettativa sindacali 52 | ||||
Art. | 4 | Kurze Abwesenheiten aus persönlichen | Art. | 4 | Brevi permessi per esigenze |
Gründen mit Einbringung der Arbeitszeit 53 | personali e relativi recuperi 53 | ||||
Art. | 5 | Bildungsurlaub 53 | Art. | 5 | Permessi per motivi di studio 53 |
Art. | 6 | Freistellung vom Dienst für die Ausübung | Art. | 6 | Permessi per mandato |
des örtlichen politischen Mandates 54 | politico locale 54 | ||||
Art. | 7 | Freistellung vom Dienst für | Art. | 7 | Permessi sindacali 55 |
Xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx/xxxxx 00 | Art. | 8 | Aspettativa per mandato politico 55 | ||
Art. | 8 | Xxxxxxxxxx wegen politischen Mandats 55 | Art. | 9 | Servizio militare di leva o civile |
Art. | 9 | Wehrdienst oder Zivildienst oder | sostitutivo o richiamo alle armi 56 | ||
Wiedereinberufung zum Wehrdienst 56 | Art. | 10 | Aspettativa per la cooperazione | ||
Art. | 10 | Wartestand für Entwicklungszusammen- | allo sviluppo ed il volontariato 56 | ||
arbeit und ehrenamtliche Tätigkeit 56 | Art. | 11 | Aspettativa per motivi personali, | ||
Art. | 11 | Sonderurlaub aus persönlichen, | di famiglia o di studio 56 | ||
familiären oder Ausbildungsgründen 56 | Art. | 12 | Assenze per malattia 57 | ||
Art. | 12 | Abwesenheit wegen Krankheit 57 | Art. | 13 | Gravi patologie 58 |
Art. | 13 | Schwere Krankheiten 58 | Art. | 14 | Utilizzazione in altri compiti |
Art. | 14 | Verwendung in anderen Aufgabenbereichen | per motivi di salute 58 | ||
aus Gesundheitsgründen 58 | Art. | 15 | Cumulo di assenze e dispensa | ||
Art. | 15 | Häufung von Abwesenheiten und | dal servizio per inabilità ed infermità 59 | ||
Enthebung vom Dienst wegen Dienst- | Art. | 16 | Tutela del personale in particolari | ||
unfähigkeit oder Krankheit 59 | condizioni psico-fisiche 59 | ||||
Art. | 16 | Schutz von Bediensteten mit psycho- | Art. | 17 | Tutela del personale portatore |
physischen Erkrankungserscheinungen 59 | di handicaps 60 | ||||
Art. | 17 | Schutz der Bediensteten mit Behinderung 60 | Art. | 18 | Personale con contratto |
Art. | 18 | Bedienstete mit unbefristetem Auftrag 60 | a tempo indeterminato 60 | ||
Art. | 19 | Unbezahlter Wartestand für die Betreuung | Art. | 19 | Aspettativa non retribuita per l’assistenza |
pflegebedürftiger Personen 60 | di persone non autosufficienti 60 |
Krankheiten und Absenzen im Allgemeinen 51
ALLEGATO 4 51
Assenze Capo I 51
Congedi, aspettative, permessi,
malattie ed assenze in genere 51
Abwesenheiten Abschnitt II 61
Schutz und Unterstützung
der Mutterschaft und der Vaterschaft 61
Art. 20 Begriffsbestimmungen 61
Art. 21 Mutterschaftszeit 61
Art. 22 Vaterschaftszeit 61
Art. 23 Elternzeit 61
Art. 24 Teilbarkeit der Elternzeit
und Vorankündigung 62
Assenze Capo II 61
Tutela e sostegno della maternità
e della paternità 61
Art. 20 Definizioni 61
Art. 21 Congedo di maternità 61
Art. 22 Congedo di paternità 61
Art. 23 Congedo parentale 61
Art. 24 Frazionabilità del congedo
parentale e preavviso 62
Art. | 25 | Unterbrechung der Elternzeit im Krankheitsfalle 62 | Art. | 25 | Interruzione del congedo parentale in caso di malattia 62 |
Art. | 26 | Besoldung während der Elternzeit | Art. | 26 | Trattamento economico durante il |
und rechtliche Behandlung 62 | congedo parentale e trattamento giuridico 62 | ||||
Art. | 27 | Tägliche Ruhepausen 63 | Art. | 27 | Riposi giornalieri 63 |
Art. | 28 | Sonderurlaub wegen Krankheit | Art. | 28 | Congedo straordinario per la malattia |
des Kindes 63 | del/la figlio/a 63 | ||||
Art. | 29 | Adoption und Anvertrauung 64 | Art. | 29 | Adozione ed affidamento 64 |
Art. | 30 | Entlassungsverbot – Freiwilliger | Art. | 30 | Divieto di licenziamento – |
Dienstaustritt 64 | Dimissioni 64 | ||||
Art. | 31 | Wartestand für Personal mit Kindern 64 | Art. | 31 | Aspettativa per il personale con prole 64 |
Art. | 32 | Häufung zwischen Elternzeit und | Art. | 32 | Cumulo tra congedo parentale |
Wartestand für Personal mit Kindern 66 | ed aspettativa per il personale con prole 66 | ||||
Art. | 33 | Freistellung aus Erziehungsgründen 66 | Art. | 33 | Permesso per motivi educativi 66 |
Art. | 34 | Sonderurlaub für die Betreuung | Art. | 34 | Congedo per l’assistenza |
des behinderten Kindes 67 | del/la figlio/a disabile 67 | ||||
Art. | 35 | Übergangsbestimmungen 67 | Art. | 35 | Norme transitorie 67 |
ANLAGE 5 68
Überprüfung der Eignung für den Dienst
Art. | 1 | Anwendungsbereich 68 | Art. | 1 | Ambito di applicazione 68 |
Art. | 2 | Zuständigkeit 68 | Art. | 2 | Competenza 68 |
Art. | 3 | Zusammensetzung der rechts- | Art. | 3 | Composizione della commissione |
medizinischen Kommission 68 | medico-legale 68 | ||||
Art. | 4 | Untersuchungsanträge 68 | Art. | 4 | Modalità di richiesta degli accertamenti 69 |
Art. | 5 | Von dienstlichen Ursachenabhängige | Art. | 5 | Infermità contratta per causa di servizio 69 |
Krankheit 69 | Art. | 6 | Causa di servizio 70 | ||
Art. | 6 | Dienstbedingte Ursachen 70 | Art. | 7 | Accertamenti da parte della commissione 70 |
Art. | 7 | Untersuchungen der Kommission 70 | Art. | 8 | Equo indenizzo 70 |
Art. | 8 | Angemessene Entschädigung 70 | Art. | 9 | Misura dell’equo indennizzo 71 |
Art. | 9 | Ausmaß der angemessenen Entschädigung 71 | Art. | 10 | Riduzioni dell’equo indennizzo 71 |
Art. | 10 | Kürzung der angemessenen Entschädigung 71 | Art. | 11 | Dolo o colpa grave del/la dipendente 72 |
Art. | 11 | Vorsatz oder grobe Fahrlässigkeit | Art. | 12 | Annullamento del provvedimento |
des/r Bediensteten 72 | di concessione 72 | ||||
Art. | 12 | Annullierung der Maßnahme | Art. | 13 | Decesso del/la dipendente 72 |
über die Zahlung der Entschädigung 72 | Art. | 14 | Approvazione del giudizio della | ||
Art. | 13 | Ableben des/r Bediensteten 72 | commissione medico-legale e | ||
Art. | 14 | Genehmigung des Gutachtens der rechts- | liquidazione dell’equo indennizzo 72 | ||
medizinischen Kommission und Feststellung | Art. | 15 | Rimborso spese di cura | ||
der angemessenen Entschädigung 72 | e di protesi 73 | ||||
Art. | 15 | Rückvergütung der Pflege- | Art. | 16 | Aggravamento sopravvenuto della |
oder Prothesenkosten 73 | menomazione 73 | ||||
Art. | 16 | Verschlechterung des Gesundheits- | Art. | 17 | Cumulo di menomazioni |
zustandes 73 | dell’integrità fisica 73 | ||||
Art. | 17 | Häufung der Körperschäden 73 | Art. | 18 | Gratuità delle prestazioni |
Art. | 18 | Unentgeltlichkeit der | di medicina legale 74 | ||
rechtsmedizinischen Leistungen 74 | Art. | 19 | Oneri a carico dell’Amministrazione | ||
Art. | 19 | Auslagen zu Lasten der Landesverwaltung 74 | provinciale 74 |
und angemessene Entschädigung 68
ALLEGATO 5 68
Controllo sull’idoneità al servizio
ed equo indennizzo 68
Nachträglich neu eingeführte vertragliche Bestimmungen 75
Nuove disposizioni contrattuali 75
Schulescuola
ABSCHNITT I
ALLGEMEINE BESTIMMUNGEN
Art. 1 – Anwendungsbereich
1
Der vorliegende Landeskollektivvertrag (LKV) gilt für das Lehrpersonal, das Lehrpersonal mit Diplom an Oberschulen und die Erzieher/innen, mit unbefristetem und befristetem Vertrag gemäß Artikel 1 des Gesetzesvertretenden Dekretes vom 24. Juli 1996, Nr. 434.
Art. 2 – Vertragszeitraum*
*Der Wirtschaftliche Teil des vorliegenden Vertrages wurde inzwischen mehrfach erneuert. In den Nachfolgeverträgen regeln die Vertragsbestimmungen das Inkrafttreten.
CAPO I
DISPOSIZIONI GENERALI
Art. 1 – Ambito di applicazione
1
Il presente contratto collettivo provinciale (CCP) si appli- ca al personale docente, incluso il personale diplomato del- le scuole secondarie superiori, ed educativo, con contratto a tempo indeterminato e determinato, di cui all’articolo 1 del decreto legislativo 24 luglio 1996, n. 434.
Art. 2 – Durata del contratto*
1
*La parte economica del contratto è stata rinnovata più vol- te. Ogni contratto successivo ha regolato l’entrata in vigore delle proprie specifiche disposizioni contrattuali.
1
Der vorliegende Vertrag gilt, was den besoldungsmäßigen Teil betrifft, für den Zeitraum vom 1. Januar 2000 bis zum 31. Dezember 2002 und, was den normativen Teil betrifft, vom
2
1. September 2001 bis zum 31. Dezember 2004, vorbehaltlich der im Absatz 2 enthaltenen Bestimmungen. Die wirtschaft- lichen Auswirkungen sind ab den in den einzelnen Vertrags- bestimmungen angegebenen Terminen und, in Ermange- lung, ab dem ersten Tag des darauffolgenden Monates nach Inkrafttreten des vorliegenden Vertrages wirksam. Der in die- sem Vertrag enthaltene dienstrechtliche Status ist ab dem ersten Tag des darauffolgenden Monates nach Inkrafttreten des vorliegenden Vertrages wirksam.
Il presente contratto concerne il periodo decorrente dal 1° gennaio 2000 fino al 31 dicembre 2002 per la parte econo- mica e dal 1° settembre 2001 fino al 31 dicembre 2004 per la parte normativa, salvo quanto previsto dal comma 2. Gli ef- fetti economici decorrono dalle specifiche decorrenze indi- cate nelle singole disposizioni contrattuali ed, in mancanza, dal primo giorno del mese successivo all’entrata in vigore del presente contratto. Lo stato giuridico del presente contratto decorre dal primo giorno del mese successivo all’entrata in vi- gore del presente contratto.
2
Die Bestimmungen, die sich aus der Erneuerung des GSKV ergeben und die das Grundgehalt sowie die Bereiche des Dienstrechtes betreffen, die nicht von diesem Vertrag geregelt sind, finden mit gleicher Wirkung, wie vom GSKV vorgesehen, auch für das im Artikel 1 genannte Personal Anwendung. Der vorliegende LKV wird gemäß Artikel 7 Absatz 9 des Gesetzes- vertretenden Dekretes Nr. 434/96 den grundlegenden Aspek- ten des Dienstrechtes, die sich aus dem neuen GSKV ergeben, innerhalb von sechs Monaten nach dessen Inkrafttreten mit der gleichen Wirkung, wie sie der GSKV vorsieht, angepasst.
Le norme risultanti dal rinnovo del CCNL concernenti il trattamento economico fondamentale nonché lo stato giuri- dico, diverse da quelle disciplinate dal presente contratto, tro- vano, con la stessa decorrenza prevista dal nuovo CCNL, appli- cazione anche nei confronti del personale di cui all’articolo 1. Il presente CCP viene adeguato, ai sensi dell’articolo 7, comma 9, del decreto legislativo n. 434/96, agli aspetti fondamentali degli istituti dello stato giuridico discendenti dal nuovo CCNL entro i sei mesi successivi all’entrata in vigore dello stesso, con effetto dalla decorrenza prevista dal medesimo.
3
Dieser Vertrag wird ab der in Absatz 1 vorgesehenen Fälligkeit stillschweigend von Jahr zu Jahr verlängert, falls ihn einer der Vertragspartner nicht mit eingeschriebenem Brief wenigstens drei Monate vor der jeweiligen Fälligkeit kündigt. Im Falle der Kündigung bleiben die vertraglichen Bestimmungen solange in Kraft, bis sie durch den nachfolgenden LKV ersetzt werden.
Art. 3 – Besoldung und dienstrechtlicher Status
1
Für die Leistungen, die im Sinne der Zielsetzungen der Landesschulordnung erbracht werden, wird dem Personal laut Artikel 1 die von diesem LKV vorgesehene Besoldung und dienstrechtliche Stellung gewährt.
Il presente CCP, alla scadenza prevista al comma 1, si rin- nova tacitamente di anno in anno, qualora non ne sia data disdetta da una delle parti con lettera raccomandata, almeno tre mesi prima di ogni singola scadenza. In caso di disdetta, le disposizioni contrattuali rimangono in vigore fino a quando non siano sostituite dal successivo CCP.
3
Art. 3 – Trattamento economico e stato giuridico
1
Per le prestazioni finalizzate al perseguimento degli obiet- tivi posti dall’ordinamento scolastico provinciale, al persona- le di cui all’articolo 1 viene corrisposto il trattamento econo- mico e giuridico previsto dal presente CCP.
2
3
2
Die Besoldung laut Absatz 1 besteht aus dem von den gül- tigen GSKV vorgesehenen Grundgehalt, der Sonderergän- zungszulage, aus der Landeszulage, der Zwei- oder Dreispra- chigkeitszulage sowie aus jeder weiteren Zusatzentlohnung, die in diesem Vertrag vorgesehen ist.
Il trattamento economico di cui al comma 1 è costituito dal trattamento economico fondamentale previsto dai vigenti CCNL, dall’indennità integrativa speciale, dall’indennità pro- vinciale e dall’eventuale indennità di bi- o trilinguismo non- ché da ogni ulteriore trattamento economico accessorio con- templato dal presente contratto.
4
3
Die wirtschaftliche Behandlung und der Rechtsstatus laut der beim Land geltenden Regelung finden ab der Versetzung des Lehrpersonals an Schulen oder Institute im restlichen Staatsgebiet nicht mehr Anwendung; im Zuge der Verset- zung werden der wirtschaftliche und dienstrechtliche Status des betroffenen Personals neu bestimmt, wobei jegliche auf- grund des vorliegenden Vertrages zustehende Besserstellung aufgehoben wird.
Il trattamento economico e lo stato giuridico provincia- li cessano all’atto del trasferimento del personale docente a scuole o istituti del restante territorio dello Stato; all’atto del trasferimento all’interessato viene ridefinito il proprio trat- tamento economico e giuridico depurato di ogni eventuale maggiore beneficio derivante dall’applicazione del presente contratto.
4
Die wirtschaftliche Behandlung und der dienstrechtliche Status laut geltenden GSKV finden ab der Versetzung des Per- sonals an Schulen oder Institute in der Provinz Bozen nicht mehr Anwendung. Dieses Personal wird in die Landesstellen- pläne laut Artikel 12 des Gesetzesvertretenden Dekretes Nr. 434 vom 24. Juli 1996 eingetragen. Bei der Eintragung in die genannten Stellenpläne werden die wirtschaftliche Behand- lung und der dienstrechtliche Status dieses Lehrpersonals neu bestimmt, um die notwendige Anpassung an die vom Landeskollektivvertrag enthaltene Regelung vorzunehmen. Diese Bestimmungen werden für die Dauer des Dienstes in Südtirol auch für das Lehrpersonal mit provisorischer Zuwei- sung oder mit Verwendung angewandt.
Il trattamento economico e lo stato giuridico previsto dai vigenti CCNL cessa all’atto del trasferimento del personale do- xxxxx xxxxx xxxxxx x xxxxxxxx xxxxx Xxxxxxxxx xx Xxxxxxx che, a tal fine, viene iscritto nei ruoli provinciali di cui all’articolo 12 del decreto legislativo 24 luglio 1996, n. 434. All’atto dell’i- scrizione nei predetti ruoli, al personale interessato viene ridefinito il trattamento economico e giuridico per il neces- sario adeguamento ai relativi istituti disciplinati dalla con- trattazione collettiva provinciale. Le medesime disposizioni trovano applicazione anche nei confronti del personale in as- segnazione provvisoria o in utilizzazione a qualunque titolo per la durata del relativo servizio nella Provincia autonoma di Bolzano.
ABSCHNITT II
ARBEITSZEIT UND ZUSÄTZLICHE DIENSTPFLICHTEN
Art. 4 – Arbeitszeit des Lehrpersonals
1
Die Arbeitszeit des Lehrpersonals aller Schulstufen der Provinz Bozen gliedert sich in:
a) die wöchentliche Unterrichtszeit und
b) die für den Unterricht erforderliche zusätzliche Arbeitszeit.
XXXX XX
XXXXXX XX XXXXXX XX XXXXXXXX XX XXXXXXXX XXXXXXXXXX
Art. 4 – Orario di lavoro del personale docente
1
L’orario di lavoro del personale docente delle scuole di ogni ordine e grado della Provincia di Bolzano si articola in:
a) orario settimanale di insegnamento e
b) orario funzionale all’insegnamento.
2
Im Rahmen der von diesem Vertrag vorgesehenen Bestim- mungen werden die Modalitäten für die Abwicklung der wö- chentlichen Unterrichtszeit, in Ausübung der organisatori- schen Autonomie, von den Schulen festgelegt. Unter dem Aspekt der wirksameren Nutzung der vorhandenen Ressour- cen kann auch ein mehrwöchiger Stundenplan erstellt wer- den, wobei die Abweichung in der Regel bis zu vier Wochen- stunden betragen kann. Aufrecht bleiben die Anzahl der vom Schulkalender vorgesehenen jährlichen Unterrichtstage bzw. die jährliche Gesamtunterrichtsstundenanzahl sowie die Ver- teilung der didaktischen Tätigkeiten der Lehrer/innen auf nicht weniger als fünf Wochentage. Die genannten Modalitä- ten für die Abwicklung der Arbeitszeit müssen jedenfalls den Schuldienst und die damit zusammenhängenden Aufgaben garantieren, die von den geltenden Bestimmungen vorgese- hen sind. Dabei ist der Rahmen der gesamten Jahresverpflich- tung der Lehrer/innen zu beachten.
Art. 5 – Unterrichtsstundenplan für das Personal der Grundschulen
1
Der Unterrichtsstundenplan an den Grundschulen um- fasst in der Woche 22 Stunden, einschließlich des Mensadi- enstes und der Aufsicht über die Xxxxxxx/innen.
Nel quadro di quanto stabilito in materia di orario obbli- gatorio settimanale di insegnamento previsto dal presente contratto, le modalità per il suo svolgimento vengono defini- te, nell’esercizio dell’autonomia organizzativa loro attribuita, dalle istituzioni scolastiche anche sulla base di una distribu- zione plurisettimanale non eccedente, di norma, quattro ore settimanali, secondo criteri e finalità di ottimizzazione delle risorse umane professionali disponibili. Restano fermi i gior- ni rispettivamente le ore complessive di attività didattica an- nuale previsti dal calendario scolastico nonché la distribuzio- ne dell’attività didattica dei/delle docenti stessi in non meno di cinque giorni settimanali. Le predette modalità di svolgi- mento dell’orario devono comunque garantire l’erogazione del servizio scolastico e di tutte le funzioni connesse previste dalle vigenti disposizioni, nei limiti degli obblighi complessi- vi annuali posti a carico del personale docente.
2
Art. 5 – Orario di insegnamento settimanale per il personale delle scuole elementari
1
L’orario di insegnamento nelle scuole elementari è pari a 22 ore settimanali comprensive del servizio mensa e vigilanza degli/delle alunni/e.
2
Der Unterrichtsstundenplan laut Absatz 1 umfasst den kur- rikularen Unterricht, individualisierende Unterrichtsmaßnah- men, Nachhilfe, Vertiefung des Lernstoffes für einzelne Xxxxxxx/ innen oder Klassen oder für Neigungs- bzw. Leistungsgruppen. Dieser Stundenplan ist auf die Umsetzung der geltenden Lehr- pläne des Landes, im Sinne des Artikels 5 des Gesetzesvertre- tenden Dekretes vom 24. Juli 1996, Nr. 434, ausgerichtet. Bei Abteilungsunterricht, der erste Klassen umfasst, sowie in jenen besonderen Fällen, in denen eine ergänzende Unterrichts- und Erziehungstätigkeit, auch für einzelne Xxxxxxx/innen, erforder- lich ist, kann auf entsprechenden Beschluss des zuständigen Gremiums die Unterrichtsverpflichtung um maximal zwei wei- tere Stunden erhöht werden. Bei Zustimmung der Lehrperso- nen kann der in Abatz 1 vorgesehene Stundenplan bis zu vier Stunden erhöht werden.
L’orario di cui al comma 1 comprende l’insegnamento cur- riculare, le attività di insegnamento individualizzato, il recu- pero, l’approfondimento didattico individuale o per classi, o per gruppi di interesse o di livello. Tale orario è indirizza- to all’attuazione dei vigenti programmi scolastici provinciali ai sensi dell’articolo 5 del decreto legislativo 24 luglio 1996,
2
n. 434. Nelle pluriclassi comprensive di prime classi nonché, su conforme deliberazione del competente organo collegiale, nei casi particolari, quando siano necessari interventi didatti- ci ed educativi, anche individualizzati, ai/alle docenti possono essere richieste fino a due ulteriori ore settimanali di insegna- mento obbligatorio. Con l’adesione dei/delle docenti l’orario di insegnamento di cui al comma 1 può essere aumentato fino a quattro ore settimanali.
3
3
4
Der wöchentliche Unterrichtsstundenplan der Zweit- sprachlehrer/innen und der Religionslehrer/innen beträgt 20 Stunden. Aufrecht bleiben, soweit vereinbar, alle übrigen von diesem Artikel vorgesehenen Bestimmungen, zusätzlich jener des Artikels 6 Absatz 7. Falls die Lehrstelle einen nied- rigeren Unterrichtsstundenplan umfasst, werden die restli- chen Stunden für besondere Lehrmethoden, für ergänzende Tätigkeiten oder für Supplenzen verwendet.
Per i/le docenti di seconda lingua e di religione l’orario set- timanale di insegnamento è di 20 ore, ferma restando l’appli- cazione nei confronti degli/delle stessi/e docenti di tutte le ulteriori disposizioni previste dal presente articolo in quanto compatibili, nonché quelle dell’articolo 6, comma 7. Qualora il posto orario sia inferiore all’orario di insegnamento, le ri- manenti ore sono utilizzate per percorsi didattici particolari, per attività integrative ovvero per supplenze.
4
5
Jene Unterrichtsstunden, die über die im Absatz 1 genann- te Verpflichtung hinausgehen, werden als Überstunden laut der entsprechenden Tabelle der Anlage 2 vergütet.
Le ore di insegnamento superiori a quelle indicate al com- ma 1, vengono compensate come ore straordinarie nella mi- sura indicata nella corrispondente tabella di cui all’allegato 2.
5
6
Lehrpersonen, die bis zu fünf Unterrichtstage abwesend sind, werden in der Regel vorrangig innerhalb der Schulstelle und zweitrangig bei Bedarf innerhalb des Sprengels ersetzt.
I/Le docenti assenti per periodo pari o inferiori a cinque giorni di insegnamento sono di norma sostituiti/e priorita- riamente nell’ambito del plesso e subordinatamente, in caso di necessità nell’ambito del circolo.
6
Für die Abwicklung der Tätigkeiten und der unterrichts- begleitenden Veranstaltungen, die über den täglichen Un- terrichtsstundenplan der Lehrer/innen der Grundschulen hinausgehen, ist, für jede Schule, ein jährliches Überstun- denkontingent vorgesehen. Nur im Rahmen des Teamunter- richtes können die Schulen, in Ausübung der eigenen didakti- schen und organisatorischen Autonomie, alternativ dazu für die für die obgenannten Tätigkeiten verwendeten Stunden Zeitausgleich vorsehen.
Per lo svolgimento delle attività e delle iniziative parasco- lastiche di durata superiore all’orario giornaliero di insegna- mento degli/delle insegnanti delle scuole elementari è previ- sto, per ciascuna istituzione scolastica, un contingente annuo di ore straordinarie. Solamente nell’ambito dell’insegnamen- to modulare, nell’esercizio della propria autonomia didattica ed organizzativa, le istituzioni scolastiche possono prevedere, in alternativa, il recupero delle ore prestate per lo svolgimen- to delle predette attività.
7
Für die Zweitsprach- und Religionslehrer/innen der Grund- schulen finden die Bestimmungen der Absätze 2, 3 und 4 des Artikels 6 Anwendung.
Art. 6 – Unterrichtsstundenplan für das Personal der Mittel- und Oberschulen
1
Der wöchentliche Unterrichtsstundenplan umfasst an den Mittel- und Oberschulen 20 Stunden. Falls die Lehrstuhlver- pflichtung unter dem wöchentlichen Unterrichtsstunden- plan liegt, werden die restlichen Stunden für die Übernahme von Reststunden in Parallelklassen, die nicht für die Bildung von Lehrstühlen verwendet werden, für Stützkurse, Sonder- kurse und für gelegentliche Supplenzen verwendet. Dabei muss unter Berücksichtigung der vordringlichen Dienster- fordernisse und der Abdeckung der Supplenzen eine gerech- te Aufteilung unter dem Personal erfolgen. Lehrpersonen, die bis zu zehn Unterrichtstage abwesend sind, werden vom Lehrpersonal der Schule ersetzt.
Per i/le docenti di seconda lingua e di religione delle scuole elementari trovano applicazione in materia, quanto previsto dai commi 2, 3 e 4 dell’articolo 6.
7
Art. 6 – Orario di insegnamento settimanale per il personale delle scuole secondarie di primo e secondo grado
1
L’orario di insegnamento settimanale nelle scuole secon- darie di primo e secondo grado è di 20 ore. Qualora l’orario di cattedra sia inferiore all’orario di insegnamento, le rimanenti ore sono utilizzate per la copertura di ore di insegnamento disponibili in classi collaterali non utilizzate per la costituzio- ne di cattedre orarie, per attività integrative, per corsi speci- fici e per supplenze saltuarie, da distribuire equamente tra il personale, tenuto conto delle prioritarie esigenze di servizio e della copertura delle supplenze. I/Le docenti assenti per pe- riodi pari o inferiori a dieci giorni di insegnamento sono so- stituiti da personale in servizio nella istituzione scolastica.
2
Das Stundenkontingent, das sich aus der Differenz zwi- schen der Lehrstuhlverpflichtung und der wöchentlichen Unterrichtsverpflichtung von 20 Stunden ergibt, wird verwendet:
a) im Ausmaß von nicht weniger als 50% für zusätzli- che Unterrichtstätigkeiten, auch individualisierende, für Stützkurse, Nachhilfe, Vertiefung des Lernstof- fes für einzelne Xxxxxxx/innen oder Klassen oder für
Il monte ore risultante dalla differenza tra l’orario di catte- dra e l’orario di insegnamento obbligatorio settimanale di 20 ore è destinato:
2
a) in ragione non inferiore al 50%, per attività aggiuntive di insegnamento, anche individualizzato per attività integrative, il recupero, l’approfondimento didattico individuale o per classi, o per gruppi di interesse o di li- vello, per la vigilanza e l’assistenza degli/delle alunni/e
Neigungs- und Leistungsgruppen, für die Beaufsich- tigung der Xxxxxxx/innen während des Ausspeisungs- dienstes in der Mittel- und Oberschule, für pädago- gisch-didaktische Bibliotheksarbeit an den Schulen sowie für informations-technische und multimedi- ale Dienste der Lehrpersonen mit einer spezifischen Ausbildung,
b) für den verbleibenden Prozentsatz an Stunden teils für die Gewährleistung des Bereitschaftsdienstes für gele- gentliche Supplenzen teils für die Durchführung der unterrichtsbegleitenden Veranstaltungen.*
*der unterstrichene Teil wurde mit Art. 8bis des ergänzen- den Übergangsvertrages vom 06.10.2006 für Lehrpersonen der Mittel-und Oberschule aufgehoben
3
Die Stunden laut Buchstabe a) und b) bilden zwei ent- sprechende Jahresgesamtkontingente, die der Schule zur Verfügung stehen. Sie werden aufgrund von Flexibilitäts- kriterien, die vom Lehrerkollegium für die Umsetzung der im Schulprogramm enthaltenen Ziele festgelegt werden, verwendet.
durante il servizio di mensa nelle scuole secondarie, per il servizio pedagogico-didattico nelle biblioteche scola- stiche nonché per i servizi informatici e multimediali nelle istituzioni scolastiche da parte di docenti in pos- sesso di specifica specializzazione;
b) per la restante percentuale, le ore eccedenti sono impie- gate in parte per assicurare il servizio di disponibilità per le supplenze saltuarie e, in parte, per lo svolgimen- to delle attività parascolastiche.*
* la parte sottolineata é stata abrogata dall’art. 8bis del Contratto Integrativo transitorio in materia di orario di lavoro del 24.10.2006 per il personale della scuola secon- daria di primo e secondo grado
Le ore di cui alle lettere a) e b) costituiscono due corri- spondenti contingenti complessivi annuali a disposizione dell’istituzione scolastica e sono amministrate, sulla base di criteri di flessibilità stabiliti dal collegio dei docenti, per il perseguimento degli obiettivi posti dal piano dell’offer- ta formativa dell’istituzione scolastica.
3
Die Bereitschaftsstunden für gelegentliche Supplen- zen werden am Beginn des Schuljahres geplant und in den ein- oder mehrwöchigen Stundenplan der Lehrperson eingetragen.
Le ore di disponibilità per supplenze saltuarie sono pro- grammate all’inizio dell’anno scolastico e inserite nel quadro orario settimanale o plurisettimanale del/la docente.
4
Dem Lehrpersonal mit einer wöchentlichen Lehrstuhlver- pflichtung von nicht weniger als 20 Stunden werden die zu- sätzlichen Leistungen für die Durchführung von unterrichts- begleitenden Veranstaltungen als Überstunden vergütet. Diese werden dem der Schule zugeteilten Kontingent entnommen und dürfen das Höchstausmaß von zehn Jahresstunden je Lehr- person nicht überschreiten.*
*Absatz 4 wurde mit Art. 8bis des ergänzenden Übergangs- vertrages vom 06.10.2006 für Lehrpersonen der Mittel-und Oberschule aufgehoben
Per il personale docente con orario di cattedra non inferiore a 20 ore settimanali le prestazioni aggiuntive relative allo svol- gimento delle attività parascolastiche sono retribuite come ore straordinarie tratte dal contingente assegnato all’istituzione scolastica nel limite massimo per ciascun/a docente non supe- riore a dieci ore annue.*
4
5
*Il comma 4 é stato abrogato dall’art. 8bis del Contratto Integrativo transitorio in materia di orario di lavoro del 24.10.2006 per il personale della scuola secondaria di pri- mo e secondo grado
5
6
Der Unterrichtsstundenplan laut Absatz 1 umfasst den kurrikularen Unterricht, individualisierende Unterrichts- maßnahmen, Nachhilfe, Vertiefung des Lernstoffes für ein- zelne Xxxxxxx/innen oder Klassen oder für Neigungs- oder Leistungsgruppen. Dieser Stundenplan ist auf die Umsetzung der geltenden Lehrpläne des Landes im Sinne des Artikels 5 des Gesetzesvertretenden Dekretes vom 24. Juli 1996, Nr. 434, und auf die Umsetzung des Erziehungsplanes der Schule ausgerichtet.
L’orario di insegnamento di cui al comma 1, comprende l’insegnamento curriculare, le attività di insegnamento indi- vidualizzato, il recupero, l’approfondimento didattico indivi- duale o per classi, o per gruppi di interesse o di livello. Tale orario è indirizzato all’attuazione dei vigenti programmi sco- lastici provinciali ai sensi dell’articolo 5 del decreto legislati- vo 24 luglio 1996, n. 434, nonché per l’attuazione del progetto educativo dell’istituzione scolastica.
6
Von den Lehrern/innen kann die Leistung von bis zu zwei zusätzlichen wöchentlichen Unterrichtsstunden für gelegent- liche Supplenzen sowie, auf entsprechenden Beschluss des zuständigen Gremiums, für Nachholkurse, Stützkurse auch
Ai/Alle docenti possono essere richieste fino a due ore settimanali di insegnamento aggiuntivo per supplenze sal- tuarie nonché, su conforme deliberazione del competente organo collegiale, per corsi di recupero, di sostegno anche
für einzelne Xxxxxxx/innen, Sonderkurse sowie für Sonder- projekte verlangt werden. Mit Zustimmung der Betroffenen kann der Unterrichtsstundenplan um weitere zwei Wochen- stunden erhöht werden. Alle vier Wochenstunden können in besonderen Fällen im Einvernehmen mit den Betroffenen auch für den kurrikularen Unterricht in Parallelklassen zuge- wiesen werden, falls diese Unterrichtsstunden nicht für die Bildung von Lehrstühlen verwendbar sind.
6 bis. Der Einsatz des Personals im Rahmen der Aufholmaßnah- men im Sinne des Gesetzes Nr. 1 vom 11.01.2007, des Ministerial- dekrets Nr. 80 vom 03.10.2007 und der Ministerialverordnung Nr. 92 vom 05.11.2007 erfolgt mit Zustimmung der Betroffenen, wenn die Tätigkeiten außerhalb der durch den Schulkalender festgelegten Unterrichtstage durchgeführt werden.
Absatz 6 bis wurde erstmals eingeführt am 10. Juni 2008 aufgrund des Beschlusses der Landesregierung vom 05.05.2008, Nr.1501
individualizzati, per corsi e progetti speciali. Con l’adesione degli/delle interessati/e l’orario di insegnamento può essere aumentato di ulteriori due ore settimanali. Le predette quat- tro ore settimanali possono essere assegnate con l’adesione degli/delle interessati/e, in casi particolari, anche per l’inse- gnamento curriculare in classi collaterali non utilizzabili per la determinazione delle cattedre.
6 bis. L’impiego del personale docente nelle attività di recupero previste ai sensi della legge 11.01.2007 n. 0, xxx X.X. 00.00.0000,
x. 00 x xxxx’X.X. 05.11.2007, n. 92si realizza con l’adesione degli interessati, qualora dette attività vengano calendarizzate al di fuori delle giornate di lezione stabilite dal calendario scolastico.
7
Il comma 6 bis è stato introdotto in data 10 giugno 2008 sulla base della deliberazione della Giunta Provinciale 05.05.2008, n. 1.501.
7
8
Die Unterrichtstätigkeiten laut Absatz 6 können im Einver- nehmen mit dem/der Betroffenen auch in anderen Schulen zur Durchführung besonderer Unterrichtsprojekte geleistet werden, um das Bildungsangebot zu verbessern.
Le attività di insegnamento di cui al comma 6, possono es- sere prestate, con l’assenso dell’interessato/a, anche in altre istituzioni scolastiche per l’attuazione di particolari progetti didattici finalizzati a qualificare l’offerta formativa.
8
Für die Religionslehrer/innen der Mittel- und Oberschu- len gelten die in diesem Artikel enthaltenen Bestimmungen.
Per i/le docenti di religione delle scuole secondarie di pri- mo e secondo grado si applicano le disposizioni del presente articolo.
9
Die Unterrichtsstunden, die über den im Absatz 1 erwähn- ten Unterrichtsstunden liegen, werden als Überstunden ge- mäß der entsprechenden Tabelle laut Anlage 2 vergütet.
Art. 7 – Technisch-praktische Lehrpersonen, Lehrpersonen für angewandte Kunst und Verantwortliche für die technischen Büros
1
Die technisch-praktischen Lehrpersonen und die Lehrper- sonen für angewandte Kunst sind verpflichtet, im Rahmen der für den Unterricht erforderlichen zusätzlichen Stunden gemäß Artikel 8, drei Wochenstunden für die Vorbereitung der praktischen Übungen und die Wartung der Geräte zu leis- ten. Die Arbeitszeit des/der Verantwortlichen für die techni- schen Büros umfasst 38 Wochenstunden. Wenn technisch- praktische Lehrpersonen oder Lehrpersonen für angewandte Kunst teilweise unterrichten und teilweise die Funktion des/ der Verantwortlichen für das technische Büro ausüben, wer- den die Stunden, die nicht Unterrichtstätigkeit sind, im Ver- hältnis 1:1,9 gewertet. Für diese Lehrpersonen gilt die Rege- lung gemäß Artikel 14 Absatz 4.
Art. 8 – Für den Unterricht erforderliche zusätzliche Arbeitszeit der Lehrpersonen
1
Die für den Unterricht erforderliche zusätzliche Arbeits- zeit bis zu 220 Jahresstunden besteht aus allen Aufgaben, die mit dem Berufsbild der Lehrpersonen zusammenhängen und
Le ore di insegnamento superiori a quelle indicate al com- ma 1, vengono compensate come ore straordinarie a paga- mento nella misura indicata nella corrispondente tabella di cui all’allegato 2.
9
Art. 7 – Docenti tecnico pratici/che, di arte applicata e addetti/e agli uffici tecnici
1
I/Le docenti tecnico pratici/che e quelli/e di arte applicata sono tenuti/e, nell’ambito dell’orario funzionale all’insegna- mento di cui all’articolo 8, alla prestazione di tre ore settima- nali per la preparazione delle esercitazioni e la cura delle at- trezzature. L’orario di lavoro dell’addetto/a agli uffici tecnici è di 38 ore settimanali. Qualora i/le docenti tecnico pratici/ che o di arte applicata impartiscano in parte attività insegna- mento e in parte esercitino la funzione di addetto/a all’uffi- cio tecnico, le ore che non costituiscono attività di insegna- mento sono ponderate sulla base del coefficiente 1,9. Per tali docenti trova applicazione la disposizione di cui all’articolo 14, comma 4.
Art. 8 – Orario funzionale all’insegnamento per il personale docente
1
Le attività funzionali all’insegnamento da svolgere fino a 220 ore annue, sono costituite da ogni impegno inerente alla funzione docente previsti dagli ordinamenti provinciali
von den Landes-bestimmungen im Sinne des Artikels 9 des
D.P.R. vom 10. Februar 1983, Nr. 89, ersetzt durch den Artikel 5 des Gesetzesvertretenden Dekretes vom 24. Juli 1996, Nr. 434, vorgesehen sind. Sie umfassen alle Tätigkeiten, auch kollegia- ler Art, der Planung, Forschung, Fort- und Weiterbildung, der Bewertung und Dokumentation, die Vorbereitungsarbeiten für die Kollegialorgane, auch die der gewählten, die Teilnah- me an den Sitzungen und die Durchführung der von den ge- nannten Organen gefassten Beschlüsse.
di cui all’articolo 9 del D.P.R. 10 febbraio 1983, n. 89, come so-
stituito dall’articolo 5 del decreto legislativo 24 luglio 1996,
n. 434. Esse comprendono tutte le attività, anche a carattere collegiale, di programmazione, progettazione, ricerca, for- mazione e aggiornamento, valutazione e documentazione, la preparazione dei lavori degli organi collegiali, anche di quelli elettivi, la partecipazione alle riunioni e l’attuazione delle de- liberazioni adottate dai predetti organi.
2
Insbesondere beinhalten die für den Unterricht xxxxxxxxxx- xxxx zusätzlichen Tätigkeiten der Lehrer/innen:
a) die Teilnahme an den Versammlungen des Lehrerkol- legiums, die Elternarbeit, einschließlich der Sprechtage sowie die Teilnahme als Lehrperson an den gewählten Kollegialorganen,
b) die Teilnahme an den kollegialen Arbeiten des Klassenrates, des Klassenzuges und zwischen den Klassenzügen,
c) die kollegiale Planung und Koordinierung in Fach- und Arbeitsgruppen im Ausmaß von mindestens 66 Jahres- stunden in den Grundschulen und mindestens 33 Jahres- stunden in den Mittel- und Oberschulen,
d) die persönliche Weiterbildung im Dienst und die per- sönliche Fortbildung sowie die Teilnahme an der ver- pflichtenden Weiterbildung laut Artikel 10,
e) individuelle Kontakte mit den Familien,
f) Durchführung von unterrichtsbegleitenden Veranstaltungen,
3
g) alle anderen Tätigkeiten, die mit dem Unterricht zusammenhängen.
In particolare, le attività funzionali all‘insegnamento del personale docente comprendono:
2
a) la partecipazione alle riunioni del collegio dei/delle docenti, i contatti e la collaborazione con le famiglie, comprese le udienze generali, nonché la partecipazione agli organi collegiali elettivi in qualità di docente;
b) la partecipazione alle attività collegiali di consigli di classe, di interclasse, di intersezione;
c) la programmazione collegiale ed il coordinamento in gruppi di disciplina ed in gruppi di lavoro in misura non inferiore a 66 ore annue nelle scuole elementari ed a 33 ore annue nelle scuole secondarie;
d) la propria formazione in servizio e il proprio aggiorna- mento nonché la partecipazione alle iniziative di forma- zione obbligatoria di cui all‘articolo 10;
e) i rapporti individuali con le famiglie;
f) lo svolgimento delle iniziative parascolastiche;
g) tutte le ulteriori attività connesse con il funzionamento dell‘istituzione scolastica.
3
Für die Tätigkeiten laut Absatz 2 werden keine Überstun- den vergütet, da diese Tätigkeiten auf jeden Fall zum Berufs- bild des Lehrers gehören.
Per le attività di cui al comma 2, non vengono corrisposti compensi per ore straordinarie in quanto tali attività sono co- munque comprese nel profilo della funzione docente.
4
Für folgende Tätigkeiten werden Überstunden vergütet:
a) zusätzliche Unterrichtsstunden, die über 20 bezie- hungsweise 22 Wochenstunden hinausgehen,
b) die Tätigkeiten, die mit der Durchführung von Sonder- projekten und Sonderaufträgen gemäß Artikel 11 Absät- ze 2 und 3 zusammenhängen.
Sono ammesse a retribuzione con compensi per lavoro straordinario le seguenti attività:
4
a) le ore aggiuntive di insegnamento eccedenti le 20 ri- spettivamente le 22 ore settimanali;
5
b) le attività connesse con l’effettuazione di progetti spe- ciali e di incarichi specifici di cui all’articolo 11, commi 2 e 3.
5
6
Im Stundenkontingent gemäß Absatz 1 sind die für die Be- wertungskonferenzen, für die Prüfungen und für die damit zusammenhängenden Aufgaben notwendigen Stunden nicht enthalten; ebenfalls nicht enthalten sind die für die persön- liche Vorbereitung der Unterrichtsstunden und Übungen so- wie für die Korrektur der schriftlichen Arbeiten notwendigen Stunden.
Nel contingente orario di cui al comma 1 non sono compre- se le ore necessarie per lo svolgimento degli scrutini ed esami ed adempimenti connessi nonché quelle relative alla prepa- razione individuale delle lezioni ed esercitazioni, come pure quelle necessarie per la correzione degli elaborati.
6
Damit die Aufnahme bei Unterrichtsbeginn und die Beauf- sichtigung der Xxxxxxx/innen gewährleistet sind, müssen sich
Per assicurare l’accoglienza e la vigilanza degli/delle alun- ni/e, gli insegnanti delle istituzioni scolastiche di ogni ordine
die Lehrer/innen aller Schulstufen fünf Minuten vor Unter- richtsbeginn im Klassenraum befinden und auch den Abgang der Xxxxxxx/innen überwachen. Diese Aufgaben sind im Stun- denkontingent gemäß Absatz 1 nicht enthalten.
e grado sono tenuti a trovarsi in classe cinque minuti prima dell’inizio delle lezioni e ad assistere all’uscita degli/delle alunni/e medesimi/x. Xxxx adempimenti non sono compresi nel contingente orario di cui al comma 1.
7
Die Mehrleistungen laut Artikel 5, 6 und diesem Artikel, die auf die Qualitätsverbesserung des Bildungsangebotes ab- zielen, werden vom Lehrer/innenkollegium in den Jahrestä- tigkeitsplan der Schule aufgenommen und beschlossen.
Art. 8bis * – Übergangsbestimmungen betreffend die Arbeitszeit in den Mittel- und Oberschulen
* Mit dem Ergänzenden Übergansvertrag vom 06.10.2006 wurde der Art. 8bis, betreffend die Arbeitszeit des Lehr- personals der Mittel- und Oberschulen eingeführt. Keine Anwendung finden die Bestimmungen dieses Artikels für Zweitsprach- und Religionslehrer an den Grundschulen ge- mäß Artikel 5, Absatz 7.
Le maggiori prestazioni di cui agli articoli 5, 6 ed al pre- sente articolo volte al miglioramento della qualità dell’offer- ta formativa, sono programmate nel piano annuale delle atti- vità dell’istituzione scolastica con deliberazione del collegio dei/delle docenti.
7
Art. 8bis * – Norme transitorie in materia di orario di lavoro nelle scuole secondarie di primo e secondo grado
1
* L’art. 8 bis è stato introdotto, come norma transitoria, dal Contratto Integrativo in materia di orario di lavoro per il personale docente delle scuole secondarie di primo e secon- do grado del 06.10.2006. Il presente articolo non trova ap- plicazione nei confronti del personale docente di seconda lingua e di religione delle scuole primarie, ai sensi dell’ar- ticolo 5, comma 7.
1
In Erwartung einer organischen Neuregelung der Bestim- mungen laut Abschnitt II des vorliegenden Einheitstextes, betreffend Arbeitszeit und zusätzliche Dienstpflichten, fin- den für das Personal der Mittel- und Oberschulen die in den Absätzen 2, 3 und 4 angeführten Bestimmungen Anwendung.
In attesa di una riforma organica delle disposizioni previ- ste al Capo II del presente T.U., relativo all’orario di lavoro ed obblighi di servizio aggiuntivi, per il personale delle scuole se- condarie trovano applicazione le disposizioni contemplate ai commi 2, 3 e 4.
2
Falls die Dauer der didaktischen Unterrichtseinheit die vol- le Stunde nicht erreicht, wird der verbleibende Zeitabschnitt mit folgenden Tätigkeiten im Forfait eingebracht:
a) Beaufsichtigung der Schülerinnen und Xxxxxxx vor Un- terrichtsbeginn, nach Unterrichtsende und in den Zwi- schenpausen; Beaufsichtigung während des Ausspei- ungsdienstes sowie Beaufsichtigung der Fahrschüler/ innen;
b) Begleitung der Schülerinnen und Xxxxxxx bei unter- richtsbegleitenden Veranstaltungen für jene Stun- den, die über den geplanten Tagesstundenplan hinausgehen;
c) Tätigkeiten im Zusammenhang mit der individuellen Lernberatung;
3
d) Tätigkeiten im Zusammenhang mit der Dokumentati- on der Kompetenzen der Xxxxxxx/innen und Erstellung des Portfolios.
Qualora la durata dell’unità didattica delle lezioni non coincida con l’unità oraria, la quota rimanente è forfetaria- mente compensata con le seguenti prestazioni:
2
a) la sorveglianza sugli alunni e le alunne all’ingresso, all’uscita e durante gli intervalli delle lezioni, la sorve- glianza durante la mensa e la sorveglianza sugli alunni e le alunne pendolari;
b) l’accompagnamento degli alunni e delle alunne nelle iniziative extra e parascolastiche per la parte svolta ol- tre l’orario giornaliero prestabilito;
c) nelle attività di consulenza educativa individualizzata;
d) nell’attività di documentazione delle competenze degli alunni e delle alunne preordinate anche alla compila- zione del portfolio.
3
4
Für die Ausübung der in Absatz 2 angeführten Tätigkeiten können keine Überstunden vergütet werden.
Lo svolgimento delle prestazioni di cui al comma 2 non dà luogo alla corresponsione di compensi per lavoro straordinario.
4
Die in den vorhergehenden Absätzen enthaltenen Über- gangsbestimmungen ändern die in Artikel 6 vorgesehenen Bestimmungen ab, die die entsprechenden Tätigkeiten regeln. Von der Abänderung ausgenommen sind ist die Regelung
Le disposizioni delle presenti norme transitorie derogano quelle contenute nell’articolo 6 che disciplinano la medesi- ma fattispecie, fatto comunque salvo quanto previsto dall’ar- ticolo 5, comma 7, afferente all’orario di insegnamento del
der Arbeitszeit der Zweitsprach- und Religionslehrer an den Grundschulen gemäß Artikel 5, Absatz 7.
Art. 9 – Berufiiche Fortbildung des Lehrpersonals
1
2
Die Fortbildung im Dienst ist ein wichtiger und grundsätz- licher Baustein für die Berufsentwicklung des Lehrpersonals, für die Qualitätssteigerung im Erziehungs-, Bildungs- und Ausbildungswesen und für die notwendige Unterstützung von Zielsetzungen, die durch eine effiziente Politik der Auf- wertung der menschlichen Ressourcen, der Mobilität, der be- ruflichen Neuqualifizierung und Umschulung eine Verände- rung anstrebt.
personale docente di seconda lingua e di religione delle scuo- le primarie.
Art. 9 – Formazione del personale docente
1
La formazione in servizio costituisce una leva strategica fondamentale per lo sviluppo professionale del personale docente, per l’innalzamento della qualità del sistema educa- tivo di istruzione e formazione e per il necessario sostegno agli obiettivi di cambiamento attraverso un’efficace politica di valorizzazione delle risorse umane, di mobilità, di riqualifi- cazione e riconversione professionale.
2
3
Die Fortbildung stellt für das Lehrpersonal ein Recht und eine Pflicht dar. Die Schulverwaltung und die autonomen Schulen erstellen Weiter- und Fortbildungsmöglichkeiten und gewährleisten die ausgewogene Teilnahme des gesamten Lehrpersonals.
La formazione è un diritto – dovere del personale docente. L’amministrazione scolastica e le istituzioni scolastiche auto- nome definiscono un sistema articolato di opportunità for- mative e ne garantiscono l’equa fruizione da parte di tutto il personale docente.
3
4
Die Fortbildung sollte auch über den Zugang zu universi- tären Lehrgängen erfolgen, um die berufliche Kompetenz zu erweitern und die Mobilität zu fördern, und zwar durch kur- ze Lehrgänge, die den Studienplan gezielt mit Fachbereichen integrieren, die den neuen Wettbewerbsklassen und den von den geltenden Bestimmungen für notwendig erachteten Pro- filen entsprechen.
La formazione si realizza anche attraverso strumenti che consentono l’accesso a percorsi universitari, per favorire l’ar- ricchimento e la mobilità professionale mediante percorsi brevi finalizzati ad integrare il piano di studi con discipline coerenti con le nuove classi di concorso e con profili conside- rati necessari secondo le norme vigenti.
4
Im Sinne des Artikels 36 Absatz 1 werden Kriterien festge- legt, um versuchsweise ein Berufsportfolio zu erarbeiten, in dem die Weiter- und Fortbildungserfahrungen gesammelt und dokumentiert sowie die erworbenen Kompetenzen im Lichte einer Aufwertung des Berufscurriculums einer jeden Lehrperson beschrieben werden.
Ai sensi dell’articolo 36, comma 1, sono definiti i criteri per la costruzione sperimentale di un portfolio professionale che raccolga e documenti le esperienze formative, descrivendone le competenze acquisite in un ottica di valorizzazione del cur- ricolo professionale di ciascun/a docente.
5
Im Sinne des Artikels 36 Absatz 2 Buchstabe c) werden die als vordergründig erachteten Weiter- und Fortbildungsziele festgesetzt, besonders in Bezug auf
❱ die Entwicklung der Autonomie und der Innovations- prozesse im Bereich der geltenden Schulordnung,
❱ die Verstärkung und die Verbesserung der Berufsqualität,
❱ die Erweiterung des Bildungsangebotes besonders im Bereich der Prävention des schulischen Versa- gens und der Wiedereingliederung von Schulabbre- chern/innen sowie in Bezug auf die Erfordernisse der Erwachsenenbildung,
6
❱ die Entwicklungsprozesse im Bereich der methodi- schen und didaktischen Innovationen, der Informati- sierung und der Verbreitung der neuen Technologien.
Ai sensi dell’articolo 36, comma 2, lettera c), sono definiti gli obiettivi formativi assunti come prioritari con particolare riguardo:
5
❱ ai processi di autonomia e di innovazioni degli ordina- menti in atto;
❱ al potenziamento e al miglioramento della qualità professionale;
❱ al potenziamento dell’offerta formativa con particolare riguardo alla prevenzione dell’insuccesso scolastico e al recupero dell’abbandono e all’esigenza di formazione continua degli adulti;
❱ ai processi legati alle innovazioni metodologiche e di- dattiche, all’informatizzazione e alla diffusione delle nuove tecnologie.
6
Die Schulverwaltung setzt, nach Anhören der repräsentati- ven Gewerkschaften, Kriterien für die Akkreditierung von Or- ganisationen fest, die Weiter- und Fortbildungsinitiativen für das Lehrpersonal anbieten.
L’Amministrazione scolastica, sentite le organizzazioni sin- dacali maggiormente rappresentative, definisce i criteri per l’accreditamento di soggetti che offrono iniziative formative per il personale docente.
Art. 10 – Beanspruchung des Rechtes auf Fortbildung
1
2
Die Teilnahme an Weiterbildungstätigkeiten im Dienst und an Fortbildungsinitiativen ist ein wesentlicher Schwer- punkt des Lehrberufes und fußt als solcher auf der verant- wortlichen Ausübung der Kultur- und Berufsautonomie der Lehrpersonen.
Art. 10 – Fruizione del diritto alla formazione
1
La partecipazione alle attività di formazione in servizio e di aggiornamento è espressione essenziale della funzione do- cente e, come tale, si fonda sull’esercizio responsabile dell’au- tonomia culturale e professionale degli/delle insegnanti.
2
3
Die allfällige Teilnahmepflicht an bestimmten Fortbil- dungstätigkeiten für die gesamte Lehrerschaft oder für spezi- fische Kategorien des Schulpersonals wird im Jahresplan der einzelnen Schulen festgeschrieben. Dieser enthält auf jeden Fall die von der Schulverwaltung im Sinne der geltenden Be- stimmungen als vordergründig festgelegten Initiativen.
L’eventuale obbligo di partecipazione a determinate atti- vità di aggiornamento, per l’insieme dei/delle docenti o per specifiche categorie di personale dell’istituzione scolastica, è definito nel piano annuale delle singole istituzioni scolasti- che che comprende comunque le iniziative definite priorita- rie dall’amministrazione scolastica a norma delle vigenti di- sposizioni in materia.
3
4
Unter Berücksichtigung der allgemeinen Kriterien, der Zie- le und der Entscheidungen, die das Lehrer/innenkollegium für die Implementierung der Qualität des Unterrichtsprozes- ses im Jahresplan laut Absatz 2 getroffen hat, erarbeitet die einzelne Lehrperson zu Beginn eines jeden Schuljahres den Jahresplan für die persönliche Fortbildung. Dieser Plan kann Formen von Selbstfortbildung und von Universitätsstudium beinhalten und wird für die Auswirkung auf die Gesamtbe- wertung der didaktischen Tätigkeit mit dem/der Schuldirek- tor/in abgesprochen.
Nel rispetto dei criteri generali, degli obiettivi e delle deter- minazioni assunte dal collegio dei/delle docenti nel piano an- nuale di cui al comma 2, per l’implementazione della qualità del processo d’insegnamento, il/la singolo/a docente elabora, all’inizio di ogni anno scolastico, il proprio piano annuale di aggiornamento, che può prevedere forme di auto formazione e di studio universitario, e lo concorda con il/la dirigente sco- lastico/a, per i riflessi sulla valutazione complessiva dell’azio- ne didattica del/la docente interessato/a.
4
5
Für die Teilnahme an Weiter- und Fortbildungsinitiativen, die von der Verwaltung anerkannt oder vom Lehrer/innen- kollegium genehmigt worden sind, hat das Lehrpersonal das Recht, auch als Referent/in, fünf Tage im Laufe des Schuljah- res zu beanspruchen. Damit verbunden ist die Freistellung vom Dienst und die Vertretung im Sinne der geltenden Be- stimmungen über kurzfristige Supplenzen in den verschiede- nen Schulstufen.
Per la partecipazione a iniziative di formazione ricono- sciute dall’amministrazione o approvate dal collegio dei/del- le docenti, anche in qualità di relatore, il personale docente ha diritto alla fruizione, con l’esonero dal servizio e con sosti- tuzione ai sensi della normativa vigente sulle supplenze brevi dei diversi gradi scolastici, di cinque giorni nel corso dell’an- no scolastico.
5
Der/Die Schuldirektor/in gewährleistet, ohne die Qualität der Dienstleistungen der Schule zu beeinträchtigen, eine fle- xible Gestaltung der Arbeitszeit, um die Teilnahme an Wei- ter- und Fortbildungsinitiativen, die von der Verwaltung aner- kannt werden, auch über das in Absatz 4 festgelegte Ausmaß hinaus zu ermöglichen.
Il/La dirigente scolastico/a assicura, nelle forme e in mi- sura compatibile con la qualità del servizio scolastico, un’ar- ticolazione flessibile dell’orario di lavoro per consentire la partecipazione a iniziative di formazione riconosciute dall’amministrazione, anche in aggiunta a quanto stabilito dal comma 4.
6
Das Personal, das an Weiter- und Fortbildungskursen teil- nimmt, die von der Schulverwaltung, von den Pädagogischen Instituten oder von der eigenen Schule organisiert oder ge- nehmigt werden, ist in jeder Hinsicht im Dienst. Finden die Kurse außerhalb des Dienstsitzes statt, dann steht ihm für die Teilnahme, sofern es Anrecht hat, die Außendienst- und Fahrtspesenvergütung zu.
Mit Landesgesetz Nr.14/2016 wurden folgende Bestimmun- gen zum Thema Fortbildung eingeführt
Il personale che partecipa ai corsi di formazione e aggior- namento organizzati o approvati dall’Amministrazione scola- stica, dagli Istituti pedagogici, o dall’istituzione scolastica di appartenenza è considerato in servizio a tutti gli effetti. Qua- xxxx x xxxxx si svolgono fuori sede, la partecipazione ad essi comporta, ove spettante, il trattamento di missione e il rim- borso delle spese di viaggio.
6
Con la legge provinciale 14/2016 sono stati introdotti in tema di formazione i seguenti commi:
„1. Im Rahmen der Verpfiichtungen, die mit dem Lehrberuf zusammenhängen, ist die Fortbildung für die Lehrpersonen mit unbefristetem und befristetem Arbeitsvertrag obligato- risch, dauerhaft und strukturell. Die Fortbildung stellt für das Lehrpersonal ein Recht und eine Pfiicht dar. Der indi- viduelle Fortbildungsplan des Lehrpersonals wird mit der Schulführungskraft vereinbart.
2. Die berufiiche Fortbildung orientiert sich am Kompe- tenzprofil der Lehrpersonen und bezieht sich zusätzlich zur fachlichen Professionalisierung der Lehrpersonen auch auf die Bedürfnisse der einzelnen Schulen in Übereinstimmung mit dem Dreijahresplan für das Bildungsangebot und die vom jeweiligen Schulamt festgelegten Prioritäten.“
Art. 11 * – Mitarbeiter/innen des/der Schuldirektors/ in und zusätzliche Tätigkeiten, die nicht als Unterricht gelten
Die Absätze 1, 2, 3 und 6 von Artikel 11 wurden durch den
1
„Landeskollektivvertrag für das Jahr 2009 – Wirtschaftli- cher Teil“ so ersetzt.
“1. Nell’ambito degli adempimenti connessi con la funzione docente, la formazione dei docenti con contratto a tempo indeterminato e determinato è obbligatoria, permanente e strutturale. Il piano individuale di formazione del perso- nale docente viene concordato con la dirigente scolastica o con il dirigente scolastico.
2. La formazione in servizio deve fare riferimento al profi- lo di competenze del o della docente e riguarda, oltre alla professionalizzazione del personale docente, le esigenze delle singole istituzioni scolastiche, in coerenza con il pia- no triennale dell’offerta formativa e con le priorità definite dalla rispettiva Intendenza scolastica.”
Art. 11 * – Collaboratori/trici del/la dirigente scola- stico/a e attività aggiuntive non di insegnamento
I commi 1, 2, 3 e 6 dell’articolo 11 sono stati così sostituiti dal Contratto Collettivo Provinciale per l’anno 2009 – Parte economica.
1
2
Der/Die Schuldirektorstellvertreter/in kann, aufgrund der von der Landesregierung festgelegten Kriterien, ganz oder teil- weise vom Unterricht befreit werden. Zu den Kriterien müssen die Gewerkschaften angehört werden. Die Stellvertreter/innen der Schulführungskräfte in der Schule mit Amtsführung wer- den zur Gänze vom Unterricht freigestellt.
Il personale docente con funzioni di vicario può ottenere una riduzione totale o parziale dell’orario di insegnamento se- condo criteri stabiliti dalla Giunta provinciale, sentite le orga- nizzazioni sindacali. I docenti vicari delle istituzioni scolastiche affidate in reggenza sono esonerati dall’insegnamento.
2
Den anderen Mitarbeitern/innen des/der Schuldirektors/in, die im Sinne des Artikels 4 Absatz 3 Buchstabe g) des Landes- gesetzes vom 18. Oktober 1995, Nr. 20, gewählt werden, sowie den anderen vom/von der Schuldirektor/in direkt bestimmten Lehrpersonen, die mit besonderen vertraulichen Aufträgen be- traut werden, steht eine von der zuständigen Schulführungs- kraft mit Bezug auf die Komplexität des Auftrages festgelegte Aufgabenzulage zu deren Ausmaß monatlich jedenfalls nicht mehr als den Gegenwert für 24 Überstunden für Verwaltungs- tätigkeit betragen darf. Dieselbe Vergütung erhalten auch die Lehrpersonen für technische Dienste und die Beauftragten für den Arbeitsschutz.
Ai/Alle collaboratori/trici del/la dirigente scolastico/ a di- versi dal xxxxxxx, xxxxxx ai sensi dell’articolo 4, comma 3, let- tera g), della legge provinciale 18 ottobre 1995, n. 20, nonché ad altri/e docenti liberamente individuati dal/la dirigente scolastico/a con attribuzione di specifici incarichi di natura fiduciaria spetta un’indennità d’istituto, determinata dal/la competente dirigente scolastico/a in relazione alla complessi- tà dell’incarico. L’importo mensile non potrà comunque essere superiore xx xxxxxxxxxxxxx xx 00 xxx xx xxxxxx xxxxxxxxxxxxx fun- zionali all’insegnamento. Tale indennità è estesa anche ai/alle docenti referenti incaricati/ e per la gestione dei servizi tecnici e per la sicurezza.
3
Die Vergütung gemäß Absatz 2 wird auch den Bibliothe- xxxxx/innen, den Informatikexperten/innen sowie auch den Lehrpersonen, die mit besondern Projekten im Rahmen der zu- sätzlichen Tätigkeiten für den Unterricht und der Unterrichts- organisation betraut sind, gewährt; ausgenommen sind die Koordinatoren/innen für das Schulprogramm laut Artikel 13. Die Tätigkeiten und Projekte können im Besonderen betreffen:
a) die Planung von Ausbildungsveranstaltungen,
b) die Erstellung von nützlichen Unterrichtsmaterialien,
c) die Teilnahme an Projekten der Europäischen Gemein- schaft, an gesamtstaatlichen oder lokalen Projekten, die auf die Verbesserung des Unterrichtes und der Dienstleistung
L’attribuzione dell’indennità d’istituto di cui al comma 2 è garantito anche ai/alle responsabili della biblioteca, dei sussidi informatici o multimediali, come pure al persona- le docente diverso rispetto a quello preposto alle funzioni strumentali dell’offerta formativa ai sensi dell’articolo 13, in- caricato nell’ambito delle attività aggiuntive e/o funzionali all’insegnamento, di specifici progetti. Le attività e i progetti possono, in particolare, riguardare:
3
a) la progettazione di interventi formativi;
b) la produzione di materiali utili per la didattica;
c) la partecipazione a progetti comunitari, nazionali o provinciali mirati al miglioramento della produttività dell’insegnamento e del servizio ed al sostegno dei processi di innovazione;
ausgerichtet sind und die Innovationsprozesse unterstützen,
d) gemeinsame Tätigkeiten zwischen Schule und Arbeitswelt, unter besonderer Berücksichtigung der Koordinationstätig- keiten für Übungsfirmen,
4
e) die Teilnahme an Veranstaltungen, die aufgrund von be- sonderen Vereinbarungen durchgeführt werden. Die- se beinhalten Dienstleistungen oder die Nutzung von Strukturen und Personal für Projekte, welche inner- halb des Einzugsgebietes allen zugänglich sind und eng mit den Zielsetzungen der Schule zusammenhängen.
d) l’attività di raccordo tra istituzione scolastica e mondo del lavoro, con particolare riguardo al coordinamento delle si- mulazioni d’impresa;
e) la partecipazione ad attività realizzate sulla base di specifica convenzione aventi per oggetto prestazioni di servizi o utiliz- zazioni di strutture e di personale per progetti aperti al terri- torio coerenti con le finalità dell’istituzione scolastica.
4
5
Für die Beauftragten gemäß Absätze 2 und 3 gibt es keine vollen Unterrichtsfreistellungen, dennoch können diese Auf- gaben, sofern mit den dienstlichen Erfordernissen vereinbar, unter Berücksichtigung der der Schule zur Verfügung stehen- den Ressourcen, auch im Rahmen des Unterrichtsstunden- planes der betreffenden Lehrpersonen abgewickelt werden. Zu diesem Zweck wird jede Unterrichtsstunde im Verhältnis 1:1,9 gewertet. Lehrpersonen, die mit der didaktischen Lei- tung einer Schulbibliothek beauftragt werden, wird eine Ver- kürzung des Unterrichtsstundenplanes in der Regel im Aus- maß von zwei Wochenstunden gewährt.
Gli incarichi di cui al comma 2 e 3 non possono compor- tare esoneri totali dall’insegnamento; gli stessi incarichi, tut- tavia, possono essere svolti, compatibilmente con le esigenze di servizio e, tenuto conto delle risorse disponibili da parte dell’istituzione scolastica, anche nell’ambito dell’orario ob- bligatorio di insegnamento dei/delle docenti interessati/e. A tal fine, ogni ora di insegnamento viene proporzionalmente ponderata sulla base del coefficiente 1,9. Ai/Alle docenti in- caricati/e del coordinamento didattico di una biblioteca sco- lastica è concessa una riduzione dell’orario di insegnamento nella misura, di norma, di due ore settimanali.
5
Damit die Aufgaben laut Absätze 3 und 4 durchgeführt wer- den können, bereitet der/die Schuldirektor/in am Beginn des Schuljahres, im Einklang mit dem Schulprogramm und mit den eventuell eingebrachten Vorschlägen seitens der Mitbestim- mungsgremien, den Jahrestätigkeitsplan und die Übersicht der daraus sich ergebenden Verpflichtungen für das Lehrpersonal vor. Der Jahrestätigkeitsplan wird vom Lehrer/innenkollegium im Rahmen der Erziehungsplanung beschlossen und kann im Laufe des Schuljahres abgeändert werden, um neuen und ver- schiedenen Bedürfnissen nachzukommen.
Ai fini dell’attuazione delle previsioni di cui ai commi 3 e 4, all’inizio dell’anno scolastico il/la dirigente scolastico/a predispone, in coerenza con il piano dell’offerta formativa e sulla base di eventuali proposte degli organi collegiali, il pia- no annuale delle attività e i conseguenti impegni del perso- nale docente dell’istituzione scolastica. Il piano è deliberato dal collegio dei/delle docenti nel quadro della programma- zione dell’azione educativa e può essere modificato nel corso dell’anno per far fronte e nuove e a diverse esigenze.
6
Die Beauftragungen gemäß Absatz 3 erfolgen nach den Ver- fahrensweisen, wie sie im Artikel 13 Absätze 6 und 12 vorgese- hen sind.“
Art. 12 * – Schulstellenleiter/in und Außenstellenleiter/in
1
Der/Die Schulstellenleiter/in und der/die Außenstellenleiter/in
a) sorgen für den Informationsaustausch zwischen Direk- tion und Schulstellen,
b) organisieren die Ersetzung abwesender Lehrpersonen in unvorhergesehenen und dringlichen Fällen,
c) führen unmittelbare Maßnahmen in Notsituationen durch,
d) verwahren die Lehrmittel sowie das technische und wissenschaftliche Material,
e) pflegen die Beziehungen zu den örtlichen Behörden und zur Schulgemeinschaft,
f) führen eventuell weitere Tätigkeiten aus, die ihnen vom/von der Schuldirektor/in delegiert werden.
I provvedimenti relativi al conferimento di incarichi di cui al comma 3 vengono adottati con le procedure previste dall’articolo 13, commi 6 e 12.”
6
Art. 12 * – Coordinatori/trici di plesso e coordinatori/trici di sezioni staccate
1
I/Le coordinatori/trici di plesso e coordinatori/trici di se- zioni staccate
a) curano lo scambio delle informazioni tra direzione e plesso scolastico;
b) organizzano la sostituzione di docenti assenti in casi imprevisti ed urgenti;
c) attuano interventi immediati in caso di situazioni di emergenza;
d) custodiscono il materiale didattico, tecnico e scientifico del plesso;
e) curano i rapporti con gli enti locali e la comunità scolastica;
f) eseguono eventuali altre attività delegate dal/la dirigen- te scolastico/a.
2
2
Der/Die Schulstellenleiter/in und der/die Außenstellenlei- ter/in leiten die Sitzungen auf Schulebene bei Abwesenheit des/der Schuldirektors/in. Sämtliche Tätigkeiten des/der Lei- ters/in werden im Einvernehmen mit dem/der Schuldirek- tor/in ausgeführt.
I/Le coordinatori/trici di plesso e coordinatori/trici di se- zioni staccate presiedono le riunioni a livello di plesso in caso di assenza o impedimento del/la dirigente scolastico/a. Tut- te le attività del/la coordinatore/trice sono esercitate d’intesa con il/la dirigente scolastico/a.
3
Für die Ausübung der unter den Absätzen 1 und 2 angeführ- ten Tätigkeiten wird eine von der zuständigen Schulführungs- kraft mit Bezug auf die Komplexität des Auftrages festgeleg- te Aufgabenzulage gewährt werden und zwar im Ausmaß von jährlich jedenfalls nicht weniger als 66 und nicht mehr als den Gegenwert von höchstens 200 Überstunden für Verwaltungs- tätigkeit. Diese Aufgaben können, sofern mit den dienstlichen Erfordernissen vereinbar und unter Berücksichtigung der der Schule zur Verfügung stehenden Ressourcen, anstatt durch Überstunden durch eine entspre- chende Reduzierung der Un- terrichtsstunden abgedeckt werden. Zu diesem Zwecke wird dem Personal, das die Tätigkeit laut Absatz 1 durchführt, jede Unterrichtsstunde im Verhältnis 1:1,9 gewertet. Eventuelle Ein- sparungen, die sich in Folge der Unterrichtsbefreiungen bilden, bleiben zur Verfügung der Schulen für die Bezahlung von ande- ren Unterrichtstätigkeiten.
Absatz 3 von Artikel 12 wurden durch den „Landeskollektiv- vertrag für das Jahr 2009 – Wirtschaftlicher Teil“ so ersetzt.
Art. 13 – Unterstützende Tätigkeiten im Rahmen des Schulprogramms
1
Um bei der Verwirklichung der Zielsetzungen der Auto- nomie der Schule mitzuwirken und um die Professionalität und den zusätzlichen Einsatz der Lehrpersonen aufzuwerten, setzt jede Schule eigene Lehrpersonen als Koordinatoren/in- nen für folgende Bereiche des Schulprogramms ein:
a) Umsetzung des Schulprogramms,
b) Unterstützung der Arbeit der Lehrpersonen,
c) Beistands- und Dienstleistungen für Xxxxxxx/innen,
d) Verwirklichung von Projekten im Einvernehmen mit Körperschaften und Institutionen außerhalb der Schule.
Die autonome Entscheidung der Schule bleibt unbeschadet. Mit Bezug auf die vorher genannten Bereiche gehören zu den Aufgaben der Koordinatoren/innen für das Schulprogramm im Besonderen folgende:
Per l’esercizio delle attività di cui ai commi 1 e 2, al predet- to personale è attribuito, in relazione all’entità dell’incarico, un’indennità d’istituto determinata dal competente dirigen- te scolastico. L’importo annuo non potrà comunque essere in- feriore di 66 né superiore xx xxxxxxxxxxxxx xx 000 xxx xx xxxxxx xxxxxxxxxxxxx funzionali all’insegnamento. Per lo svolgimen- to delle medesime attività può essere prevista, in alternativa al predetto compenso e nel rispetto delle risorse a disposizio- ne dell’istituzione scolastica, una riduzione dell’orario di inseg- namento in quanto compatibile con l’organizzazione e la qua- lità del servizio scolastico. Il personale svolgente le attività di cui al comma 1, presta, per ogni ora d’insegnamento, 1,9 ore di servizio. Eventuali economie che si determinano dagli esoneri dall’insegnamento rimangono a disposizione delle istituzioni scolastiche per il compenso di altre attività didattiche.
3
Il comma 3 dell’articolo 12 è stato così sostituito dal Contrat- to collettivo provinciale per l’anno 2009 – Parte economica.
Art. 13 – Funzioni strumentali al piano dell’offerta formativa
1
Per contribuire alla realizzazione delle finalità dell’autono- mia dell’istituzione scolastica e per valorizzare la professio- nalità e l’impegno aggiuntivo degli/delle insegnanti, ciascuna istituzione conferisce a propri/e docenti specifiche funzioni obiettivo riferite alle seguenti aree:
a) gestione del piano dell’offerta formativa;
b) sostegno del lavoro dei/delle docenti;
c) interventi e servizi per gli/le studenti/esse;
d) realizzazione di progetti formativi d’intesa con enti ed istituzioni esterni all’istituzione scolastica.
Fatta salva ogni autonoma decisione dell’istituzione scola- stica, tra le funzioni obiettivo conferibili per incarico rien- trano, con riferimento alle corrispondenti predette aree, in particolare:
a1) Koordinierung der Tätigkeiten des Schulprogramms, der curricularen Planung und der Beziehungen zwi- schen Schule und Familie,
a2) Evaluation der Tätigkeiten des Schulprogramms im Sinne des Artikels 16 des Landesgesetzes vom 29. Juni 2000, Nr. 12,
b1) Analyse der Bildungsbedürfnisse und Umsetzung des Weiterbildungs- und Fortbildungsplanes,
b2) Einführung der neuen Lehrpersonen und Koordinie- rung der Tutorentätigkeit in der Schule in Verbindung mit der universitären Ausbildung der Lehrpersonen,
b3) Erstellung von Unterrichtsmaterialien und Dokumen- tation der Erziehungstätigkeit sowie Koordinierung und Beratung im Rahmen der Unterrichtsfächer,
b4) Koordinierung bei der Anwendung der neuen Techno- logien, mit besonderem Bezug auf die Betreuung der technischen und multimedialen Lehrmittel und der Bibliothek der Schule,
c1) Koordinierung bei parallell laufenden, zusätzlichen und extracurricularen Veranstaltungen wie auch die Tätigkeit als Ansprechperson bei Bildungsinitiativen,
c2) Koordinierung und Betreuung der erzieherischen und didaktischen Kontinuität, der Berufsorientie- rung, der psycho-pädagogischen Beratung und der Tutorentätigkeit,
c3) Koordinierung der Tätigkeiten in den Bereichen Diffe- renzierung, Integration und Nachhilfe,
d1) Koordinierung der Tätigkeiten zwischen Schule und Arbeitswelt und der Betriebspraktika auch in Zusam- menarbeit mit Körperschaften oder öffentlichen und privaten Betrieben,
d2) Koordinierung der Tätigkeiten mit der Berufsbildung.
a1) il coordinamento delle attività del piano dell’offerta formativa, della progettazione curricolare e dei rappor- ti tra scuola e famiglia;
a2) la valutazione delle attività del piano dell’offerta for- mativa ai sensi dell’articolo 16 della legge provinciale 29 giugno 2000, n. 12;
b1) l’analisi dei bisogni formativi e gestione del piano di formazione e aggiornamento interno;
b2) l’accoglienza dei/delle nuovi/e docenti e il coordina- mento nell’istituzione scolastica dell’attività di tu- toraggio connessa alla formazione universitaria dei/ delle docenti;
b3) la produzione di materiali didattici e la cura della do- cumentazione educativa nonché il coordinamento e la consulenza disciplinare;
b4) il coordinamento dell’utilizzo delle nuove tecnologie, con particolare riferimento alla gestione dei sussidi informatici e multimediali, e della biblioteca della isti- tuzione scolastica;
c1) il coordinamento per le iniziative collaterali, aggiunti- ve ed extracurricolari come pure le attività di referente per le educazioni;
c2) il coordinamento e gestione delle attività di continui- tà, di orientamento, di consulenza psicopedagogia e di tutoraggio;
c3) coordinamento delle attività di compensazione, inte- grazione e recupero;
d1) il coordinamento delle attività di scuola-lavoro e di stage formativi anche in collaborazione con enti o aziende pubbliche e private;
d2) il coordinamento delle attività con la formazione professionale.
2
3
Für die Durchführung der Ziele gemäß Absatz 1 erteilen die Schulen Koordinierungsaufträge, die mit einem jährlichen Betrag von 1000 bis 3000 Euro vergütet werden. Die Schul- ämter weisen den einzelnen Schulen auf der Grundlage von Kriterien, die in einer dezentralisierten Vertragsverhandlung auf Schulamtsebene festgelegt werden, einen entsprechen- den Fonds zu. Dabei wird der Gesamtfonds berücksichtigt, der auf der Grundlage der zu diesem Zweck von den einzel- nen Schulämtern für das Schuljahr 2000-2001 bereits zuge- wiesenen finanziellen Ressourcen gebildet wird.
Per il conseguimento delle finalità di cui al comma 1, le isti- tuzioni scolastiche conferiscono incarichi di coordinamento che vengono retribuiti con un compenso annuo da 1.000 a
2
3.000 euro. Le intendenze scolastiche assegnano alle singole istituzioni scolastiche un apposito fondo sulla base di criteri da stabilirsi in contrattazione decentrata a livello di intenden- za scolastica. Le assegnazioni sono tratte dal fondo complessi- vo costituito sulla base delle risorse finanziarie già attribuite, per le medesime finalità, alle singole intendenze scolastiche per l’anno scolastico 2000-2001.
3
4
Der Gesamtfonds laut Absatz 2 wird ab dem Schuljahr 2002-2003 im Ausmaß der vom ASTAT errechneten tenden- ziellen Inflationsrate für die Gemeinde Bozen im vorherge- henden Schuljahr erhöht. Im Falle der Auflassung oder Zu- sammenlegung von Schulen wird der Gesamtfonds nach Besprechung mit den repräsentativen Gewerkschaften in ei- nem angemessenen Ausmaß vermindert.
Il fondo complessivo di cui al comma 2, viene aumentato, a decorrere dall’anno scolastico 2002-2003 nella misura corri- spondente al tasso tendenziale di inflazione rilevato dall’ASTAT nell’anno scolastico precedente per il comune di Bolzano. In caso di soppressione o accorpamento di istituzioni scolastiche, il fon- do complessivo viene ridotto in misura equa previo confronto con le organizzazioni sindacali maggiormente rappresentative.
4
Auch für die Aufträge laut diesem Artikel werden die Be- stimmungen angewandt, wie sie vom Artikel 11 Absätze 4 und 5 vorgesehen sind.
Anche per gli incarichi di cui al presente articolo trovano applicazione le disposizioni previste dall’articolo 11, commi 4 e 5.
5
5
6
In Übereinstimmung mit den Zielsetzungen des Schul- programms werden die Aufgabenbereiche laut diesem Arti- kel am Beginn des Schuljahres vom Lehrer/innenkollegium festgelegt.
In coerenza con gli obiettivi del piano dell’offerta formati- va, le funzioni di cui al presente articolo sono definite, nella fase di avvio dell’anno scolastico, dal collegio dei/delle docen- ti dell’istituzione scolastica.
6
7
Außerdem legt das Lehrer/innenkollegium die Vorausset- zungen fest, die notwendigen beruflichen Kompetenzen, die Modalitäten für die Verleihung und für die Erneuerung der Aufträge sowie auch die Maßstäbe und die Termine für die Bewertung der erwarteten Ergebnisse und die Dauer jeden Auftrages. In den Pflichtschuldirektionen und den zusam- mengeschlossenen Schulen werden die Entscheidungen vom einheitlichen Lehrerkollegium getroffen.
Il collegio dei/delle docenti determina, altresì, i requisiti e le competenze professionali necessarie, le modalità per il con- ferimento e il rinnovo degli incarichi, come pure i parametri e le cadenze per la valutazione dei risultati attesi e la durata di ciascun incarico. Nelle istituzioni scolastiche verticalizzate e nelle istituzioni scolastiche aggregate le decisioni sono adot- tate dal collegio dei/delle docenti unitario.
7
8
Bei der Festlegung der Voraussetzungen und bei der kon- kreten Namhaftmachung der Lehrpersonen, die ein entspre- chendes Ansuchen gestellt haben, berücksichtigt das Lehrer/ innenkollegium den Dienstrang der betreffenden Lehrperso- nen. Insbesondere wertet das Lehrer/innenkollegium die in der Vergangenheit ausgeführten Aufträge, die Erfahrungen und die bedeutenden Projekte, auch jene mit didaktischer In- novation, die während der beruflichen Tätigkeit verwirklicht wurden, und die Titel, die mit dem Auftrag im Zusammen- hang stehen.
Nella determinazione dei requisiti e per la concreta desi- gnazione dei/delle docenti, che ne abbiano fatto domanda, il collegio dei/delle docenti tiene conto dello stato di servizio dei/delle docenti interessati/e, valutando in particolare gli incarichi già ricoperti, le esperienze e i progetti significativi anche di innovazione didattica realizzati nel corso dell’attivi- tà professionale, e i titoli coerenti con l’incarico da attribuire.
8
9
Für die Umsetzung der Ziele gemäß Absatz 7 bedient sich das Lehrer/innenkollegium einer Arbeitsgruppe, deren Vor- sitznder/die Schuldirektor/in führt. Der Arbeitsgruppe gehö- ren zwei vom Lehrer/innenkollegium ernannte Lehrpersonen an. Die Vorschläge der Arbeitsgruppe für die Bestimmung der Koordinatoren/innen beruhen in der Regel auf Einstimmig- keit. Das Lehrer/innenkollegium prüft die Vorschläge der Ar- beitsgruppe und bestimmt mit Angabe der Begründung im Beschluss die Lehrpersonen. Beruhen die Vorschläge der Ar- beitsgruppe nicht auf Einstimmigkeit, werden sie mit Zwei- drittelmehrheit der Mitglieder des Lehrer/innenkollegiums in Kraft gesetzt. Die Bestimmung der Lehrperson, die mit dem Bereich gemäß Buchstaben d) des Absatzes 1 beauftragt wird, wird auf jeden Fall im Einvernehmen mit dem/der Schuldi- rektor/in vorgenommen.
Per le finalità di cui al comma 7, il collegio dei/delle do- centi si avvale di un gruppo di lavoro, presieduto dal/la diri- gente scolastico/a e composto da due docenti nominati/e dal collegio stesso. Le proposte di designazione del gruppo di la- voro sono adottate, di norma, all’unanimità. Il collegio dei/ delle docenti esamina le proposte della commissione e con motivata deliberazione designa i docenti; le designazioni non proposte con l’unanimità del gruppo vengono ratificate sulla base della maggioranza qualificata dei due terzi dei membri del collegio. La designazione del/la docente, al/la quale viene conferito un incarico riferibile all’area di cui alla lettera d) del comma 1, viene comunque adottata d’intesa con il/la dirigen- te scolastico/a.
9
Der Auftrag für die Tätigkeiten des Schulprogramms ist erneuerbar. Für die Beauftragung gilt die Bereitschaftserklä- rung, für die gesamte Dauer der mit dem Schulprogramm verbundenen Tätigkeiten an der Schule zu bleiben, als Vorzug. Als grundlegende Voraussetzung gilt auch die Bereitschafts- erklärung der betreffenden Lehrperson zwischen 20 und 30 Fortbildungsstunden im Dienst zu besuchen. Diese Fortbil- dung ist von den Schulen auf Initiative der Schulverwaltung gemäß Artikel 8 Absatz 2 des Landesgesetzes vom 29. Juni 2000, Nr. 12, anzubieten. Die Schulverwaltung gewährleistet die Durchführung der gegenständlichen Veranstaltungen, so- weit die Koordinierung und Unterstützung in die eigene Zu- ständigkeit fällt.
L’incarico relativo alle funzioni obiettivo è rinnovabile e per il suo conferimento costituisce requisito preferenziale la dichiarata disponibilità del/la docente a permanere nell’isti- tuzione scolastica per tutta la durata delle attività connesse alle funzioni obiettivo. Costituisce, peraltro, requisito fon- damentale la dichiarata disponibilità del/la docente interes- sato/a a frequentare iniziative di formazione in servizio di durata fino a 30 ore con un minimo di 20 ore, da attivare in materia dalle istituzioni scolastiche ai sensi dell’articolo 8, comma 2, della legge provinciale 29 giugno 2000, n. 12, e co- municate all’Amministrazione scolastica. L’Amministrazione scolastica assicura in materia l’adozione delle iniziative di co- ordinamento e di supporto di propria competenza.
10
10
11
Die Ausübung der Tätigkeiten gemäß dieses Artikels und des Artikels 11 ist für die Vergabe von Aufträgen in anderen Schulen und ganz allgemein in der Schulverwaltung sowie für den Zugang zum Führungsrang anrechenbar.
L’espletamento delle funzioni di cui al presente artico- lo e di quelle dell’articolo 11, è valutabile ai fini dell’accesso agli incarichi in altre istituzioni scolastiche e più in genera- le nell’Amministrazione scolastica nonché ai fini dell’accesso alla dirigenza scolastica.
11
Auf der Grundlage der gemäß Absätze 5, 6 und 7 ergriffe- nen Maßnahmen werden die Aufträge vom/von der Schuldi- rektor/in verliehen.
Sulla base dei provvedimenti assunti ai sensi dei com- mi 5, 6 e 7, gli incarichi vengono conferiti dal/la dirigente scolastico/a.
12
Aufgrund der laut Absatz 6 festgelegten Maßstäbe über- prüft der/die Schuldirektor/in die ordnungsgemäße Abwick- lung der Aufträge und die Erreichung der erwarteten Ergeb- nisse und berichtet, im Rahmen der Zielsetzungen gemäß Artikel 16 des Landesgesetzes vom 29. Juni 2000, Nr. 12, dem Lehrer/innenkollegium, welches für die Bewertung zuständig ist, zwecks einer eventuellen Erneuerung der Aufträge für die nachfolgenden Jahre.
Art. 14 – Teilzeitbeschäftigung
1
Für das unterrichtende und diesem gleichgestellte Perso- nal gilt als Teilzeitarbeit ein Dienstverhältnis, bei dem die An- zahl an Unterrichtsstunden nicht unter 30% und nicht über 90% des Höchstausmaßes der Unterrichtszeit für das ent- sprechende Vollzeitpersonal liegt.
Sulla base dei parametri definiti ai sensi del comma 6, il/la dirigente scolastico/a verifica il regolare svolgimento degli in- carichi e il conseguimento dei risultati attesi e, nel quadro del perseguimento degli obiettivi di cui all’articolo 16 della legge provinciale 29 giugno 2000, n. 12, riferisce al collegio dei/del- le docenti per le valutazioni di competenza ai fini dell’even- tuale rinnovo degli incarichi medesimi per gli anni scolastici successivi.
12
Art. 14 – Rapporti di lavoro a tempo parziale
1
2
Per il personale docente ed equiparato, è considerato rap- porto di lavoro a tempo parziale il rapporto di servizio con un numero di ore di insegnamento non inferiore al 30% e non superiore al 90% del limite massimo dell’orario di inse- gnamento previsto per il corrispondente personale a tempo pieno.
2
3
Das Ausmaß und die horizontale und vertikale Gliederung der Arbeitszeit richten sich bei der Teilzeitarbeit nach den dienstli- chen Erfordernissen, wobei nach Möglichkeit auch die persönli- chen Erfordernisse des Personals berücksichtigt werden.
Nei rapporti di lavoro a tempo parziale, la definizione della mi- sura e dell’articolazione orizzontale e verticale dell’orario di lavo- ro tiene conto delle esigenze di servizio, rispettando, per quanto possibile, anche le esigenze personali del personale.
3
Im Falle von Teilzeitarbeit wird die Grundentlohnung im Verhältnis zur entsprechenden Unterrichtszeit bei Vollzeitar- beit berechnet. Für das Lehrpersonal, dessen Arbeitsvertrag eine geringere Unterrichtszeit – als vom Artikel 5 Absatz 1 oder vom Artikel 6 Absatz 1 bestimmt – vorsieht, wird die Zu- lage laut Artikel 17 um so viele Zweiundzwanzigstel bzw. Acht- zehntel vermindert, wie die Unterrichtsstunden von 22 bzw. 18 Stunden vermindert werden. Für das Lehrpersonal der Mit- tel- und Oberschulen sowie für die Zweitsprachenlehrer/in- nen und die Religionslehrer/innen der Grundschulen werden die zusätzlichen Mehrleistungen zu der im Teilzeitarbeitsver- trag vorgesehenen Unterrichtszeit, die als Gegenleistung für die Landeszulage zu erbringen sind, im Verhältnis zu den zwei Mehrstunden gerechnet, die für das Personal mit Vollzeitauf- trag vorgesehen sind.
Il trattamento economico fondamentale del personale con rapporto di lavoro a tempo parziale è proporzionale a quello del corrispondente personale con orario di insegnamento a tempo pieno. Per il personale docente il cui contratto indivi- duale preveda un orario di insegnamento inferiore a quello stabilito dall’articolo 5, comma 1, o dall’articolo 6, comma 1, l’indennità di cui all’articolo 17 è ridotta di tanti ventiduesi- mi o di tanti diciottesimi quante sono le ore di insegnamen- to inferiori a 22, rispettivamente a 18 previste dal contratto medesimo. Per il personale docente delle scuole secondarie di primo e secondo grado nonché per il personale docente di se- conda lingua e di religione delle scuole elementari, le maggio- ri prestazioni aggiuntive rispetto all’orario di insegnamento previsto nel rapporto di lavoro a tempo parziale e che devono essere utilmente prestate per la corresponsione dell’indenni- tà provinciale, vengono calcolate in rapporto proporzionale rispetto alle due ore previste per il personale a tempo pieno.
4
4
Die für den Unterricht erforderliche zusätzliche Arbeits- zeit laut Artikel 8 wird im Falle von Teilzeitarbeit im Ver- hältnis gekürzt; keine Kürzung der Arbeitszeit erfolgt für die Bewertungskonferenzen und Prüfungen sowie für jene Stun- den, die für die Teilnahme an den Sitzungen der Kollegialor- gane der Schule notwendig sind.
Per il personale con rapporto di lavoro a tempo parziale, l’orario funzionale di cui all’articolo 8 è ridotto in proporzio- ne, salvo le ore necessarie per lo svolgimento degli scrutini e degli esami nonché per la partecipazione alle riunioni degli organi collegiali scolastici.
5
5
6
Die Teilzeitbediensteten haben Anrecht auf einen ordent- lichen Urlaub im Verhältnis zur Teilzeitarbeit. Die Teilzeitar- beit wird für das Dienstalter zur Gänze berechnet.
Il personale di cui al comma 1 ha diritto ad un periodo di congedo ordinario in proporzione dell’orario di lavoro a tem- po parziale. Il periodo di lavoro a tempo parziale è computato per intero ai fini dell’anzianità di servizio.
6
7
Die Gewährung von Sonderurlauben sowie von Abwesen- heiten wegen Krankheit, Urlaub, Wartestand und Freistellun- gen jeglicher Art bedingen keine Änderung des Teilzeitver- hältnisses und der entsprechenden Besoldung.
La concessione di congedi straordinari nonché le assenze per malattia per effetto di congedi, aspettative e permessi di qualsiasi natura, non comportano alcuna modifica del rap- porto di lavoro a tempo parziale e del relativo trattamento economico.
7
Die Gesuche um Umwandlung des Arbeitsverhältnisses von Vollzeit auf Teilzeit müssen beim/bei der zuständigen Schuldirektor/in eingereicht werden. Die Termine und die Modalitäten für die Vorlage der Gesuche werden von den zu- ständigen Schulämtern festgelegt.
La domanda di trasformazione del rapporto di lavoro da tempo pieno a tempo parziale deve essere presentata al/la dirigente scolastico/a competente. Termini e modalità per la presentazione delle domande verranno fissati dalle singole intendenze scolastiche.
8
Die Zulassung zur Teilzeitbeschäftigung des Personals laut Absatz 1 wird bis zu wenigstens 25% des Plansolls der einzel- nen Schule gewährleistet. Falls dieses Kontingent oder ein höheres, das von der einzelnen Schule festgelegt worden ist, nicht ausreichen sollte, um alle Anfragen zu berücksichtigen, zieht der/die Schuldirektor/in die Anfragen unter Berücksich- tigung eines oder mehrerer der folgenden Vorzugstitel in die- ser Rangordnung in Betracht:
a) Behinderung oder Invalidität, die nach den Bestimmun- gen über die Pflichtaufnahmen anerkannt ist,
b) Personen zu Lasten, für welche die Begleitzulage laut Landesgesetz vom 21. August 1978, Nr. 46, zuerkannt ist,
c) Krankheitszustand, der mit einer Teilzeitbeschäftigung vereinbar ist,
d) Familienangehörige zu Lasten, die behindert oder dro- genabhängig, vom chronischen Alkoholismus oder einer schweren psychophysischen Debilität betroffen sind,
e) Kinder, die das Pflichtschulalter noch nicht erreicht haben,
f) Familienangehörige, die Personen mit mindestens 70-prozentiger Behinderung, Geisteskranke oder alte, nicht mehr selbständige Menschen betreuen, sowie Eltern mit minderjährigen Kindern, deren Anzahl die Rangordnung bestimmt,
g) Lebensalter von mehr als 60 Jahren oder mindestens 25 Jahre effektiv geleisteten Dienstes,
h) nachgewiesene Studiengründe, die von der Verwaltung bewertet werden,
9
i) für die berufliche Laufbahn gültiges Dienstalter.
L’ammissione ad un rapporto di lavoro a tempo parziale del personale di cui al comma 1 è garantita a non meno del 25% dell’organico della singola istituzione scolastica. Qualora tale contingente, o quello superiore stabilito dalla singola isti- tuzione scolastica, non fosse sufficiente per accogliere le do- mande presentate, il/la dirigente scolastico/a ammette le do- mande, tenendo conto, in ordine di priorità, delle precedenze di seguito elencate:
8
a) portatori/trici di handicap o di invalidità riconosciuta ai sensi della normativa sulle assunzioni obbligatorie;
b) persone a carico per le quali è riconosciuto l’assegno di accompagnamento di cui alla legge provinciale 00 xxx- xxx 0000, x. 00;
x) xxxxx xx xxxxxxxx compatibile con un rapporto di lavoro a tempo parziale;
d) familiari a carico portatori/trici di handicap o soggetti a fenomeni di tossicodipendenza, alcolismo cronico e grave debilitazione psicofisica;
e) figli/e di età inferiore a quella prescritta per la frequen- za della scuola dell’obbligo;
f) familiari che assistono persone portatori/trici di han- dicap non inferiore al 70 per cento, malati di mente, anziani/e non autosufficienti, nonché genitori con figli minori in relazione al loro numero;
g) aver superato i sessanta anni di età ovvero aver com- piuto xxxxxxxxxxx xxxx di effettivo servizio;
h) esistenza di motivate esigenze di studio, valutate dall’amministrazione;
i) anzianità di servizio valida ai fini della carriera.
9
Für besondere zeitbegrenzte Diensterfordernisse kann auch von den Lehrern/innen mit Teilzeitvertrag, falls sie da- mit einverstanden sind, die Leistung von bezahlbaren Über- stunden verlangt werden, die nicht mehr als 10% der im Arbeitsvertrag vorgesehenen Unterrichtsstunden im Jahr übersteigen darf.
Per eccezionali e temporanee esigenze di servizio, anche ai/alle docenti con contratto di lavoro a tempo parziale pos- sono essere richieste, con il consenso degli/delle interessati/e, prestazioni di lavoro straordinario retribuito che non posso- no essere superiori al 10% del monte ore annuo complessivo di attività di insegnamento previste dal contratto individuale.
10
10
Das unterrichtende und diesem gleichgestellte Personal mit unbefristetem Arbeitsvertrag und einem Dienstalter von wenigstens zehn Jahren kann die Umwandlung des eigenen Arbeitsverhältnisses von Vollzeit in Teilzeit zu 50% der Voll- zeitarbeit für die Dauer von zwei Schuljahren beantragen und die in diesem Biennium vorgesehene Arbeitsleistung in ei- nem einzigen Schuljahr erbringen. Die Besoldung im Ausmaß von 50% wird für beide Schuljahre gewährt, die in jeder Hin- sicht anerkannt werden. Gegen Einreichung adäquater, dem gewährten Besoldungsvorschuss angemessener Garantien er- bringt das Personal die oben angegebene Arbeitsleistung im zweiten Schuljahr des Bienniums. Die in diesem Absatz vor- gesehene Maßnahme kann in einem Zeitraum von fünf Jah- ren nur einmal beantragt werden.
Il personale docente ed equiparato con rapporto di lavoro a tempo indeterminato ed un’anzianità di servizio di alme- no dieci anni, può chiedere la trasformazione del proprio rap- porto di lavoro a tempo pieno in rapporto di lavoro a tempo parziale corrispondente al 50% dell’orario di lavoro a tem- xx xxxxx xxx xx xxxxxx xx xx xxxxxxx scolastico, svolgendo la prestazione lavorativa prevista nel biennio in un solo anno scolastico. Il trattamento economico, nella misura del 50%, spetta per l’intero biennio scolastico che viene riconosciuto a tutti gli effetti. Dietro presentazione di adeguata garanzia proporzionale all’anticipazione stipendiale concessa, il perso- nale svolge la sopraccitata prestazione lavorativa nel secon- do anno del biennio scolastico. L’istituto previsto al presente comma può essere fruito una sola volta in un quinquennio.
11
In erster Anwendung des vorliegenden Vertrages kann das Lehrpersonal, das im Schuljahr 2001-2002 auf die Mehrleis- tungen laut den geltenden LKV zu Gunsten der Mehrleistun- gen laut geltendem GSKV verzichtet hat, im Schuljahr 2002- 2003, auf Antrag, ein Teilzeitarbeitsverhältnis im Ausmaß von 90% eingehen. Der Antrag ist innerhalb von fünf Tagen nach Inkrafttreten dieses Vertrages an die eigene Schule zu richten.
N.B.: Mit dem Schuljahr 2017-18 hat das deutsche Schulamt die Laufzeit der Teilzeitverträge an das Dreijährige Bil- dungsangebot gekoppelt. Zu Beginn des Dreijahreszeitrau- mes werden die Gesuche für 3 Jahre gemacht. Danach für die verbleibenden Jahre.
Art. 15 – Reduzierung der Unterrichtszeit
1
Der Artikel 15 wurde durch den Artikel 9 des „Landeskol- lektivvertrags für das Jahr 2009 – Wirtschaftlicher Teil“ so ersetzt.
In prima applicazione del presente contratto, il persona- le che nell’anno scolastico 2001-2002 ha rinunciato alle pre- stazioni aggiuntive previste dai vigenti CCP rispetto a quelle previste dal vigente CCNL, è ammesso, a domanda, per l’anno scolastico 2002-2003 al rapporto di lavoro a tempo parziale nella misura del 90 per cento. La domanda è da presentare all’istituzione scolastica di appartenenza entro cinque giorni dall’entrata in vigore del presente contratto.
11
N.B.: A partire dall’anno scolastico 2017-18 l’Intendenza scolastica tedesca ha reso triennale la durata dei contratti part time, in corrispondenza del Piano triennale dell’offerta Formativa. Chi presenta domanda all’inizio del triennio si vincola per tre anni, negli anni successivi per il periodo restante.
Art. 15 – Riduzione dell’orario di insegnamento
L’articolo 15 è così sostituito dall’articolo 9 del Contratto Collettivo Provinciale per l’anno 2009 – Parte economica.
1
2
Das Lehr- und das diesem gleichgestellte Personal mit einem unbefristeten Arbeitsverhältnis kann in den drei letzten Schul- jahren vor Erreichen der Voraussetzungen für die Frühpension bzw. Alterspension eine Reduzierung der Unterrichtszeit auf, in der Regel, nicht weniger als 75 Prozent der Unterrichtszeit für das entsprechende Vollzeitpersonal beantragen.
Il personale docente e quello equiparato con contratto a tempo indeterminato può chiedere nei tre anni scolastici che precedono il raggiungimento dei requisiti chiesti per la pensio- ne anticipata o di vecchiaia una riduzione dell’orario di inseg- namento di xxxxx xxxx a non meno del 75 per cento dell’orario di insegnamento a tempo pieno.
2
3
Die Reduzierung der Unterrichtszeit kann nur gewährt wer- den, wenn gleichzeitig der Antrag um Frühpension zum frühest möglichen Termin eingereicht wird.
La riduzione dell’orario di insegnamento può essere con- cessa solamente nel caso che contemporaneamente venga presentata la richiesta di pensione anticipata alla prima data possibile.
3
Das Lehr- und diesem gleichgestellte Personal, welchem die Reduzierung der Unterrichtszeit gewährt wird, wird in erster Li- nie in didaktischen Tätigkeiten außerhalb des Regelunterrichts oder in anderen, für den Unterricht zusätzlich erforderlichen Tätigkeiten eingesetzt, wobei jede Unterrichtsstunde im Ver- hältnis 1:1,9 gewertet wird.
Il personale docente e quello a questo equiparato al qua- le viene concessa la riduzione dell’orario di insegnamento, vi- ene prioritariamente utilizzato in attività didattiche diverse dall’insegnamento curriculare o in altre attività aggiuntive e necessarie. A tal fine, il personale presta per ogni ora di inseg- namento, 1,9 ore di servizio.
4
4
Für den Fall, dass keine Tätigkeiten gemäß Absatz 3 möglich sind, wird das Lehr- und diesem gleichgestellte Personal, wel- chem die Reduzierung der Unterrichtszeit gewährt wird, in Ver- waltungstätigkeiten eingesetzt, wobei der Verwaltungsstun- denplan eingehalten werden muss.
Nel caso che non sia possibile far svolgere alcuna attività ai sensi del precedente comma 3, il personale docente cui è stata concessa la riduzione dell’orario di insegnamento viene impie- gato in attività amministrative, nel rispetto dell’impegno di la- voro di tipo amministrativo.
5
Die Termine und Modalitäten für die Einreichung der Ge- suche werden nach Besprechung mit den Gewerkschaften von den zuständigen Schulamtsleitern festgelegt.
Art. 16 – Mehrjährige Gliederung der Arbeitszeit
1
Das unterrichtende und diesem gleichgestellte Personal mit unbefristetem Arbeitsvertrag kann innerhalb eines Zeit- raumes von fünf Jahren eine Ruhepause von der Dauer eines Schuljahres, die in jeder Hinsicht gültig ist, beanspruchen, und zwar:
a) ab dem vierten Schuljahr bei einem Dienstalter von we- nigstens zehn Jahren,
b) ab dem dritten Schuljahr bei einem Dienstalter von we- nigstens 15 Jahren,
c) ab dem ersten Schuljahr bei einem Dienstalter von we- nigstens 20 Jahren.
I termini e le modalità di presentazione delle richieste ven- gono stabiliti dai competenti Intendenti scolastici dopo aver sentito le Organizzazioni sindacali.
5
Art. 16 – Articolazione pluriennale dell’orario di lavoro
1
Il personale docente ed equiparato con rapporto di lavoro a tempo indeterminato, può chiedere, nell’arco di un periodo quinquennale, la fruizione di un periodo di riposo della du- rata di un anno scolastico, valido a tutti gli effetti, a partire:
a) dal quarto anno scolastico in caso di un’anzianità di ser- vizio di almeno dieci anni;
b) dal terzo anno scolastico in caso di un’anzianità di ser- vizio di almeno 15 anni;
2
c) dal primo anno scolastico in caso di un’anzianità di ser- vizio di almeno 20 anni.
2
Während des Fünfjahreszeitraumes laut Absatz 1 wird das Gehalt im Ausmaß von 80% ausbezahlt. Für die Beanspru- chung der Ruhepause vor dem fünften Schuljahr ist eine geeignete und dem vorgestreckten Gehalt entsprechende Sicherstellung vorzulegen. Das Personal kann auf die Ruhe- pause oder auf einen Teil davon verzichten. In diesem Fall hat es Anspruch auf den angereiften, aber nicht bezogenen Ge- haltsteil. Im Falle einer Verschiebung der Ruhepause bleibt das Anrecht auf die Beanspruchung derselben innerhalb des darauffolgenden Fünfjahreszeitraumes aufrecht.
Durante il periodo quinquennale di cui al comma 1, spet- ta un trattamento economico ridotto all’80%. La fruizione del periodo di riposo in un anno scolastico antecedente al quinto anno del quinquennio è subordinata alla presentazio- ne di una adeguata garanzia proporzionale all’anticipazione stipendiale concessa. Il personale ha comunque diritto a ri- nunciare al periodo di riposo o ad una parte dello stesso. In tale caso, ha diritto al recupero della parte di stipendio ma- turata e non percepita. In caso di rinvio del periodo di riposo, rimane salvo il diritto allo stesso nell’ambito del successivo quinquennio.
3
Pro Schuljahr kann laut Absatz 1 bis zu 5% des Landes- plansolls des Lehrpersonals des jeweiligen Schulamts diese Ruhepause beanspruchen. Die Termine und die Modalitä- ten der entsprechenden Gesuchseinreichung werden ein- vernehmlich von den einzelnen Schulämtern nach Gesprä- chen mit den repräsentativsten Gewerkschaften festgelegt.
Im LKV wirtschaftliches Biennium 2003/04 wurde folgende authentische Interpretation festgelegt.
„1. Die mehrjährige Gliederung der Arbeitszeit gemäß Artikel 16 des E.T. der LKV vom 23. April 2003 ist, bezogen auf den Fünfjah- reszeitraum in jeder Hinsicht als Arbeitszeit mit Teilzeitverhält- nis im Ausmaß von 80% zu betrachten, und zwar unabhängig von der fünfjährigen Gliederung der Arbeitszeit.“
Nell’ambito del singolo anno scolastico sono ammessi a fruire del periodo di riposo di cui al comma 1, fino al 5% dell’or- ganico provinciale del personale insegnante a livello di singo- la intendenza scolastica. I termini e le modalità per la presen- tazione delle rispettive domande vengono stabilite d’intesa dalle singole intendenze scolastiche, previo confronto con le organizzazioni sindacali maggiormente rappresentative.
3
Nel CCP relativo al biennio economico 2003-2004 è stata definita la seguente interpretazione autentica.
„1. L’articolazione pluriennale dell’orario di lavoro di cui all’articolo 16 del T.U. dei CCP del 23 aprile 2003 è da intendersi come orario di lavoro a tempo parziale nella misura dell’80% a tutti gli effetti con riferimento all’intero periodo quinquen- nale, e ciò indipendentemente dall’articolazione quinquennale dell’orario di lavoro.“
ABSCHNITT III
BESOLDUNG
Art. 17 – Landeszulage
Artikel 17 wurde durch den „Landeskollektivvertrag für das Jahr 2009 – Wirtschaftlicher Teil“ so ersetzt.
CAPO III
TRATTAMENTO ECONOMICO
Art. 17 – Indennità provinciale
1
L’articolo 17 è stato così sostituito dal Contratto collettivo provinciale per l’anno 2009 – Parte economica.
1
Für die von den geltenden Landeskollektivverträgen sowie für die von den Landesbestimmungen vorgesehenen Mehr- leistungen, welche auf eine Verbesserung der Leistung und der Qualität des gesamten Schulsystems des Landes abzielen, wird den in Artikel 1 genannten Lehrpersonen die in den Anla- gen zu diesem Vertrag angegebene monatliche Landeszulage mit den in den jeweiligen Tabellen vorgesehenen Fälligkeiten ausbezahlt. Diese Zulage wird in den Monaten Juli und Au- gust nicht ausbezahlt und hat keine Auswirkungen auf das 13. Monatsgehalt.
Per le maggiori prestazioni previste dai contratti collettivi provinciali in vigore nonché dalla normativa provinciale, fi- nalizzate al miglioramento della produttività e della qualità complessive del sistema scolastico provinciale, al personale di cui all’articolo 1 viene attribuita l’indennità mensile provinciale prevista dagli allegati del presente contratto con le decorrenze previste nelle relative tabelle. Tale indennità non viene corris- posta per i mesi di luglio e agosto e non ha effetti sulla tredice- sima mensilità.
2
Für die Zuweisung der Landeszulage wird berücksichtigt:
a) die am 1. April 1998 zustehende Gehaltsposition für die Ein- stufung in folgende Dienstaltersabschnitte: 15-20 Jahre, 21-27 Jahre, 28-34 Jahre, ab 35 Jahre;
b) das Dienstalter für die Ermittlung der Dienstaltersabschnitte 0-2 Jahre, 3-8 Jahre und 9-14 Jahre;
Ai fini dell’attribuzione della indennità provinciale si tiene conto:
2
a) della posizione stipendiale in godimento al 1o aprile 1998, per l’inquadramento nelle seguenti fasce di anzianità di ser- vizio: 15-20 anni, 21-27 anni, 28-34 anni e da 35 anni;
3
b) della anzianità di servizio per individuare le fasce di anziani- tà di servizio 0-2 anni, 3-8 anni e 9-14 anni;
3
4
Die Landeszulage entsprechend den Abschnitten von 3 bis 8 Jahren und von 9 bis 14 Jahren wird auf Antrag dem Lehrperso- nal zugewiesen, das nicht weniger als drei bzw. neun Schuljahre Dienst geleistet hat, die im Sinne der geltenden staatlichen Be- stimmungen anerkannt werden.
L’indennità provinciale corrispondente alle fasce di anziani- tà da 3 a 8 anni e da 9 a 14 anni è attribuita a domanda al per- sonale docente che abbia prestato servizio per un periodo non inferiore rispettivamente a tre ovvero nove anni scolastici rico- noscibili ai sensi della normativa statale vigente.
4
5
Die Zuteilung der Landeszulage entsprechend des neu an- gereiften Dienstaltersabschnittes gemäß Absatz 3 hängt von der positiven Bewertung des/der zuständigen vorgesetzten Schuldirektors/in ab, wobei die vom Lehrpersonal während des Zeitraums im niedrigeren Dienstaltersabschnitt gemachte be- rufliche Entwicklung zu berücksichtigen ist. Die besagte Bewer- tung erfolgt schriftlich und aufgrund eines Gesprächs mit der betroffenen Lehrperson. Im Falle einer positiven Bewertung be- steht das Anrecht auf die neue Zulage, sobald das vorgesehe- ne Dienstalter erreicht wird. Eine negative Bewertung kann nur aufgrund eines gleichlautenden Gutachtens des im Artikel 5 des Landesgesetzes vom 18. Oktober 1995, Nr. 20, vorgesehenen Bewertungskomitees erteilt werden. In diesem Falle kann eine neue Bewertung nur nach Ablauf eines Jahres erfolgen.
L’attribuzione dell’indennità provinciale corrispondente alla nuova fascia di anzianità di servizio maturata ai sensi del com- ma 3 è subordinata alla valutazione positiva del/la competen- te dirigente scolastico/a che tenga conto della qualificazione professionale conseguita dal/la docente nel periodo di servizio nella fascia di anzianità di servizio inferiore. La valutazione di cui trattasi è formulata per iscritto, previo colloquio con il/la docente interessato/a. In caso di valutazione positiva, la nuova indennità decorre dalla data di maturazione della prevista an- zianità di servizio. Una valutazione negativa può essere espres- sa solamente su conforme parere del Comitato di valutazione di cui all’articolo 5 della legge provinciale 18 ottobre 1995, n. 20; in tal caso, una nuova valutazione può avvenire solo decorso un anno.
5
Die Landeszulage entsprechend dem neu angereiften Dienstaltersabschnitt 3 - 8 bzw. 9 - 14 Jahren wird aufgrund des im Absatz 4 festgehaltenen Verfahrens auch dem Lehrperso- nal mit befristetem Arbeitsvertrag zugewiesen vorausgesetzt, dass die Grundschullehrpersonen im Besitze der Eignung oder einer universitären Lehrbefähigung und die Lehrpersonen in
L’indennità provinciale corrispondente alle fasce di anzi- anità di servizio 3 - 8 rispettivamente 9 - 14 anni è attribuita attraverso la procedura di valutazione prevista dal comma 4 anche al personale insegnante con contratto a tempo determi- nato, purché sia in possesso dell’idoneità o di abilitazione uni- versitaria nelle scuole primarie e dell’abilitazione nelle scuole
den Mittel- und Oberschulen im Besitz der Lehrbefähigung sind und dass die Lehrpersonen in der Landes- oder Schulrangliste 2. Gruppe eingetragen sind.
Mit Art. 5 des „Landeskollektivvertrags für das Jahr 2009 – Wirtschaftlicher Teil“ wurde folgende Bestimmung eingeführt:
Erhöhungen der Landeszulage
Der Jahresbruttobetrag von 1.042,97 Euro laut den Artikeln 18 e 19 des E.T. der LKV vom 23. April 2003 wird mit Wirkung vom
1. Juni 2009 um 0,60 Prozent auf 1.049,23 Euro und mit Wir- kung vom 1. April 2010 um weitere 0,75 Prozent auf 1.057,10 Euro erhöht.
Ab 1. April 2010 wird die Landeszulage gemäß Artikel 4 die- ses Vertrages betreffend die Xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx 0-00, 15- 20, 21-27 und 28-34 um folgende Jahresbruttobeträge erhöht:
135,00 Euro bei der staatlichen Einstufung um einen, im Ver- gleich zu jenem für die Zuerkennung der Landeszulage, höhe- ren Dienstaltersabschnitt;
250,00 Euro bei der staatlichen Einstufung um zwei oder meh- rere, im Vergleich zu jenem für die Zuerkennung der Landeszu- lage, höheren Dienstaltersabschnitte;
Dem Lehrpersonal der Oberschule mit Anfangsgehalt laut staatlicher Einstufung wird bei einem Dienstalter für die Zu- weisung der Landeszulage von 3-8 Jahren und von 9-14 Jahren die entsprechende Landeszulage für das Lehrpersonal der Mit- telschulen ausbezahlt.
Art. 18 – Erhöhung der Landeszulage für 15 Dienstjahre
1
Für das Lehrpersonal der Grundschulen mit unbefriste- tem Vertrag, für die Erzieher/innen, für das Lehrpersonal mit Diplom an den Oberschulen sowie für das Lehrpersonal ge- mäß Artikel 66 Absatz 7 des GSKV vom 4. August 1995 (Religi- onslehrer/innen), das bei Inkrafttreten des LKV vom 16. April 1998 wenigstens 15 Jahre effektiven Dienst angereift hat, die Zulage gemäß Artikel 17, mit derselben Fälligkeit auf den mo- natlichen Bruttobetrag von 80,56 Euro erhöht.
secondarie e sia inserito nelle graduatorie provinciali o nella 2. fascia delle graduatorie d’istituto.
Con l’art. 5 del Contratto Collettivo Provinciale per l’anno 2009 – Parte economica è stata introdotta la seguente norma:
Aumenti dell’indennità provinciale
L’importo annuo lordo di 1.042,97 euro di cui agli articoli 18 e 19 del T.U. dei CCP del 23 aprile 2003 è aumentato con decor- renza 1° giugno 2009, dello 0,60 per cento a 1.049,23 euro e, con decorrenza 1° aprile 2010, di un ulteriore 0,75 per cento a 1.057,10 euro.
Con decorrenza 1o aprile 2010 l’indennità provinciale di cui all’articolo 4 del presente contratto, corrispondente alle fasce di anzia- nità 9-14, 15-20, 21-27 e 28-34 è aumentata dei seguenti importi annui lordi:
135,00 Euro per un inquadramento statale superiore di una fa- scia di anzianità di servizio rispetto a quello per l’attribuzione dell’indennità provinciale;
250,00 Euro per un inquadramento statale superiore di due o più fasce di anzianità di servizio rispetto a quello per l’attribuzione dell’indennità provinciale.
Al personale docente delle scuole secondarie di 2° grado con stipendio iniziale secondo l’inquadramento statale e con un’anzianità di servizio per l’attribuzione dell’indennità provin- ciale di 0-0 xxxx x xx 0-00 xxxx x xxxxxxxxxxx xx xxxxxxxxxx inden- nità provinciale prevista per il personale docente delle scuole secondarie di 1° grado.
Art. 18 – Aumento dell’indennità provinciale per 15 anni di servizio
1
2
Per il personale docente con contratto a tempo indetermi- nato della scuola elementare, educativo nonché diplomato della scuola secondaria superiore, come pure per il personale docente di cui all’articolo 66, comma 0, xxx XXXX xxx 0 xxxxxx 0000 (xxxxxxxxxx di religione), che all’entrata in vigore del CCP 16 aprile 1998 abbia maturato almeno 15 anni di servizio effet- tivo, l’indennità di cui all’articolo 17, viene aumentata, con la stessa decorrenza, dell’importo lordo mensile di 80,56 euro.
2
Unbeschadet des bereits ausbezahlten Betrages von 80,56 Euro, wird mit 1. September 2000 der Betrag laut Absatz 1 auf 83,67 Euro erhöht und nur mehr an das Lehrpersonal und die Erzieher/innen der Grundschulen, inbegriffen die Religions- lehrer/innen der Grundschulen, sowie an das Personal mit Diplom der Oberschulen, das am 1. April 1998 wenigstens 15 Jahre effektiven Dienst angereift hat, gewährt. Diese neue Re- gelung gilt auch für jenes Personal, für das die Bestimmun- gen des Absatzes 3 zur Anwendung kommen.
Fatto salvo l’importo di 80,56 euro già corrisposto, a decor- rere dal 1° settembre 2000, la maggiorazione di cui al comma 1 è aumentata a 83,67 euro e viene concessa solo al personale docente ed educativo delle scuole elementari, compresi/e i/le docenti di religione delle medesime scuole, nonché al perso- nale diplomato della scuola secondaria di secondo grado, che alla data del 1 aprile 1998 abbia maturato almeno 15 anni di servizio effettivo, nonché al medesimo personale che rientri nella fattispecie di cui al comma 3.
3
3
4
Bei Anreifung von 15 effektiven Dienstjahren wird dem Personal laut Absatz 1, die im selben Absatz vorgesehene Er- höhung gewährt, und zwar aufgrund einer positiven Bewer- tung durch den/die jeweiligen/e vorgesetzten/e Schuldirek- tor/in zwecks qualitativer Entwicklung des Unterrichts, auch hinsichtlich der Teilnahme an Weiter- und Fortbildungsiniti- ativen laut Artikel 10 Absatz 3 des vorliegenden Vertrages. Für die Beurteilungsmodalitäten kommen die Bestimmungen zur Anwendung, die bei der Gewährung der Landeszulage auf- grund einer neuen Gehaltsposition zu berücksichtigen sind. Die Bestimmungen dieses Absatzes finden, mit Wirkung ab 1. September 2000 Anwendung.
Al momento della maturazione dei 15 anni di servizio effet- tivo al personale di cui al comma 1, è attribuita la maggiora- zione prevista nel comma medesimo, previa valutazione po- sitiva da parte dell’attuale dirigente preposto, finalizzata allo sviluppo della qualità del processo d’insegnamento, anche in relazione allo svolgimento di iniziative di formazione di cui all’articolo 10, comma 3, del presente contratto. Per le modali- tà della valutazione trovano applicazione le disposizioni pre- viste per l’attribuzione dell’indennità provinciale connessa ad una nuova posizione stipendiale. Le disposizioni di cui al presente comma trovano applicazione con decorrenza dal 1° settembre 2000.
4
Für die Berechnung der 15 Jahre effektiven Dienstes wer- den die für das Lehrpersonal der Grundschulen laut königli- chem Dekret vom 27. August 1932, Nr. 1127, und vom Artikel 3 des Gesetzes vom 1. Xxxx 1957, Nr. 90, vorgesehenen Begüns- tigungen nicht berücksichtigt.
Ai fini della determinazione dei 15 anni di effettivo servizio non si tiene conto dei benefici previsti per il personale docen- te delle scuole elementari dal regio decreto 27 agosto 1932, n. 1127, e dall’articolo 3 della legge 1° marzo 1957, n. 90.
5
Der monatliche Betrag der in diesem Artikel vorgesehenen Erhöhung beläuft sich mit Wirkung ab 1. Juli 2001 auf 87,48 Euro und ab 1. Juli 2002 auf 89,84 Euro.
Art. 19 – Erhöhung der Landeszulage für Spezialisierungstitel für Integrationsunterricht
1
An das Lehrpersonal aller Schulstufen mit Spezialisie- rungstitel für Integrationsunterricht wird eine Erhöhung der Landeszulage im Ausmaß von 80,56 Euro gewährt.
L’importo mensile della maggiorazione di cui al presen- te articolo è aumentato con decorrenza 1° luglio 2001 a 87,48 euro e con decorrenza 1° luglio 2002 a 89,84 euro.
5
Art. 19 – Aumento dell’indennità provinciale per il titolo di specializzazione per il sostegno
1
Al personale docente delle scuole di ogni ordine e grado in possesso del titolo di specializzazione per il sostegno agli/ alle alunni/e in situazione di handicap viene attribuita una maggiorazione dell’indennità provinciale nella misura lorda mensile di 80,56 euro.
2
Der im Absatz 1 dieses Artikels vorgesehene monatliche Be- trag von 80,56 Euro wird mit Wirkung ab 1. September 2000 auf 83,67 Euro, mit Wirkung ab 1. Juli 2001 auf 87,48 Euro und
ab 1. Juli 2002 auf 89,84 Euro erhöht.
Mit dem Landeskollektivvertrag für das Jahr 2009 – Wirt- schaftlicher Teil“ wurde der jährliche Betrag auf 1.057,10 Euro erhöht.
Art. 20 – Erhöhung der Landeszulage für andere Titel
1
Den Lehrpersonen aller Schulstufen mit einem von der Landesregierung anerkannten Doktorat oder Spezialisie- rungstitel wird eine Erhöhung der Landeszulage im Ausmaß von 80,65 Euro gewährt.
L’importo mensile di 80,56 euro di cui al comma 1 del pre- sente articolo è aumentato con decorrenza 1° settembre 2000 a 83,67 euro, con decorrenza 1° luglio 2001 a 87,48 euro e con
2
decorrenza 1° luglio 2002 a 89,84 euro.
Con il Contratto Collettivo Provinciale per l’anno 2009 – Parte economica l’importo annuale è stato aumentato a 1.057,10 Euro.
Art. 20 – Aumento dell’indennità provinciale per altri titoli
1
2
1. Al personale docente delle scuole di ogni ordine e grado in possesso di titoli di laurea o di specializzazione riconosciu- ti dalla Giunta provinciale viene attribuita una maggiorazio- ne dell’indennità provinciale nella misura lorda mensile di 80,65 euro.
2
Mit Wirkung 1. September 2000, bis zu einer neuen ver- traglichen Gesamtregelung der Bestimmungen über die be- rufliche Entwicklung des Lehrpersonals, unbeschadet der Bestimmungen der folgende Absätze, werden die Erhöhun- gen der Landeszulage laut Absatz 1 weiterhin an jenes Lehr- personal ausbezahlt, dem diese Erhöhungen aufgrund der im Sinne des Absatzes 9 bestimmten Erfordernisse bereits gewährt wurden.
A decorrere dal 1° settembre 2000, fino a quando non saranno organicamente ridefiniti gli istituti contrattuali relativi allo svi- luppo della professione del personale docente, salvo quanto pre- visto dai commi seguenti del presente articolo, le maggiorazioni dell’indennità provinciale, nella misura indicata al comma 1, con- tinuano ad essere riconosciute al solo personale docente al qua- le tali maggiorazioni venivano già effettivamente corrisposte in base ai requisiti stabiliti ai sensi del comma 1.
3
Die Erhöhung der Landeszulage laut Absatz 1 wird auch dem Personal gewährt, das einen entsprechenden Spezialisie- rungstitel durch Abschluss eines der folgenden von der Lan- desverwaltung oder von den pädagogischen Instituten durch- geführten Lehrgangs erworben hat oder erwirbt:
a) Lehrgang „Lehren und Lernen in der Oberschule“,
b) Ergänzungslehrgang zu den Grundausbildun- gen für Leiter/innen und Mitarbeiter/innen von Schulbibliotheken,
c) Lehrgang für die Ausbildung von Fachberater/innen für Deutsch als Zweitsprache,
d) Lehrgang „Mathematik 2000“,
e) Ergänzungslehrgang zu den Grundlehrgängen
„Montessori-Pädagogik“;
f) Lehrgang I „Lehren und Lernen in der autonomen Schule“,
g) Lehrgang II „Lehren und Lernen in der autonomen Schule“,
h) Lehrgang „Unterstützung der sprachlichen Fähigkeiten in der Schule“,
i) Lehrgang für Mathematik- und Naturkundelehrer/in- nen an der Mittelschule,
j) Lehrgang „Tutorentätigkeit im Unterricht der zweiten Sprache“,
k) Lehrgang „Qualitätsevaluation an Schulen“,
l) Lehrgang für Fachberater/innen mit Eintragung ins Ver- zeichnis der Berater/innen und Koordinator/innen im Schulbereich.
La maggiorazione dell’indennità provinciale nella misura indicata al comma 1 viene corrisposta anche al personale che abbia conseguito o che consegua un corrispondente titolo di specializzazione in seguito alla frequenza di uno dei seguenti corsi organizzati dall’amministrazione provinciale ovvero da- gli Istituti pedagogici:
3
a) corso “Insegnare ed apprendere nella scuola superiore”;
b) corso integrativo di formazione di base per conduttori/ trici e collaboratori/trici di biblioteche scolastiche;
c) corso di formazione per referenti disciplinari per il te- desco lingua seconda;
d) corso ”Matematica 2000”;
e) corso integrativo di formazione di base “Pedagogia montessoriana”;
f) corso I “Insegnare ed apprendere nell’istituzione scola- stica dell’autonomia”;
g) corso II “Insegnare ed apprendere nell’istituzione scola- stica dell’autonomia”;
h) corso “Il sostegno delle abilità linguistiche all’istituzio- ne scolastica”;
i) corso per docenti di matematica e di scienze naturali nella scuola media;
j) corso “Il tutorato nell’insegnamento della seconda lingua”;
k) corso “Valutazione di qualità nelle istituzioni scolastiche”;
4
l) corso di formazione per referenti disciplinari con iscri- zione nell’elenco dei/delle consiglieri e coordinatori/tri- ci nell’ambito scolastico.
4
5
Die Gewährung der Erhöhung der Landeszulage laut Ab- satz 3, wird auf jene dort aufgezählten Spezialisierungstitel beschränkt, deren Lehrgänge in der Zeit zwischen Inkrafttre- ten des LKV vom 16.4.1998 und des LKV vom 22.8.2000 begon- nen haben und innerhalb 31.8.2002 abgeschlossen werden.
L’attribuzione della maggiorazione dell’indennità provin- ciale ai sensi del comma 3, viene limitata ai corsi di specializ- zazione ivi indicati che abbiano avuto inizio nel periodo com- preso tra l’entrata in vigore del CCP del 16.4.1998 e quella del CCP del 22.8.2000 e si concludano entro il 31.8.2002.
5
6
Der Spezialisierungstitel „Koordinator/in der Gesund- heitserziehung“ und die gleichwertigen Titel, erworben ab dem Jahre 1990, sind zwecks Anwendung der Bestimmungen des Absatzes 9, dem entsprechenden im Jahre 2000 erworbe- nen Spezialisierungstitel, gleichgestellt.
Il titolo di specializzazione “Coordinatore/trice per l’educa- zione alla salute” ed i titoli equipollenti, conseguiti a partire dall’anno 1990, sono equiparati, ai fini dell’applicazione delle disposizioni di cui al comma 9, al corrispondente titolo, con- seguito nell’anno 2000.
6
7
Den beauftragten Schuldirektoren/innen, die in den Un- terricht zurückkehren, wird für die Teilnahme an der „Füh- rungskräfteschulung“ die Erhöhung der Landeszulage laut Absatz 1 gewährt, so lange sie die Lehrtätigkeit ausüben.
Ai/Alle dirigenti scolastici/che incaricati/e, che tornano ad esercitare la funzione docente, viene, per il periodo d’e- sercizio della funzione docente, corrisposta la maggiorazione dell’indennità provinciale indicata al comma 1 per la parteci- pazione al corso “formazione dirigenti”.
7
Die Erhöhung der Landeszulage laut Absatz 1 wird auch dem Personal gewährt, das von Universitäten oder Hoch- schulen ausgestellte Spezialisierungstitel und postuniversi- täre Diplome erlangt hat oder erlangen wird, und zwar auf- grund des Besuches von Kursen pädagogisch-didaktischen Inhalts, die vor dem 1. Oktober 2000 begonnen haben, eine
La maggiorazione dell’indennità provinciale nella misura indicata al comma 1 viene corrisposta anche al personale che abbia conseguito o consegua titoli di specializzazione o diplo- mi postuniversitari, rilasciati da università o istituti superio- ri, in seguito alla frequenza di corsi aventi inizio prima del 1° ottobre 2000 in materia di attività pedagogico-didattica nella
8
Mindestdauer von zwei Semestern und mindestens 200 Stunden aufweisen.
scuola. I succitati corsi devono avere la durata minima di due semestri e di almeno 200 ore.
8
Die Anträge um Gewährung der Erhöhung der Landeszu- lage laut Absatz 1 aufgrund der Absätze 4, 5 und 6, sind, bei sonstigem Verfall, innerhalb vom 30. August 2001 und für noch nicht abgeschlossene Lehrgänge innerhalb von 30 Ta- gen nach Abschluss derselben bei den jeweiligen Schuläm- tern einzureichen. Die Erhöhung steht ab dem Ersten des darauffolgenden Monates nach Eingang des Antrages beim jeweiligen Schulamt zu.
Le domande per la concessione della maggiorazione dell’indennità provinciale nella misura indicata al comma 1 ai sensi dei commi 4, 5 e 6, devono essere presentate alla compe- tente Inten-denza scolastica, a pena di decadenza, entro il 30 agosto 2001 e, per i corsi non ancora conclusi, entro 30 giorni dalla conclusione dei medesimi. La maggiorazione dell’inden- nità viene corrisposta dal primo del mese successivo a quel- lo di prestazione della domanda alla competente Intendenza scolastica.
9
Für die mit Beschluss der Landesregierung anerkannten Spezialisierungstitel kann innerhalb vom 30. August 2001 die Gewährung der Erhöhung der Landeszulage laut Absatz 1 be- antragt werden, falls die entsprechenden Titel in der Zeit zwi- schen Inkrafttreten des LKV vom 16.4.1998 und des LKV vom 22.8.2000 aufgrund von Lehrgängen erworben wurden, die von der Landesverwaltung oder von den pädagogischen Ins- tituten durchgeführt wurden.
Art. 21 – Häufung der Erhöhungen
1
Es können maximal zwei der aufgrund der Artikel 18, 19 und 20 zustehenden Erhöhungen der Landeszulage zuer- kannt werden.
Art. 22 – Erhöhung der Landeszulage für Doktorat
1
Den Lehrpersonen der Grundschule sowie dem Lehrper- sonal mit Diplom an den Oberschulen und dem gleichge- stellten Personal, mit Doktorat und mit unbefristetem und befristetem Arbeitsvertrag, wird auf Antrag zusätzlich zur zustehenden Landeszulage die Differenz der Landeszulage der Anfangsposition für das Lehrpersonal der Mittelschu- len und der Anfangsposition des Lehrpersonals der Grund- schulen mit Wirkung vom 1. September 2002 ausbezahlt. Die neue dienstrechtliche und besoldungsmäßige Einstu- fung des Lehrpersonals der Grundschule mit Doktorat wird unter Beachtung der im entsprechenden GSKV enthaltenen Grundsätze in einem eigenen LKV geregelt. Die in diesem Absatz vorgesehene Erhöhung der Landeszulage ist mit den anderen Erhöhungen der Landeszulage, die in den geltenden LKV vorgesehen sind, häufbar.
Erhöhung der Landeszulage für Laureat ersten Grades
1
Den Lehrpersonen an den Grundschulen und diesen gleichgestellten Lehrpersonen und den Lehrpersonen mit Diplom an Oberschulen und diesen gleichgestellten Lehr- personen, im Besitz des Laureats ersten Grades oder eines des im Sinne der geltenden Bestimmungen dem Laureat ers- ten Grades gleichwertig erklärten Studientitels wird auf An- trag zusätzlich zur zustehenden Landeszulage eine Zulage im
Per i corsi di specializzazione riconosciuti sulla base della deliberazione della Giunta provinciale, può essere richiesta, entro il 30 agosto 2001, la corresponsione della relativa mag- giorazione dell’indennità provinciale nella misura indicata al comma 1, qualora i corrispondenti titoli siano stati conse- guiti nel periodo compreso tra l’entrata in vigore del CCP del 16.4.1998 e quella del CCP del 22.8.2000, in seguito alla fre- quenza di corsi organizzati dall’Amministrazione provinciale o dagli Istituti pedagogici.
9
Art. 21 – Cumulo delle maggiorazioni
1
Possono essere corrisposte non più di due maggiorazioni dell’indennità provinciale percepibili ai sensi degli articoli 18, 19 e 20.
Art. 22 – Aumento dell’indennità provinciale per laurea
1
Al personale docente della scuola elementare nonché al personale diplomato ed equiparato delle scuole secondarie di secondo grado, in possesso di laurea, con contratto di la- voro a tempo indeterminato e determinato viene corrispo- sta, a richiesta, con decorrenza 1° settembre 2002, in aggiunta all’indennità provinciale spettante, la differenza tra l’inden- nità provinciale della posizione iniziale per il personale do- cente delle scuole medie e quella della posizione iniziale per il personale docente delle scuole elementari. Il nuovo inqua- dramento giuridico ed economico del personale della scuola elementare in possesso di laurea sarà disciplinato con appo- sito CCP, nel rispetto dei principi contenuti nel relativo CCNL. La maggiorazione dell’indennità provinciale prevista dal pre- sente comma è cumulabile con le altre maggiorazioni dell’in- dennità provinciale previste dai vigenti CCP.
Aumento dell’indennità provinciale per la laurea di primo livello
1
Al personale docente delle scuole elementari ed equiparati ed ai diplomati delle scuole secondarie di secondo grado ed equiparati, in possesso di laurea di primo livello oppure di un titolo di studio dichiarato equipollente alla laurea di primo li- vello ai sensi della vigente normativa, viene corrisposta, su ri- chiesta, in aggiunta all’indennità provinciale spettante, un’in- dennità pari al 60 per cento della differenza tra l’indennità
2
Ausmaß von 60 Prozent der Differenz der Anfangsposition der Landeszulage des Lehrpersonals der Mittelschulen und der Anfangsposition der Landeszulage des Lehrpersonals der Grundschulen ausbezahlt. Der Betrag ist mit der Erhöhung der Landeszulage gemäß Artikel 22 des ET. der LKV vom 23. April 2003 nicht häufbar.
provinciale della posizione iniziale per il personale docen- te delle scuole medie e quella della posizione iniziale per il personale docente delle scuole elementari. L’importo non è cumulabile con l’aumento dell’indennità provinciale di cui all’articolo 22 del T.U. dei CCP del 23 aprile 2003.
2
3
Die Zulage gemäß Absatz 1 wird dem Personal mit Wirkung vom ersten Tag des darauf folgenden Monats nach Einreichen des entsprechenden Antrages bei der Verwaltung ausbezahlt.
L’indennità di cui al comma 1 è corrisposta a decorrere dal primo giorno del mese successivo alla presentazione della rela- tiva richiesta all’amministrazione.
3
In Abweichung von der Regelung gemäß Absatz 2, wird dem Personal, das bei Inkrafttreten dieses Vertrages bereits im Be- sitz des Studientitels ist, die im Absatz 1 vorgesehene Zulage ab dem 1. Jänner 2007 ausbezahlt; ist der Studientitel hingegen nach dem 1. Jänner 2007 erworben worden, steht die Zulage ab dem ersten Tag des darauf folgenden Monats nach Erwerb des Titels zu.
In deroga a quanto disposto al comma 2, al personale che all’entrata in vigore del presente contratto sia già in possesso del titolo previsto l’indennità di cui al comma 0 x xxxxxxxxxxx xxx xxxxx xxxxxxx 0000, ovvero dal primo giorno del mese suc- cessivo alla acquisizione del titolo stesso, se posteriore al primo gennaio 2007.
4
Die Zulage gemäß Absatz 1 wird in 10 Monatsraten je Jahr, mit Ausnahme der Monate Juli und August, ausbezahlt.
Die Erhöhung der Landeszulage für ein Laureat ersten Gra- des wurde mit Art. 5 des „Landeskollektivvertrags für das Jahr 2007/08 – Wirtschaftlicher Teil“ eingeführt.
Art. 23 – Zweisprachigkeitszulage
Der ursprüngliche Artikel wurde mit Art. 4 des LKV für das wirtschaftliche Biennium 2005-2006 so ersetzt.
Grundlage für die Zweisprachigkeitszulage ist Artikel 6 des Gesetzes vom 13. August 1980, Nr. 454.
Die Beträge wurden durch den „Landeskollektivvertrag für das Jahr 2009 – Wirtschaftlicher Teil“ so angepasst:
− Zweisprachigkeitszulage A 2.821,14 Euro
− Zweisprachigkeitszulage B 2.354,86 Euro
− Zweisprachigkeitszulage C 1.880,76 Euro
L’Indennità di cui al comma 1 è corrisposta per 10 mensilità per anno, esclusi i mesi di luglio ed agosto.
4
L’aumento dell’indennità provinciale per la laurea di primo livello è stato così introdotto dal Contratto Collettivo Pro- vinciale per l’anno 2007/08 – Parte economica.
Art. 23 –Indennità di bilinguismo
L’articolo originario è stato cosi sostituito dall’art. 4 del CCP per il biennio economico 2005-2006.
La corresponsione dell’indennità di bilinguismo è fondata sull’articolo 6 della legge 13 agosto 1980, n. 454.
Gli importi attuali sono stati così sostituiti dal Contratto Collettivo Provinciale per l’anno 2009 – Parte economica.
− indennità di bilinguismo A 2.821,14 euro
− indennità di bilinguismo B 2.354,86 euro
− indennità di bilinguismo C 1.880,76 euro
1
Die im Artikel 6 des Gesetzes vom 13. August 1980, Nr. 454, vorgesehene Zulage für die zweite Sprache wird mit Wirkung vom 1. Juli 2001 wie folgt erhöht:
1. Dem Personal laut Artikel 1, das gemäß den geltenden Be- stimmungen für den öffentlichen Dienst in der Provinz Bo- zen im Besitz der unten angeführten Bescheinigung über die Kenntnis der italienischen und der deutschen Sprache ist, wird folgende jährliche Zweisprachigkeitszulage zuerkannt:
a) für das Lehrpersonal der Mittelschulen und für das diesem gleichgestellte Personal und für das Lehr-personal der Ober- schulen und für das diesem gleichgestellte Personal im Be- sitz der Bescheinigung über die Kenntnis der italienischen und der deutschen Sprache, bezogen auf das Doktorat:
❱ mit Wirkung vom 1. Juli 2005: 2.589,12 Euro
❱ mit Wirkung vom 1. Juli 2006: 2.640,90 Euro;
L’indennità per la seconda lingua, prevista dall’articolo 6 della legge 13 agosto 1980, n. 454, è rideterminata con decor- renza 1° luglio 2001, come segue:
1
1. Al personale di cui all’articolo 1 in possesso del sottoindica- to attestato di conoscenza delle lingue italiana e tedesca ai sensi della vigente normativa sul pubblico impiego in pro- vincia di Bolzano, è corrispo- sta l’indennità di bilinguismo nella seguente misura annua lorda:
a) per il personale docente delle scuole secondarie di pri- mo e secondo grado ed equiparato, in pos- sesso dell’at- testato di conoscenza delle lingue italiana e tedesca per il personale con diploma di laurea:
❱ con decorrenza 1° luglio 2005: 2.589,12 euro
❱ con decorrenza 1° luglio 2006: 2.640,90 euro;
b) für das Lehrpersonal an den Grundschulen und für das diesem gleichgestellte Personal und für das Lehrper- sonal mit Diplom an Oberschulen und für das diesem gleichgestellte Personal, im Besitz der Bescheinigung über die Kenntnis der italienischen und der deutschen Sprache, bezogen auf das Doktorat: 2.640,90 Euro;
c) für das Lehrpersonal an den Grundschulen und für das diesem gleichgestellte Personal und für das Lehrper- sonal mit Diplom an Oberschulen und für das diesem gleichgestellte Personal, im Besitz der Bescheinigung über die Kenntnis der italienischen und der deutschen Sprache, bezogen auf den Abschluss einer Sekundar- schule 2. Grades:
❱ mit Wirkung vom 1. Juli 2005: 2.161,20 Euro
❱ mit Wirkung vom 1. Juli 2006: 2.204,43 Euro.
2. Die Zweisprachigkeitszulage gemäß Absatz 1 wird dem Per- sonal, das sie nicht bereits bezieht, mit Wirkung vom ersten Tag des darauf folgenden Monats nach Einreichen des en- tsprechenden Antrages beim zuständigen Schulamt oder beim zuständigen/bei der zuständigen Schulführungskraft ausbezahlt.
Absatz 2) wurde mit Art. 14 des LKV für das Jahr 2009 –
Wirtschaftlicher Teil so ersetzt.
3. Für das Lehrpersonal der Mittelschulen und für das die- sem gleichgestellte Personal sowie für das Lehrpersonal der Oberschulen und für das diesem gleichgestellte Personal, das aufgrund der bisher gel-tenden Regelung Anrecht auf die dem Abschluss einer Sekundarschule 2. Grades entspre- chende Zweispra-chigkeitszulage hat, wird die Zweispra- chigkeitszulage wie folgt festgesetzt:
❱ mit Wirkung vom 1. Juli 2005: 2.161,20 Euro
❱ mit Wirkung vom 1. Juli 2006: 2.204,43 Euro.
4. Für das Personal laut Artikel 1, das aufgrund der bisher gel- tenden Regelung Anrecht auf die dem Abschluss einer Se- kundarschule 1. Grades entspre-chende Zweisprachigkeits- zulage hat, wird die Zwei- sprachigkeitszulage wie folgt festgesetzt:
❱ mit Wirkung vom 1. Juli 2005: 1.726,08 Euro
❱ mit Wirkung vom 1. Juli 2006: 1.760,60 Euro.
5. Die Bestimmungen gemäß den Absätzen 3 und 4 sowie die bisher geltende Regelung über die Zweisprachigkeitszulage finden keine Anwendung für das Personal, das nach Inkraft- treten des vorliegenden Vertrages die jeweilige Beschei- nigung über die Kenntnis der italienischen und der deut- schen Sprache erwirbt.
6. Die Zulage gemäß vorhergehende Absätze wird für 12 Mo- natsraten je Jahr ausbezahlt.
b) per il personale docente delle scuole elementari ed equiparato e per i diplomati delle scuole secondarie di secondo grado ed equiparati, in possesso dell’attestato di conoscenza delle lingue italiana e tedesca per il per- sonale con diploma di laurea: 2.640,90 euro;
c) per il personale docente delle scuole elementari ed equiparate e per i diplomati delle scuole secondarie di secondo grado ed equiparati, in possesso dell’attestato di conoscenza delle lingue italiana e tedesca per il per- sonale con diploma di istituto di istruzione secondaria di secondo grado:
❱ con decorrenza 1° luglio 2005: 2.161,20 euro
❱ con decorrenza 1° luglio 2006: 2.204,43 euro.
2. L’indennità di bilinguismo di cui al comma 1 è corrispo- sta al personale che già non ne fruisce, con decorrenza dal primo giorno del mese successivo alla presentazione della relativa richiesta alla competente intendenza sco- lastica o al/alla dirigente scolastico/a competente.
Il comma 2) è stato così sostituito dall’art. 14 del CCP
per l’anno 2009 – Parte economica”.
3. Per il personale docente delle scuole secondarie di primo e secondo grado ed equiparato che, in base alla normativa previgente, ha titolo a fruire dell’indennità di bilinguismo corrispondente al diploma di istituto di istruzione secondaria di secondo grado, la relativa in- dennità di bilinguismo è determinata come segue:
❱ con decorrenza 1° luglio 2005: 2.161,20 euro
❱ con decorrenza 1° luglio 2006: 2.204,43 euro.
4. Per il personale di cui all’articolo 1 che, in base alla nor- mativa previgente, ha titolo a fruire dell’in-dennità di bilinguismo corrispondente al diploma di istruzione secondaria di primo grado, la relativa in-dennità di bi- linguismo annua lorda è determinata come segue:
❱ con decorrenza 1° luglio 2005: 1.726,08 euro
❱ con decorrenza 1° luglio 2006: 1.760,60 euro.
5. Le disposizioni di cui ai commi 3 e 4 e la corrispondente previgente normativa in materia di indennità di bilin- guismo non trovano applicazione nei confronti del per- sonale che consegua il relativo attestato di conoscenza delle lingue italiana e tedesca successivamente all’entra- ta in vigore del presente contratto.
6. L’indennità di cui ai precedenti commi viene corrispo- sta per 12 mensilità per anno.
Art. 24 – Dreisprachigkeitszulage
1
Dem Personal der Schulen der ladinischen Ortschaften, von denen die Kenntnis der italienischen, deutschen und la- dinischen Sprache im Sinne der geltenden Bestimmungen verlangt wird, steht außerdem mit der im Artikel 2 Absatz 1 vorgesehenen Wirkung eine monatliche Drei-sprachigkeits- zulage zu, deren Bruttobetrag 11% der zustehenden monatli- chen Gehaltsposition entspricht, wobei der Artikel 18 Absatz 4 Anwendung findet.
Art. 25 – Lehrberufszulage
1
Begrenzt auf die Schuljahre 2000-2001 und 2001-2002 wird dem Lehrpersonal laut Artikel 1 des LKV vom 16. April 1998 und folgenden, das auf die in den LKV vorgesehenen Mehrleistungen verzichtet hat, die im Artikel 7 des GSKV vom
15. Xxxx 2001 vorgesehene Lehrberufszulage ausbezahlt, mit der dort festgesetzten Wirkung.
Art. 24 – Indennità di trilinguismo
1
Al personale delle scuole delle località ladine, cui è richie- sta un’adeguata conoscenza della lingua italiana, tedesca e ladina ai sensi della vigente normativa, spetta, inoltre, con decorrenza prevista dall’articolo 2, comma 1, un’indennità mensile lorda nella misura dell’11% della corrispondente po- sizione stipendiale mensile in godimento a titolo di indennità di trilinguismo, tenuto conto di quanto disposto dall’articolo 18, comma 4.
Art. 25 – Retribuzione professionale docente
1
Limitatamente agli anni scolastici 2000-2001 e 2001- 2002, al personale docente di cui all’articolo 1 del CCP del 16 aprile 1998 e seguenti, che abbia rinunciato alla svolgimento delle maggiori prestazioni previste dai medesimi CCP, è corri- sposta la retribuzione professionale contemplata dall’articolo 7 del CCNL del 15 marzo 2001, con la decorrenza ivi prevista.
2
Der Betrag für die Entlohnung laut Absatz 1 wird um die an das Lehrpersonal im Sinne des Artikels 4 des LKV vom 22.8.2000 bereits ausbezahlten Beträge verringert. Dem betroffenen Lehr- personal wird auf jeden Fall der flexible Teil der Leistungsprä- mie für das Schuljahr 2001-2002 ausbezahlt, und zwar im Sinne der Bestimmungen des dezentralisierten LKV.
Mit Art. 4 des „Landeskollektivvertrags für das Jahr 2007/08 – Wirtschaftlicher Teil“ wurde folgende Bestimmung eingeführt:
Jener Teil der Landeszulage, der dem Betrag der Lehrberufszu- lage laut geltendem GSKV entspricht, zählt mit Wirkung vom 01.01.2007 im Sinne von Artikel 4, Absatz 2 des Staatlichen Rahmenabkommens vom 29.07.1999 zur Bemessungsgrund- lage für die Abfertigung (TFR), zusätzlich zu den Lohnelemen- ten laut Absatz 1 des Artikels 4 des Rahmenabkommens vom 29.07.1999.
Art. 26 – Vergütung der Überstunden und Zulage für Feiertags- und Nachtdienst
1
Für die Leistung von bezahlbaren Überstunden stehen mit Wirkung ab 1. September 2002 die in der Anlage 2 dieses Ver- trages vorgesehenen Vergütungen zu.
L’importo della retribuzione di cui al comma 1, viene dimi- nuita dei compensi già corrisposti al medesimo personale a norma dell’articolo 4 del CCP del 22.8.2000. Al personale inte- ressato viene comunque corrisposta la quota variabile del pre- mio di produttività per l’anno scolastico 2001-2002, secondo le determinazioni assunte in materia nel CCP decentrato.
2
Con il Contratto Collettivo Provinciale per l’anno 2007/08 – Parte economica è stata introdotta la seguente norma:
A decorrere dal 01/01/2007, la parte dell’indennità provincia- le corrispondente all’importo della retribuzione professionale docenti di cui al vigente CCNL è inclusa, ai sensi dell’articolo 4, comma 2 del CCNQ del 29 luglio 1999, nella base di calcolo utile ai fini del trattamento di fine rapporto (TFR), in aggiunta alle voci retributive già previste dal comma 1 dell’articolo 4 del CCNQ del 29 luglio 1999.
Art. 26 – Compenso per lavoro straordinario ed indennità per lavoro festivo e notturno
1
Per la prestazione di ore di lavoro straordinario retribuibili spettano, con decorrenza 1° settembre 2002, i compensi pre- visti dall’allegato 2 al presente contratto.
2
Die Zusatzvergütung zu Gunsten des Erziehungspersonals des Landesheimes „Xxxxxxx Xxxxxx” für Feiertags- und Nachtdienst wird in dezentralen Vertragsverhandlungen bestimmt.
Art. 27 – Persönliche Zusatzvergütung und Leistungsprämien
1
Um den besonderen Einsatz des gesamten Personals für die tatkräftige Umsetzung der Autonomie und der anderen Innovationsprozesse, die in der Schule im Gange sind, an- zuerkennen, werden eine persönliche Zusatzvergütung und eine Leistungsprämie, wie von den nachstehenden Absätzen vorgesehen, zuerkannt.
Il trattamento accessorio in favore del personale educato- re del convitto provinciale “Xxxxxxx Xxxxxx” relativo al lavo- ro notturno e festivo viene definito a livello di contrattazione decentrata.
2
Art. 27 – Compenso individuale accessorio e premi di produttività
1
Al fine di compensare lo specifico impegno di tutto il per- sonale per l’efficace attuazione dell’autonomia e degli altri processi innovatori in atto nell’istituzione scolastica, sono corrisposti il compenso individuale accessorio e il salario di produttività previsti dai commi seguenti.
2
2
Mit Wirkung vom 1. Juli 1999 werden den Lehrpersonen, den Erziehern/innen mit unbefristetem Arbeitsvertrag und den Lehrpersonen, den Erziehern/innen mit befristetem Ar- beitsvertrag, die Anrecht auf das Sommergehalt laut Artikel 28 Absatz 2 haben, eine monatliche Zusatzvergütung von 49,60 Euro brutto ausbezahlt, und zwar im Verhältnis zu so vielen Monaten, wie sie effektiv Dienst leisten oder sich in einem ähnlichen Dienstverhältnis befinden. Für das Perso- nal mit befristetem Arbeitsvertrag, das auf das Erbringen der Mehrleistungen verzichtet hat oder verzichtet, werden jeden- falls die geltenden staatlichen Bestimmungen bezüglich die- ser persönlichen Zusatzvergütung angewandt.
A decorrere dal 1° luglio 1999, al personale docente ed edu- cativo con contratto a tempo indeterminato e al persona- le docente ed educativo con contratto a tempo determinato che sia in possesso dei requisiti per la corresponsione della retribuzione estiva previsti dall’articolo 28, comma 2, è cor- risposto un compenso individuale accessorio di 49,60 euro mensili lorde in ragione di tante mensilità per quanti sono i mesi di servizio effettivamente prestato o situazioni di stato assimilate al servizio. Per il personale con contratto a tempo determinato che abbia rinunciato o che rinunci a svolgere le maggiori prestazioni continua comunque ad applicarsi la vi- gente normativa statale in merito a tale compenso accessorio.
3
1. Der Fonds für Leistungsprämien ab dem Schuljahr 2011/12 wird, nach Abzug der Sozialfürsorgebeiträge, mit 4.700.000,00 Euro jährlich festgelegt.
2. Für die Förderung des Englischunterrichts an den Grundschulen wird der Fonds laut Absatz 1 um weitere 200.000,00 Euro jährlich erhöht.
3. Die der einzelnen Lehrperson zuerkannte Leistungsprä- mie, ausgenommen die individuelle Prämie für den Eng- lischunterricht, kann den Betrag von 1.400,00 Euro nicht überschreiten.
Absatz 3 wurden mit Art. 7 des „Landeskollektivvertrags für
das Jahr 2009 – Wirtschaftlicher Teil“ so angepasst.
1. Il fondo destinato al premio di produttività dall’anno sco- lastico 2011/12 è fissato, al netto dei contributi previdenzi- ali, in euro 4.700.000,00 annui.
3
2. Per incentivare l’insegnamento dell’inglese nelle scuole primarie il fondo di cui al comma 1 è aumentato di ulteri- ori Euro 200.000,00 annui.
3. Il premio di produttività assegnato al/la singolo/a do- cente, escluso il premio individuale per l’insegnamento dell’inglese, non può superare l’importo di 1.400,00 euro.
Il comma 3 è stato così modificato dall’articolo 7 del Contrat-
4
to Collettivo P rovinciale per l’anno 2009 – Parte economica.
5
4
Nach erfolgtem Abzug, gemäß Absatz 3, wird der Fonds für Leistungsprämien auf das betroffene Personal nach An- teilen aufgeteilt, die in einem einzigen Betrag im Juli oder August ausbezahlt werden. Diese Anteile stehen den Lehr- personen mit unbefristetem und befristetem Arbeitsvertrag zu, einschließlich derer, die wegen Krankheit oder Mutter- schaft abwesend sind, sich im bezahlten Wartestand für Ge- werkschaftsfunktionäre befinden sowie vom Land verwendet werden oder an Körperschaften, die vom Land abhängig sind, abgeordnet sind.
Al netto della detrazione prevista dal comma 3, il fondo destinato ai premi di produttività viene suddiviso tra il perso- nale interessato in quote che vengono corrisposte in un’unica soluzione nel mese di luglio o di agosto. Xxxx quote spettano a tutto il personale docente con contratto a tempo indetermi- nato e determinato, incluso il personale assente per malattia, astensione obbligatoria per maternità e distacco sindacale re- tribuito, come pure al personale utilizzato dalla Provincia o comandato ad enti dipendenti dalla Provincia stessa.
6
5
Die Anteile laut Absatz 4 werden vom/von der Schuldi- rektor/in individuell differenziert aufgrund der mit den ein- heitlichen Gewerkschaftsvertretern/innen auf Schulebene einvernehmlich getroffenen Kriterien zugewiesen. Falls die einheitlichen Gewerkschaftsvertretungen nicht zu Stande kommen, werden die Kriterien in dezentralen Vertragsver- handlungen auf der Ebene der einzelnen Schulämter festge- legt. Bei der Zuweisung der Leistungsprämien wird die Be- zahlung der Erhöhungen, wie sie gemäß Artikel 18 Absatz 3 vorgesehen sind, berücksichtigt.
Le quote di cui al comma 4, sono attribuite con differen- ziazione individuale dal/la dirigente scolastico/a, sulla base di criteri definiti d’intesa con i/le rappresentanti/trici sindacali unitari/e presenti a livello di ciascuna istituzione scolastica; in caso di mancata costituzione delle rappresentanze sinda- cali unitarie, i criteri sono definiti in sede di contrattazione decentrata a livello di singola Intendenza scolastica. Nella at- tribuzione dei premi di produttività si tiene conto della corre- sponsione delle maggiorazioni previste ai sensi dell’articolo 18, comma 3.
6
Die Leistungsprämie laut Absatz 4 kann im Falle einer ungenügend erbrachten Leistung verweigert oder verkürzt werden, wovon das betreffende Personal im Laufe des Schul- jahres schriftlich in Kenntnis gesetzt wird, oder falls Diszipli- narmaß-nahmen verhängt werden. Die entsprechende Maß- nahme wird aufgrund eines übereinstimmenden Gutachtens des Dienstbewertungskomitees laut Artikel 5 des Landesge- setzes vom 18. Oktober 1995, Nr. 20, getroffen.
Il premio di produttività di cui al comma 4 può essere ne- gato o ridotto in caso di non sufficiente produttività portata a conoscienza del personale interessato per iscritto nel corso dell’anno scolastico o in caso di sanzioni disciplinari. Il relati- vo provvedimento è adottato su parere conforme del Comita- to di valutazione di cui all’articolo 5 della legge provinciale 18 ottobre 1995, n. 20.
7
7
Für die Zeiträume von weniger als einem Monat, an denen effektiver Dienst geleistet wird oder jemand sich in einem ähnlichen Dienstverhältnis befindet, werden die Bezüge ge- mäß Absätze 2 und 4 für jeden Tag im Dienst in Dreißigsteln berechnet und ausbezahlt. Für die Lehrpersonen mit Rest- stundenauftrag mit befristetem Arbeitsvertrag und für die Lehrpersonen in Teilzeit werden die Bezüge im Verhältnis zur Stundenanzahl, wie aus dem individuellen Arbeitsvertrag hervorgeht, berechnet und bezahlt. Die gegenständlichen Ge- haltsbezüge unterliegen denselben Abzügen, wie sie für die zusätzlichen Vergütungen vorgesehen sind.
Per i periodi di servizio effettivamente prestato o situazio- ni di stato assimilate al servizio inferiori al mese, i compensi previsti dai commi 2 e 4 sono liquidati al personale in ragione di 1/30 per ciascun giorno di servizio prestato o situazioni di stato assimilate al servizio. Nei confronti del personale docen- te con contratto a tempo determinato senza trattamento di cattedra o del personale a part-time, i predetti compensi sono liquidati in rapporto all’orario risultante dal contratto indivi- duale. I compensi di cui trattasi sono assoggettati alle ritenute previste per i compensi accessori.
8
Im Rahmen der Finanzmittel, die jährlich von der Perso- nalabteilung des Landes ermittelt werden, legt der/die zu- ständige Schulamtsleiter/in, aufgrund der mit den Gewerk- schaften vereinbarten Kriterien, die Höhe des gesamten Fonds für Leistungsprämien fest, die den einzelnen Schulen zur Verfügung stehen.
N.B.: Das Landesgesetz Nr. 14/2016 hat in den Schluss- und Übergangsbestimmungen folgenden Absatz verankert, wel- cher vertraglich noch umzusetzten ist:
3. Die landeskollektivvertraglichen Bestimmungen zur Leistungsprämie des Lehrpersonals haben zu berücksich- tigen, dass es bei der Zuweisung der Leistungsprämie kei- nen Grund- und keinen Höchstbetrag gibt und dass die Leistungsprämie auch nur einer begrenzten Anzahl von Lehrpersonen zugewiesen werden kann.
Art. 28 – Besoldung des Personals mit zeitlich befristetem Auftrag
1
Dem Personal mit zeitlich befristetem Auftrag steht die Besoldung auch für die Zeit nach dem Ende des Unterrich- tes und während der Sommerferien zu, wenn es im Laufe des Schuljahres wenigstens sieben Monate Dienst geleistet hat, am Ende des Unterrichts auf jeden Fall im Dienst steht und, sofern vorgesehen, auch an den Abschlussprüfungen teilge- nommen hat. Günstigere staatliche Bestimmungen bleiben jedenfalls aufrecht. Während dieser Zeit ist das Personal in je- der Hinsicht als im Dienst stehend zu betrachten.
Nei limiti delle disponibilità finanziarie annualmente ac- certate dalla Ripartizione provinciale al personale, l’inten- dente scolastico/a competente, determina, sulla base di cri- teri concordati con le organizzazioni sindacali, l’ammontare del fondo complessivo a disposizione della singola istituzione scolastica per l’attribuzione dei premi di produttività.
8
N.B.: La legge provinciale n.14/2016 nelle disposizioni finali e transitorie ha previsto il seguente comma, che ancora non ha avuto traduzione contrattuale:
3. Le disposizioni del contratto collettivo provinciale relati- ve al premio di produttività del personale docente devono tenere conto del fatto, che per l’assegnazione di tale premio non è previsto alcun importo di base o importo massimo e che questo può essere assegnato anche a un numero limita- to di docenti.
Art. 28 – Trattamento economico del personale con incarico a tempo determinato
1
Al personale con incarico a tempo determinato compete la retribuzione anche per il periodo successivo al termine del- le lezioni nonché durante la sospensione estiva delle attività didattiche qualora abbia prestato servizio nell’arco dell’anno scolastico per almeno sette mesi, sia comunque in servizio alla fine delle lezioni ed abbia anche partecipato agli esami fi- nali, ove previsti, fatte comunque salve le disposizioni statali più favorevoli. Durante tale periodo il personale è considerato in servizio a tutti gli effetti.
2
Ab dem Schuljahr 2000-2001 wird die dem Personal mit befristetem Auftrag zustehende Besoldung laut Absatz 1 auf- grund der Durchschnittsbesoldung bestimmt, die im jewei- ligen Schuljahr aufgrund des entsprechenden Arbeitsvertra- ges zustand.
Art. 29 – Zulage für die Stellvertreter/innen der Schuldirektoren/innen
1
Dieser Artikel wurde durch den LKV 2016/18 vom 13.12.2016 so ersetzt.
A decorrere dall’anno scolastico 2000-2001, l’ammontare del trattamento economico spettante al personale con incari- co a tempo determinato ai sensi del comma 1, è determinato in base alla media dei trattamenti economici percepiti duran- te il rispettivo anno scolastico di validità del relativo contrat- to individuale.
2
Art. 29 – Indennità per docenti vicari/e
Il presente articolo è stato così sostituito dal CCP 2016/18 del 13-12-2016.
1
Der Stellvertreter oder die Stellvertreterin der Schulfüh- rungskraft erhält eine Zulage im Ausmaß von 20 Prozent der
Al docente vicario o alla docente vicaria del dirigente sco- lastico o della dirigente scolastica compete un’indennità
2
Landesfunktionszulage, die der entsprechenden Schule zuge- wiesen ist. Zu den Hauptaufgaben der Stellvertreterin oder des Stellvertreters gehört es, die Schulführungskraft bei Abwesen- heit zu ersetzen und sie bei der Ausübung der Führungsaufga- ben zu unterstützen.
corrispondente al 20 per cento dell’indennità di funzione pro- vinciale assegnata alla rispettiva istituzione scolastica. Costi- tuisce compito principale del docente vicario o della docente vicaria sostituire il dirigente scolastico o la dirigente scolastico titolare della direzione in caso di assenza e di coadiuvarlo/a nei compiti dirigenziali.
2
Die Zulage laut Absatz 1 steht dem Stellvertreter oder der Stellvertreterin im Ausmaß von 100 Prozent zu und zwar ab dem Tag des Dienstaustrittes, des Widerrufes, der Abordnung, des Wartestandes, des mit dem Führungsauftrag unvereinba- ren politischen Mandates oder des Verzichts auf den Führungs- auftrag der Schulführungskraft sowie ab dem 46. Tag der un- unterbrochenen Dienstabwesenheit der Schulführungskraft.
Con decorrenza dal giorno delle dimissioni, della revoca dell’incarico, del comando, dell’aspettativa, del mandato poli- tico incompatibile con l’incarico dirigenziale o della rinuncia allo stesso rispettivamente con decorrenza dal 46° giorno di as- senza ininterrotta dal servizio del dirigente scolastico o della dirigente scolastica, l’indennità di cui al comma 1 viene corris- posta al docente vicario o alla docente vicaria al 100 per cento.
3
Im Falle von Schulen mit Amtsführung wird die Zulage ge- mäß Absatz 1 auf 70 Prozent erhöht.
Art. 30 – Besoldung des abgeordneten oder zur Verfügung gestellten Personals
Mit Wirkung vom 1. September 2007 wurde Artikel 30 des Einheitstextes aufgehoben und durch die angeführten Be- stimmungen mit Kollektivvertrag vom 8. August 2007 neu geregelt.
Art. 1 Wirtschaftliche Behandlung des abgeordneten oder zur Verfügung gestellten Personals
1) Der Dienstsitz des Personals, das für mindestens ein ganzes Schuljahr zum Land oder zu Körperschaften des Landes ab- geordnet bzw. der Schulverwaltung oder dem pädagogischen Institut zur Verfügung gestellt wird, wird an den Ort der Ab- ordnung verlegt. Vom neuen Dienstsitz aus steht diesem Per- sonal die Außendienstvergütung nach den Bedingungen des Lehrpersonals zu.
2) Dem Personal laut Absatz 1 steht für die gesamte Dauer der Abordnung die Landeszulage laut Artikel 17 des Einheitstex- tes der Landeskollektivverträge für das Lehrpersonal und die Erzieher/innen der Grund-, Mittel- und Oberschulen Südtirols vom 23.04.2003 zu.
3) Dem Personal laut Absatz 1 steht für die gesamte Dauer der Abordnung eine pauschale Fahrtkosten-vergütung für die Verlegung des Dienstsitzes von der Schule, an welcher das Personal die Planstelle hat, an den Ort der Abordnung im Aus- maß von höchstens 3.000,00 Euro jährlich zu. Das effektive Ausmaß der Vergütung hängt von der Entfernung zwischen der Schule, an welcher das Personal die Planstelle hat, bzw. dem Wohnort, falls näher, und dem Ort der Abordnung sowie von den Angeboten an öffentlichen Verkehrsmitteln ab. Nä- here Kriterien werden auf dezentraler Ebene vereinbart.
4) Dem in Absatz 1 genannten Personal steht für die gesamte Dauer der Abordnung eine jährliche Aufgabenzulage von min- destens 2000,00 Euro brutto und nicht mehr als 4.500,00 Euro brutto zu. Der effektiv festgelegte Betrag beinhaltet jeden- falls auch die jährliche Leistungsprämie.
5) Das konkrete Ausmaß der Aufgabenzulage, einschließ- lich der darin enthaltenen Leistungsprämie und die
In caso di istituzioni scolastiche affidate in reggenza l’indennità di cui al comma 1 è aumentata al 70 per cento.
3
Art. 30 – Trattamento economico per il personale comandato o utilizzato
L’art. 30 del Testo Unico è stato abrogato con decorrenza 1 settembre 2007 e sostituito dalle nuove disposizioni qui ri- portate introdotte dal CCP dell’8 agosto 2007.
Art. 1 Trattamento economico per il personale comandato o utilizzato
1) La sede di servizio del personale comandato per la durata di almeno un intero anno scolastico alla Provincia o ad enti di- pendenti dalla Provincia ovvero all’amministrazione scolasti- ca o all’Istituto pedagogico è trasferita nel luogo del coman- do. A tale personale il trattamento di missione previsto per il personale insegnante spetta dalla nuova sede di servizio.
2) Al personale di cui al comma 1 spetta, per l’intera durata del comando, l’indennità prevista all’articolo 17 del Contratto collettivo per il personale docente ed educativo delle scuole elementari e secondarie di primo esecondo grado della Pro- vincia di Bolzano del 23.04.2003.
3) Al personale di cui al comma 1 spetta, per l’intera durata del comando, un compenso forfetario per le spese di viaggio ri- sultante dal trasferimento della sede di xxxxxxxx xxxxx xxxx- xx xx xxxxxxxxxx xx xxxxx xxx xxxxxxx xxxxx xxxxxx massima annua di Euro .3000,00. L’effettivo compenso è determinato dalla distanza tra la scuola di titolarità o dall’attuale dimora, se più vicina, e il luogo di comando nonché dalla possibilità di utilizzare mezzi di trasporto pubblici. Ulteriori criteri sono concordati a livello di contrattazione decentrata.
4) Al personale di cui al comma 1 spetta, per l’intera durata del comando, un’indennità d’istituto annuale lorda nella misu- ra minima di Euro 2.000,00 e massima di Euro 4.500,00. L’importo concretamente determinato è comunque com- prensivo del premio annuale di produttività.
5) L’ammontare concreto dell’indennità d’istituto, comprensivo della quota di premio di produttività ed il compenso forfe- tario per le spese di viaggio sono stabiliti nel contratto con- cernente il comando.
Fahrkostenvergütung werden im individuellen Vertrag zur Abordnung festgelegt.
6) Auf die individuell zuerkannte Aufgabenzulage wird eine monatliche Vorschusszahlung in der Höhe des Mindestbe- trages gemäß Absatz 4 getätigt. Der eventuelle Restbetrag der jährlichen Aufgabenzulage und die Fahrkostenvergü- tung werden im Monat August zur Auszahlung gebracht.
7) Die Arbeitszeit des in Absatz 1 genannten Personals umfasst 38 Wochenstunden.
8) Für das in Absatz 1 genannte Personal finden alle übrigen gel- tenden Bestimmungen für das Lehr-personal Anwendung, so- weit sie nicht mit diesem Kollektivvertrag anders geregelt sind.
Art. 2 Übergangsbestimmungen
1
Beschränkt auf das Schuljahr 2006/2007 wird die in Arti- kel 30 des Einheitstextes der Landeskollektiv-verträge für das Lehrpersonal und die Erzieher/innen der Grund-, Mittel- und Oberschulen Südtirols vom 23.04.2003 vorgesehene Ausgleichs- zulage weiterhin an das gesamte im genannten Schuljahr ab- geordnete Personal ausbezahlt.
6) Sull’indennità d’istituto individuale è liquidato un accon- to mensile nella misura minima stabilita al comma 4. L’eventuale importo residuo ed il compenso forfetario per le spese di viaggio sono corrisposti nel mese di agosto.
7) L’orario di lavoro del personale di cui al comma 1 è di 38 ore settimanali.
8) Per quanto non diversamente disposto dal presente contrat- to collettivo, al personale di cui al comma 1 si applicano tutte le altre disposizioni vigenti per il personale docente.
Art. 2 Norme transitorie
1
Limitatamente all’anno scolastico 2006/2007 l’indennità di compensazione prevista dall’articolo 30 del testo unico dei contratti collettivi provinciali per il personale docente ed edu- cativo delle scuole elementari e secondarie di primo e secondo grado della Provincia di Bolzano del 23 aprile 2003 continua ad essere corrisposta a tutto il personale comandato in tale anno scolastico.
2
Vorbehaltlich der Bestimmung laut Absatz 1 steht dem ab- geordneten Personal, das bei Inkrafttreten dieses Vertrages die Ausgleichzulage gemäß Art. 30 des Einheitstextes der Landes- kollektivverträge für das Lehrpersonal und die Erzieher/innen der Grund-, Mittel- und Oberschulen Südtirols vom 23.04.2003 bezieht, diese Zulage für die vorgesehene Dauer von insgesamt drei Jahren zu.
Art. 3 Aufhebung von Bestimmungen
1
Mit Wirkung vom 1. September 2007 ist Artikel 30 des Ein- heitstextes der Landeskollektivverträge für das Lehrpersonal und die Erzieher/innen der Grund-, Mittel- und Oberschulen Südtirols vom 23.04.2003 aufgehoben.
Art. 31 – Rechtsstatus und Besoldung des für Initiati- ven zur Schulentwicklung ganz oder teilweise freige- stellten Personals (Projektbegleiter/innen)
1
Dem Personal, das für Initiativen zur Schulentwicklung ganz oder teilweise vom Unterricht freigestellt wird, steht die Landeszulage laut Artikel 17 zu. Die Freistellung umfasst in der Regel die Zeit vom 1. September bis zum 30. Juni eines Schuljahres. Die Arbeitszeit beträgt bei einer vollen Freistel- lung 38 Wochenstunden; bei Teilfreistellungen gilt für die Be- rechnung der Arbeitszeit der Umrechnungsschlüssel Unter- richtsstunden zu Verwaltungsstunden 1:1,9. Die Arbeitszeit umfasst auch die unterrichtsfreien Tage laut Schulkalender, mit Ausnahme der Sonn- und Feiertage. Der Dienstsitz wird an den Ort verlegt, an dem die Initiative hauptsächlich um- gesetzt wird. Vom neuen Dienstsitz aus steht diesem Perso- nal die Außendienstvergütung nach den Bedingungen des
Salvo quanto previsto dal comma 1, al personale comanda- to, che all’entrata in vigore del presente contratto percepisce l’indennità di compensazione di cui all’art. 30 del testo unico dei contratti collettivi provinciali per il personale docente ed educativo delle scuole elementari e secondarie di primo e se- condo grado della Provincia di Bolzano del 23.04.2003, detta indennità continua ad essere corrisposta per la prevista durata di complessivi anni tre.
2
Art. 3 Abrogazione di disposizioni
1
Con decorrenza dal 1 settembre 2007 è abrogato l’articolo 30 del testo unico dei contratti collettivi provinciali per il per- sonale docente ed educativo delle scuole elementari e seconda- rie di primo e secondo grado della Xxxxxxxxx xx Xxxxxxx xxx 00 xxxxxx 0000.
Art. 31 – Stato giuridico e trattamento economico del personale totalmente o parzialmente esonerato per iniziative finalizzate allo sviluppo della qualità dell’istituzione scolastica (coordinatori/trici di progetto)
1
Al personale totalmente o parzialmente esonerato dall’in- segnamento per iniziative finalizzate allo sviluppo della qua- lità dell’istituzione scolastica, spetta l’indennità provinciale di cui all’articolo 17. L’esonero comprende, di norma, il perio- do dal 1° settembre fino al 30 giugno di un anno scolastico. Nel caso di un esonero totale, l’orario di lavoro è di 38 ore set- timanali; nel caso di esoneri parziali per la determinazione dell’orario di lavoro si applica il coefficiente di ponderazione 1,9 per ogni ora di esonero dall’insegnamento. L’orario di la- voro comprende anche i giorni di interruzione dell’attività didattica secondo il calendario scolastico, ad eccezione dei giorni festivi. La sede di servizio è trasferita nel luogo dove l’iniziativa viene principalmente realizzata. A tale personale
Lehrpersonals zu. Diese Bestimmung findet ab dem Schuljahr 2002-2003 Anwendung. Eventuelle Überstunden können nur als Zeitausgleich beansprucht werden. Für dieses Lehrper- sonal finden alle übrigen geltenden Bestimmungen für das Lehrpersonal Anwendung, soweit sie nicht mit diesem Absatz anders geregelt sind.
Art. 32 – Außendienstregelung
1
Für das Personal gemäß Artikel 1 wird die Außendienstre- gelung laut Anlage 3 zu diesem Vertrag angewandt.
Art. 33 – Den einzelnen Schulen zuzuweisendes Überstundenkontingent
Art. 33 wurden mit Art. 13 des „Landeskollektivvertrags für das Jahr 2009 – Wirtschaftlicher Teil“ so ersetzt.
spetta dalla nuova sede di servizio il trattamento di missio- ne prevista per il personale insegnante. Questa disposizione si applica a decorrere dall’anno scolastico 2002-2003. Even- tuali ore straordinarie prestate possono essere solamente re- cuperate. Per quanto non diversamente disposto dal presente comma, a tale personale si applicano tutte le ulteriori dispo- sizioni vigenti per il personale docente.
Art. 32 – Disciplina di missione
1
Al personale di cui all’articolo 1 si applica la disciplina di missione prevista all’allegato 3 al presente contratto.
Art. 33 – Contingente delle ore di lavoro straordinario dell’istituzione scolastica assegnabili dalla Provincia
L’art. 33 è stato così sostituito dall’articolo 13 del Contratto Collettivo Provinciale per l’anno 2009 – Parte economica.
1
Zwecks Vergütung der Beauftragungen und der Tätigkei- ten gemäß Artikel 5 Absätze 4 und 6, Artikel 6 Absätze 6, 7, 9
sowie gemäß Artikel 11 Absätze 2 und 3 und Artikel 12 Absatz 3 bestimmt die Landesregierung, nach Anhören der Gewerk- schaften, das entsprechende Gesamtkontingent der vom Land zu bezahlenden Überstunden. Im Rahmen des entsprechenden Gesamtkontingentes weist der/die zuständige Schulamtslei- ter/in das Kontingent bzw. deren monetären Gegenwert den einzelnen Schulen zu. Dieses Kontingent beinhaltet nicht die für den Unterricht vorgeschriebenen, zusätzlichen Stunden so- wie die Supplenzstunden.
Art. 34 – Essensgutscheine für das Lehrpersonal
1
Das gemäß Artikel 11 Absatz 5 erstellte Tätigkeitspro- gramm beinhaltet das Verzeichnis der Lehrer/innen, für die der Unterricht, inbegriffen die Aufsicht und Betreuung in der Mensa, oder die Ausübung der Dienste laut Artikel 11 und 12 am gleichen Tag vormittags und nachmittags zu leisten sind. Aufgrund dieses Verzeichnisses werden der jeweiligen Schu- le die notwendigen Essensgutscheine mit dem selben Betrag wie für das Landespersonal zur Verfügung gestellt. Die Gut- scheine werden laut den geltenden Bestimmungen des Lan- des verwendet und verwaltet.
Per le prestazioni di cui all’articolo 5, commi 4 e 6, all’articolo 6, commi 6,7,9, all’articolo 11, commi 2 e 3 e articolo 12, com- ma 3, la Giunta provinciale, sentite le organizzazioni sindacali, determina il relativo contingente complessivo di ore straordi- narie che vengono corrisposte dalla Provincia. Nel rispetto del contingente complessivo, l’Intendente scolastico/a competen- te assegna il contingente rispettivamente il fondo equivalen- te alle singole istituzioni scolastiche. Dal predetto contingente sono escluse le ore riferibili alle attività obbligatorie aggiuntive di insegnamento e quelle relative alle supplenze.
1
Art. 34 – Buoni pasto per il personale docente
1
2
Il piano di attività adottato ai sensi dell’articolo 11, comma 5, contiene l’elenco dei/delle docenti per i/le quali, nel relativo anno scolastico, l’insegnamento, comprensivo dell’eventua- le vigilanza ed assistenza alla mensa, ovvero l’espletamento dei servizi di cui agli articoli 11 e 12 sono articolati nella stes- sa giornata in orario antimeridiano e pomeridiano. In base al predetto elenco, vengono attribuiti all’istituzione scolastica i necessari buoni pasto di pari importo rispetto a quelli attri- buiti al personale provinciale; tali buoni vengono utilizzati e amministrati a norma delle vigenti disposizioni provinciali in materia.
2
Der Schule werden außerdem die notwendigen Essensgut- scheine zur Verfügung gestellt, die dem Lehrpersonal im Falle der verpflichtenden Teilnahme an den Sitzungen der Kollegi- alorgane, die für den Unterricht erforderlich sind, ausgehän- digt werden, vorausgesetzt, die jeweilige Lehrperson ist am gleichen Tag vormittags und nachmittags im Dienst.
All’istituzione scolastica sono altresì attribuiti i necessari buoni pasto da consegnare al personale docente in occasio- ne delle attività obbligatorie collegiali funzionali all’insegna- mento che comportino la presenza del personale stesso nell’i- stituzione scolastica nella stessa giornata sia la mattina sia al pomeriggio.
ABSCHNITT IV
BEZIEHUNGEN MIT DEN GEWERKSCHAFTEN
Art. 35 – Beziehungen zu den Gewerkschaften
1
Die Bestimmungen über die Gewerkschaftsbeziehungen, die Information und die Beteiligung der Gewerkschaften, die Ge- werkschaftsrechte, die Verfahren zur Vermeidung von Konflik- ten sowie zur authentischen Auslegung der Verträge bleiben wei- terhin durch den GSKV geregelt, vorbehaltlich der Ergänzungen im Zuge der dezentralisierten Verhandlungen gemäß Artikel 36 und der Berücksichtigung der in Artikel 38 über die Sonderurlau- be und Wartestände für die Gewerkschaftsfunktionäre enthalte- nen Bestimmungen. Die dezentralen Verhandlungen über die einheitlichen Gewerkschaftsvertretungen werden innerhalb Sep- tember 2002 aufgenommen.
N.B.: Am 23.11.2007 tritt der Dezentrale LKV über die Gewerk- schaftsbeziehungen und die Errichtung der Einheitlichen Ge- werkschaftsvertretungen (EGV) in den Schulen in Kraft.
Siehe eigenen Vertrag
Art. 36 – Dezentralisierte Vertragsverhandlungen mit den Schulämtern
1
Die Vertragsverhandlungen für das im Artikel 1 genannte Personal werden gemeinsam für die drei Schulämter für fol- gende Bereiche geführt:
a) Kriterien für die Beanspruchung des Bildungsurlaubes,
b) Kriterien zur Anwendung der Bestimmungen über die Gewerkschaftsrechte und Gewerkschaftsbeziehungen sowie, in diesem Zusammenhang, über die Entwicklung der Gewerkschaftsbeziehungen an der jeweiligen Schule,
c) Kriterien und Prioritäten zur Zuweisung des Zusatzkon- tingentes des Plansolls der Grundschule gemäß Artikel 8 des Zusatzabkommens des GSKV vom 10. April 1997,
d) die laut vorliegendem Vertrag an die einheitlichen dezentralisierten Vertragsverhandlungen delegierten Bereiche.
CAPO IV
RELAZIONI SINDACALI
Art. 35 – Relazioni sindacali
1
Il sistema delle relazioni sindacali, le informazioni e le for- me di partecipazione, i diritti sindacali, le procedure di raf- freddamento dei conflitti, come pure l’interpretazione au- tentica dei contratti, sono regolati dal CCNL, fatte salve le integrazioni da definirsi in sede di contrattazione decentra- ta ai sensi dell’articolo 36 e nel rispetto di quanto previsto dall’articolo 38 in materia di aspettativa e permessi sindacali. La contrattazione decentrata sulle rappresentanze sindacali unitarie viene avviata entro il mese di settembre 2002.
N.B.: Il 23.11.2007 è entrato in vigore il contratto collettivo decentrato che istituisce le RSU a livello di singola istituzio- ne scolastica.
Si veda il contratto sulle Rappresentanze Sindacali Unitarie
Art. 36 – Contrattazione decentrata con le intendenze scolastiche
1
La contrattazione decentrata per il personale di cui all’arti- colo 1 viene svolta in un unico contesto per le tre Intendenze scolastiche per le seguenti materie:
a) criteri per la fruizione dei permessi per il diritto allo studio;
b) criteri di attuazione delle norme relative ai diritti ed alle relazioni sindacali nonché, in tale quadro, allo svi- luppo delle relazioni sindacali a livello di singola istitu- zione scolastica;
c) criteri e priorità per l’assegnazione della quota pere- quativa dell’organico della scuola elementare, ai sensi dell’articolo 8 del CCNL integrativo del 10 aprile 1997;
d) le materie demandate alla contrattazione decentrata unitaria dal presente contratto.
2 Die dezentralisierten Vertragsverhandlungen werden nach Schulämtern getrennt und unter Beachtung der nachstehend angeführten Kriterien für folgende Bereiche geführt:
a) Bestimmung der Prioritäten und Kriterien für die Zu- teilung des jährlichen Stundenkontingentes für die im Artikel 5 Absatz 4, Artikel 6 Absatz 6, und Artikel 11 Ab- sätze 2 und 3 vorgesehenen Tätigkeiten, mit Ausnahme der verpflichtenden zusätzlichen Unterrichtstätigkei- ten, sowie der freiwilligen Supplenz- oder kurrikularen Unterrichtsstunden. Die genannten Stunden können auch zur Förderung der Fortbildungstätigkeiten ver- wendet werden, die 30 Stunden im Jahr übersteigen,
2 La contrattazione decentrata viene svolta separatamente per ogni singola Intendenza scolastica, nel rispetto dei criteri sotto elencati, per le seguenti materie:
a) individuazione delle priorità e dei criteri di distribuzio- ne del monte ore annuale per le attività di cui all’ar- ticolo 5, comma 4, articolo 6, comma 6, e articolo 11, commi 2 e 3, con esclusione delle attività obbligatorie aggiuntive di insegnamento nonché delle ore facol- tative di supplenza o di insegnamento curriculare.
Le predette ore possono essere, altresì, destinate alla copertura degli oneri relativi alla incentivazione delle attività di aggiornamento superiori alle 30 ore annue
und zwar gemäß den Beträgen für Verwaltungstätigkei- ten laut Tabelle 2,
b) Mobilität und Verwendung des Personals: Die Termi- ne für die Einreichung der Gesuche und das Kontin- gent der für die internen und externen Versetzungen, Verwendungen und provisorischen Zuweisungen des Lehrpersonals werden, nach Anhören der Schulgewerk- schaften, festgelegt. Die Versetzung des von anderen Provinzen kommenden Personals wird laut Artikel 7 Absatz 16 des gesetzesvertretenden Dekretes vom 24. Juli 1996, Nr. 434, geregelt. Die betroffenen Personen werden, eventuell auch nur provisorisch, in die Lan- desstellenpläne gemäß Absatz 1 des genannten Artikels 7 aufgenommen, damit auch für sie die dienst- und besoldungsrechtlichen Bestimmungen des Direk-
tions- und Lehrpersonals der Provinz Bozen und die Bestimmungen des LKV Anwendung finden können. Für das Lehrpersonal werden die Versetzungen ab dem Schuljahr 2000-2001 mit zweijähriger Fälligkeit vorgenommen,
c) Kriterien zur Umsetzung von Fortbildungs-, Ausbil- dungs- und Umschulungsinitiativen und für die Teil- nahme des Personals an diesen Tätigkeiten,
d) die im vorliegenden Vertrag an die dezentralisierten Vertragsverhandlungen auf Schulamtsebene delegier- ten Bereiche.
secondo quanto stabilito dalla tabella 2 per attività non di insegnamento;
b) mobilità ed utilizzazione del personale. A tal fine, i ter- mini per la presentazione delle domande e il contin- gente dei posti disponibili a mobilità interna ed esterna quali trasferimenti, utilizzazioni e assegnazioni provvi- sorie del personale docente, sono fissati sentite le orga- nizzazioni sindacali. La mobilità del personale prove- niente da altre province è attuata secondo le modalità previste dall’articolo 7, comma 16, del decreto legisla- tivo 24 luglio 1996, n. 434, previo inserimento, anche provvisorio, nei ruoli provinciali istituiti ai sensi del comma 1 del medesimo articolo 7, ai fini dell’applicazio- ne a detto personale dello stato giuridico ed economi- co del presente CCP previsti per il personale docente
e dirigente in servizio in Provincia di Bolzano. Per il personale docente i trasferimenti vengono effettuati a decorrere dall’anno scolastico 2000-2001 con cadenza biennale;
c) criteri per l’attuazione delle iniziative di aggiornamen- to, formazione in servizio e riconversione professionale e per la partecipazione del personale a tali attività;
d) le materie demandate alla contrattazione decentrata a livello di singola intendenza dal presente contratto.
ABSCHNITT V
VERSCHIEDENE BESTIMMUNGEN
Art. 37 – Maßnahmen zur Förderung der Kenntnis der italienischen, deutschen und ladinischen Sprache
1
Die Lehrpersonen können, aufgrund von Kriterien, die von der Landesregierung genehmigt werden, im Laufe eines Schuljahres und für höchstens zwei auch nicht aufeinander- folgende Monate zur Teilnahme an Intensivkursen zur Erler- nung und Verbesserung der zweiten Sprache und der ladi- nischen Sprache ermächtigt werden. Diese Zeit gilt für alle Belange als Dienst, und die Kosten für die Einschreibung und den Besuch der Kurse gehen zu Lasten des Landes. Falls die Kurse außerhalb des Dienstsitzes stattfinden, wird für die Teilnahme an denselben ein Tagessatz gemäß Landesgesetz vom 11. Mai 1988, Nr. 18, gewährt.
CAPO V
DISPOSIZIONI VARIE
Art. 37 – Iniziative per un migliore apprendimento delle lingue italiana, tedesca e ladina
1
Il personale docente può essere autorizzato, secondo cri- teri stabiliti dalla Giunta provinciale, a partecipare nel corso di un anno scolastico e per la durata complessiva di due mesi, anche non continuativi, a corsi intensivi di apprendimento e perfezionamento della seconda lingua e della lingua ladina. Durante tale periodo, il personale è considerato in servizio a tutti gli effetti e gli oneri di iscrizione e frequenza sono a ca- rico della Provincia. Qualora i corsi si svolgano fuori sede, per la partecipazione ad essi viene attribuita una diaria ai sensi della legge provinciale 11 maggio 1988, n. 18.
2
Das Lehrpersonal beansprucht die obgenannte Begünsti- gung in der Regel in der unterrichtsfreien Zeit. Diese Abwe- senheit darf keine Aufnahme von Ersatzpersonal zur Folge haben.
Art. 38 – Urlaube, Wartestände, Freistellungen, Krankheiten und Absenzen im Allgemeinen
1
2
Für den ordentlichen und den außerordentlichen Urlaub, für die Wartestände, Freistellungen, inbegriffen jene der Ge- werkschaftsfunktionäre/innen, Freistellungen des Lehrperso- nals mit politischem oder Verwaltungsmandat, für die Krank- heiten und die Abwesenheiten im Allgemeinen kommt für das Personal laut Artikel 1 die in der Anlage 4 zu diesem Ver- trag enthaltene Regelung zur Anwendung.
Il personale docente usufruisce, di norma, del predetto be- neficio nei periodi di sospensione dell’attività didattica e co- munque l’assenza non dà luogo ad assunzione di personale supplente.
2
Art. 38 – Congedi, aspettative, permessi, malattie ed assenze in genere
1
Al personale di cui all’articolo 1 per i congedi ordinari e straordinari, per le aspettative e per i permessi, inclusi quelli sindacali e per il personale chiamato a ricoprire cariche pub- bliche elettive, per le malattie e le assenze in genere si applica la disciplina prevista all’allegato 4 al presente contratto.
2
3
Die günstigeren Bestimmungen des Urlaubsrechtes ge- mäß Absatz 1 gelten nur für den Zeitraum der Dienstleistung in der Provinz Bozen. Aufrecht bleibt die Anwendung der im GSKV enthaltenen ungünstigeren Bestimmungen bei einer allfälligen Versetzung des Personals an Schulen des restlichen Staatsgebietes.
Le disposizioni più favorevoli previste dalla disciplina di cui al comma 1, si applicano al solo periodo di permanenza nella Provincia di Bolzano, ferma restando l’applicazione del- la normativa meno favorevole contenuta nel CCNL all’atto dell’eventuale trasferimento del medesimo personale in isti- tuzioni scolastiche del restante territorio dello Stato.
3
4
Falls die ungünstigeren Bestimmungen angewandt wer- den, wird die juridische und ökonomische Position des ver- setzten Personals jedenfalls jener Position gleichgestellt, die sich auf den letzten Tag der Abwesenheit gemäß Absatz 1 be- zieht und aufgrund des GSKV zusteht.
In caso di applicazione della normativa meno favorevole, la posizione giuridica ed economica del personale trasferito è comunque equiparata alla posizione corrispondente a quella riferita all’ultimo giorno di assenza di cui al comma 1, spet- tante in base al CCNL.
4
Die Absätze 2 und 3 gelten auch für das Personal gemäß Artikel 1, welches infolge eines neuen Vertrags auf dessen An- wendung verzichtet.
I commi 2 e 3 si applicano anche al personale di cui all’arti- colo 1 che, in seguito al rinnovo del contratto, rinuncia all’ap- plicazione dello stesso.
Art. 39 – Angemessene Entschädigung
1
Für das Personal laut Artikel 1 kommt für die angemessene Entschädigung die in der Anlage 5 zu diesem Abkommen vor- gesehene Regelung zur Anwendung.
Art. 40 – Zusatzrentenfonds
1
Auf das Personal laut Artikel 1 wird die Regelung über die Zusatzrentenfonds gemäß den Modalitäten und Kriterien ausgedehnt, die für das entsprechende Personal des öffentli- chen Dienstes des Landes vorgesehen werden.
N.B.: Am 25.05.2005 wird mit eigenem Vertrag die Möglich- keit geschaffen, einem Zusatzrentenfonds beizutreten.
Siehe eigenen Vertrag
Art. 41 – Schlussbestimmungen
1
Die Bestimmungen und die Landeszulagen dieses Vertra- ges finden auch für Lehrpersonen und Erzieher/innen An- wendung, die den Schulen der Provinz Bozen provisorisch zugewiesen sind oder jedenfalls dort Dienst leisten. Die ge- nannten Zulagen werden hingegen jenem Personal laut Arti- kel 1 nicht ausbezahlt, das nicht in der Provinz Bozen seinen Dienst leistet.
Art. 39 – Equo indennizzo
1
Al personale di cui all’articolo 1 si applica la disciplina sull’e- quo indennizzo prevista all’allegato 5 al presente contratto.
Art. 40 – Fondi previdenziali complementari
1
Al personale di cui all’articolo 1 sarà estesa la disciplina re- lativa ai fondi previdenziali complementari secondo le moda- lità ed i criteri previsti per il personale del pubblico impiego provinciale.
N.B.: La possibilità per i docenti di aderire alla previdenza complementare è stata introdotta attraverso il Contratto Collettivo provinciale del 25.05.2005.
Si veda il contratto specifico
Art. 41 – Disposizioni finali
1
2
Le disposizioni e le indennità di cui al presente contratto trovano applicazione anche nei confronti del personale inse- gnante – docente ed educativo – in assegnazione provvisoria, o comunque in servizio in un’istituzione scolastica della Pro- vincia di Bolzano. Le predette indennità, viceversa, non ven- gono corris-poste al personale di cui all’articolo 1, che a qual- siasi titolo non presti servizio in Provincia di Bolzano.
2
3
Die Bestimmungen dieses Vertrages werden im Falle der Versetzung des betroffenen Personals an Ämter, Institute oder Schulen im übrigen Staatsgebiet gemäß Artikel 7 Absatz 10 des gesetzesvertretenden Dekretes Nr. 434/96 nicht mehr angewendet. In diesen Fällen stehen auch die vorgesehenen Landeszulagen nicht mehr zu. In die einzelnen individuellen Arbeitsverträge, die gemäß Artikel 18 des GSKV vom 4. August 1995 abgeschlossen werden, wird in diesem Sinne eine eigene Vertragsklausel eingefügt.
Le disposizioni e la fruizione delle indennità di cui al pre- sente contratto cessano in caso di trasferimento del persona- le interessato ad uffici, istituti o istituzioni scolastiche nel re- stante territorio dello Stato ai sensi dell’articolo 7, comma 10, del decreto legislativo n. 434/96. Nei singoli contratti indivi- duali di lavoro stipulati ai sensi dell’articolo 18 del CCNL del 4 agosto 1995, viene inserita, in tal senso, una specifica clausola contrattuale.
3
Für das im Artikel 1 genannte Personal finden die Berei- che und Grundsätze des Dienstrechtes und der Besoldung der geltenden Bestimmungen Anwendung, sofern sie nicht durch den vorliegenden Vertrag eigens geregelt sind.
Nei confronti del personale di cui all’articolo 1, nelle mate- rie e negli istituti dello stato giuridico e del trattamento eco- nomico non specificatamente disciplinati dal presente con- tratto, trovano applicazione le normative in vigore.
4
Für die Zecke gemäß Absatz 3 nehmen die Vertragsparteien zur Kenntnis, dass der vorliegende Vertrag die in den folgen- den Artikeln vorgesehenen Bereiche und Grundsätze regelt, und zwar bezüglich des
❱ GSKV vom 4. August 1995, Artikel 19, 20, 21, 22, 23, 24,
25, 26 28, Artikel 31, 34, 40, 41, 42, 43 – Absätze 4 und 5, Artikel 45, 46, 63 – Absatz 1 Buchstabe c), d), e), f), g), h) bezüglich der Zusatzvergütung, Artikel 69, 70, 71, 72, 73,
74, 75, 76 und 77,
❱ GSKV vom 2. Mai 1999, Artikel 12, 25, 28, 41, 42, 43, 49
und 50,
❱ Staatlichen Zusatzvertrages vom 31. August 1999, Arti- kel 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 25, 26, 27,
28, 29, 30, 31 und 37.
Per le finalità di cui al comma 3, le parti contraenti pren- dono atto che il presente contratto disciplina le materie e gli istituti previsti dai seguenti articoli relativi al
4
❱ CCNL del 4 agosto 1995: articolo 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25,
26 28, articoli 31, 34, 40, 41, 42, 43 – commi 4 e 5, articoli 45, 46, 63 – comma 1, lettere c), d), e), f), g), h) relative al trattamento accessorio, articoli 69, 70, 71, 72, 73, 74, 75,
76, e 77;
❱ CCNL del 2 maggio 1999, articoli 12, 25, 28, 41, 42, 43, 49
e 50;
❱ CCNL integrativo del 31 agosto 1999, articoli 6, 7, 8, 9,
10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 25, 26, 27, 28, 29, 30,
31 e 37.
5
5
Die Bestimmungen des GSKV vom 4. August 1995, die auch nach Inkrafttreten des LKV vom 16. April 1998 zur Anwen- dung kommen, sind mit den allgemeinen Bestimmungen laut D.P.R. vom 10. Februar 1983, Nr. 89, in der geltenden Fas- sung laut Legislativdekret vom 24. Juli 1996, Nr. 434, in Ein- klang zu bringen.
Le disposizioni del CCNL del 4 agosto 1995, che continua- no ad applicarsi anche dopo l’entrata in vigore del CCP del 16 aprile 1998 sono da raccordarsi con le disposizioni generali di cui al D.P.R. 10 febbraio 1983, n. 89, come modificato ed inte- grato dal decreto legislativo 24 luglio 1996, n. 434.
6
Mit Inkrafttreten des vorliegenden Vertrages finden die Be- stimmungen des D.P.R. vom 20. April 1994, Nr. 349, ausgenom- men der pensionsrechtliche Teil, nicht mehr Anwendung.
23. April 2003
Con l’entrata in vigore del presente contratto, cessa l’appli- cazione del D.P.R. 20 aprile 1994, n. 349, esclusa la parte sulla disciplina previdenziale.
6
23 aprile 2003
ERGÄNZENDE ERKLÄRUNGEN ZUM LKV FÜR DAS SCHULJAHR 1999-2000
Mit Bezug auf das Ergebnis der Verhandlungen vom 18.06.1999 zum Landeskollektivvertrag für das Lehrpersonal und die Erzieher der Grund, Mittel- und Oberschulen der Pro- vinz Bozen betreffend die Anpassung des LKV vom 16.04.1998 für das Schuljahr 1999-2000 vereinbaren die Vertragspartner folgende Zusatzerklärungen zum LKV:
1. Zusätzliche Unterrichtsstunden
Die zusätzlichen Unterrichtsstunden für gelegentliche Sup- plenzen müssen in der Regel mit einer angemessenen Voran- kündigung verlangt werden. Um die Kontinuität des Diens- tes bei unvorhergesehenen Erfordernissen zu gewährleisten, wird im Einvernehmen mit dem Lehrpersonal ein Bereit- schaftsstundenplan erstellt, der auf jeden Fall den organisa- torischen Bedürfnissen der jeweiligen Schule entsprechen muss. Diese Stunden werden nur vergütet, wenn die jeweili- gen Supplenzen auch effektiv geleistet werden.
2. In der unterrichtsfreien Zeit geleisteten Tätigkeiten laut Artikel 6 des LKV
Die für den Unterricht erforderlichen, zusätzlichen Tätigkei- ten, die während der unterrichtsfreien Zeit geleistet werden, gelten in jeder Hinsicht als Tätigkeiten laut Artikel 6 des LKV vom 16.04.1998, abgeändert durch Artikel 5 des heute unter- schriebenen Vertragsentwurfes, betreffend die Anpassung des obgenannten LKV für das Schuljahr 1999-2000.
3. Überstundenkontingent für das Schuljahr 1999-2000
Für das Schuljahr 1999-2000 werden für die zusätzlichen Un- terrichtsstunden und für die für den Unterricht erforderli- chen zusätzlichen Tätigkeiten laut den Artikeln 4, 5 und 7 des LKV vom 16.04.1998, abgeändert durch den heute unterzeich- neten Vertragsentwurf, mindestens dieselben Mittel wie für das Schuljahr 1998-1999 gewährleistet. Die ent-sprechenden Ressourcen sind im Haushaltsvoranschlag für das Jahr 1999 bereits vorgesehen. Um eine korrekte Planung zu gewährleis- ten, wird der Betrag der zur Verfügung stehenden Mittel den einzelnen Schulen zu Beginn des Schuljahres mitgeteilt.
Bozen, den 22.06.1999
DICHIARAZIONI AGGIUNTIVE AL CCP PER L’ANNO SCOLASTICO 1999-2000
Con riferimento all’esito delle trattative del 18.06.1999 per il contratto collettivo provinciale per il personale docente ed educativo delle scuole elementari e secondarie di pri- mo e secondo grado della Provincia di Bolzano concernente l’adeguamento del CCP del 16.04.1998 per x’xxxx xxxxxxxx- xx 0000-0000 le parti concordano le seguenti dichiarazioni aggiuntive al CCP:
1. Xxx aggiuntive di insegnamento con retribuzione straordinaria
Le ore di insegnamento aggiuntivo per supplenze saltua- rie devono, di norma, essere richieste con un congruo an- ticipo. Per garantire la continuità di servizio a fronte di esigenze improvvise, si farà riferimento ad un quadro di orario di disponibilità stabilito con l’intesa dei docenti e comunque funzionale alle esigenze della singola scuola. Tali ore saranno retribuite solo se le supplenze saranno ef- fettivamente prestate.
2. Attività di cui all’articolo 6 del CCP svolte sul periodo di sospensione dell’attività didattica
Le attività funzionali all’insegnamento organizzate nei pe- riodi di sospensione dell’attività didattica sono a tutti gli ef- fetti computabili nelle attività di cui all’articolo 6 del CCP del 16.04.1998, come modificato dall’articolo 5 dell’ipotesi del CCP oggi sottoscritto concernente l’adeguamento del predet- to CCP per l’anno scolastico 1999-2000.
3. Contingente ore straordinarie per l’anno scolastico 1999-2000
Per l’anno scolastico 1999-2000 per le attività aggiuntive di insegnamento e quelle funzionali all’insegnamento di cui agli articoli 4, 5 e 7 del CCP del 16.04.1998, come sostituite dall’i- potesi di CCP sottoscritto in data odierna, vengono garantite risorse economiche non inferiori a quelle assegnate nell’anno scolastico 1998-1999. Le relative risorse sono già disponibili nel bilancio di previsione per l’esercizio finanziario 1999. Ai fini di una corretta programmazione, l’ammontare delle ri- sorse disponibili sarà comunicato alle singole scuole all’inizio dell’anno scolastico.
Bolzano, lì 22.06.1999
ANLAGE 1
MONATLICHE LANDESBRUTTOZULAGE
FÜR DAS LEHRPERSONAL, DIE ERZEIHER/INNEN UND GLEICHGESTELLTES PERSONAL WIRKUNG
Jahre anni | Lehrpersonal an den Grundschulen und gleichgestelltes Personal | Lehrpersonal mit Di- plom an Oberschulen und gleichgestelltes Personal | Lehrpersonal der Mit- telschulen und gleich- gestelltes Personal | Lehrpersonal der Ober- schulen und gleichge- stelltes Personal |
personale docente scuole elementari ed equiparati | diplomati delle scuole secondarie di secondo grado ed equiparati | personale docente del- le scuole secondarie di 1° grado ed equiparati | personale docente del- le scuole secondarie di 2° grado ed equiparati | |
von/da 0 bis/a 2 Geh. Pos./pos. stip. 1 | 4.571,49 | 4.571,49 | 7.170,72 | 7.170,72 |
von/da 3 bis/a 8 Geh. Pos./pos. stip. 2 | 5.771,17 | 5.771,17 | 8.505,75 | 8.505,75 |
von/da 9 bis/a 14 Geh. Pos./pos. stip. 3 | 7.118,96 | 7.118,96 | 10.587,05 | 10.587,05 |
von/da 15 bis/a 20 Geh. Pos./pos. stip. 4 | 9.683,12 | 9.683,12 | 14.184,48 | 13.395,83 |
von/da 21 Geh. Pos./pos. stip. 5 | 10.456,82 | 10.501,44 | 17.794,49 | 17.7092,76 |
01. MAI 2017
N.B.: Diese Tabelle wurde immer wieder mit den nachfol- genden Landeskollektivverträgen den wirtschaftlichen Teil betreffend angepasst, da allfällige Erhöhungen wirksam wurden. Bis zur Unterzeichnung des nächsten Vertrages, ist dies die aktuell gültige Tabelle des LKV 2016-2018.
ALLEGATO 1
INDENNITÀ PROVINCIALE MENSILE LORDA PER IL PERSONALE DOCENTE ED EDUCATIVO ED EQUIPARATI CON DECORENZA
1° MAGGIO 2017
N.B.: Gli importi sono stati progressivamente aumentati nei successivi rinnovi contrattuali. Nella tabella sono indi- cati gli importi attualmente in vigore definiti nel contratto provinciale per il triennio economico 2016-2018.
ANLAGE 2
VERGÜTUNG DER ÜBERSTUNDEN FÜR DAS LEHRPERSONAL
Die Vergütungen für die Überstunden des Lehrpersonals sind wie folgt festgelegt:
Für den Unterricht erforderliche zusätzliche Stunden:
22,00 Euro normal
23,00 Euro erhöht (von 20 Uhr bis 7 Uhr)
Unterrichtsstunden:
35,00 Euro
Die Überstundensätze wurden durch nachfolgende Verträge immer wieder angepasst. Mit dem LKV für das wirtschaftli- che Biennium 2007-2008 (Anlage 2) wurden die Überstun- densätze für das gesamte Lehrpersonal vereinheitlicht.
Für Unterrichtseinheiten, die zwischen dem Unterrichtsen- de und dem Unterrichtsbeginn laut Schulkalender im Rah- men der Aufholmaßnahmen im Sinne des Gesetzes Nr. 1 vom 11.01.2007, des Ministerialdekretes Nr. 80 vom 03.10.2007 und der Ministerialverordnung Nr. 92 vom 05.11.2007 durch- geführt werden.
50,00 Euro
Erstmals eingeführt am 10. Juni 2008 aufgrund des Be- schlusses der Landesregierung vom 05.05.2008, Nr.1501.
In nachfolgenden Verträgen immer wieder bestätigt.
ALLEGATO 2
COMPENSI PER LAVORO STRAORDINARIO PER IL PERSONALE DOCENTE
I compensi per lavoro straordinario del personale docente sono stabiliti come segue:
Ore funzionali all’insegnamento:
22,00 Euro normale
23,00 Euro maggiorato (dalle ore 20 alle 7)
Ore di insegnamento:
35,00 Euro
I compensi sono stati via via aggiornati dai successivi con- tratti. Il contratto attualmente in vigore è il biennio econo- mico 2007/08 (allegato 2)
Per unità di insegnamento per attività di recupero ai sensi della Legge 11.01.2007, n. 1, del D.M. del 3.10.2007, n. 80 dell’Or- dinanza ministeriale del 5.11.2007, n. 92, nel periodo che se- condo il calendario scolastico intercorre tra il termine delle lezioni e l’inizio delle lezioni.
50,00 Euro
Introdotto in data 10 giugno 2008 sulla base della delibera- zione della Giunta Provinciale 05.05.2008, n. 1.501.
Confermato con I contratti successivi.
ANLAGE 3
AUSSENDIENSTREGELUNG
Art. 1 – Begriffsbestimmung
1
2
Das Personal ist im Außendienst, wenn es im Auftrag des/ der Vorgesetzten oder mit dessen/deren Genehmigung seinen Dienst an einem Ort versieht, der außerhalb seines ordentlichen Dienstsitzes liegt. Dafür bedarf es eines schriftlichen Auftrages.
ALLEGATO 3
DISCIPLINA DI MISSIONE
Art. 1 – Definizioni
1
Per missione si intende l’espletamento da parte del perso- nale di un servizio, ordinato o autorizzato per iscritto, in loca- lità situate fuori dell’ordinario luogo di servizio.
2
Der Dienstort des Personals ist die Ortschaft oder der Ort, in der bzw. in dem sich die Schule, der Sitz oder die Außensek- tion befindet, wo das Personal gewöhnlich Dienst leistet.
Per luogo di servizio si intende il centro abitato o la località in cui ha sede l’istituzione scolastica, il plesso, la sede o la se- zione staccata, ove il personale presta abitualmente servizio.
3
Für das Personal, das den Dienst gewöhnlich nicht an ei- nem einzigen Dienstort leistet, wird der Dienstort für die Außendienstregelung nach Kriterien festgelegt, die mit Be- schluss der Landesregierung bestimmt werden.
Art. 2 – Außendienst und Arbeitszeit
Mit 1. April 2008 sind Absatz 1, Absatz 2 und Absatz 3 des Art.
2 aufgehoben.
Per il personale che non presta abitualmente servizio pres- so un unico luogo di servizio ai sensi del comma 2, il luogo di servizio, ai fini della disciplina di missione, è determinata sulla base di criteri da stabilirsi con deliberazione della Giun- ta provinciale.
3
Art. 2 – Missione e orario di lavoro
I commi 1, 2 e 3 dell’art. 2 sono stati abrogati con decorrenza
1 aprile 2008.
1
Endet der Außendienst zwischen 03.00 und 10.00 Uhr, hat das Personal Anrecht auf eine angemessene Ruhepause, die auf jeden Fall acht Stunden nicht überschreiten darf.
Art. 3 – Außendienstvergütung
Mit 1. April 2008 sind Absatz 1, Absatz 2 und Absatz 3 des Art.
3 aufgehoben.
In caso di trasferta che termini fra le ore 03.00 e le ore 10.00 il personale ha diritto ad un adeguato periodo di riposo che non può comunque superare le otto ore.
1
Art. 3 – Indennità di missione
I commi 1, 2 e 3 dell’art. 3 sono stati abrogati con decorrenza
1 aprile 2008.
1
Dem im Artikel 1, Absatz 3, genannten Personal steht für die Fahrt zu den verschiedenen Dienstorten nur die Vergütung der Fahrtkosten.
Art. 4 – Ausmaß der Außendienstvergütung
Mit 1. April 2008 sind Absatz 1, Absatz 2 und Absatz 3 des Art.
4 aufgehoben.
Al personale di cui al comma 3 dell’articolo 1 spetta, per le trasferte tra i diversi luoghi di servizio, il rimborso delle sole spese di viaggio.
1
Art. 4 – Misura dell’indennità di missione
I commi 1, 2 e 3 dell’art. 4 sono stati abrogati con decorrenza
1 aprile 2008.
1
Mit Wirkung vom 01.04.2008 steht dem Lehrpersonal für die Durchführung von unterrichtsbegleitenden Veranstaltungen laut Beschluss der Landesregierung vom 29.06.1998, Nr.2867, in der geltenden Fassung, ab der vierten Stunde im Außendienst, folgende Stundenvergütung zu: 2,80 Euro.
Absatz 4 wurde so ersetzt mit dem LKV für das wirtschaftli- che Biennium 2007-2008, Anlage 3, Art. 1
A decorrere dal 1.4.2008, al personale docente, per l’effettuazione delle iniziative extra- e parascolastiche di cui alla deliberazione della Giunta provinciale dd. 29.6.1998, n. 2867 nel testo vigente, a partire dalla quarta ora di missione compete la seguente indennità oraria: Euro 2,80.
1
Il comma 4 è stato così sostituito dall’art. 1, allegato 3 del CCP per il biennio economico 2007-2008.
1
Der Zeitraum von dreißig Minuten und mehr wird zur vollen Stunde aufgerundet.
Absatz 5 wurde so hinzugefügt mit dem LKV für das wirt- schaftliche Biennium 2007-2008, Anlage 3, Art. 1
Lo spazio temporale di trenta minuti e più è considerato ora intera.
1
Il comma 5 è stato aggiunto dall’art. 1, allegato 3 del CCP per il biennio economico 2007-2008.
Art. 5 – Vergütung der Verpfiegungskosten
1
Bei einem Außendienst, dessen Dauer sechs Stunden nicht unterschreitet, werden die Kosten für eine Mahlzeit bis zu ei- nem Betrag von 25,00 Euro gegen Vorlage der entsprechenden Unterlagen in Original rückerstattet. Falls die Dauer des Außen- dienstes zwölf Stunden nicht unterschreitet, werden die Kosten für zwei Mahlzeiten bis zu einem Gesamtbetrag von 50,00.- Euro zurückerstattet. Zu diesem Zwecke gilt als Originalbeleg auch der Kassenzettel mit Angabe des Ausstellungsdatums und der Uhrzeit.
So ersetzt mit LKV für das wirtschaftliche Biennium 2007- 2008, Anlage 3 Art. 2
Art. 5 – Rimborso delle spese di vitto
1
In caso di missione di durata non inferiore a sei ore compete il rimborso della spesa documentata in originale nel limite di 25,00 Euro per un pasto. In caso di durata della missione non inferiore a dodici ore compete il rimborso della spesa di due pasti nel limite complessivo di 50,00 Euro. Ai fini del presente comma è considerata spesa documentata in originale anche lo scontrino cassa riportante la data e l’orario di emissione dello stesso.
Il comma è stato così sostituito dall’art. 2, allegato 3 del CCP per il biennio economico 2007-2008.
2
Die Vergütung der Verpflegungskosten steht für den Au- ßendienst in Örtlichkeiten, die weniger als zehn Kilometer vom Dienstort oder vom Wohn- oder Aufenthaltsort entfernt sind, nicht zu, außer die Rückkehr an den Dienstort oder an den effektiven Aufenthaltsort erfordert aufgrund der zur Ver- fügung stehenden Transportmittel einen Zeitaufwand von mehr als einer halben Stunde.
Art. 6 – Vergütung der Fahrt- und Unterkunftskosten
1
Benützt das Personal öffentliche Verkehrsmittel (Eisenbahn, Bus, Flugzeug, Schiff, usw.), so werden ihm die Kosten erstattet, die aus den entsprechenden Originalbelegen hervorgeht.
Il rimborso delle spese di vitto non spetta per le missioni in località distanti meno di dieci chilometri dal luogo di ser- vizio o dal luogo di residenza o di abituale dimora, salvo che il rientro al luogo di servizio o nel luogo della effettiva dimo- ra richieda un impiego di tempo, per effetto dei mezzi di tra- sporto a disposizione superiore a mezz’ora.
2
Art. 6 – Rimborso delle spese di viaggio e pernottamento
1
In caso d’uso di mezzi pubblici di trasporto (treno, auto- bus, aereo, nave, ecc.) compete il rimborso delle spese docu- mentate in originale.
2
Vorausgeschickt, dass bei gleichen Bedingungen die in Ab- satz 1 genannten Verkehrsmittel zu bevorzugen sind, stehen dem Personal, das ein Privatfahrzeug benützt, pro effektiv ge- fahrenen Kilometer der bewilligten Fahrtstrecke folgende auf einen Cent aufgerundete Vergütung zu:
a) für Autos: dreißig Prozent des Preises für bleifreies Benzin;
b) für Motorräder: fünfzehn Prozent des Preises für bleifrei- es Benzin.
Absatz 2 so ersetzt mit dem LKV für das wirtschaftliche Bi-
ennium 2007-2008, Anlage 3 Art. 3
Premesso che a parità di prestazioni deve essere privilegiato l’uso dei mezzi di cui al comma 1, in caso di uso del proprio au- tomezzo compete per ogni chilometro effettivamente percorso dell’itinerario autorizzato la seguente indennità chilometrica, arrotondata ad un cent:
2
a) per autovetture: il trenta per cento del prezzo della ben- xxxx xxxxx;
b) per motocicli: il quindici per cento del prezzo della ben- xxxx xxxxx.
Il comma 2 è stato così sostituito dall’art. 3, allegato 3 del
3
CCP per il biennio economico 2007-2008.
4
3
Bei Fahrten auf nichtasphaltierten Straßen wird bei Benut- zung des Privatfahrzeuges die Kilometervergütung verdoppelt.
Per i xxxxxxxx xx xxxxxx xxx xxxxxxxxx x’xxxxxxxxx xxxxxxx- xxxxx per uso del proprio veicolo è raddoppiata.
5
4
Die Benzinpreisänderungen kommen mit den ersten Tag des darauffolgenden Monates zur Anwendung, wobei die letzte Än- derung des vorausgehenden Monates berücksichtigt wird.
Le variazioni del prezzo della benzina si applicano a de- correre dal primo giorno del mese successivo, tenendo conto dell’ultima variazione intervenuta nel mese precedente.
6
5
Die in diesem Artikel vorgesehene Fahrtkostenvergütung steht auch dann zu, wenn sich der/die Bedienstete, auch in- nerhalb der Dienstortgemeinde, weniger als zehn Kilometer von seinem/ihrem effektiven Dienstsitz entfernt.
Il rimborso delle spese di cui al presente articolo spetta an- che in caso di trasferta di distanza inferiore a dieci chilome- tri dall’effettivo luogo di servizio, anche se la missione viene compiuta entro il comune ove si trova il luogo di servizio.
6
Als Grundlage für die Berechnung der Fahrtkostenvergü- tung gilt die Entfernung vom Dienstort oder vom ständigen Aufenthaltsort, falls näher, zum Ort, an dem der Außendienst
Per il rimborso delle spese di viaggio si considera la distan- za tra il luogo di servizio o la dimora abituale, se più vicina e la località nella quale viene compiuta la missione. Qualora per
7
geleistet wird. Falls für den Außendienst die Benützung des eigenen Fahrzeuges notwendig ist, steht dem Personal auch die Vergütung der effektiven höheren Kosten zu, inbegriffen das Kilometergeld.
la missione sia necessario l’uso del mezzo proprio, al persona- le spetta il rimborso delle maggiori spese sostenute, compre- sa l’indennità chilometrica.
7
8
Die Spesen für Maut- und Parkgebühren sowie, in Ausnah- mefällen für Taxifahrten, werden gegen Vorlage der entspre- chenden Belege vergütet.
Vengono rimborsate, dietro presentazione di regolare do- cumentazione, anche le spese sostenute per pedaggi auto- stradali e per il parcheggio nonché, in casi eccezionali, per l’u- so del taxi.
8
Außerdem erfolgt die Vergütung der ordnungsgemäß nachgewiesenen Kosten für die Übernachtung und das Früh- stück in Beherbergungs-betrieben oder für die Benützung des Schlafwagens. Die Übernachtung hat, außer in berechtigten Ausnahmefällen, in Gasthöfen mit nicht mehr als drei Ster- nen zu erfolgen.
Vengono inoltre rimborsate le spese regolarmente docu- mentate per il pernottamento e la prima colazione in albergo o per l’utilizzo di vagone letto. Salvo giustificate eccezioni il pernottamento deve avvenire in esercizi alberghi con non più di tre stelle.
9
Die Vergütung der Kosten laut diesem Artikel und laut Ar- tikel 5, Absatz 1, kann auch zu Gunsten des bereits aus dem Landesdienst ausgeschiedenen Personals erfolgen, falls es von der Gerichtsbehörde wegen Maßnahmen oder Sachver- halten in den Zeugenstand gerufen wird, die mit der beim Land als Bediensteter/e geleisteten institutionellen Tätigkeit zusammenhängen. Die Vergütung beschränkt sich auf den von der Gerichtsbehörde nicht vergüteten Teil der Kosten, in- begriffen das Kilometergeld, falls die Benützung des eigenen Autos notwendig war.
Art. 7 – Allgemeine Bewilligung
1
Müssen Bedienstete aufgrund ihrer Aufgaben häufig Au- ßendienste leisten, so kann eine allgemeine Bewilligung für diese Außendienste und, wenn nötig, für die Benützung des Privatfahrzeuges erteilt werden. Die allgemeine Bewilligung kann auf bestimmte Strecken oder Zeiten beschränkt werden.
Art. 8 – Außendienstregelung im Falle der Versetzung von Amtswegen
1
Dem von Amts wegen auf unbestimmte Zeit von einem an einen anderen Dienstsitz versetzten Personal steht im ers- ten Monat die Vergütung der effektiven Außendienstkosten im Sinne der vorliegenden Regelung zu, ausgenommen die Außen- dienstvergütung gemäß Artikel 3. Keine Vergütung steht zu:
a) im Falle der Versetzung innerhalb derselben Gemeinde oder der Gemeinde des ständigen Aufenthaltes, oder
b) falls eine Dienstwohnung am neuen Dienstort zur Ver- fügung steht.
Il rimborso delle spese di cui al presente articolo e dell’ar- ticolo 5, comma 1, può avvenire anche in favore del personale cessato dal servizio provinciale che viene citato in qualità di teste dall’autorità giudiziaria per atti e fatti connessi con l’at- tività istituzionale svolta in qualità di dipendente presso la Provincia. Tale rimborso è limitato alla parte delle spese non già rimborsate dall’autorità giudiziaria, compresa l’indenni- tà chilometrica qualora vi è la necessità dell’uso del mezzo proprio.
9
Art. 7 – Autorizzazione cumulativa
1
Al personale obbligato per motivi di servizio a compiere frequenti missioni può essere concessa un’autorizzazione cu- mulativa all’espletamento delle medesime e, se necessario, all’uso dell’automezzo privato. Tale autorizzazione cumulati- va può essere limitata anche soltanto a determinati percorsi o periodi.
Art. 8 – Disciplina di missione in caso di trasferimento d’ufficio
1
Al personale trasferito d’ufficio da uno ad altro luogo per- manente di servizio spetta per il primo mese il rimborso delle effettive spese di missione ai sensi della presente disciplina di missione, esclusa l’indennità di missione di cui all’articolo 3. Tale trattamento non compete:
a) in caso di trasferimento nell’ambito dello stesso comu- ne o nel luogo di dimora ovvero
b) in caso di godimento di alloggio di servizio nel nuovo luogo di servizio.
2
Das von Amts wegen versetzte Personal hat auch Anrecht auf die Vergütung der Übersiedlungskosten bis zu einem Aus- maß von höchstens 2.582,28 Euro.
Art. 9 – Vergütung der am eigenen Fahrzeug im Außendienst erlittenen Schäden
2
1
Im Falle der Ermächtigung zur Benützung des privaten Fahrzeuges, um sich in den Außendienst zu begeben, hat das bedienstete Personal, auf Antrag, Anrecht auf die Vergü- tung der am Fahrzeug im Außendienst entstandenen Schä- den sowie der entsprechenden damit zusammenhängenden Kosten. Nicht vergütet werden jene Schäden, die vorsätzlich oder grobfahrlässig vom Personal selbst verursacht werden. Der entsprechende Schaden muss innerhalb von 48 Stunden nach dem Vorfall durch die zuständige Polizeibehörde erho- ben oder bestätigt werden. Der entsprechende Schaden kann von der Verwaltung aufgrund geeigneter Beweismittel aner- kannt werden.
Il personale trasferito d’ufficio ha anche diritto al rimborso delle spese di trasloco della misura massima di 2.582,28 euro.
2
Art. 9 – Rimborso dei danni subiti dal proprio veicolo in missione di servizio
1
In caso dell’uso autorizzato del veicolo privato per recarsi in missione il personale dipendente ha diritto, su domanda, al rimborso dei danni subiti dal veicolo durante la missione nonché delle spese connesse, esclusi i danni causati per dolo o colpa grave del personale stesso e sempreché il danno risulti accertato o attestato da un organo di polizia competente en- tro 48 ore dall’evento o possa essere comunque riconosciuto dall’amministrazione sulla base di idonei mezzi di prova.
3
2
Im Falle von Xxxxxxx, die laut Meinung der Verwaltung zur Gänze oder teilweise der Verantwortung Dritter zuzuschrei- ben sind, kann sie die vom Personal erlittenen Schäden vor- zeitig vergüten, und zwar gegen Einsetzung der Verwaltung in den eventuellen Rechtsanspruch auf Schadenersatz gegen- über den für verantwortlich erachteten Dritten.
In caso di danni da ascriversi, a giudizio dell’amministra- zione, in tutto o in parte alla responsabilità di terzi, essa può provvedere al rimborso anticipato dei danni subiti dal/la di- pendente previa surroga nell’eventuale diritto al risarcimento dei relativi danni nei confronti dei terzi ritenuti responsabili.
3
Nicht berücksichtigt werden die Ansuchen um Vergütung von Schäden, deren Ausmaß weniger als 10% des Anfangsge- haltes der unteren Besoldungs-stufe der ersten Funktionsebe- ne ausmacht.
Non sono prese in considerazione le domande di rimborso per danni inferiori al 10% dello stipendio mensile iniziale del livello retributivo inferiore della prima qualifica funzionale.
4
Die Bestimmungen der Absätze 1 und 2 finden, auf An- trag, auch für die vom Personal innerhalb der letzten zwei Jahre vor Inkrafttreten dieses Vertrages erlittenen Schäden Anwendung.
Art. 10 – Vorschuss
1
Für den Außendienst kann vom/von der bevollmächtigten Beamten/in des zuständigen Gehaltsamtes den Bediensteten auf Antrag ein Vorschuss für die voraussichtlichen, gegen Vor- lage der Rechnung oder Steuerquittung rückerstattbaren Kos- ten ausgezahlt werden. Der Vorschuss wird nur gewährt, falls die genannten Kosten mindestens 154,94 Euro ausmachen.
Art. 11 – Anpassung der Beträge
1
Ab 1. Jänner 1998 können die in dieser Anlage enthaltenen Beträge jährlich mit Beschluss der Landesregierung neu fest- gesetzt werden. Die Neufestsetzung erfolgt aufgrund des vom Landesinstitut für Statistik mitgeteilten gesamtstaatlichen Indexes der Verbraucherpreise für Familien von Arbeitern/ innen und Angestellten für den vorausgehenden Zeitraum Oktober- Oktober.
Le disposizioni dei commi 1 e 2 si applicano, su doman- da, anche ai danni subiti dal personale nel biennio precedente all’entrata in vigore del presente contratto.
4
Art. 10 – Anticipazioni spese
1
Per le missioni il/la funzionario/a delegato/a dell’ufficio stipendi competente può, su richiesta, concedere un’anticipa- zione delle prevedibili spese rimborsabili dietro presentazio- ne di fattura o ricevuta fiscale. L’anticipazione viene concessa solamente qualora le relative spese ammontano a non meno di 154,94 euro.
Art. 11 – Adeguamento degli importi
1
Con decorrenza dall’1° gennaio 1998 gli importi indicati nel presente allegato possono essere rideterminati annualmen- te con deliberazione della Giunta provinciale. La ridetermi- nazione avviene sulla base dell’indice nazionale dei prezzi al consumo per le famiglie di operai/e ed impiegati/e relativo al precedente periodo ottobre-ottobre, comunicato dall’Istituto provinciale di statistica.
2 Die Stundensätze und Beträge für die Vergütung der Ver- pflegungskosten können bei der Anpassung auf 5 Cent und das Kilometergeld auf 1 Cent aufgerundet werden.
2 Le indennità orarie e gli importi delle spese di vitto rimborsa- bili possono, in sede di adeguamento, essere arrotondati a 5 cent rispettivamente a 1 cent nel caso delle indennità chilometriche.
ANLAGE 4
ABWESENHEITEN, ABSCHNITT I
URLAUBE, WARTESTÄNDE, FREISTELLUNGEN, KRANKHEITEN UND ABSENZEN IM ALLGEMEINEN
Art. 1 – Ordentlicher Urlaub
1
Die Bediensteten mit Fünftagewoche haben Anspruch auf einen ordentlichen Urlaub von 30 Arbeitstagen.
ALLEGATO 4
ASSENZE, CAPO I
CONGEDI, ASPETTATIVE, PERMESSI, MALATTIE ED ASSENZE IN GENERE
Art. 1 – Congedo ordinario
1
2
Il personale con orario di servizio settimanale articolato su cinque giorni ha diritto a 30 giornate lavorative di congedo ordinario.
2
3
Die Bediensteten mit Sechstagewoche haben Anspruch auf einen ordentlichen Urlaub von 36 Arbeitstagen.
Il personale con orario di servizio settimanale articolato in sei giorni ha diritto a 36 giornate lavorative di congedo ordinario.
3
4
Der ordentliche Urlaub ist im Laufe des entsprechenden Kalenderjahres zu beanspruchen, und zwar in Zeiträumen, die den dienstlichen Erfordernissen entsprechen. Im Falle be- sonderer dienstlicher Erfordernisse kann der ordentliche Ur- laub entsprechend verteilt auch in der ersten Hälfte des Fol- gejahres beansprucht werden. Die Übertragung des Urlaubes auf die zweite Hälfte des Folgejahres ist nur dann möglich, wenn der Urlaub aus Gründen höherer Gewalt vorher nicht beansprucht werden konnte.
Il congedo ordinario è da fruire nel corso dello stesso anno so- lare ed in soluzioni corrispondenti anche alle esigenze di servizio. In caso di particolari esigenze di servizio il congedo ordinario può essere fruito, congruamente distribuito, anche nel primo seme- stre dell’anno successivo. Il rinvio del congedo al secondo seme- stre dell’anno successivo è ammesso solamente qualora il godi- mento non fosse possibile per cause di forza maggiore.
4
5
Das Lehrpersonal und die Erzieher/innen müssen den or- dentlichen Urlaub in der Zeit beanspruchen, in der keine Un- terrichtstätigkeit stattfindet.
Il personale docente ed educativo deve fruire del congedo ordinario nei periodi di sospensione dell’attività didattica ed educativa.
5
6
Der in diesem Artikel geregelte ordentliche Urlaub ist all- umfassend und beinhaltet auch die Ruhetage, die von bisher geltenden Bestimmungen vorgesehen waren.
Il congedo ordinario di cui al presente articolo è onnicom- prensivo, anche delle giornate di riposo previste dalla normativa finora vigente.
6
Das Recht auf den ordentlichen Urlaub wird wegen krank- heitsbedingter Abwesenheiten nicht eingeschränkt, außer für jenen Teil, der innerhalb von zwei Jahren 12 Monate über- schreitet, und kann auch nach den in Absatz 3 vorgesehenen Zeitspannen beansprucht werden.
Il diritto al congedo ordinario non è riducibile a causa di assen- ze per malattia, salvo per la parte eccedente i 12 mesi nell’arco di un biennio, ed è fruibile anche oltre i termini di cui al comma 3.
7
Der ordentliche Urlaub wird bei Einlieferung in ein Kranken- haus oder im Falle von Krankheit und Unfällen unterbrochen, vorausgesetzt, dass dies entsprechend belegt wird und die Ver- waltung die Möglichkeit der konkreten Überprüfung hat.
Art. 2 – Sonderurlaub
1
In folgenden Fällen haben die Bediensteten Anspruch auf bezahlten Sonderurlaub, wobei der jeweilige Grund, sofern zulässig, auch mit Selbsterklärung, belegt werden muss:
a) bei Heirat: 15 aufeinanderfolgende Tage, in denen der Hochzeitstag enthalten ist,
b) bei Prüfungen, Wettbewerbs- und Eignungsprüfun- gen für die Tage, an denen diese stattfinden; falls der Prüfungsort mehr als hundert Kilometer von der
Il godimento del congedo ordinario è interrotto nei casi di ri- covero ospedaliero o di malattie ed infortuni, debitamente docu- mentati e a condizione che l’amministrazione sia stata posta in condizione di accertarli.
7
Art. 2 – Congedo straordinario
1
Il personale ha diritto a congedo straordinario retribuito nei seguenti casi, documentandone la relativa causale, anche me- diante autocertificazione in quanto ammessa:
a) per matrimonio, 15 giorni consecutivi, compreso quello della sua celebrazione;
b) per esami, prove di concorso o di abilitazione nei giorni in cui le singole prove sono sostenute; qualora la sede ove si effettua la prova disti oltre cento chilometri dal
Wohnsitzgemeinde entfernt ist, wird dieser Urlaub auch für den Tag vor oder nach der Prüfung gewährt; im Schuljahr können bis zu zwanzig Tage beansprucht werden,
c) bei Blutspende: der Tag der Blutentnahme,
d) bei Kuren: in dem Rahmen und nach den näheren Vor- schriften, wie sie für die Staatsbediensteten gelten,
e) bei Todesfall verwandter oder verschwägerter Perso- nen: für den/die Ehegatten/in und Verwandte ersten Grades: fünf aufeinanderfolgende Tage, Begräbnistag inbegriffen; für Geschwister: zwei aufeinanderfolgende Tage, Begräbnistag inbegriffen; für Verschwägerte ersten Grades und für die übrigen Verwandten zweiten Grades: zwei aufeinander-folgende Tage, Begräbnistag inbegrif- fen; für die übrigen Verwandten innerhalb des vierten Grades und für die Verschwägerten innerhalb des zwei- ten Grades: der Begräbnistag,
f) aus anderen schwerwiegenden Gründen, die in diesem Artikel und in Artikel 13 dieser Anlage nicht vorgesehen sind: bis zu fünf Tagen im Schuljahr,
g) für die Durchführung der zugunsten von Personen mit Behinderung vorgesehenen Begünstigungen laut ein- schlägiger Regelung des Staates. Diese Begünstigungen haben keine Kürzung des ordentlichen Urlaubes und des 13. Monatsgehaltes zur Folge. Die Ärztekommission, welche über die Schwere der Behinderung des Personals befindet, gibt gleichzeitig die Art der zustehenden Be- günstigung – einschließlich der etwaigen Häufung – an,
h) bei Rettungseinsätzen der freiwilligen Feuerwehren und der Mitglieder von Hilfsorganisationen im Falle von Bränden, schweren Unfällen, Naturkatastrophen oder Bergrettung, und zwar beschränkt auf die für den Einsatz unbedingt erforderliche Zeit,
i) für die Ausübung der Bürger/innenpflichten: es finden die geltenden Gesetzesbestimmungen Anwendung.
comune di residenza, il congedo viene concesso anche per la giornata immediatamente precedente o succes- siva al giorno di esame; nell’arco di un xxxx xxxxxxxx- co tale congedo non può superare venti giorni;
c) per donazione di sangue, il giorno del prelievo;
d) per cure, nei limiti e secondo le modalità vigenti per i/le dipendenti civili statali;
e) per decesso di parenti o affini: per il coniuge ed i parenti di primo grado, cinque giorni consecutivi, compreso quello del funerale; per fratelli, due giorni consecutivi, compreso quello del funerale; per gli affi- ni di primo grado e gli altri parenti di secondo grado, due giorni, compreso quello del funerale; per gli altri parenti fino al quarto grado e gli affini fino al secon- do grado, il giorno del funerale;
f) per altri gravi motivi diversi da quelli previsti dal pre- sente articolo e dall’articolo 13 del presente allegato, fino a cinque giorni per anno scolastico;
g) per l’attuazione delle agevolazioni previste in favore delle persone in situazione di handicap si applica la vigente normativa statale. Le predette agevolazioni non danno luogo a riduzione del congedo ordinario, né della 13a mensilità. La commissione sanitaria, chia- mata ad esprimersi in merito alla gravità dell’handi- cap del personale, indica contestualmente il beneficio spettante, compreso l’eventuale cumulo;
h) per interventi di soccorso dei vigili del fuoco volonta- ri e degli appartenenti a organizzazioni di volontaria- to operanti in caso di incendi, disastri, calamità natu- rali o soccorsi in montagna, limitatamente al tempo indispensabile di intervento;
i) per l’esercizio di doveri civici: si applicano le vigenti disposizioni di legge.
2
Die in Absatz 1 vorgesehenen Sonderurlaube gelten in je- der Hinsicht als Dienstzeit; für die fakultative Abwesenheit im Sinne des Buchstabens g) gelten jedoch die einschlägigen Vorschriften.
Art. 3 – Sonderurlaub und Wartestand für Gewerkschaftsfunktionäre/innen
1
Den leitenden Gewerkschaftsfunktionären/innen wird, auf Antrag der jeweiligen Gewerkschaftsorganisation, ein bezahl- ter Sonderurlaub aus Gewerkschaftsgründen gewährt.
I periodi di congedo straordinario di cui al comma 1 sono utili a tutti gli effetti, salvo quanto previsto dalle norme vigenti in ma- teria di astensione facoltativa di cui alla lettera g).
2
Art. 3 – Congedo straordinario e aspettativa sindacali
1
2
Ai/Alle dirigenti delle rappresentanze sindacali è, a ri- chiesta dell’organizzazione sindacale di appartenenza, concesso un congedo straordinario retribuito per motivi sindacali.
2
Die Anzahl der Bediensteten mit Anspruch auf den in Ab- satz 1 genannten Sonderurlaub darf eine Einheit für jeweils
3
2.000 im Dienst stehende Bedienstete -Bruchteile dieser Zahl über 1.000 werden aufgerundet - des Verwaltungszweiges nicht überschreiten.
Il numero dei/delle dipendenti aventi diritto al conge- do straordinario di cui al comma 1 non può superare quello di un’unità per ogni 2.000 dipendenti in servizio o frazioni superiori a 1.000 del comparto.
3
Die Aufteilung des Sonderurlaub- und Wartestandkon- tingentes unter den Gewerkschaftsorganisationen, und zwar
Alla ripartizione del contingente di congedi straordinari e aspettative tra le organizzazioni sindacali in rapporto al numero
4
unter Berücksichtigung der eingeschriebenen Mitglieder, wird im Einvernehmen zwischen dem Land und den Gewerk- schafts-organisationen vorgenommen. Die Aufteilung erfolgt jeweils innerhalb der ersten drei Monate für einen Zeitraum von drei Jahren.
degli/delle iscritti/e si provvede d’intesa tra la Provincia e le orga- nizzazioni sindacali del presente contratto entro il primo trime- stre di ogni triennio.
5
4
Den Bediensteten, die den in Absatz 1 vorgesehenen Son- derurlaub beanspruchen, werden alle von den einschlägigen Bestimmungen vorgesehenen Lohnbezüge bezahlt, inbegrif- fen die im Artikel 17 des vorliegenden Vertrages vorgesehe- ne Landeszulage, mit Ausnahme der Überstunden-vergütun- gen, der Außendienste und der Zulagen, die an eine effektive Dienstleistung gebunden sind.
Al personale in congedo straordinario ai sensi del comma 1 sono corrisposti tutti gli assegni previsti dalle vigenti disposizio- ni, compresa l’indennità provinciale di cui all’articolo 17 del pre- sente contratto ed escluse soltanto le indennità che retribuiscono il lavoro straordinario, le missioni o i servizi e le funzioni di natu- ra speciale in relazione alle prestazioni realmente rese.
6
5
Der Sonderurlaub aus Gewerkschaftsgründen gilt in jeder Hinsicht als effektive Dienstzeit, nicht aber im Hinblick auf die Probezeit und das Recht auf ordentlichen Urlaub.
I periodi di congedo straordinario per motivi sindacali sono utili a tutti gli effetti, salvo che ai fini del compimento del periodo di prova e del diritto al congedo ordinario.
6
Der Sonderurlaub läuft ab, wenn das Gewerkschaftsman- dat aus irgendeinem Grunde verfällt.
Il congedo straordinario ha termine con la cessazione per qualsiasi causa del mandato sindacale.
7
Für das Personal, das Gewerkschaftsmandate auf Landes-, Regional- oder Staatsebene bekleidet, kann die Versetzung in den unbezahlten Wartestand für die gesamte Dauer des Man- dates erfolgen.
Art. 4 – Kurze Abwesenheiten aus persönlichen Gründen mit Einbringung der Arbeitszeit
2
1
Den Bediensteten können, auf Antrag, im Laufe des Schul- jahres für persönliche Erfordernisse Abwesenheiten von ma- ximal fünf Stunden je Arbeitstag gewährt werden. Im Laufe eines Schuljahres dürfen diese Abwesenheiten 36 Arbeits- stunden nicht überschreiten.
Il personale chiamato a ricoprire cariche sindacali provinciali, regionali e nazionali, può essere collocato in aspettativa non re- tribuita per tutta la durata del relativo mandato.
7
Art. 4 – Brevi permessi per esigenze personali e relativi recuperi
1
Al personale possono essere concessi per particolari esigenze personali, a domanda, permessi di durata non superiore a cinque ore per ogni giornata lavorativa. Nel corso dell’anno scolastico la durata di tali permessi non può superare 36 ore di lavoro.
2
Die entsprechende Zeit ist in Absprache mit dem/der Schuldirektor/in einzubringen. Für die Einbringung wird der Umrechnungsschlüssel Unterrichtsstunde zu Verwaltungs- stunde mit 1:1,9 gewertet. Abwesenheiten für Arztbesuche oder für nachgewiesene Rehabilitationstherapien sind in der Regel nicht durch Zeitausgleich einzubringen.
Il periodo è da recuperare in accordo con il/la dirigente scola- stico/a. Per il recupero viene applicata la relazione tra ora di inse- gnamento e ora funzionale all’insegnamento sulla base del coef- ficiente 1,9. Il periodo di permesso usufruito per visite mediche o per effettuare terapie riabilitative documentate non è soggetto, di norma, a recupero.
3
Falls die entsprechende Zeit in außergewöhnlichen Fällen oder aus besonderen dienstlichen Gründen nicht eingeholt werden kann, wird dem/der Bediensteten ein entsprechender Betrag von der Gesamtbesoldung abgezogen, und zwar im Ausmaß der entsprechenden Fehlstunden.
Art. 5 – Bildungsurlaub
1
Der Bildungsurlaub wird nach den näheren Bestimmungen gewährt, die in den dezentralen Vertragsverhandlungen laut Ar- tikel 34 des vorliegenden Vertrages vorgesehen werden, wobei die von der allgemeinen Regelung des Rechts auf Bildung im öffent- lichen Dienst ableitbaren Grundsätze zu berücksichtigen sind.
Siehe aktuellen dezentralen Vertrag zum Bildungsurlaub
Qualora per eccezionali motivi o per motivi di servizio non sia possibile effettuare i relativi recuperi, si provvede a trattenere una somma pari alla retribuzione complessiva spettante al/la di- pendente per il numero delle ore non recuperate.
3
Art. 5 – Permessi per motivi di studio
1
I permessi per motivi di studio vengono utilizzati secondo le modalità e i limiti da stabilirsi nella contrattazione decen- trata ai sensi dell’articolo 34 del presente contratto, tenendo conto dei principi desumibili dalla disciplina generale del di- ritto allo studio nell’ambito del pubblico impiego.
Si veda il contratto collettivo provinciale decentrato sul per- messo per il diritto allo studio in vigore
Art. 6 – Freistellung vom Dienst für die Ausübung des örtlichen politischen Mandates
1
Das Personal, das in einen Gemeinderat gewählt wird, hat Anspruch auf die Freistellung vom Dienst für den gesamten Tag, für den der Gemeinderat einberufen ist.
Art. 6 – Permessi per mandato politico locale
1
2
Il personale eletto nei consigli comunali ha diritto di assen- tarsi dal servizio per l’intera giornata nella quale sono convocati i rispettivi consigli.
3
2
Personal, das in die Verwaltungsorgane der Bezirksgemein- schaften oder Konsortien von Gebietskörperschaften, in die Verwaltungsräte der Gemeinde-, Landes- oder Verbandsbe- triebe, in die Ortsviertelräte sowie in die formell eingesetzten Rats- oder Ortsviertelratskommissionen gewählt wird, sowie das Personal, das mit den Aufgaben eines/r Rechnungsprü- fers/in bei den Sonder-betrieben Sanitätseinheiten betraut ist, hat Anspruch auf Freistellung vom Dienst, um an den Sit- zungen der Organe der jeweiligen Körperschaft teilzunehmen.
Il personale eletto negli organi di gestione delle comunità comprensoriali o dei consorzi tra enti locali, nei consigli delle aziende municipali, provinciali o consortili, nei consigli circoscri- zionali nonché nelle commissioni consiliari o circoscrizionali for- malmente istituite, nonché il personale chiamato a far parte dei collegi dei/delle revisori/e delle aziende speciali unità sanitarie locali ha diritto di assentarsi dal servizio per partecipare alle riu- nioni degli organi degli enti cui fanno parte.
4
3
Personal, das in den Gemeindeausschuss oder in das Amt des/ der Präsidenten/in oder Vizepräsidenten/in des Ausschusses ei- ner Bezirksgemeinschaft oder des/r Präsidenten/in oder Vize- präsidenten/in des Ausschusses einer Bezirksgemeinschaft oder des/r Präsidenten/in eines Gemeinde- oder Landesbetriebes mit mehr als 50 Bediensteten, oder in das Amt des/r Präsidenten/in des provinzialen Komitees der Gesamtstaatlichen Anstalt für so- ziale Vorsorge oder der Gesamtstaatlichen Anstalt für Versiche- rungen gegen Arbeitsunfälle von Bozen gewählt wird, hat, zu- sätzlich zur Freistellung laut Absatz 2, Anspruch auf Freistellung vom Dienst für höchstens 24 Arbeitsstunden im Monat. Für die Bürgermeister/innen und für die Assessoren/innen der Landes- hauptstadt ist diese Freistellung auf 48 Stunden erhöht.
Il personale eletto nelle giunte municipali nonché nelle ca- riche di presidente e vice presidente delle giunte delle comuni- tà comprensoriali, di presidente e di vice presidente delle giun- te esecutive delle comunità comprensoriali, di presidente di aziende municipalizzate o provinciali con più di 50 dipendenti, di presidente dei comitati provinciali dell’Istituto nazionale per l’assicurazione contro gli infortuni sul lavoro (INAIL) di Bolzano, ha diritto, oltre ai permessi di cui al comma 2, di assentarsi dai rispettivi posti di lavoro per un massimo di 24 ore lavorative al mese, elevate a 48 ore per i sindaci e per gli/le assessori/e del co- mune capoluogo di Provincia.
5
4
Für die Freistellungen laut den Absätzen 1, 2 und 3 erfolgt keine Kürzung der Bezüge.
Le assenze di cui ai commi 1, 2 e 3 sono retribuite.
6
5
Das in diesem Artikel genannte Personal hat Anspruch auf wei- tere Freistellung ohne Bezüge bis zu einem Höchstausmaß von 24 Stunden im Monat, falls dies für die Ausübung des Mandates notwendig ist. Dieses Höchstausmaß wird für das Lehrpersonal und diesem gleichgestellte Personal auf 16 Stunden reduziert.
Il personale di cui al presente articolo ha diritto ad ulteriori permessi non retribuiti sino ad un massimo di 24 ore lavorative mensili qualora risultano necessari per l’espletamento del man- dato, ridotto a 16 ore per il personale insegnante ed equiparato.
7
6
Das Personal, das durch Xxxx zu besetzende öffentliche Ämter bei den in den Absätzen 1, 2 und 3 genannten Körper- schaften bekleidet, die den dort genannten Ämtern nicht ent- sprechen, hat Anspruch auf Freistellung vom Dienst ohne Be- xxxx, um die entsprechenden Aufgaben ausüben zu können.
Il personale investito di funzioni pubbliche elettive diverse da quelle indicate nei commi 1, 2 e 3 presso gli enti ivi indicati ha di- ritto a permessi non retribuiti per svolgere le relative funzioni.
8
7
Die Tätigkeit und die Dauer der Ausübung des Mandates, für das das Personal die bezahlte und unbezahlte Freistellung vom Dienst beantragt und erhält, muss unmittelbar durch eine Bestätigung der jeweiligen Körperschaft nachgewiesen werden. Keine Bestätigungspflicht besteht für die Freistellun- gen laut Absatz 3.
L’attività ed i tempi di espletamento del mandato, per i quali il personale chiede ed ottiene permessi retribuiti e non retribuiti, devono essere immediatamente documentati mediante attesta- zione dell’ente. Nessun obbligo di attestazione sussiste per le as- senze di cui al comma 3.
8
Die in diesem Artikel vorgesehenen Freistellungen werden vom/von der zuständigen Vorgesetzten unter Beachtung all- fälliger vom/von der/dem jeweiligen Dienstherrn/in erlasse- ner Richtlinien gewährt.
I permessi di cui al presente articolo sono concessi da parte dei/delle competenti superiori, nel rispetto delle eventuali diret- tive emanate dall’ente di appartenenza.
Art. 7 – Freistellung vom Dienst für Gewerkschaftsfunktionäre/ innen
2
1
Die leitenden Gewerkschaftsfunktionäre/innen haben, auf Ansuchen der jeweiligen Gewerkschaftsorganisation, An- spruch auf bezahlte Freistellung zur Ausübung ihres Manda- tes und zur Teilnahme an den Versammlungen der Leitungs- gremien der jeweiligen Gewerkschaftsorganisation.
Art. 7 – Permessi sindacali
1
I/Le dirigenti sindacali hanno diritto, su richiesta delle rispet- tive organizzazioni, a permessi retribuiti per l’espletamento del loro mandato e la partecipazione alle riunioni degli organi diret- tivi della rispettiva organizzazione sindacale.
3
2
Die Freistellungen laut Absatz 1 werden im Rahmen einer jährlichen Gesamtstundenzahl gewährt, die für alle Gewerk- schaftsorganisationen des Verwaltungszweiges höchstens drei Stunden für jeden/e der Bediensteten beträgt, die am 31. De- zember des jeweils vorhergehenden Jahres im Dienst waren.
I permessi di cui al comma 1 sono concessi fino alla concorren- za di un monte ore annuale complessivo per tutte le organizza- zioni sindacali del comparto di tre ore pro capite per i/le dipen- denti in servizio alla data del 31 dicembre dell’anno precedente.
3
Die Abwesenheit vom Dienst wegen Freistellung darf für jeden/e leitenden/e Funktionär/in jährlich nicht mehr als 300 Stunden betragen. Dabei entspricht die Freistellung für eine ganze Woche einem Kontingent von 38 Stunden.
Le assenze di servizio per permessi del/la singolo/a dirigente non possono superare il monte di 300 ore lavorative annue. A tal fine una intera settimana di permesso equivale a 38 ore.
4
Die Modalitäten über die Beanspruchung der bezahl- ten Freistellungen durch die Gewerkschaftsfunktionäre/ innen werden mit Beschluss der Landesregierung, im Ein- vernehmen mit der jeweiligen Gewerkschaftsorganisation, bestimmt. Unter Beachtung der jährlichen Gesamtstunden- zahl können sich die Freistellungen zu Gunsten einzelner Ge- werkschaftsfunktionäre/innen auch über das obgenannte in- dividuelle Stundenkontingent häufen, wobei die dienstlichen Erfordernisse sowie jene der Gewerkschaftsorganisationen zu berücksichtigen sind.
Art. 8 – Wartestand wegen politischen Mandats
1
In den Senat oder in die Xxxxxx der Republik oder in den Regionalrat oder in die Regional- oder Landesregierung gewähl- te Bedienstete werden von Amtswegen für die Dauer des ent- sprechenden Mandats in den unbezahlten Wartestand versetzt.
Mit dem LKV wirtschaftliches Biennium 2003-04 wurde fol- gende Ergänzung eingeführt:
„1. Die Bestimmungen laut Art. 8 Absatz 1 der Anlage 4 des ET. der LKV vom 23. April 2003 finden auch für den Volks- anwalt/die Volksanwältin der autonomen Provinz Bozen Anwendung.“
Le modalità di utilizzo dei permessi sindacali retribuiti da par- te dei/delle dirigenti sindacali vengono stabilite con deliberazio- ne della Giunta provinciale, d’intesa con la rispettiva organizza- zione sindacale. Nel rispetto del monte ore annuale complessivo può essere previsto il cumulo di tali permessi in favore di singo- li/e dirigenti sindacali anche oltre il monte ore individuale di cui sopra, tenendo conto delle esigenze di servizio e di quelle delle organizzazioni sindacali.
4
Art. 8 – Aspettativa per mandato politico
1
Il personale eletto alla carica di senatore o deputato/a della Re- pubblica o di consigliere o assessore/a regionale o provinciale è collocato d’ufficio in aspettativa non retribuita per tutta la durata del relativo mandato.
Il CCP per il biennio economico 2003-04 ha introdotto la se- guente integrazione:
2
„1. Le disposizioni di cui all’articolo 8, comma 1, dell’allegato 4 del T.U. dei CCP del 23 aprile 2003 trovano applicazione anche per il difensore civico/ la difensora civica della Provincia auto- noma di Bolzano.“
2
Bedienstete, die durch Xxxx zu besetzende öffentliche Äm- ter bekleiden, die mit den in Absatz 1 genannten nicht iden- tisch sind und für die ein Anspruch auf bezahlte Freistellung vom Dienst besteht, werden auf Ansuchen in den unbezahl- ten Wartestand versetzt.
Il personale investito di funzioni pubbliche elettive diverse da quelle di cui al comma 1 con diritto a permessi retribuiti è, a sua richiesta, collocato in aspettativa non retribuita.
3
4
3
Das Land, zahlt die Beiträge für das Ruhegehalt und die Ab- fertigung, einschließlich des Anteils zu Lasten des/der in den Wartestand versetzten Bediensteten, ein.
La Provincia provvede al versamento dei contributi relativi al trattamento di quiescenza e previdenza, inclusa la quota a carico del personale collocato in aspettativa.
5
4
Im Falle der Xxxx laut Absatz 1 zahlt das Land, nur die Bei- träge für das Ruhegehalt ein, wobei die Pflicht besteht, die zu Lasten der betroffenen Bediensteten gehende Beitragsquote einzutreiben.
In caso di elezione alle cariche di cui al comma 1, la Provincia provvede al versamento dei contributi relativi al solo trattamen- to di quiescenza, con l’obbligo di rivalsa nei confronti del perso- nale per la quota contributiva a carico del personale medesimo.
5
Die in Absatz 1 genannte Wartestandszeit zählt nicht für den Aufstieg in der dienstrechtlichen Stellung und in der Be- soldung. Die Bediensteten, deren Mandat endet, nehmen im Stellenplan die Position ein, die ihnen nach Abzug der Zeit im Wartestand zusteht.
Il periodo di aspettativa di cui al comma 1 non è utile ai fini della progressione giuridica ed economica nella carriera. Il per- sonale che cessa da tale posizione prende nel ruolo il posto di an- zianità che gli spetta, dedotto il tempo trascorso in aspettativa.
6
Die im Wartestand verbrachte Zeit laut Absatz 2 gilt in jeder Hinsicht als effektiv geleisteter Dienst sowie als ordnungsge- mäße Verzögerung bei der Ableistung des Probejahres.
Art. 9 – Wehrdienst oder Zivildienst oder Wiedereinberufung zum Wehrdienst
1
Im Falle der Einberufung zum Wehrdienst oder zum Zivil- dienst oder der Wiedereinberufung zum Wehrdienst gelten die einschlägigen staatlichen Vorschriften.
Art. 10 – Wartestand für Entwicklungszusammenarbeit und ehrenamtliche Tätigkeit
1
Die Bediensteten können in den Wartestand versetzt wer- den, um bei der Entwicklungs-zusammenarbeit und der eh- renamtlichen Tätigkeit mitzuwirken, und zwar in dem Rah- men und nach den näheren Bestimmungen, die in den einschlägigen Rechtsvorschriften des Landes und des Staates vorgesehen sind.
Art. 11 – Sonderurlaub aus persönlichen, familiären oder Ausbildungsgründen
2
1
Die Bediensteten können aus triftigen persönlichen, fa- miliären oder Ausbildungsgründen, die anzuführen sind, für höchstens zwei Jahre innerhalb von fünf Jahren in den unbezahlten Wartestand versetzt werden. Das Personal mit einem zeitlich beschränkten Auftrag kann diesen War- testand im Höchstausmaß von dreißig Tagen im Schul- jahr und beschränkt auf die Dauer des Arbeitsverhältnisses beanspruchen.
Il periodo di aspettativa di cui al comma 2, è considerato a tutti i fini come servizio effettivamente prestato, nonché come legitti- mo impedimento per il compimento del periodo di prova.
6
Art. 9 – Servizio militare di leva o civile sostitutivo o richiamo alle armi
1
In caso di chiamata alle armi per servizio di leva o civile sosti- tutivo o richiamo alle armi si applica la vigente normativa statale.
Art. 10 – Aspettativa per la cooperazione allo sviluppo ed il volontariato
1
Il personale può essere collocato in aspettativa per prestare servizio nella cooperazione con i paesi in xxx xx xxxxxxxx x xxx xx- xxxxxxxxxx nei limiti e secondo le modalità previste dalla vigente normativa provinciale e statale in materia.
Art. 11 – Aspettativa per motivi personali, di famiglia o di studio
1
Il personale può essere collocato in aspettativa non retribuita fino non più di due anni nel quinquennio, per gravi e motivate ragioni personali, di famiglia o per motivi di studio. Il persona- le con contratto a tempo determinato può fruire della predetta aspettativa fino ad un massimo di trenta giorni per xxxx xxxxxxxx- co e limitatamente alla durata del rapporto di servizio.
3
2
Der in Absatz 1 vorgesehene Wartestand bewirkt eine ver- hältnismäßige Kürzung des ordentlichen Urlaubes und zählt nicht für den Aufstieg in der dienstrechtlichen Stellung und der Besoldung, für das Ruhegehalt und die Abfertigung.
L’aspettativa di cui al comma 1 riduce proporzionalmente il congedo ordinario e non è utile per la progressione giuridica ed economica e per il trattamento di quiescenza e di previdenza.
3
Zwei oder mehrere Abwesenheiten wegen Sonderurlaubs werden für die Berechnung der Höchstdauer gemäß Absatz 1 zusammengezählt, falls zwischen ihnen nicht wenigstens sechs Monate aktiven Dienstes liegen.
Due o più periodi di aspettativa si sommano agli effetti della determinazione del limite massimo di cui al comma 1, quando tra i singoli periodi non intercorra un periodo di servizio attivo di almeno sei mesi.
4
Alles Nähere über die Gewährung des in diesem Artikel vorgesehenen Wartestandes wird in dezentralen Verhandlun- gen festgelegt.
Art. 12 – Abwesenheit wegen Krankheit
2
1
Im Falle von Krankheit müssen die Bediensteten die Ver- waltung unmittelbar davon in Kenntnis setzen, wobei die eventuelle Änderung der Zustelladresse anzugeben ist. Die ärztliche Bescheinigung beinhaltet die Krankheitsperiode ab dem ersten Krankheitstag und ist innerhalb des dritten Tages an die jeweilige Schule zu schicken.
Le modalità di concessione dell’aspettativa di cui al presente articolo vengono stabilite nella contrattazione decentrata.
4
Art. 12 – Assenze per malattia
1
In caso di malattia il personale deve darne immediata comu- nicazione all’amministrazione, indicando l’eventuale variazione di recapito. Il certificato medico che indica la durata xxxxx xxxxx- tia e che si riferisce alla data del primo giorno di malattia, deve es- sere trasmesso alla scuola di appartenenza entro tre giorni.
3
2
Die Verwaltung kann jederzeit ärztliche Kontrollen durch- führen lassen. Die ärztlichen Kontrollvisiten im Zusammen- hang mit Krankheiten, die eine Abwesenheit vom Dienst mit sich bringen, werden von den Sanitätseinheiten durchge- führt; diese sind dafür ausschließlich zuständig.
L’amministrazione può in ogni momento provvedere agli op- portuni accertamenti sanitari. Le visite mediche di controllo sul- le malattie comportanti assenze dal servizio sono effettuate dalle unità sanitarie locali, alle quali spetta la competenza esclusiva di tale accertamento.
3
Wird keine dienstrechtlich relevante Krankheit festgestellt oder können die Kontrollvisiten aus Verschulden des/r Be- diensteten nicht durchgeführt werden, gilt die Abwesenheit, mit allen besoldungsmäßigen und dienstrechtlichen Folgen, als unentschuldigt.
Qualora l’esistenza o l’entità della malattia non sia riconosciu- ta o gli accertamenti non abbiano potuto aver luogo per fatto im- putabile al/la dipendente, l’assenza è considerata ingiustificata agli effetti retributivi e disciplinari.
4
Die Bediensteten haben bei Abwesenheit wegen Krankheit Anspruch auf folgende Besoldung:
a) für die ersten sechs Monate: in vollem Ausmaß,
b) für die nächsten 12 Monate: im Ausmaß von 80%, unter Beibehaltung des Familiengeldes in vollem Ausmaß,
c) für weitere sechs Monate: im Ausmaß von 70%, unter Beibehaltung des Familiengeldes in vollem Ausmaß.
Buchstabe d) wurde mit Art. 10 des „Landeskollektivvertrags
für das Jahr 2009 – Wirtschaftlicher Teil“ so eingeführt.
d) Für die Zeitdauer der stationären Krankenhausaufnah- me, der Aufnahme in Form von „day hospital“ und für die unmittelbar daran anschließenden Zeiträume der Gene- sung und ebenso für die Zeiträume der schweren Krank- heit laut Artikel 13 und der von dienstlichen Ursachen abhängigen Krankheit stehen dem Personal die gesam- te Grundentlohnung und die gesamten bleibenden und dauerhaften Zusatzlohnelemente zu.
Art. 4/bis wurde mit Art. 10 des „Landeskollektivvertrags für das Jahr 2009 – Wirtschaftlicher Teil“ so eingeführt. 4/bis Die Zulagen gemäß Artikel 17 (Landeszulage) und 22 (Erhöhung der Landeszulage für Doktorat) des Einheitstextes der Landeskollektivverträge vom 23. April 2003 gelten zwecks Anwendung von Artikel 71 Notverordnung vom 25. Juni 2008, Nr. 112, umgewandelt in Gesetz Nr. 133/2008 als zusätzliches Grundgehalt gemäß Artikel 12 Absatz 9 des Legislativdekretes vom 10. Februar 1983, Nr. 89 in geltender Fassung.
Il personale, in caso di assenza dal servizio per malattia, ha di- ritto al trattamento economico nella seguente misura:
4
a) per i primi sei mesi, intero;
b) per i successivi 12 mesi, ridotto all’80%, fatto salvo l’as- segno per il nucleo familiare;
c) per i successivi sei mesi, ridotto al 70%, fatto salvo l’as- segno per il nucleo familiare.
La lettera d) è stata introdotta con l’art. 10 del Contratto Col-
lettivo Provinciale per l’anno 2009 – Parte economica.
d) Per i periodi di ricovero ospedaliero, di day hospital e di convalescenza post ricovero immediatamente succes- siva come pure per i periodi di grave malattia ai sensi dell’articolo 13 e d’infermità da causa di servizio al perso- nale spetta l’intero trattamento economico fondamentale ed accessorio a carattere fisso e continuativo.
L’art. 4/bis è stato introdotto con l’art. 10 del Contratto Collettivo Provinciale per l’anno 2009 – Parte economica. 4/bis. Le indennità di cui agli articoli 17 (indennità provinciale) e 22 (aumento dell’indennità provinciale per laurea) del testo unico dei contratti collettivi provinciali del 23 aprile 2003 ai fini applicativi dell’articolo 71 decreto legge 25 giugno 0000, x. 000 xxxxxxxxxx xx xxxxx x. 133/2008, sono considerate trattamento economico fondamentale aggiuntivo ai sensi dell’articolo 12, comma 9 del decreto legislativo 10 febbraio 1983, n. 89, e suc- cessive modifiche.
5
5
6
Die Abwesenheit wegen Krankheit wird bei der Berech- nung des Dienstalters, des Aufstiegs in der Besoldung, des Ru- hegehaltes und der Abfertigung zur Gänze berücksichtigt.
Il periodo di assenza per malattia è computato per intero ai fini dell’anzianità di servizio, della progressione economica e del trattamento di previdenza e quiescenza.
6
Zwei oder mehrere Abwesenheiten wegen Krankheit wer- den für die Berechnung der zustehenden Besoldung zusam- mengezählt, wenn zwischen ihnen nicht eine Dienstzeit von wenigstens drei Monaten liegt.
Due o più periodi di assenza per malattia si cumulano agli ef- fetti della determinazione del trattamento economico spettante quando tra essi non intercorra un periodo di servizio di almeno tre mesi.
7
Im Falle eines Unfalls oder einer Krankheit, die als dienst- bedingt anerkannt wird, hat das Personal das Recht auf Besol- dung in dem von den geltenden GSKV vorgesehenen Ausmaß, sowie auf die Erhaltung der Stelle bis zur vollständigen Hei- lung. Die Anerkennung von dienstabhängigen Krankheiten und Unfällen im Sinne dieses Vertrages erfolgt gemäß der in der Anlage 5 desselben vorgesehenen Regelung.
Art. 13 – Schwere Krankheiten
1
Im Falle von schweren Krankheiten, die zeitweise und/oder teilweise Invalidität verursachende Therapien erfordern, sind von der Berechnung der Tage der Abwesenheit aus Krank- heitsgründen laut Artikel 12, Absatz 4, dieser Anlage, außer den Tagen des Krankenhausaufenthaltes und des Day-Hospi- tal, auch die Tage der Abwesenheit wegen der Therapie aus- geschlossen. Diese Abwesenheit muss vom zuständigen Sani- tätsbetrieb bestätigt werden. Für die genannten Tage steht die volle Besoldung zu. Um besonderen Bedürfnissen im Zusam- menhang mit Therapien oder fachärztlichen Untersuchun- gen entgegenkommen zu können, begünstigen die Schulen eine flexible Einteilung der Arbeitszeit.
Art. 14 – Verwendung in anderen Aufgabenbereichen aus Gesundheitsgründen
1
2
Wird bei einem/r Bediensteten die zeitweise Nichteig- nung für den Unterricht festgestellt, behält er/sie die Stelle am bisherigen Dienstsitz und befindet sich bis zur Zuweisung eines anderen Aufgabenbereiches, unter Beachtung der Be- stimmungen gemäß den Artikeln 12 und 13 dieser Anlage, im Krankenstand. Die Bestimmungen von Artikel 15 dieser Anla- ge bleiben unbeschadet.
In caso di assenza dal servizio dovuta ad infortunio o malattia riconosciute dipendente da causa di servizio, il personale ha dirit- to alla retribuzione nella misura e nei limiti previsti dal vigente CCNL nonché alla conservazione del posto fino a completa gua- rigione clinica. Il riconoscimento della dipendenza da causa di servizio delle infermità e degli infortuni ai fini del presente con- tratto avviene secondo la disciplina prevista dall’allegato 5 dello stesso.
7
Art. 13 – Gravi patologie
1
In caso di gravi patologie che richiedano terapie temporane- amente e/o parzialmente invalidanti sono esclusi dal computo dei giorni di assenza per malattia, di cui all’articolo 12, comma 4, del presente allegato, oltre ai giorni di ricovero ospedaliero, di day-hospital anche quelli di assenza dovuti alle terapie, certifica- te dalla competente ASL. Pertanto per i giorni anzidetti di assenza spetta l’intera retribuzione. Per agevolare il soddisfacimento di particolari esigenze collegate alle terapie o visite specialistiche di cui al presente comma, le istituzioni scolastiche favoriscono un’i- donea articolazione dell’orario di lavoro.
Art. 14 – Utilizzazione in altri compiti per motivi di salute
1
Il personale dichiarato temporaneamente inidoneo all’inse- gnamento conserva la titolarità della propria sede di servizio e fino all’assegnazione di un altro compito si trova in stato di ma- lattia nel rispetto delle disposizioni ci cui agli articoli 12 e 13 del presente allegato. Sono fatte salve le disposizioni di cui all’artico- lo 15 del presente allegato.
2
3
Das Lehrpersonal mit unbefristetem Arbeitsvertrag, das von der rechtsmedizinischen Kommission für die Ausübung des Lehrberufes für ungeeignet erklärt wird, wird, auf Antrag, in anderen Aufgabenbereichen verwendet, die die genannte Kom- mission für den Gesundheitszustand als geeignet erachtet.
Il personale con contratto di lavoro a tempo indeterminato, dichiarato dalla competente commissione medico-legale inido- neo allo svolgimento della funzione docente, viene utilizzato, su richiesta, in altri compiti ritenuti dalla predetta commissione compatibili con lo stato di salute.
3
Das Personal, das für die Ausübung des Lehrberufes dauer- haft ungeeignet ist, verliert seine Stelle am bisherigen Dienst- sitz und befindet sich bis zur Zuweisung eines anderen Auf- gabenbereiches, unter Beachtung der Bestimmungen gemäß Artikel 12 dieser Anlage, im Krankenstand. Dieses Personal besetzt eine Stelle im Landesplansoll des Lehrerpersonals, so- fern keine freie Stelle im Stellenplan der Landesverwaltung zugewiesen werden kann.
Il personale dichiarato inidoneo permanentemente all’inse- gnamento perde la titolarità della propria sede di servizio e fino all’assegnazione di un altro compito si trova in stato di malattia nel rispetto delle disposizioni di cui all’articolo 12 del presente allegato. Tale personale occupa un posto nelle dotazioni orga- niche provinciali dei/delle docenti, qualora non possa essergli/ le assegnato un posto libero nell’organico dell’amministrazione provinciale.
4
Im Falle einer Verwendung in anderen Aufgabenbereichen der Schulverwaltung im Sinne von Absatz 2, behält das Perso- nal die angereifte Besoldung und rechtliche Behandlung bei. Der endgültige Einsatz in Aufgabenbereichen des nicht un- terrichtenden Personals erfolgt nach Abschluss eines indivi- duellen Arbeitsvertrages, welcher die mit der auszuübenden Tätigkeit verbundene rechtliche Behandlung und die Besol- dung enthält und jedenfalls die angereifte Besoldung gewähr- leistet. Das Personal hat eine neue Probezeit abzuleisten, wie sie von den für das Landespersonal geltenden Bestimmungen vorgesehen ist.
Art. 15 – Häufung von Abwesenheiten und Enthebung vom Dienst wegen Dienstunfähigkeit oder Krankheit
1
Die Abwesenheit wegen Krankheit darf innerhalb eines Fünfjahreszeitraumes nicht mehr als zwei Jahre und neun Monate betragen.
In caso di utilizzazione in altri compiti presso l’istituzione sco- lastica ai sensi del comma 2, il personale conserva il trattamento giuridico ed economico in godimento. In caso di definitiva asse- gnazione di compiti inerenti a profili professionali del persona- le non docente dell’Amministrazione provinciale, si procede ad un nuovo inquadramento giuridico ed economico, nel rispetto del maturato economico in godimento. In tale caso, il personale è soggetto ad un nuovo periodo di prova ai sensi della vigente nor- mativa per il personale provinciale.
4
Art. 15 – Cumulo di assenze e dispensa dal servizio per inabilità ed infermità
1
2
La durata complessiva di più periodi di assenza per malat- tia non può superare in ogni caso due anni e nove mesi in un quinquennio.
2
Aus besonders schwerwiegenden, vom/von der Bediensteten in einem entsprechenden Ansuchen geltend gemachten Grün- den kann diesem/r, wenn er/sie das Höchstausmaß laut Absatz 1 oder laut Artikel 12, Absatz 4, dieser Anlage erreicht hat, eine weitere Abwesenheit wegen Krankheit von nicht mehr als sechs Monaten gewährt werden. Die Auswirkung dieser Verlängerung beschränkt sich auf die Beibehaltung der Stelle.
Per motivi di particolare gravità al personale assente per ma- lattia che abbia raggiunto il limite di cui al comma 1 del presente articolo o quello di cui al comma 4 dell’articolo 12 del presente allegato può essere concesso, in base a motivata richiesta, un’ul- teriore periodo di assenza per malattia non superiore a sei mesi, valido solamente ai fini della conservazione del posto di lavoro.
3
Das Personal, das für jeglichen Dienst untauglich gewor- den ist, sowie das Personal, das nach Ablauf der Höchst- dauer der Abwesenheit wegen Krankheit oder Unfall den Dienst aus Gesundheitsgründen oder wegen Untauglich- keit nicht wieder aufnehmen kann, wird nach vorheriger Untersuchung durch die rechts-medizinische Kommission des Dienstes enthoben.
Art. 16 – Schutz von Bediensteten mit psychophysischen Erkrankungserscheinungen
1
Um die Wiedergenesung und volle Eingliederung der Be- diensteten zu fördern, bei denen von Seiten der zuständigen öffentlichen Einrichtungen des Gesundheitswesens oder von Vereinigungen, die mit der Landesverwaltung aufgrund der einschlägigen Bestimmungen eine entsprechende Vereinba- rung getroffen haben, der Zustand der Drogenabhängig-keit, des chronischen Alkoholismus oder einer schweren psycho- physischen Schwäche festgestellt wurde und die sich ver- pflichten, sich einer von den entsprechenden Einrichtungen vorgegebenen Rehabilitationstherapie zu unterziehen, wer- den folgende Unterstützungsmaßnahmen zur Durchführung der entsprechenden Therapie geboten:
a) Gewährung eines Wartestandes wegen Krankheit für die gesamte Dauer des Aufenthaltes in einer spezialisierten Einrichtung, wobei die in Artikel 12, Absatz 4, dieser An- lage vorgesehene Besoldung zusteht: diese wird ab dem
24. Monat im Ausmaß von 50% ausgezahlt,
b) Gewährung von bezahlten Tages- oder
Il personale divenuto inabile a qualunque servizio per moti- vi di salute, nonché il personale che, scaduto il periodo massimo di assenza previsto per malattia o infortunio risulti non idoneo per infermità o inabilità a riprendere il servizio è dispensato dal servizio previo accertamento della commissione medico-legale.
3
Art. 16 – Tutela del personale in particolari condizioni psico-fisiche
1
Allo scopo di favorire la riabilitazione ed il recupero del per- sonale nei cui confronti sia stata attestata, da una struttura sani- taria pubblica o da strutture associative convenzionate previste dalla vigente normativa provinciale, la condizione di soggetto ad effetti di tossicodipendenza, alcoolismo cronico o grave debilita- zione psico-fisica e che si impegni a sottoporsi ad un progetto te- rapeutico di recupero e di riabilitazione predisposto dalle strut- ture medesime, sono stabilite le seguenti misure di sostegno secondo le modalità di esecuzione del progetto:
a) concessione dell’aspettativa per infermità per l’intera durata del ricovero presso strutture specializzate, con il trattamento economico di cui al comma 4 dell’articolo 12 del presente allegato, ridotto al 50% dopo il venti- quattresimo mese;
b) concessione di permessi giornalieri o permessi più bre- vi retribuiti per la durata del progetto;
c) utilizzazione del personale in mansioni della stessa qualifica funzionale diverse da quelle abituali quando
Stundenurlauben für die Dauer der Therapie,
c) Einsatz des Personals für andere Aufgaben derselben Funktionsebene, falls diese Maßnahme von der jewei- ligen öffentlichen Einrichtung des Gesundheitswesens als unterstützende Maßnahme für die laufende Thera- pie ausgewählt wird.
tale misura sia individuata dalla struttura sanitaria pubblica come supporto della terapia in atto.
2
Die Verwaltung verfügt die Feststellung über die Dienst- eignung der Bediensteten laut Absatz 1, falls die Betroffenen sich nicht freiwillig der vorgesehenen Therapie unterziehen.
Art. 17 – Schutz der Bediensteten mit Behinderung
1
Um die Wiedergenesung und volle Eingliederung der Be- diensteten zu fördern, bei denen von Seiten der zuständigen öffentlichen Einrichtungen des Gesundheitswesens oder von Vereinigungen, die mit der Landesverwaltung aufgrund der einschlägigen Bestimmungen eine entsprechende Vereinba- rung getroffen haben, eine Behinderung festgestellt wurde und die sich einer von den Einrichtungen vorgegebenen Re- habilitationstherapie unterziehen müssen, werden folgende Unterstützungsmaßnahmen zur Durchführung der entspre- chenden Therapie geboten:
a) Gewährung eines Wartestandes wegen Krankheit für die gesamte Dauer des Aufenthaltes in einer spezialisierten Einrichtung, wobei die in Artikel 12, Absatz 4, dieser An- lage vorgesehene Besoldung zusteht: diese wird ab dem
24. Monat im Ausmaß von 50% ausgezahlt,
b) Gewährung von bezahlten Tages- oder Stundenurlau- ben für die Dauer der Therapie,
c) Einsatz des Personals für andere Aufgaben derselben Funktionsebene, falls diese Maßnahme von der jewei- ligen öffentlichen Einrichtung des Gesundheitswesens als unterstützende Maßnahme für die laufende Thera- pie ausgewählt wird.
Art. 18 – Unbezahlter Wartestand für die Betreuung pfiegebedürftiger Personen
1
Das Personal kann, zusätzlich zum Wartestand gemäß Arti- kel 31 dieser Anlage, für höchstens zwei Jahre in den unbezahl- ten Wartestand versetzt werden, und zwar für die Betreuung einer im gemeinsamen Haushalt lebenden Person, die gemäß geltenden Bestimmungen des Landes als pflegebedürftig er- klärt wurde. Dieser Wartestand bewirkt eine verhältnismäßi- ge Kürzung des ordentlichen Urlaubes und zählt nicht für den Aufstieg in der dienstrechtlichen Stellung und der Besoldung, für das Ruhegehalt und die Abfertigung.
Art. 19 – Bedienstete mit unbefristetem Auftrag
1
Die Artikel 10, 16, 17 und 18 dieser Anlage, werden nur auf das Personal mit unbefristetem Auftrag angewandt.
L’amministrazione dispone l’accertamento della idoneità xx xxxxxxxx xxx xxxxxxxxx xx xxx xx xxxxx 0 xxxxxxx xx personale medesimo non si sia volontariamente sottoposto alle previste terapie.
2
Art. 17 – Tutela del personale portatore di handicaps
1
Allo scopo di favorire la riabilitazione ed il recupero del per- sonale nei cui confronti sia stata attestata, da una struttura sani- taria pubblica o da strutture associative convenzionate previste dalla normativa provinciale vigente, la condizione di portatore/ trice di handicaps e che debba sottoporsi ad un progetto terapeu- tico di riabilitazione predisposto dalle strutture medesime, sono stabilite le seguenti misure di sostegno secondo le modalità di esecuzione del progetto:
a) concessione dell’aspettativa per infermità per l’intera durata del ricovero presso strutture specializzate, con il trattamento economico di cui al comma 4 dell’articolo 12 del presente allegato, ridotto al 50% dopo il venti- quattresimo mese;
b) concessione di permessi giornalieri o di permessi orari retribuiti per la durata del progetto;
c) utilizzazione del personale in mansione della stessa qualifica funzionale diverse da quelle abituali quan- do tale misura sia individuata dalla struttura sanitaria pubblica come supporto della terapia in atto.
Art. 18 – Aspettativa non retribuita per l’assistenza di persone non autosufficienti
1
Il personale può essere collocato, in aggiunta all’aspettativa di cui all’articolo 31 del presente allegato, in aspettativa non re- tribuita per una durata massima di due anni per l’assistenza di ogni persona convivente, dichiarata non autosufficiente ai sensi della vigente normativa provinciale. Tale aspettativa riduce pro- porzionalmente il congedo ordinario e non è utile per la progres- sione giuridica ed economica e per il trattamento di quiescenza e di previdenza.
Art. 19 – Personale con contratto a tempo indeterminato
1
Gli articoli 10, 16, 17 e 18 del presente allegato si applicano al solo personale con contratto a tempo indeterminato.
ANLAGE 4
ABWESENHEITEN ABSCHNITT II SCHUTZ UND UNTERSTÜTZUNG DER
MUTTERSCHAFT UND DER VATERSCHAFT
Art. 20 – Begriffsbestimmungen
1
Im Sinne dieses Vertrages versteht man
a) unter „Mutterschaftszeit“ die verpflichtende Arbeits- enthaltung der Bediensteten,
b) unter „Vaterschaftszeit“ die Arbeitsenthaltung des Be- diensteten, die an Stelle der Mutterschaftszeit bean- sprucht wird,
c) als „Elternzeit“ die freiwillige Arbeitsenthaltung der bzw. des Bediensteten.
Art. 21 – Mutterschaftszeit
1
Sofern in diesem Vertrag nichts Besonderes vorgesehen ist, wird für die Mutterschaftszeit das entsprechende staatliche Gesetz angewandt.
ALLEGATO 4
ASSENZE CAPO II
TUTELA E SOSTEGNO DELLA MATERNITÀ E DELLA PATERNITÀ
Art. 20 – Definizioni
1
Ai fini del presente contratto, si intende:
a) per “congedo di maternità”, l’astensione obbligatoria dal lavoro della dipendente;
b) per “congedo di paternità”, l’astensione dal lavo-
ro del dipendente, fruito in alternativa al congedo di maternità;
c) per “congedo parentale”, l’astensione facoltativa dal la- voro della dipendente o del dipendente.
Art. 21 – Congedo di maternità
1
2
Per quanto non espressamente disciplinato nel presente contratto, si applica per il congedo di maternità la relativa legge statale.
2
3
Während der verpflichtenden Arbeitsenthaltung sowie während des vorzeitigen Schwangerschaftsurlaubes hat die Bedienstete Anrecht auf die vollen, fixen und dauerhaften Bezüge.
Durante l’astensione obbligatoria dal lavoro nonché durante l’interdizione dal lavoro, la dipendente ha diritto all’intera retri- buzione fissa e continuativa.
3
Die vollen, fixen und dauerhaften Bezüge stehen, beschränkt auf die Dauer des Dienstverhältnisses, auch dann zu, wenn die Bedienstete den Dienst wegen des Arbeitsverbotes oder wegen des vorzeitigen Schwangerschaftsurlaubes nicht antreten darf.
L’intera retribuzione fissa e continuativa spetta, nei limiti del- la durata del rapporto di lavoro, anche se la dipendente non può assumere servizio per effetto del divieto di essere adibita al lavo- ro o per effetto dell’interdizione dal lavoro.
4
Das gemäß staatlichem Gesetz außerhalb des Dienstverhält- nisses zustehende Mutterschaftsgeld beträgt 90% der letzten, fixen und dauerhaften Besoldung. Der Zeitraum, auf den sich das Mutterschaftsgeld bezieht, gilt nicht in rechtlicher Hinsicht.
Art. 22 – Vaterschaftszeit
1
Für Bedienstete mit Anrecht auf die Vaterschaftszeit laut staatlichem Gesetz werden die Absätze 1 und 2 des Artikels 21 angewandt.
Art. 23 – Elternzeit
1
Die Eltern haben für jedes Kind, innerhalb dessen zwölf- ten* Lebensjahres, Anrecht auf Arbeitsenthaltung. Die ent- sprechenden Elternzeiten der Eltern dürfen insgesamt nicht mehr als elf Monate betragen. Innerhalb dieses Ausmaßes steht das Anrecht auf Arbeitsenthaltung, wie folgt, zu:
a) der Mutter, nach der Beanspruchung der Mutter- schaftszeit gemäß Artikel 21, für nicht mehr als drei Monate,
b) dem Vater, ab Geburt des Kindes, für nicht mehr als drei Monate,
L’indennità di maternità, spettante ai sensi della legge statale xx xx xxxxx xxx xxxxxxxx xx xxxxxx, x xxxx xx 00 per cento dell’ultima retribuzione fissa e continuativa. Il periodo cui si riferisce l’inden- nità di maternità non è utile agli effetti giuridici.
4
Art. 22 – Congedo di paternità
1
Ai dipendenti che hanno diritto al congedo di paternità ai sen- si della legge statale si applicano i commi 1 e 2 dell’articolo 21.
Art. 23 – Congedo parentale
1
Per ogni bambino/a, nei primi suoi dodici* anni di vita, cia- scun genitore ha diritto di astenersi dal lavoro. I relativi congedi parentali dei genitori non possono complessivamente eccedere il limite di undici mesi. Nell’ambito del predetto limite, il diritto di astenersi dal lavoro compete:
a) alla madre, trascorso il periodo di congedo di mater- nità di cui all’articolo 21, per un periodo non superio- re a tre mesi;
b) al padre, dalla nascita del/la figlio/a, per un periodo non superiore a tre mesi;
c) der Mutter oder dem Vater, gemäß deren Ermessen, für nicht mehr als insgesamt weitere fünf Monate,
d) nicht mehr als elf Monate, wenn es nur einen Eltern- teil gibt.
* Mit Art. 5 des LKV 2016-18 vom 13.12.2016 abgeändert
c) alla madre o al padre, a loro discrezione, per un ulterio- re periodo di complessivamente non superiore a cinque mesi;
d) qualora vi sia un solo genitore, per un periodo non su- periore a undici mesi.
* Modificato dall’ art. 5 del CCP 2016-18 del 13-12-2016
2
Die Elternzeit steht dem Antrag stellenden Elternteil auch dann zu, wenn der andere Elternteil kein Anrecht darauf hat.
Art. 24 – Teilbarkeit der Elternzeit und Vorankündigung
1
Absatz 1 wurde mit Art. 6 des LKV 2016-18 vom 13.12.2016 so abgeändert
2
Der Teil der Elternzeit, den der Elternteil beansprucht, für welchen dieser Vertrag gilt, darf in nicht mehr als sechs Ab- schnitten beansprucht werden. Wird sie von beiden Eltern be- ansprucht und gehören beide Eltern einem Landesbereich an, darf die Elternzeit in nicht mehr als insgesamt sieben Abschnit- ten beansprucht werden.
Il congedo parentale spetta al genitore richiedente anche qua- lora l’altro genitore non ne abbia diritto.
2
Art. 24 – Frazionabilità del congedo parentale e preavviso
1
Il comma 1 è stato così sostituito dall’ art. 6 del CCP 2016-18 del 13-12-2016
Il congedo parentale, per la parte fruita dal genitore al quale si applica il presente contratto, può essere frazionato in non più di sei soluzioni. Se fruito da entrambi i genitori appartenenti ai compar- ti provinciali può essere fruito in non più di sette soluzioni.
2
3
Jeder Zeitraum einer Elternzeit umfasst auch die etwaigen darin anfallenden Feiertage und arbeitsfreien Tage. Dieselbe Anrechnung erfolgt auch dann, wenn zwischen den verschie- denen Zeiträumen des Urlaubes nicht die effektive Dienstauf- nahme des bzw. der Bediensteten erfolgt.
Ogni periodo di congedo parentale è comprensivo anche di eventuali giorni festivi e non lavorativi che ricadano all’interno dello stesso. Tale modalità di computo trova applicazione anche se i diversi periodi di congedo non siano intervallati dal ritorno al lavoro del dipendente o della dipendente.
3
Damit das Recht auf Elternzeit ausgeübt werden darf, hat der Elternteil die zuständige Schulverwaltung bei Beachtung einer Vorankündigung von nicht weniger als fünfzehn Tagen schriftlich in Kenntnis zu setzen, ausgenommen bei objektiver Unmöglichkeit.
Ai fini dell’esercizio del diritto del congedo parentale, il genito- re è tenuto, salvo casi di oggettiva impossibilità, a preavvisare per iscritto la competente amministrazione scolastica con un preav- viso non inferiore a quindici giorni.
4
Wird die gesamte Elternzeit in einem einzigen Abschnitt beansprucht, beträgt die Vorankündigung dreißig Tage.
Art. 25 – Unterbrechung der Elternzeit im Krankheitsfalle
1
Die Elternzeit ist, auf Antrag des/der Berechtigten, im Fal- le seiner/ihrer entsprechend belegten Erkrankung von nicht weniger als acht aufeinanderfolgenden Tagen, unterbrochen.
Se l’intero congedo parentale viene fruito in un’unica soluzio- ne, il preavviso è di trenta giorni.
4
Art. 25 – Interruzione del congedo parentale in caso di malattia
1
In caso di malattia del genitore, il congedo parentale è inter- rotto, su specifica richiesta, se la malattia, debitamente docu- mentata, ha una durata di almeno otto giorni consecutivi.
2
Die krankheitshalber nicht beanspruchte Elternzeit wird auf Antrag des/der Berechtigten und unter Berücksichtigung begründender dienstlicher Erfordernisse gewährt. Dieser Zeitraum gilt nicht als eigener Zeitabschnitt laut Artikel 24.
Art. 26 – Besoldung während der Elternzeit und rechtliche Behandlung
1
Die Zeiträume der Elternzeit laut Artikel 23 werden für eine für beide Eltern gemeinsame Höchstdauer von acht Monaten im Ausmaß von dreißig Prozent und die weiteren Zeiträume im Ausmaß von zwanzig Prozent der fixen und dauerhaften Besoldung entlohnt.
Il congedo parentale non goduto a causa di malattia viene concesso su domanda dell’avente diritto e tenuto conto di moti- vate esigenze di servizio. Tale periodo non è considerato una so- luzione a sé stante ai sensi dell’articolo 24.
2
Art. 26 – Trattamento economico durante il congedo parentale e trattamento giuridico
1
I periodi di congedo parentale di cui all’articolo 23, sono retri- buiti per un periodo massimo complessivo tra i genitori di xxxx xxxx nella misura del trenta per cento della retribuzione fissa e continuativa e per gli ulteriori periodi nella misura del venti per cento.
2
2
3
Wenn es nur einen Elternteil gibt, stehen ihm für die ge- samte Dauer der Elternzeit dreißig Prozent der fixen und dau- erhaften Besoldung zu.
Qualora vi sia un solo genitore, allo stesso compete il trenta per cento della retribuzione fissa e continuativa per tutto il perio- do del congedo parentale.
3
4
Für die gesamte Dauer der Verlängerung der Elternzeit zu Gunsten der Eltern behinderter Minderjähriger in einer Situ- ation festgestellter Schwere stehen dreißig Prozent der fixen und dauerhaften Besoldung zu.
Per tutto il periodo di prolungamento del congedo parentale in favore dei genitori di minori con handicap in situazione di ac- certata gravità, è corrisposto il trenta per cento della retribuzione fissa e continuativa.
4
Bei Mehrlingsgeburt stehen für die Zeiträume an Elternzeit, die für jedes Kind ab dem Ersten beansprucht werden dürfen, dreißig Prozent der fixen und dauerhaften Besoldung zu.
In caso di parto plurimo per i periodi di congedo parentale spettante per i/le figli/e oltre il/la primo/a è corrisposto il trenta per cento della retribuzione fissa e continuativa.
5
Die Zeiträume der Elternzeit gelten als Dienstalter, mit Aus- nahme der Auswirkungen auf die Ferien und das 13.te Gehalt.
Art. 27 – Tägliche Ruhepausen
1
Für die täglichen Ruhepausen wird das staatliche Gesetz angewandt.
I periodi di congedo parentale sono computati nell’anzia- nità di servizio, esclusi gli effetti relativi alle ferie ed alla 00.xx mensilità.
5
Art. 27 – Riposi giornalieri
1
Per i riposi giornalieri si applica la legge statale.
2
Sind in der Familie zwei Kinder unter zehn Jahren und ist die Mutter weder unselbständig noch selbständig erwerbstä- tig, dann ist dem Vater eine tägliche bezahlte Xxxxxxxxx von einer Stunde für jedes Kind nach dem zweiten zuerkannt, zu beanspruchen innerhalb des ersten Lebensjahres des entspre- chenden Kindes. Die Mehrlingsgeburt bringt keine Anhebung dieser Ruhepause mit sich.
Art. 28 – Sonderurlaub wegen Krankheit des Kindes
1
Für jedes kranke Kind steht den Eltern bis zum zwölf- ten* Lebensjahr desselben ein bezahlter Sonderurlaub von insgesamt nicht mehr als 60 Arbeitstagen zu. Davon dür- fen fünf Tage stundenweise beansprucht werden. Diese fünf Tage entsprechen 38 Verwaltungsstunden; eine Unterrichts- stunde entspricht 1,9 Verwaltungsstunden. Der am Sonder- urlaub interessierte Elternteil reicht ein eigenes Gesuch samt ärztlichem Zeugnis, den Krankenstand betreffend, ein.
* Mit Art. 7 des LKV 2016-18 vom 13.12.2016 abgeändert
Absatz 1/bis wurde mit Art. 7 des LKV 2016-18 vom 13.12.2016 so eingeführt
1/bis. Dieser Sonderurlaub kann auch für die Begleitung der Kin- der zu ärztlichen Visiten, Therapien, fachärztlichen Leistungen oder diagnostischen Untersuchungen beansprucht werden, wo- bei der interessierte Elternteil die Pflicht hat, eine entsprechende Bestätigung mit Angabe der Uhrzeit vorzulegen, die vom Arzt/ von der Ärztin der Struktur, die die Untersuchung oder Leistung duchgeführt hat, ausgestellt oder in digitaler Form übermittelt wird. Die Verwaltung kann eine entsprechende ärztliche Ver- schreibung der Untersuchung oder Leistung einfordern.
Se nella famiglia sono presenti due figli/le di età inferiore a dieci anni e la madre non è lavoratrice dipendente o autonoma, è riconosciuto al padre un riposo giornaliero retribuito di un’o- ra per ogni figlio/a oltre il/la secondo/a, da fruire entro il primo anno di vita del/la relativo/a figlio/a. Il parto plurimo non com- porta un aumento di tale riposo.
2
Art. 28 – Congedo straordinario per la malattia del/ la figlio/ a
1
Per ogni figlio/a in stato di malattia spetta, fino al dodicesimo* anno di vita dello/a stesso/a, un congedo straordinario retribuito a favore dei genitori per complessivi 60 giorni lavorativi. Di essi, cinque giorni possono essere fruiti in ore. Questi cinque giorni corrispondono a 38 ore amministrative; un’ora di insegnamento equivale ad 1,9 ore amministrative. Il genitore interessato al con- gedo straordinario presenta apposita domanda, corredata di cer- tificazione medica attestante lo stato di malattia.
* Modificato dall’art. 7 del CCP 2016-18 del 13-12-2016
Il comma 1/bis è stato introdotto dall’art. 7 del CCP 2016-18 del 13-12-2016.
1/bis. Detto congedo straordinario può essere usufruito an- che per accompagnare i figli a visite mediche, terapie, presta- zioni specialistiche o esami diagnostici, con l’onere da parte del genitore interessato di presentare la relativa attestazio- ne, anche in ordine all’orario, rilasciata dal medico o dalla struttura che ha svolto la visita o la prestazione o trasmessa da quest’ultima in forma digitale. E’ facoltà dell’Amministra- zione richiedere un’apposita prescrizione medica della visita o della prestazione.
2
2
3
Bei schwerer Krankheit des Kindes dürfen die Eltern den oben genannten Sonderurlaub unter Einhaltung des Ge- samtausmaßes gleichzeitig beanspruchen.
In caso di grave malattia del/la figlio/a e nel rispetto del con- tingente complessivo, i genitori possono fruire contemporanea- mente del predetto congedo straordinario.
3
4
Wenn die Krankheit des Kindes die Einlieferung in ein Kran- kenhaus zur Folge hat, dann unterbricht dies, auf schriftlichen Antrag des Elternteils, den laufenden ordentlichen Urlaub.
La malattia del/la bambino/a che dia luogo al ricovero ospeda- liero interrompe, a richiesta scritta del genitore, il decorso delle ferie ordinarie in godimento.
4
Der Sonderurlaub steht dem beantragenden Elternteil auch dann zu, wenn der andere Elternteil kein Anrecht darauf hat.
Il congedo straordinario spetta al genitore richiedente anche qualora l’altro genitore non ne abbia diritto.
5
Dieser Artikel wird auch bei der Adoption, bei der Anver- trauung zwecks Adoption und bei der zeitbegrenzten Anver- trauung angewandt.
Art. 29 – Adoption und Anvertrauung
1
Die Mutterschaftszeit, die Vaterschaftszeit und die Eltern- zeiten, sowie die täglichen Ruhepausen werden auch im Zu- sammenhang mit der Adoption, der Anvertrauung zwecks Adoption und der zeitbegrenzten Anvertrauung gemäß die- sem Vertrag angewandt, wobei die besonderen vom staatli- chen Gesetz vorgesehenen Alters- und Beanspruchungsgren- zen zu beachten sind.
Art. 30 – Entlassungsverbot – Freiwilliger Dienstaustritt
1
Bezüglich Kündigungsverbot und freiwilligem Dienstaustritt im Zusammenhang mit der Mutterschaft und mit der Vaterschaft wird das staatliche Gesetz angewandt.
Art. 31 – Wartestand für Personal mit Kindern
1
Das Personal mit im gemeinsamen Haushalt lebenden Kin- dern wird auf Antrag in den Wartestand ohne Bezüge für die Dauer von höchstens zwei Jahren für jedes Kind versetzt; der Wartestand ist innerhalb des zwölften* Lebensjahres des Kindes zu beanspruchen, und zwar in nicht mehr als zwei Zeitabschnit- ten pro Kind. Bei einer Mehrlingsgeburt beträgt der Wartestand für jedes weitere Kind nach dem ersten höchstens ein Jahr.
* Mit Art. 8 des LKV 2016-18 vom 13.12.2016 abgeändert
Il presente articolo trova applicazione anche nei confronti dei bambini adottati, in affidamento preadottivo o temporane- amente affidati.
5
Art. 29 – Adozione ed affidamento
1
I congedi di maternità, di paternità e parentali nonché i ripo- si giornalieri trovano applicazione anche in connessione con l’a- dozione, con l’affidamento preadottivo e con l’affidamento tem- poraneo, secondo la disciplina prevista dal presente contratto e nel rispetto dei particolari limiti di età e di fruizione previsti dalla legge statale.
Art. 30 – Divieto di licenziamento – Dimissioni
1
In materia di divieto di licenziamento e di dimissioni volon- tarie in connessione con la maternità e la paternità si applica la legge statale.
Art. 31 – Aspettativa per il personale con prole
1
Il personale con prole convivente è, su domanda, colloca- to in aspettativa senza assegni per una durata massima di due anni per ogni figlio/a, da usufruire entro il dodicesimo* anno di vita del/la bambino/a e precisamente in non più di due soluzioni per ogni figlio/a. In caso di parto plurimo, l’aspettativa ha una durata massima di un anno per ogni xx- xxxx/x xxxxx xx/xx xxxxx/x.
2
* Modificato dall’ art. 8 del CCP 2016-18 del 13-12-2016
2
3
Einer der beiden Zeitabschnitte laut Absatz 1 ist in der Weise zu beanspruchen, dass er zumindest ein ganzes Schuljahr oder, nach vorhergehender Abwesenheit vom Dienst aus anderen Gründen, den Rest des Schuljahres bis zum 31. August umfasst. Bei einer Mehrlingsgeburt ist einer der möglichen Zeitabschnitte im Sinne der oben genannten Modalitäten zu beanspruchen. Für das Personal, welches nach dem 30. April den Dienst wieder auf- nimmt, finden die geltenden Bestimmungen Anwendung.
Una delle due soluzioni di cui al comma 1, deve essere fruita in modo tale da comprendere almeno un intero anno scolastico oppure, se successiva ad una precedente assenza dal servizio per altri motivi, la rimanente parte dell’anno scolastico fino al 31 ago- sto. In caso di parto plurimo, una delle possibili soluzioni deve es- sere fruita secondo le modalità sopra indicate. Nei confronti del personale che rientra in servizio dopo il 30 aprile trovano appli- cazione le vigenti disposizioni.
3
Der Wartestand wird bei nachträglich eingetretener Mut- terschaftszeit unterbrochen. Der verbliebene Teil des Warte- standes kann auf Antrag innerhalb des achten Lebensjahres des Kindes und unter Beachtung der Absätze 1 und 2 bean- sprucht werden. Dieser wird nicht als eigner Zeitabschnitt im Sinne des Absatzes 1 gewertet.
L’aspettativa viene interrotta in caso di sopravvenuto conge- do di maternità. Il periodo rimanente dell’aspettativa può essere fruito, su domanda, entro l’ottavo anno di vita del/la bambino/a e nel rispetto dei commi 1 e 2. Tale periodo non viene considerato come soluzione a sé stante ai sensi del comma 1.
4
4
5
Der Wartestand kann auf Antrag unterbrochen werden, wenn nachträglich und nachweislich triftige und unvorher- sehbare Gründe eingetreten sind und sofern eine effektive Dienstaufnahme an dem in der Maßnahme über die Annah- me des entsprechenden Antrages angegebenen Arbeitstag möglich ist. Die Unterbrechung bewirkt den Verlust des An- spruches auf den verbliebenen Teil des Wartestandes.
L’aspettativa può essere interrotta, su domanda, in caso di gra- vi, comprovati ed imprevedibili motivi sopravvenuti che consen- tano, comunque, il rientro effettivo in servizio con decorrenza dal giorno di lavoro indicato nel provvedimento di accoglimento della relativa domanda. Tale interruzione comporta la perdita del diritto alla fruizione del rimanente periodo dell’aspettativa.
5
6
Der Wartestand zählt weder für den Aufstieg in der dienst- rechtlichen Stellung und der Besoldung, noch für den ordent- lichen Urlaub, noch für die Abfertigung; er zählt jedoch für das Ruhegehalt.
L’aspettativa non è utile ai fini della progressione giuridica ed economica di carriera, del congedo ordinario e del trattamento di fine rapporto; è invece utilmente computata ai fini del tratta- mento di quiescenza.
6
Während des Wartestandes gehen die gesamten Beiträge für das Ruhegehalt, die auf Grund der bei der Versetzung in den Wartestand zustehenden fixen und dauerhaften Bezüge oder aufgrund späterer allgemeiner Erhöhungen berechnet werden, zu Lasten der Verwaltung, und zwar einschließlich des zu Lasten des Personals gehenden Beitragsanteiles.
Durante l’aspettativa gli oneri di pensione, da computarsi in relazione alla retribuzione fissa e continuativa spettante al per- sonale interessato all’atto del collocamento in aspettativa o de- rivante da successivi aumenti di carattere generale, sono a carico dell’amministrazione di appartenenza, inclusa la quota contribu- tiva di pertinenza del personale medesimo.
7
Das in Absatz 1 genannte Personal kann, sofern es von der Teilzeitarbeit nicht ausgeschlossen ist, für jeweils ein ganzes Schuljahr, für ein Teilzeitarbeitsverhältnis im Ausmaß von nicht weniger als fünfzig Prozent des vollen Stundenplanes optieren. In diesem Falle geht der restliche Teil der im Absatz 6 vorgesehenen Beiträge zu Lasten der Verwaltung. Sollte das Höchstausmaß des Wartestandes erschöpft sein, wird das Per- sonal von Amts wegen für den Rest des jeweiligen Schuljahres in normale Teilzeit im selben Ausmaß versetzt.
1. Das Personal in Wartestand wegen Kinder mit gleichzeiti- ger Teilzeitarbeit hat Anspruch auf die bezahlten und un- bezahlten Sonderurlaube gemäß den für das Personal in Teilzeitarbeit geltenden Bestimmungen.
2. Dem Personal laut Absatz 1 wird während des Wartestan- des im Falle schwerwiegender, nachgewiesener und unvor- hergesehener Gründe auch die Elternzeit in nicht mehr als 2 Abschnitten gewährt. In diesem Fall wird der Wartestand unterbrochen.
3. Die im Sinne der Absätze 1 und 2 unterbrochenen Zeitab- schnitte des Wartestandes gelten für die Gewährung die- ses Wartestandes als einziger Zeitabschnitt.
Mit dem LKV wirtschaftliches Biennium 2003-04, Art.10 wurden die Bestimmungen dieses Absatzes 7 zur Anwen- dung im „Teilzeit-Wartestand“ eingeführt.
Il personale di cui al comma 1, può optare, purché non esclu- so dal lavoro a tempo parziale, per un rapporto di lavoro a tempo parziale; in ogni caso, detto rapporto, nella misura non inferiore al cinquanta per cento dell’orario di lavoro a tempo pieno, deve avere una durata per un intero anno scolastico. In tale caso, la parte resi- dua degli oneri di cui al comma 6, è a carico dell’amministrazione. Se il limite massimo dell’aspettativa è esaurito, per la parte rima- nente del relativo anno xxxxxxxxxx x xxxx xx 00 xxxxxx, xx personale è collocato d’ufficio e nella stessa misura, in rapporto a tempo par- ziale ordinario.
7
1. Il personale in aspettativa parziale per prole con contestu- ale rapporto di lavoro a tempo parziale fruisce dei congedi retributivi e non retributivi ai sensi della vigente normati- va prevista per il personale con rapporto di lavoro a tem- po parziale.
2. Al personale di cui al comma 1 viene concesso nel corso dell’aspettativa in caso di gravi, comprovati ed imprevedi- bili motivi anche il congedo parentale per un massimo di 2 soluzioni. In tale caso l’aspettativa viene interrotta.
3. I periodi di aspettativa interrotti ai sensi dei commi 1 e 2 sono intesi come unico periodo ai fini della fruizione dell’aspettativa medesima.
L’art. 10 del CCP per il biennio economico 2003-04 ha intro- dotto norme integrative a questo comma 7 per l’applica- zione dell’aspettattiva per il personale con prole con conte- stuale rapporto di lavoro a tempo parziale.
8
Dieser Artikel wird auch bei Adoption, Anvertrauung zwecks Adoption und zeitbegrenzter Anvertrauung angewandt. Der Wartestand ist innerhalb der ersten zwölf Jahre ab Eintritt des/ der Minderjährigen in die Familie zu beanspruchen, jedenfalls innerhalb des 15. Lebensjahres des/der Minderjährigen.
Mit Art. 8 des LKV 2016-18 vom 13.12.2016 so abgeändert
Il presente articolo trova applicazione anche per l’adozione, l’affidamento preadottivo e per l’affidamento temporaneo. L’aspettativa va fruita entro i primi dodici xxxx xxxx’ingresso del/la minore nel nucleo famigliare, e comunque, entro il 00.xx anno di età del/la minore.
8
Così modificato dall’art. 8 del CCP 2016-18 del 13-12-2016
9
9
Die Zulassung zum Wartestand und zur Teilzeitarbeit laut diesem Artikel unterliegt der Beachtung einer Vorankündi- gung von dreißig Tagen. Von der Vorankündigung ist das Per- sonal mit befristetem Arbeitsvertrag ausgenommen.
L’ammissione all’aspettativa ed al tempo parziale di cui al pre- sente articolo, è subordinata xx xxxxxxxx xx xx xxxxxxx xx xxxxxxx- xx xx xxxxxx xxxxxx. Xx personale con contratto di lavoro a tempo determinato non è tenuto al rispetto del preavviso.
10
Dieser Artikel wird auf das Personal mit unbefristetem Ar- beitsvertrag angewandt. Er wird auch auf das Personal mit be- fristetem Arbeitsvertrag von wenigstens sieben aufeinander- folgenden Monaten angewandt, wenn es ein Dienstalter von wenigstens drei Jahren und die Lehrbefähigung bzw. die Eig- nung für die jeweilige Einstellung erlangt hat.
Art. 32 – Häufung zwischen Elternzeit und Wartestand für Personal mit Kindern
1
Die Elternzeit laut Artikel 23 und der Wartestand für Kinder laut Artikel 31 dürfen insgesamt für die Eltern und je Kind ein- unddreißig Monate nicht überschreiten.
Art. 33 – Freistellung aus Erziehungsgründen
1
2
In Alternative zum Höchstausmaß an Elternzeit und War- testand laut Artikel 32 kann ein Elternteil eine Freistellung vom Dienst aus Erziehungsgründen im Ausmaß von 24 Mo- naten beantragen.
Il presente articolo si applica al personale con contratto di la- voro a tempo indeterminato nonché al personale con contratto di lavoro a tempo determinato, di durata non inferiore a sette mesi consecutivi, con un’anzianità di servizio di almeno tre anni ed in possesso dell’abilitazione o idoneità prescritta per il relati- vo impiego.
10
Art. 32 – Cumulo tra congedo parentale ed aspettativa per il personale con prole
1
Il congedo parentale di cui all’articolo 23 e l’aspettativa per prole di cui all’articolo 31, non possono superare complessiva- mente per i genitori e per ogni figlio/a il limite massimo di tren- tun mesi.
Art. 33 – Permesso per motivi educativi
1
In alternativa alla misura massima di congedo parentale ed aspettativa di cui all’articolo 32, un genitore può chiedere un per- messo per motivi educativi nella misura di 24 mesi.
2
3
Die laut Absatz 1 getroffene Xxxx ist unwiderruflich und unterliegt der Beachtung einer Vorankündigung von dreißig Tagen.
L’opzione di cui al comma 1, è irrevocabile ed è subordinata all’osservanza di un termine di preavviso di trenta giorni.
3
4
Diese Freistellung ist unmittelbar nach Beendigung der Mutterschafts- bzw. Vaterschaftszeit anzutreten. Der Va- ter darf die Freistellung frühestens ab dem Entbindungstag beanspruchen.
Questo permesso deve essere fruito immediatamente dopo il congedo di maternità ovvero di paternità. Il padre può fruire del permesso già dalla nascita del/la figlio/a.
4
5
Die Freistellung ist in einem einzigen Abschnitt zu beanspru- chen. Das Personal ist allerdings berechtigt, unter Einhaltung ei- ner Vorankündigung von 30 Tagen, die Freistellung auf den 31. August des auf ihren Beginn folgenden Schuljahres zu begrenzen. Dadurch geht der nicht beanspruchte Zeitraum der Freistellung für die/den betreffende/n Bedienstete/n verloren, der jedoch vom anderen Elternteil ab dem darauffolgenden 1. September und in einem einzigen Abschnitt beansprucht werden darf.
Il premesso deve essere fruito in un’unica soluzione. Previa os- servanza di un preavviso di 30 giorni, il personale ha anche la fa- coltà di limitare il permesso al 31 agosto dell’anno scolastico che segue l’inizio del permesso. In tal caso, il/la dipendente perde il periodo del permesso non fruito che può essere fruito, con de- correnza dal successivo 1 settembre, dall’altro genitore in un’u- nica soluzione.
5
6
Für die Dauer der Freistellung stehen dreißig Prozent der fixen und dauerhaften Besoldung zu. Die Freistellung gilt we- der für die Ferien noch für das 13.te Gehalt.
Per la durata del permesso viene corrisposto il trenta per cen- to della retribuzione fissa e continuativa in godimento. Il permes- so non è utile ai fini delle ferie e della 00.xx mensilità.
6
7
Für den Aufstieg in der dienstrechtlichen Stellung und der Besoldung zählt die Freistellung für ein Kind zur Gänze, für jedes weitere Kind im Ausmaß von acht Monaten.
Ai fini della progressione giuridica ed economica di carriera, il permesso è utile nella misura intera per un/a figlio/a e nella mi- sura di otto mesi per ogni ulteriore figlio/a.
7
Bei Versetzung außerhalb des Landes wird die Anrech- nung laut vorhergehendem Absatz neu festgelegt und der El- ternzeit angepasst, die dem/der Anspruchsberechtigten laut staatlichem Gesetz zugestanden wäre.
In caso di trasferimento fuori provincia il riconoscimento di cui al comma 6, viene rideterminato e commisurato al congedo parentale che sarebbe spettato all’avente diritto ai sensi della leg- ge statale.
8
Die Freistellung kann zu denselben Bedingungen auch im Falle der Adoption, der Anvertrauung zwecks Adoption und der zeitbegrenzten Anvertrauung beansprucht werden.
Mit Art. 9 des LKV 2016-18 vom 13.12.2016 so abgeändert
Il permesso può essere fruito alle stesse condizioni anche in caso di adozione, di affidamento a scopo di adozione e di affidamento temporaneo.
8
9
Così modificato dall’art. 8 del CCP 2016-18 del 13-12-2016
9
10
Die Freistellung wird bei nachträglich eingetretener Mut- terschafts- bzw. Vaterschaftszeit unterbrochen. Der entspre- chende verbliebene Zeitraum muss, bei sonstigem Verfall, im Sinne der Absätze 3 und 4 beansprucht werden. In diesem Falle ist die weitere Freistellung ohne Dienstaufnahme zu beanspruchen.
Il permesso viene interrotto in caso di sopravvenuto conge- do di maternità ovvero di paternità. Il relativo periodo rimanente deve esser fruito, a pena di decadenza, ai sensi dei commi 3 e 4. In questo caso, l’ulteriore permesso deve essere fruito senza assun- zione del servizio.
10
11
Bei einer Mehrlingsgeburt beträgt die Freistellung für je- des weitere Kind nach dem ersten 12 Monate. Die Beanspru- chung erfolgt stets ohne Dienstaufnahme.
In caso di parto plurimo il permesso per ogni figlio/a oltre il/la primo/a è pari a 12 mesi, da fruire senza assunzione del servizio.
11
12
Die Freistellung kann auf Antrag unterbrochen werden, wenn nachträglich und nachweislich triftige und unvorher- sehbare Gründe eingetreten sind und sofern eine effektive Dienstaufnahme an dem in der Maßnahme über die Annah- me des entsprechenden Antrages angegebenen Arbeitstag möglich ist. Die Unterbrechung bewirkt den Verlust des An- spruches auf den verbliebenen Teil der Freistellung.
Il permesso può essere interrotto, su domanda, in caso di gra- vi, comprovati ed imprevedibili motivi sopravvenuti che consen- tano comunque il rientro effettivo in servizio, con decorrenza dal giorno lavorativo indicato nel provvedimento di accoglimento della relativa domanda. Tale interruzione comporta la perdita del diritto alla fruizione del rimanente periodo del permesso.
12
Erkrankt der Elternteil während der ersten acht Monate für mehr als acht aufeinanderfolgende Tage, wird seine Freistel- lung unterbrochen. Der Krankheitszeitraum wird der Freistel- lung hinzugefügt.
Durante i primi otto mesi il permesso è interrotto se il geni- tore si ammala per almeno otto giorni consecutivi. Il periodo di malattia è aggiunto al permesso.
13
Dieser Artikel wird nur auf das Personal mit unbefristetem Arbeitsvertrag angewandt.
Art. 34 – Sonderurlaub für die Betreuung des behinderten Kindes
1
Für den Sonderurlaub zu Gunsten der Bediensteten, wel- che Anrecht auf die Begünstigungen laut Artikel 33, Absätze 1, 2 und 3 des Gesetzes vom 5. Februar 1992, Nr. 104, haben, wird das staatliche Gesetz angewandt.
Art. 35 – Übergangsbestimmungen
1
2
Wer bei Inkrafttreten dieses Vertrages die Elternzeit bean- sprucht, ohne nach der Mutterschafts- bzw. Vaterschaftszeit den Dienst aufgenommen zu haben, ist berechtigt, die Frei- stellung aus Erziehungsgründen laut Artikel 33 zu beanspru- chen. Die bereits beanspruchte Elternzeit wird von der Frei- stellung abgezogen.
Il presente articolo si applica solo al personale con contratto di lavoro a tempo indeterminato.
13
Art. 34 – Congedo per l’assistenza del/ la figlio/ a disabile
1
Per il congedo in favore dei soggetti aventi titolo a fruire dei benefici di cui all’articolo 33, commi 1, 2 e 3, della legge 5 febbra- io 1992, n. 104, per l’assistenza del/la figlio/a si applica la legge statale.
Art. 35 – Norme transitorie
1
Chi alla data di entrata in vigore del presente contratto fruisca del congedo parentale, senza aver assunto servizio dopo il conge- do di maternità ovvero di paternità, ha diritto alla fruizione del permesso per motivi educativi di cui all’articolo 33. Il congedo pa- rentale già fruito viene detratto dal permesso.
2
Die Artikel 31 und 32 dieser Anlage werden mit Wirkung 9.
Jänner 2002 angewandt.
Gli articoli 31 e 32 del presente allegato si applicano con decor- renza 9 gennaio 2002.
ANLAGE 5
ÜBERPRÜFUNG DER EIGNUNG FÜR DEN DIENST UND ANGEMESSENE ENTSCHÄDIGUNG
Art. 1 – Anwendungsbereich
1
Die medizinischen Untersuchungen und Kontrollen, de- nen das Personal unterzogen werden kann, betreffen im Einzelnen:
a) die psychophysische Eignung für die Ausübung des Lehrberufes,
b) die Ermittlung der Abhängigkeit einer Krankheit von dienstlichen Ursachen,
c) die Gewährung einer angemessenen Entschädigung bei Verlust der körperlichen Unversehrtheit,
d) die körperliche Eignung zu Diensten, für welche die Ge- währung von spezifischen Risikozulagen vorgesehen ist,
e) die Eignung zur Ausübung anderer Aufgaben für Be- dienstete, die infolge von Krankheit oder von Verletzun- gen dienstunfähig geworden sind,
f) die Dienstenthebung wegen Dienstunfähigkeit und Krankheit.
Art. 2 – Zuständigkeit
1
Die medizinischen Untersuchungen und Kontrollen laut Artikel 1 dieser Anlage werden von einer eigenen rechtsmedi- zinischen Kommission der Abteilung Rechtsmedizin bei der Sanitätseinheit Mitte-Süd durchgeführt.
Art. 3 – Zusammensetzung der rechtsmedizinischen Kommission
1
Die rechtsmedizinische Kommission laut Artikel 2 dieser Anlage wird vom/von der Generaldirektor/in des Sonderbe- triebes des Sanitätsbetriebes Bozen für drei Jahre ernannt und besteht aus wenigstens drei Mitgliedern. Die Zusammen- setzung der Kommission und die Regeln zur Abwicklung de- ren Tätigkeit werden mit Beschluss der Landesregierung fest- gelegt, wobei die Anwesenheit von Fachärzten/innen gemäß den allgemeinen Grundsätzen der entsprechenden staatli- chen Regelung zu gewährleisten ist.
ALLEGATO 5
CONTROLLO SULL’IDONEITÀ AL SERVIZIO ED EQUO INDENNIZZO
Art. 1 – Ambito di applicazione
1
Gli accertamenti ed i controlli tecnico-sanitari cui può essere sottoposto il personale, riguardano in particolare:
a) l’idoneità psicofisica per l’espletamento della professio- ne docente;
b) la dipendenza dell’infermità da causa di servizio;
c) la concessione dell’equo indennizzo per la perdita dell’integrità fisica;
d) l’idoneità fisica a servizi che danno luogo alla corre- sponsione di specifica indennità di rischio;
e) l’idoneità per l’espletamento di altre mansioni per il personale divenuto inabile per infermità o ferite;
f) la dispensa dal servizio per inabilità ed infermità.
Art. 2 – Competenza
1
Gli accertamenti ed i controlli sanitari di cui all’articolo 1 del presente allegato, vengono svolti da apposita commissione me- dico-legale istituita presso il settore di medicina legale dell’Unità Sanitaria Locale Centro-Sud.
Art. 3 – Composizione della commissione medico- legale
1
La commissione medico-legale di cui all’articolo 2 del presen- te allegato, è nominata dal/la direttore/trice generale dell’Azien- da sanitaria di Bolzano per tre anni ed è composta da almeno tre membri. La composizione e le modalità di funzionamento della commissione vengono stabilite con deliberazione della Giunta provinciale, garantendo la presenza di medici esperti nel rispetto dei principi generali desumibili dalla relativa normativa statale.
2
Bei der Untersuchung durch das Ärztekollegium kann das Personal einen/e Vertrauensarzt/ärztin beiziehen.
Art. 4 – Untersuchungsanträge
1
Die Untersuchungen durch die rechtsmedizinische Kom- mission werden vom jeweiligen Schulamt beantragt und zwar:
a) von Amts wegen in den vom Gesetz vorgesehenen Fällen,
b) auf Ansuchen des/r Bediensteten; dem Ansuchen ist ein ärztliches Zeugnis beizulegen,
Durante la visita collegiale il personale può farsi assistere da un medico di sua fiducia.
2
Art. 4 – Modalità di richiesta degli accertamenti
1
Gli accertamenti della commissione medico-legale sono ri- chiesti dall’intendenza scolastica di appartenenza:
a) d’ufficio, nei casi previsti dalla legge;
b) su domanda del/la dipendente, corredata da attestato medico;
c) su proposta del/la competente superiore del/la
2
c) auf Vorschlag des/r zuständigen Vorgesetzten des/r Be- diensteten; dem Antrag ist ein zustimmendes Gutach- ten des/r Schuldirektors/in beizulegen.
Das Ansuchen oder der Antrag ist an das jeweilige Schulamt zu richten; allfällige Krankheitsatteste sowie ein ausführli- cher Bericht des/r zuständigen Vorgesetzten sind beizulegen.
dipendente, corredata da uniforme parere del/la diri- gente scolastico/a.
2
La domanda o proposta sono presentate all’intendenza sco- lastica di appartenenza, allegando l’eventuale documentazione sanitaria in possesso nonché dettagliata relazione del/la compe- tente superiore.
3
Der/Die Antragsteller/in muss in seinem/ihren Ansuchen angeben, was er/sie erreichen will; demzufolge ist die Frage- stellung an die Kommission klar und erschöpfend zu formu- lieren. Insbesondere muss der Antrag die Frage beinhalten, ob sich die Nichteignung auf jegliche Art von didaktischer Tätig- keit bezieht.
Art. 5 – Von dienstlichen Ursachen abhängige Krankheit
1
2
Das Ansuchen um die medizinischen Untersuchungen zwecks Erlangung der Vergünstigung laut Artikel 109 des Landesgesetzes vom 3. Juli 1959, Nr. 6, geändert durch Arti- kel 42 des Landesgesetzes vom 21. Februar 1972, Nr. 4, muss, eventuell auch mit Einschreibebrief, an das jeweilige Schul- amt gerichtet werden, und zwar innerhalb der Fallfrist von sechs Monaten nach dem Eintritt des Ereignisses, das zur Be- einträchtigung des Gesundheitszustandes geführt hat, oder nachdem die Beeinträchtigung infolge der Krankheit oder der Verletzung, die als von dienstlichen Ursachen abhängig aner- kannt wurde, auftrat.
Nell’istanza devono essere evidenziate le finalità che il/la ri- chiedente la prestazione intende perseguire, ed il quesito che si intende sottoporre alla commissione deve essere formulato in modo chiaro e compiuto. In particolare l’istanza deve contenere se l’inidoneità si riferisce ad ogni tipo di attività didattica.
3
Art. 5 – Infermità contratta per causa di servizio
1
La domanda di accertamento tecnico-sanitario per il conse- guimento dei benefici previsti dall’articolo 109 della legge pro- vinciale 3 luglio 1959, n. 6, come modificato dall’articolo 42 del- la legge provinciale 21 febbraio 1972, n. 4, va presentata, anche a mezzo di lettera raccomandata, all’intendenza scolastica di ap- partenenza entro il termine perentorio di sei mesi dal sorgere dell’evento dannoso che ha causato la menomazione dell’integri- tà fisica, ovvero dalla data in cui si è verificata la menomazione dell’integrità fisica in conseguenza dell’infermità o della lesione già riconosciuta dipendente da cause di servizio.
2
3
Im Ansuchen ist ausführlich die Art der Krankheit, Verwun- dung oder Verletzung anzuführen, für welche man die Aner- kennung einer eventuellen Abhängigkeit von dienstlichen Ur- sachen beantragt, sowie die Umstände, die dazu führten, die Ursachen, welche sie hervorgerufen haben, und die Auswirkun- gen auf den Gesundheitszustand. Dem Ansuchen sind die Un- terlagen laut Artikel 4, Absatz 2, dieser Anlage beizulegen.
Nella domanda sono specificatamente indicate la natura dell’infermità, ferita o lesione per la quale si chiede di far- ne accertare l’eventuale dipendenza da causa di servizio, le circostanze che vi condussero, le cause che la produssero e le conseguenze sull’integrità fisica. La domanda deve essere corredata della documentazione indicata all’articolo 4, com- ma 2, del presente allegato.
3
4
Die Absätze 1 und 2 finden auch dann Anwendung, wenn die Beeinträchtigung des Gesundheitszustandes nach Been- digung des Dienstverhältnisses innerhalb der Frist laut Ab- satz 1 auftritt.
Le disposizioni di cui ai commi 1 e 2 si applicano anche quan- do la menomazione dell’integrità fisica si è manifestata dopo la cessazione del rapporto d’impiego, entro il termine previsto al comma 1.
4
Das Ansuchen kann innerhalb derselben Frist auch von den pflichtteilsberechtigten Erben des/r verstorbenen Be- diensteten oder Pensionisten/innen eingebracht werden.
La domanda può essere proposta negli stessi termini anche dagli eredi legittimari del/la dipendente o del/la pensionato/a deceduto/a.
5
Das Protokoll der rechtsmedizinischen Kommission muss Angaben über Folgendes beinhalten:
a) die Durchführung der Untersuchung zur Feststellung, ob die Krankheit ausschließlich durch dienstliche Ursachen oder durch eine vorwiegende Nebenursache bedingt ist,
b) die vorübergehende Dienstunfähigkeit,
c) die dauernde - partielle oder gänzliche
- Dienstunfähigkeit,
d) das Ausmaß des Körperschadens sowie die allfällige
Dal verbale della commissione medico-legale deve risultare:
5
a) l’avvenuto accertamento della dipendenza dell’infermi- tà del/la dipendente da causa esclusiva oppure da con- causa necessaria e preponderante di servizio;
b) l’inabilità temporanea al servizio;
c) l’inabilità permanente, parziale o totale, al servizio;
d) il grado di menomazione dell’integrità fisica con con- testuale eventuale ascrizione dell’infermità o lesione
Zuschreibung der Krankheit oder der Verletzung des/r Bediensteten zu einer der Kategorien, welche in den Tabellen A) und B) zum Gesetz vom 18. Xxxx 1968, Nr. 313, in geltender Fassung, über die Kriegspensionen ent- halten sind.
Art. 6 – Dienstbedingte Ursachen
1
Als dienstbedingte Ursache gilt jeder aus der Dienstaus- übung sich ergebende Tatbestand, der während der Dienst- zeit eintritt und als ausschließliche Ursache oder vorwie- gende Nebenursache der dem/r Bediensteten widerfahrenen Verletzung oder Erkrankung betrachtet werden kann.
contratta dal/la dipendente ad una delle categorie di cui alle tabelle A) e B) annesse alla legge 18 marzo 1968,
n. 313, e successive modifiche, in materia di pensioni di guerra.
Art. 6 – Causa di servizio
1
È considerato come causa di servizio qualunque fatto, richie- sto dal servizio e verificatosi durante le ore di servizio, che possa essere inteso quale causa esclusiva oppure quale concausa neces- saria e preponderante della lesione od infermità riportata dal/la dipendente.
2
Als dienstbedingte Ursache gilt auch jeder Unfall, welcher dem/r Bediensteten auf dem üblichen Weg von der Wohnung zur Arbeitsstelle oder umgekehrt widerfährt, sofern keine grobe Fahrlässigkeit, oder keine willkürliche Entfernung vom Dienst vorliegt.
Art. 7 – Untersuchungen der Kommission
1
2
Der/Die Vorsitzende bestimmt den Termin für die Untersu- chung durch das Ärztekollegium, lädt den/die Bediensteten/e vor und weist ihn/sie auf die Möglichkeit hin, sich während der Untersuchung von einem/r Vertrauensarzt/ärztin beiste- hen zu lassen. Das jeweilige Schulamt, in dessen Auftrag die Untersuchung erfolgt, wird von der Vorladung in Kenntnis gesetzt.
È pure considerato dipendente da causa di servizio l’infortu- nio in cui viene ad incorrere il/la dipendente lungo il normale tragitto per raggiungere il posto di lavoro dalla propria abitazio- ne o per rientrare nella stessa dalla sede lavorativa, ove non sussi- sta colpa grave o arbitrario allontanamento dal servizio.
2
Art. 7 – Accertamenti da parte della commissione
1
Il/La presidente fissa la data della visita collegiale e convoca il/ la dipendente avvisandolo/la della facoltà di farsi assistere nel- la visita collegiale da un medico di fiducia. Della convocazione è data comunicazione all’intendenza scolastica di appartenenza che ha richiesto l’accertamento.
2
3
Die Kommission kann unter Umständen medizinische Beratungen oder diagnostische Untersuchungen anfordern oder weitere Informationen einholen, die sie für das verlang- te Gutachten für notwendig oder nützlich erachtet.
La commissione può richiedere eventuali consulenze sanita- rie o accertamenti diagnostici o raccogliere ulteriori informazio- ni ritenute necessarie o utili al giudizio richiesto.
3
4
Die Untersuchung durch das Ärztekollegium muss in- nerhalb von zwei Monaten, nach dem Antrag, durchgeführt werden.
La visita collegiale deve svolgersi entro due mesi dal ricevi- mento della richiesta.
4
Eine Kopie des Protokolls der Kommission wird dem jewei- ligen Schulamt übermittelt, das seinerseits dafür sorgt, dass der Befund zur Kenntnis des/r betreffenden Bediensteten so- wie der zuständigen Ämter gelangt, und das alle übrigen, in den eigenen Zuständigkeitsbereich fallenden Handlungen erledigt.
Copia del verbale della seduta della commissione è inviata all’intendenza scolastica di appartenenza che provvede a comu- nicare il referto alla parte interessata ed agli uffici competenti e provvede agli altri adempimenti di propria competenza.
5 Der Bescheid der Kommission über die medizinischen As- pekte der Untersuchung ist endgültig.
Art. 8 – Angemessene Entschädigung
1 Die angemessene Entschädigung laut Artikel 109 des Lan- desgesetzes vom 3. Juli 1959, Nr. 6, geändert durch Artikel 42 des Landesgesetzes vom 21. Februar 1972, Nr. 4, wird dem/r Bediensteten gewährt, der/die durch eine dienstbedingte Er- krankung oder Verletzung einen Körperschaden erlitten hat, der einer der Kategorien laut Tabellen A) und B) im Anhang des Gesetzes vom 18. Xxxx 1968, Nr. 313, in geltender Fassung, über die Kriegspensionen, zuzuschreiben ist.
5 Il giudizio della commissione sugli aspetti tecnico-sanitari è definitivo.
Art. 8 – Equo indenizzo
1 L’equo indennizzo previsto dall’articolo 109 della legge provinciale 3 luglio 1959, n. 6, come modificato dall’articolo 42 della legge provinciale 21 febbraio 0000, x. 0, x xxxxxxxx xx/ xx dipendente che per infermità o lesioni contratte per causa di servizio, ha subito una menomazione dell’integrità fisica ascrivibile ad una delle categorie di cui alle tabelle A) e B) an- nesse alla legge 18 marzo 1968, n. 313, e successive modifiche, in materia di pensioni di guerra.
2
Für eine Krankheit oder Verletzung, die in den genannten Tabellen nicht aufscheint, kann jemand nur dann entschädigt werden, wenn sie den in den Tabellen angeführten Körper- schäden gleichkommt.
Art. 9 – Ausmaß der angemessenen Entschädigung
1
Im Falle der ausschließlich dienstbedingten Ursache der Krankheit ist das Ausmaß der angemessenen Entschädigung wie folgt festgesetzt:
a) zur Festsetzung der angemessenen Entschädigung wird das um 80% erhöhte Anfangsjahresgehalt des jeweili- gen Positionsgehaltes einschließlich der Landeszulage und der Sonderergänzungszulage berücksichtigt,
b) die Höhe der angemessenen Entschädigung für Kör- perschäden, die der ersten Kategorie der in Artikel 8, Absatz 1, angeführten Tabelle A) zugeschrieben werden, entspricht für das gesamte Personal, mit Ausnahme jener, die im Artikel 10, Absatz 1, genannt sind, dem Dreifachen des Betrages der unter Punkt a) festgesetz- ten Besoldung,
c) bei der Feststellung der angemessenen Entschädigung wird auf jeden Fall die Besoldung des jeweiligen Posi- tionsgehaltes berücksichtigt, der bzw. dem der/die Be- dienstete zum Zeitpunkt der Gesuchsvorlage angehört.
L’infermità o la lesione non prevista in dette tabelle è inden- nizzabile solo nel caso in cui sia da ritenere equivalente ad alcuna di quelle contemplate nelle tabelle stesse.
2
Art. 9 – Misura dell’equo indennizzo
1
In caso di accertamento della dipendenza dell’infermità da causa esclusiva di servizio, la misura dell’equo indennizzo è stabi- lita secondo le seguenti modalità e criteri:
a) per la determinazione dell’equo indennizzo si conside- ra lo stipendio annuo iniziale, comprensivo dell’inden- nità provinciale e dell’indennità integrativa speciale, della posizione stipendiale in godimento, maggiorato dell’80%;
b) la misura dell’equo indennizzo per le menomazioni dell’integrità fisica ascritte alla prima categoria della tabella A) di cui all’articolo 8, comma 1, è pari, per la generalità del personale, salvo quanto previsto dall’ar- ticolo 10, comma 1, a tre volte l’importo del trattamen- to economico determinato a norma della precedente lettera a);
c) per la liquidazione dell’equo indennizzo si fa riferimen- to in ogni caso al trattamento economico della posizio- ne stipendiale in godimento del/la dipendente al mo- mento della presentazione della domanda.
2
Die Höhe der angemessenen Entschädigung für Körper- schäden laut Tabelle A), die geringer sind als die der ersten Ka- tegorie, entspricht den nachstehend angeführten Prozentsät- zen jenes Betrages, der für die erste Kategorie vorgesehen ist:
a) zweite Kategorie 95%,
b) dritte Kategorie 78%,
c) vierte Kategorie 64%,
d) fünfte Kategorie 47%,
e) sechste Kategorie 30%, f) siebte Kategorie 15%,
g) achte Kategorie 9%.
La misura dell’equo indennizzo per menomazioni dell’inte- grità fisica inferiori a quelle di prima categoria della tabella A) è pari alle seguenti percentuali dell’importo stabilito per la prima categoria:
2
a) seconda categoria 95%;
b) terza categoria 78%;
c) quarta categoria 64%;
d) quinta categoria 47%;
e) sesta categoria 30%;
f) settima categoria 15%;
3
g) ottava categoria 9%.
3
Für alle Kategorien der Tabelle B) beträgt die Höhe der an- gemessenen Entschädigung 3% des Betrages, der für die erste Kategorie der Tabelle A) vorgesehen ist.
Per tutte le categorie della tabella B) la misura dell’equo in- dennizzo è pari al 3% dell’importo stabilito per la prima categoria della tabella A).
4
Bei nebenursächlicher, gleichwohl vorwiegender Abhän- gigkeit der Krankheit von dienstlichen Ursachen wird die Höhe der in den Absätzen 1, 2 und 3 bestimmten angemesse- nen Entschädigung um die Hälfte gekürzt.
Art. 10 – Kürzung der angemessenen Entschädigung
1
Die angemessene Entschädigung wird für jedes Lebensjahr über dem 50. um 3% gekürzt.
Nei casi di accertamento della dipendenza dell’infermità da concausa necessaria e preponderante di servizio, la misura dell’e- quo indennizzo come determinata ai sensi dei commi 1, 2 e 3, è ridotta alla metà.
4
Art. 10 – Riduzioni dell’equo indennizzo
1
2
L’equo indennizzo è ridotto del 3% per ogni anno di età oltre i 50 anni.
2
Bei der Anwendung von Absatz 1 ist das Alter des/r Be- diensteten zum Zeitpunkt der Gesuchseinreichung zu berücksichtigen.
Agli effetti del comma 1, l’età alla quale devesi aver riguardo è quella che il/la dipendente ha al momento della presentazione della domanda.
3
Die angemessene Entschädigung wird in folgenden Fällen um 50% gekürzt:
a) falls der/die Bedienstete innerhalb derselben Funkti- onsebene anderen Aufgaben zugeteilt wird,
b) falls der/die Bedienstete wegen derselben Ursache die Vorzugspension erlangt,
4
c) falls der/die Bedienstete wegen derselben Ursache die Leibrente von Seiten der gesamtstaatlichen Arbeitsun- fall-Versicherungsanstalt erhalten hat.
L’indennizzo come sopra determinato viene ridotto del 50% nei seguenti casi:
3
a) se il/la dipendente viene utilizzato in altri compiti atti- nenti alla qualifica funzionale di appartenenza;
b) se il/la dipendente ha conseguito per la stessa causa la pensione privilegiata;
c) se il/la dipendente ha conseguito per la stessa causa la rendita vitalizia da parte dell’I.N.A.I.L.
4
Wird die Vorzugspension oder die Leibrente nach Auszah- lung der angemessenen Entschädigung erlangt, so wird die Hälfte der bereits ausgezahlten Entschädigung durch monat- lichen Pensions- oder Rentenabzug im Ausmaß eines Zehn- tels derselben wieder eingebracht.
Se la pensione privilegiata o la rendita vitalizia sono conse- guite successivamente alla liquidazione dell’equo indennizzo, la metà del medesimo è recuperato mediante trattenute mensili sulla pensione o rendita di importo pari ad un decimo dell’am- montare di queste.
5
Von der angemessenen Entschädigung werden - bis zu de- ren Höhe - die vom/von der Bediensteten oder von den Erben bezogenen Versicherungs-summen abgezogen, wenn die je- weilige Versicherung zu Lasten der Verwaltung geht.
Art. 11 – Vorsatz oder grobe Fahrlässigkeit des/r Bediensteten
1
Dem/r Bediensteten, der/die sich vorsätzlich oder durch grobe Fahrlässigkeit einen Körperschaden zufügt bzw. zu- zieht, steht keine Entschädigung zu.
Art. 12 – Annullierung der Maßnahme über die Zahlung der Entschädigung
1
Die Maßnahme über die Gewährung der angemessenen Entschädigung wird annulliert und der bereits gezahlte Be- trag wieder eingebracht, wenn festgestellt wird, dass die Ge- währung auf Grund falscher Voraussetzungen erfolgte.
Art. 13 – Ableben des/r Bediensteten
1
Ist das Ableben des/r Bediensteten ausschließlich oder ne- benursächlich, gleichwohl vorwiegend auf dienstliche Ursa- chen zurückzuführen, die auf Antrag der Rechtsnachfolger/ innen innerhalb der Fallfrist von sechs Monaten nach dem Todesfall anerkannt wurden, fällt das Ableben in die erste Ka- tegorie der in Artikel 8, Absatz 1, angeführten Tabelle A).
Art. 14 – Genehmigung des Gutachtens der rechtsmedizinischen Kommission und Feststellung der angemessenen Entschädigung
1
Das Gutachten der rechtsmedizinischen Kommission be- treffend die Untersuchungen laut Artikel 1 Absatz 1 Buchsta- ben b) und c) wird mit Dekret des/r zuständigen Schulamts- leiters/in genehmigt.
Va inoltre dedotto dall’equo indennizzo, e fino a concorrenza del medesimo, quanto eventualmente percepito per lo stesso ti- tolo dal/la dipendente o dagli eredi in virtù di assicurazioni a ca- rico dell’Amministrazione provinciale.
5
Art. 11 – Dolo o colpa grave del/ la dipendente
1
In caso di menomazione dell’integrità fisica contratta per dolo o colpa grave del/la lavoratore/trice non spetta alcun indennizzo
Art. 12 – Annullamento del provvedimento di concessione
1
Il provvedimento di concessione dell’equo indennizzo è an- nullato e si provvede al recupero xxxxx xxxxx liquidata nel caso in cui venga accertato che la concessione si è basata su falsi presupposti.
Art. 13 – Decesso del/ la dipendente
1
Se il/la dipendente sia deceduto/a per causa esclusiva o con- causa necessaria e preponderante di servizio debitamente rico- nosciuta a seguito di istanza presentata dagli/dalle aventi causa nel termine perentorio di sei mesi dalla data dell’evento mortale, la morte è ascritta alla prima categoria della tabella A) di cui all’ar- ticolo 8, comma 1.
Art. 14 – Approvazione del giudizio della commissione medico-legale e liquidazione dell’equo indennizzo
1
2
Il giudizio della commissione medico-legale relativo agli ac- certamenti di cui alle lettere b) e c) del comma 1 dell’articolo 1, è approvato con decreto dell’/della intendente scolastico/a competente.
3
2
Mit dem gleichen Dekret wird die Gewährung der ange- messenen Entschädigung verfügt.
Con lo stesso provvedimento viene disposta la concessione dell’equo indennizzo.
3
Das Dekret, das mit dem rechtsmedizinischen Gutachten auch nur teilweise nicht übereinstimmt, muss begründet werden.
Il decreto adottato in difformità, anche parziale, dal giudizio della commissione medico-legale, deve essere motivato.
4
Gegen das Dekret laut Absatz 1 kann Aufsichtsbeschwer- de bei der Landesregierung eingebracht werden; die Landes- regierung trifft eine endgültige Entscheidung und kann sich dabei der medizinischen Beratung durch Spezialisten/innen bedienen.
Art. 15 – Rückvergütung der Pfiege- oder Prothesenkosten
2
1
Für Krankheiten oder Verletzungen, die als von dienstlichen Ursachen abhängig anerkannt wurden, steht dem/r Bedienste- ten die Rückvergütung der Pflegekosten zu, einschließlich der Auslagen für die Einlieferung in Spezialkliniken sowie jener für Prothesen, jedoch beschränkt auf jenen Spesenteil, der nicht vom Landesgesundheitsdienst gedeckt ist.
Contro il decreto di cui al comma 1 è ammesso ricorso ge- rarchico alla Giunta provinciale che decide definitivamente av- valendosi eventualmente di consulenze tecnico-sanitarie di specialisti/e.
4
Art. 15 – Rimborso spese di cura e di protesi
1
Per le infermità o lesioni riconosciute dipendenti da cause di servizio compete al/la dipendente il rimborso delle spese di cura, comprese quelle per ricovero in istituti sanitari specializza- ti, nonché quelle per protesi, limitatamente alla eventuale parte non coperta dal servizio sanitario provinciale.
2
Außer bei nachgewiesener Verhinderung müssen die Bele- ge für den Spesenersatz laut Absatz 1 vom/von der Bediens- teten oder, bei dessen/deren Tod, von seinen/ihren Erben binnen 30 Tagen ab der Ausstellung der Genesungsbescheini- gung, ab dem Tag der Ausstattung mit Prothesen oder ab dem Todestag vorgelegt werden.
Salvo comprovato impedimento, la documentazione per otte- nere il rimborso delle spese di cui al comma 1, deve essere presen- tata dal/la dipendente o, in caso di morte, dagli/dalle aventi cau- sa, entro 30 giorni dalla data del certificato di guarigione o dalla data di fornitura di protesi o dalla data di morte.
3
Gegen Vorlage der entsprechenden Belege können auf die genannten Spesen Vorschüsse gewährt werden.
Art. 16 – Verschlechterung des Gesundheitszustandes
1
Innerhalb von fünf Jahren nach der Mitteilung über die Feststellung der angemessenen Entschädigung kann die Ver- waltung bei Erhöhung der körperlichen Beeinträchtigung, auf Antrag des/r Bediensteten oder der gesetzlichen Erben - ein einziges Mal - die bereits gewährte Entschädigung neu be- rechnen, und zwar gemäß dieser Regelung.
Dietro presentazione di idonea documentazione possono es- sere concesse anticipazioni sulle citate spese.
3
Art. 16 – Aggravamento sopravvenuto della menomazione
1
Entro cinque anni dalla data di comunicazione del provvedi- mento di liquidazione dell’equo indennizzo, nel caso di aggrava- mento della menomazione dell’integrità fisica per la quale è stato concesso, si procede per una sola volta, a richiesta del/la dipen- dente o degli/delle eredi legittimari/e, alla revisione dell’inden- nizzo già concesso, secondo la procedura prevista dalla presente disciplina.
2
Falls durch die Verschlechterung der Körperschaden in eine höhere Kategorie als in jene fällt, für welche die erste Ent- schädigung festgestellt wurde, wird bei der Neufestsetzung der bereits ausgezahlte Betrag abgezogen.
Art. 17 – Häufung der Körperschäden
1
Erleidet der/die Bedienstete aus dienstlichen Ursachen einen weiteren Körperschaden, so wird eine neue Entschädi- gung festgestellt, falls der sich ergebende Gesamtkörperscha- den in eine höhere Kategorie als in jene fällt, für welche die erste Entschädigung festgestellt wurde.
Se, a seguito dell’aggravamento, la menomazione dell’integri- tà fisica rientra in una delle categorie superiori a quella in base alla quale fu liquidato il primo indennizzo, in sede di revisione viene detratto quanto in precedenza liquidato.
2
1
Art. 17 – Cumulo di menomazioni dell’integrità fisica Se il/la dipendente riporta per cause di servizio altra meno- mazione dell’integrità fisica, si procede alla liquidazione di un nuovo indennizzo, se la menomazione complessiva dell’integrità fisica che ne deriva rientra in una delle categorie superiori a quel-
la in base alla quale fu liquidato il primo indennizzo.
2
Von der neuen Entschädigung wird der bereits ausgezahlte Betrag abgezogen.
Art. 18 – Unentgeltlichkeit der rechtsmedizinischen Leistungen
1
Die rechtsmedizinischen Leistungen, betreffend die in die- ser Verordnung vorgesehenen medizinischen Erhebungen und Kontrollen, werden von der im Artikel 2 dieser Anlage er- wähnten Kommission der Sanitätseinheit Mitte-Süd unent- geltlich erbracht.
Dal nuovo indennizzo va detratto quanto in precedenza liquidato.
2
Art. 18 – Gratuità delle prestazioni di medicina legale
1
Le prestazioni medico-legali riguardanti gli accertamenti ed i controlli tecnico-sanitari previsti dal presente regolamento sono erogate dall’Unità Sanitaria Locale Centro-Sud tramite la com- missione di cui all’articolo 2 del presente allegato a titolo gratuit0.
2
Den unter Artikel 3 dieser Anlage angeführten Mitgliedern und dem/r Sekretär/in der Kommission werden, soweit zuste- hend, jene Vergütung entrichtet, die von den einschlägigen Rechtsvorschriften für das Personal des Landesgesundheits- dienstes vorgesehen sind.
Art. 19 – Auslagen zu Lasten der Landesverwaltung
1
Eventuelle Spesen, die dem Personal für die vom/von der Vorsitzenden der rechtsmedizinischen Kommission gemäß Artikel 7, Absatz 2, angeordneten medizinischen Beratungen und diagnostischen Untersuchungen entstehen, gehen zu Lasten der Landesverwaltung.
Ai membri e al/la segretario/a della commissione di cui all’articolo 3 del presente allegato, vengono corrisposti, da parte dell’U.S.L., in quanto spettanti, i compensi previsti dalla normati- va vigente per il personale del servizio sanitario provinciale.
2
Art. 19 – Oneri a carico dell’Amministrazione provinciale
1
Le eventuali spese derivanti al personale da consulenze sani- tarie o accertamenti diagnostici ordinati dal/la presidente della commissione medico- legale, ai sensi dell’articolo 7, comma 2, sono a carico dell’Amministrazione provincia
NACHTRÄGLICH NEU EINGEFÜHRTE VERTRAGLICHE BESTIMMUNGEN
Eingeführt mit dem LKV für das wirtschaftliche Biennium 2005-06 und mit dem LKV für das Jahr 2009 – Wirtschaftlicher Teil“ so ersetzt.
Besoldung des an die Dienststelle für Evaluation der Qualität des Schulsystems abgeordneten Lehrpersonals
NUOVE DISPOSIZIONI CONTRATTUALI
Introdotto dal CCP - Parte economica 2005/06 e così sostituito dal CCP per l’anno 2009 – Parte economica.
Trattamento economico del personale docente comandato presso inuclei di supporto per la valutazione della qualità del sistema scolastico
1
Dem Personal, das der Dienststelle für Evaluation gemäß Dekret des Landeshauptmannes vom 5. November 2012, Nr. 39 – „Durchführungsverordnung über die Evaluation des Bil- dungssystems des Landes“ – zugeordnet ist, steht für die Dau- er des Auftrages eine vom zuständigen Schulamtsleiter/von der zuständigen Schulamtsleiterin unter Berücksichtigung der besonderen Fachkompetenzen, der Arbeitsbelastung, der Komplexität der zugewiesenen Aufgaben und der damit ver- bundenen Verantwortung festgelegte jährliche Aufgabenzu- lage in der maximalen Höhe von 6.000,00 Euro brutto zu.
Mit Art. 10 des LKV 2016-18 vom 13.12.2016 eingeführt.
Sonderurlaub für Bedienstete mit Beeinträchtigung, die Wettkampfsport betreiben
Al personale comandato xx Xxxxxxxx xx xxxxxxxxxxx xx xxx xx xx- xxxxx xxx Xxxxxxxxxx xxxxx Xxxxxxxxx del 5 novembre 2012, n. 39 – “Regolamento di esecuzione relativo alla valutazione del sistema educativo di istruzione e formazione provinciale” – spetta per la durata dell’incarico un’indennità d’istituto, determinata dal competente Intendente scolastico/Intendente scolastica in con- siderazione delle competenze specializzanti, il carico di lavoro, la complessità dei compiti assegnati e della responsabilità che tali compiti comportono, nella misura massima annua lorda di 6.000,00 Euro.
1
Inserito dall’art. 10 del CCP 2016-18 del 13-12-2016.
1
Congedo straordinario per personale con disabilità praticante sport agonistico
1
Bedienstete mit einer Beeinträchtigung im Sinne der gel- tenden staatlichen Bestimmungen, die Wettkampfsport be- treiben, haben Anspruch auf einen bezahlten Sonderurlaub von bis zu zehn Arbeitstagen im Jahr für die Zeit, welche für die Teilnahme an nationalen oder internationalen Wettkämp- fen, einschließlich An- und Rückreise, erforderlich ist.
Il personale con disabilità ai sensi della vigente normativa sta- tale, praticante sport a livello agonistico ha diritto, per il tempo necessario, comprensivo del relativo viaggio di andata e ritorno, alla partecipazione a gare di carattere nazionale o internaziona- le, a congedi straordinari retribuiti fino a dieci giorni lavorativi all’anno.
Bozen/Bolzano
Xxxxxxxxxxxxx 00
Via Siemens 23
Tel. 0000 000 000
Meran/Merano
Xxxxxxxxxxxxxx 0
Xxx Xxxxxxxx 0
Tel. 0000 000 000
Brixen/Bressanone
Xxxxxx Xxxxxx 0 Via Bastioni Maggiori 7
Tel. 0000 000 000
Bruneck/Brunico
Xxxxxxxxxxxxxx 0
Via Stegona 8
Tel. 0000 000 000