MANUALE D’USO E MANUTENZIONE- USE AND MAINTENANCE MANUAL -MANUEL D’UTILIZATION ET D’’ENTRETIEN - MANUAL DE USO Y MANTENIMIENTO - BETRIEBS UND WARTUNGSANWEISUNG
MANUALE D’USO E MANUTENZIONE- USE AND MAINTENANCE MANUAL -XXXXXX D’UTILIZATION ET D’’ENTRETIEN - MANUAL DE USO Y MANTENIMIENTO - BETRIEBS UND WARTUNGSANWEISUNG
TUBOMATIC H46/H46 E
INDICE
parti di ricambio 5,6
figure 1,2,3 7
figure 4 8
figure 5 8
schema elettrico 9
condizioni di fornitura/garanzia 10
verbale di accettazione macchina 11
norme di sicurezza 12
caratteristiche e smaltimento olio 13
caratteristiche della macchina 14
movimentazione / trasporto 15
illuminazione 15
manutenzioni periodiche 16
controlli preliminari 16
scelta dei morsetti di pressatura 16
sostituzione dei morsetti 17
sostituzione e regolazione gruppo finecorsa tubomatic h46 17
istruzioni d’ impiego 18
CONTENTS
spare parts 5,6
figure 1,2,3 7
figure 4 8
figure 5 8
electric scheme 9
supply terms/warranty 20
machine acceptance statement 21
safety regulations 22
disposal of used oil 23
characteristics of the machine 23
handling/transport 25
lighting 25
routine maintenance 25
preliminary inspections 25
selecting the pressing dies 26
replacing the dies 26
replacing and adjusting the limit switch unit tubomatic h46 27
directions for use 28
TABLE DES MATIERES
pièces de rechange 5,6
figure 1,2,3 7
figure 4 8
figure 5 8
schema electrique 9
conditions de fourniture/ garantie 29
proces-verbal d’acceptation de la machine 30
regles de securite 31
caracteristiques et elimination de l’huile 32
caracteristiques de la machine 33
manutention / transport 34
eclairage 34
operations de maintenance periodique 35
controles preliminaires 35
choix des mors de pressage 35
remplacement des mors 36
remplacement et reglage du groupe de fin de course tubomatic h46 37
mode d'emploi 38
ÍNDICE
partes de repuestos 5,6
figura 1,2,3 7
figura 4 8
figura 5 8
esquema eléctrico 9
condiciones xx xxxxxxx/ xxxxxxxx 00
xxxx xx xxxxxxxxxx xx xx xxxxxxx 40
reglas de seguridad 41
características y eliminación del aceite 00
xxxxxxxxxxxxxxx xx xx xxxxxxx 43
manutención y transporte 44
iluminación 44
operaciones periódicas de mantenimiento 45
controles preliminares 00
xxxxxxxx xx xxx xxxxxxxx xx prensado 45
xxxxxxxxxxx xx xxx xxxxxxxx 00
xxxxxxxxxxx x xxxxxx xxx xxxxx final de carrera tubomatic h46 47
instrucciones de uso 48
INHALT
ersatzteile 5,6
figure 1,2,3 7
figure 4 8
figure 5 8
schaltplan 9
lieferbedingungen/ garantie 49
protokoll zur annhame der maschine 50
sicherheitsvorschriften 51
öleigenschaften und altölentsorgung 52
eigenschaften der maschine 53
bewegung / transport 54
beleuchtung 54
periodische wartung 55
vorkontrollen 00
xxxx xxx xxxxxxxxxxx 00
xxxxxx der pressbacken 56
austausch und einstellung der endschaltereinheit tubomatic h46 57
gebrauchsanleitung 58
Parti di ricambio – Spare parts
Pièces de rechange – Partes de repuestos - Ersatzteile
13
21
Parti di ricambio – Spare parts
Pièces de rechange – Partes de repuestos - Ersatzteile
23
1
19
3
2
4
20
14
22
5
11
8
6 18
13
16
9
10
7
15
17
12
16
21
Figure 1 – Figura 1
Figure 2 – Figura 2
Figure 3 – Figura 3
7
Figure 4– Figura 4
8
Figure 5 – Figura 5
SCHEMA ELETTRICO - ELECTRIC SCHEME - SCHEMA ELECTRIQUE ESQUEMA ELÉCTRICO - SCHALTPLAN
1 | Pila 9V | Battery 9V | Pile 9V | Element 9V |
2 | Portapile | Battery holder | Porte-piles | Elementenhalter |
3 | Pulsante | Button | Bouton | Schaltknopf |
4 | Resistenza | Resistance | Résistance | Widerstand |
5 | Led | Led | Del | Led |
Condizioni di fornitura/Garanzia
del tasso previsto ai sensi del D. Lgs. N. 231/2002
Il contratto di fornitura si perfeziona con la conferma scritta del fornitore di accettazione dell’ordine.
Il Cliente è tenuto ad informare il Fornitore, in fase precontrattuale, dell’esistenza di eventuali normative particolari da rispettare nel Paese di destinazione finale della merce da fornire.
Esclusioni. Salvo diverso accordo scritto, non sono compresi nella fornitura il progetto del sistema, l’installazione delle apparecchiature fornite, specifici collaudi, corsi di addestramento, assistenza all’avviamento e tutte le prestazioni e gli oneri non
I menzionati nella conferma scritta del fornitore di accettazione dell’ordine. Analogamente le imposte, i bolli, le spese doganali, i dazi ed ogni altro onere aggiuntivo non sono compresi nei prezzi se non risulta altrimenti dalla conferma scritta del fornitore di
T accettazione dell’ordine
A Consegne. Xxxxx patto contrario le forniture si intendono per merce resa Xxxxxx Xxxxxxxx.
L Con la consegna dei materiali al Cliente o al vettore, il Fornitore si libera dell’obbligo di consegna e tutti i rischi sui materiali
I stessi passano al Cliente anche nel caso in cui il Fornitore sia incaricato della spedizione o del montaggio in opera.
A I termini di consegna hanno carattere indicativo e si computano a giorni lavorativi. Se non diversamente pattuito N dalle parti, essi iniziano a decorrere dal momento della conclusione del contratto, a meno che il Cliente non debba O corrispondere parte del prezzo a titolo di acconto, perché allora la decorrenza dei termini è sospesa fintantoché non vi abbia
provveduto.
I termini di consegna si intendono prolungati di diritto:
Qualora il Cliente non fornisca in tempo utile i dati o i materiali necessari alla fornitura o richieda delle varianti in corso di esecuzione o, ancora, ritardi nel rispondere alla richiesta di approvazione dei disegni o degli schemi esecutivi;
Qualora cause indipendenti dalla buona volontà e diligenza del Fornitore, ivi compresi ritardi di subfornitori, impediscano o rendano eccessivamente onerosa la consegna nei termini stabiliti.
Nel caso in cui il Cliente non sia in regola con i pagamenti relativi ad altre forniture la decorrenza dei termini è sospesa ed il Fornitore può ritardare le consegne fintantoché il Cliente non abbia corrisposto le somme dovute.
Nel caso di mancata presa in consegna dei prodotti da parte del Cliente per fatto a lui imputabile o, comunque, per causa indipendente dalla volontà del Fornitore, il Cliente sopporterà i rischi e le spese per la loro custodia.
Pagamenti. Salvo diverso accordo i pagamenti devono essere effettuati dal cliente entro i termini previsti nella conferma scritta di accettazione dell’ordine presso il domicilio del Fornitore o presso l’Istituto di credito da lui indicato: in caso di ritardo il Cliente sarà tenuto al pagamento degli interessi moratori che verranno conteggiati di pieno diritto e senza necessità di costituzione in mora nella misura del tasso previsto ai sensi del D. Lgs. N. 231/2002 in vigore nel Paese del Fornitore aumentato di tre punti, salva in ogni caso la facoltà per il Fornitore di chiedere il risarcimento del maggior del maggior danno subito e la risoluzione del contratto. Eventuali contestazioni che dovessero insorgere tra le parti non dispensano il Cliente dall’obbligo di osservare le condizioni e i termini di pagamento.
Garanzia. Il Fornitore garantisce la conformità dei prodotti forniti, intendendosi cioé che i prodotti sono privi di difetti nei materiali e/o lavorazioni e che sono conformi a quanto stabilito da specifico contratto accettato dalle parti. La durata della garanzia è di dodici mesi che decorrono dalla consegna dei prodotti fatta all’Utilizzatore finale, quale risultante dalla documentazione di vendita del Fornitore o del Rivenditore, con ciò intendendosi la data della fattura, in caso di consegna diretta all’utilizzatore, o la data del documento di trasporto, nel caso di consegna a mezzo vettore e/o trasportatore. Per i prodotti o componenti sostituiti, la garanzia decorre dal giorno della loro riconsegna all’utilizzatore.
Eventuali vizi e/o difetti dei prodotti, riscontrati dal cliente utilizzatore durante il periodo di garanzia, dovranno essere denunciati mediante lettera raccomandata con avviso di ricevimento, indirizzata al Fornitore, entro il termine di otto giorni, decorrenti dalla consegna, nel caso la denuncia riguardi difetti palesi, ed otto giorni dalla scoperta, per quelli occulti.
Ricevuta regolare denuncia, il Fornitore, provvederà a sua scelta – entro un termine ragionevole avuto riguardo all’entità della contestazione – a riparare o sostituire gratuitamente i prodotti o le parti di essi che fossero risultati difettosi. Il reso di merce non conforme dovrà essere sempre autorizzato dal Fornitore per iscritto e dovrà rispettare l’imballo originale.
Le sostituzioni o le riparazioni vengono di regola effettuate Franco Fabbrica: le spese ed i rischi per il trasporto dei prodotti difettosi sono a carico del Cliente.
Tuttavia qualora il Fornitore, d’accordo con il Cliente, ritenesse più opportuno svolgere i lavori necessari alla sostituzione o riparazione presso il Cliente, quest’ultimo sosterrà le spese di viaggio e soggiorno del personale tecnico messo a disposizione dal Fornitore e fornirà tutti i mezzi ed il personale ausiliario richiesti per eseguire l’intervento nel modo più rapido e sicuro. La garanzia decade nel caso in cui i prodotti siano stati montati o utilizzati non correttamente, oppure non in conformità con le istruzioni fornite dal Costruttore, o se abbiano ricevuto una manutenzione insufficiente, o se siano stati modificati o manomessi. Il Fornitore non risponde inoltre dei difetti di conformità dei prodotti dovuti all’usura normale di quelle parti che, per loro natura, sono soggette ad usura, e/o che necessitano di sostituzione periodica e/o a consumo.
Responsabilità del Fornitore. Il Fornitore è esclusivamente responsabile del buon funzionamento del prodotto fornito in rapporto alle caratteristiche originarie e prestazioni da lui espressamente indicate. Egli non si assume, invece alcuna responsabilità per l’eventuale difettoso funzionamento di macchine o sistemi realizzati dal Cliente o da terzi con componenti del Fornitore. In ogni caso, al di fuori delle ipotesi disciplinate dal D.P.R. 24 maggio 1988, n.224, e salvo quanto previsto dall’art. 1229 cod. civile, il Cliente non potrà chiedere il risarcimento di danni indiretti, mancati profitti o perdite di produzione, né potrà pretendere a titolo di risarcimento somme superiori al valore della merce fornita.
Riserve di proprietà. Il Fornitore conserva la proprietà dei prodotti forniti fino al totale pagamento del prezzo pattuito.
Clausola risolutiva espressa e condizione risolutiva. Il contratto di fornitura sarà risolto di diritto ai sensi dell’art. 1456 c.c. per effetto della semplice dichiarazione scritta del Fornitore di volersi avvalere della presente clausola risolutiva espressa, qualora il Cliente: ometta o ritardi i pagamenti dovuti; ritardi o manchi di prendere in consegna i prodotti nei tempi previsti; non osservi gli obblighi di riservatezza.
Il contratto si intenderà risolto di diritto nel caso in cui il Cliente venga posto in liquidazione o sia stato assoggettato ad una
qualsiasi procedura concorsuale. I
Recesso convenzionale. Nel caso in cui il Cliente diminuisca le garanzie che aveva dato o non fornisca le garanzie che T aveva promesso, il Fornitore avrà facoltà di recedere dal contratto senza necessità di preavviso. A Legge applicabile: Tutti i contratti di fornitura disciplinati dalle presenti condizioni generali sono regolati dalla legge L italiana. I
Foro competente. Per qualsiasi controversia inerente all’esecuzione, interpretazione, validità, risoluzione, cessazione di A
contratti di fornitura intervenuti tra le parti ove l’azione sia promossa dal Cliente è esclusivamente competente il Foro di N
Brescia. O
OP s.r.l. Per accettazione
Firma del cliente
Mod.12 03 Rev.0
VERBALE DI ACCETTAZIONE MACCHINA
1. Confermiamo che la macchina vi è stata consegnata funzionante e, se presente, con la protezione mobile installata.
2. Confermiamo che la macchina vi è stata consegnata funzionante e, se presente, con la protezione mobile installata e con il relativo dispositivo di sicurezza installato e funzionante.
3. Confermiamo che la macchina vi è stata consegnata funzionante e, se presente, con la protezione fissa installata.
4. Confermiamo che la macchina vi è stata consegnata funzionante e, se presente, con la protezione fissa installata e con il relativo dispositivo di sicurezza installato e funzionante.
5. Confermiamo che la macchina vi è stata consegnata funzionante e, se presente, con l’interruttore elettrico di emergenza posto sul quadro elettrico, installato e funzionante.
6. Confermiamo che la macchina vi è stata consegnata funzionante e, se presente, con l’interruttore elettrico generale posto sul quadro elettrico, installato e funzionante.
7. Confermiamo che la macchina vi è stata consegnata con il Manuale di Uso e Manutenzione, che deve essere consegnato all’ operatore il quale dovrà leggerlo e capire il funzionamento dell’ attrezzatura prima del suo utilizzo.
8. In particolare vi abbiamo informato dell’esistenza di Rischi residui implicati dall’uso della macchina, così come specificati dal Manuale di Uso e Manutenzione.
SE PER QUALSIASI RAGIONE LA MACCHINA NON DOVESSE AVERE I REQUISITI SOPRA INDICATI DAL PUNTO 1 AL PUNTO 8 E IN PARTICOLARE NON SI FOSSE A CONOSCENZA DEI RISCHI RESIDUI LEGATI ALL’USO CONTATTARE LA DITTA O+P S.r.l. - Xxx xxx xxxxxxxx 00,
00000 Xxxxxxx (Xxxxxx) Tel. 030/0000000, Fax 030/0000000, e-mail xxxx@xx-xxx.xx.
NORME DI SICUREZZA
1. Assicurarsi sempre che la macchina sia posta su un piano di lavoro stabile, sicuro e che non sia causa di vibrazioni, le quali, oltre ad essere fastidiose ed inutili, possono dare
T
I origine a malfunzionamenti.
A 2. Lasciare il necessario spazio libero nella zona di lavoro.
L
I 3. La Ditta costruttrice si esonera da ogni responsabilità per eventuali danni causati da
A negligenza.
N
O 4. NON USARE l’attrezzatura prima di aver letto il manuale d’istruzioni ed
averne COMPRESO IL CONTENUTO.
5. ATTENZIONE! L’attrezzatura, se usata in modo improprio, può essere pericolosa, può causare lesioni a parti del corpo, che mai devono essere a contatto o trovarsi negli spazi interessati dal movimento di
parti della macchina.
6. Le operazioni di raccordatura sono sicure se sono rispettate le norme indicate di seguito.
7. ATTENZIONE! E’ assolutamente indispensabile che tutte le operazioni di lavoro siano eseguite da un solo operatore.
8. Non tentare di usare la macchina al di sopra delle pressioni di lavoro consentite; questo potrebbe risolversi in un grave pericolo per l’operatore.
9. Il presente libretto va consegnato all’operatore e conservato. Il titolare dell’attrezzatura ne è responsabile. Responsabilizzare anche l’operatore.
10. E’ proibito rimuovere o manomettere le protezioni.
11. Assicurarsi che la graffatura dei tubi avvenga sempre in condizioni di sicurezza.
12. Usare guanti di protezione e le opportune protezioni personali.
13. L’uso della raccordatrice è consentito a persone adulte e competenti (per chi non avesse mai usato l’attrezzatura è consigliato un corso d’apprendimento).
14. Durante il lavoro attenersi scrupolosamente alle indicazioni delle etichette poste sulla macchina.
15. Le attrezzature di nostra produzione sono progettate con gli accorgimenti tecnici di sicurezza richiesti; si raccomanda pertanto ai clienti di attenersi scrupolosamente alle norme descritte nel presente libretto.
16. E’ necessario mantenere sempre un buon grado d’ingrassaggio una volta ogni sei mesi delle parti in movimento.
17. Per mantenere le caratteristiche originali e la validità della certificazione usare ricambi originali. I
T
18. Non azionare la pompa manuale in fase di manutenzione o di cambio utensili. A
19. Terminati gli interventi rimontare sempre, prima di riavviare la macchina, le protezioni L
A
eventualmente rimosse. I
20. Non entrare mai nella zona di pressatura con le mani. Quando si inserisce il tubo da N raccordare, assicurarsi che ci sia almeno una distanza minima di 120mm tra le mani e O la zona di pressatura.
21. Limite d’impiego:
• La macchina non può essere usata in ambienti esplosivi.
• La macchina non può essere usata in ambiente naturale.
• Non lasciare l’attrezzatura esposta ad agenti atmosferici non confacenti al grado di protezione dei componenti istallati.
22. La macchina presenta rischi residui implicati dall’uso non corretto: attenersi scrupolosamente alle indicazione specificate nel manuale d’uso e manutenzione.
23. Non inserire animali o parti del corpo nella zona di lavoro o parti in movimento.
24. Non inserire oggetti in plastica o vetro o di altra natura nella zona di lavoro o parti in movimento
25. Non effettuare personalmente riparazioni ma rivolgersi alla ditta costruttrice.
CARATTERISTICHE E SMALTIMENTO OLIO
Campo di viscosità consigliato: 10...200 mm2/sec; la consegna avviene con HLP 10 DIN 51524.
Per rabbocchi è possibile usare AGIP ACER 15 o equivalente (viscosità, a 40°C 15 mm2/s DIN 51524).
Non disperdere nell’ambiente. Operare secondo le vigenti disposizioni legislative nazionali e/o comunitarie.
CARATTERISTICHE DELLA MACCHINA
La TUBOMATIC H46 e H46/E è una macchina robusta e leggera, studiata per essere facilmente trasportabile sul posto di lavoro; ideale per la graffatura di tubi flessibili
T
I impiegati nei circuiti oleodinamici.
A La macchina non necessita di manutenzione, oltre ad una periodica lubrificazione.
L La macchina sinteticamente è costituita da:
I • Un telaio in carpenteria per il supporto della pompa manuale e per il gruppo di
A pressatura.
N • Gruppo di pressatura, costituito da un cilindro oleodinamico con pistone conico, a
O contatto con dei morsetti in acciaio speciale, che esercitano una forza radiale, uniformemente distribuita sul raccordo da serrare.
• Organo d’azionamento formato da una pompa manuale ad alta pressione e a semplice effetto; completa di serbatoio dell’olio e di rubinetto di scarico.
• Allegato al libretto sono riportate le caratteristiche tecniche e di funzionamento della pompa. Nel caso in cui si necessiti d’eventuali parti di ricambio, rivolgersi ai distributori più vicini (richiamati nelle pagine descrittive), in modo da rendere rapida la sostituzione delle stesse.
• Il ritorno del pistone è assicurato tramite delle molle di richiamo.
• Sistemi di sicurezza contro i rischi connessi alla lavorazione.
DATI TECNICI / DIMENSIONALI | TUBOMATIC H46 |
Forza di chiusura (senza considerare l’attrito) | 100 ton |
Apertura max della macchina | 59 mm |
Apertura dei morsetti * | +20 mm |
Campo di pressatura | 10 – 46 mm |
Capacita’ di lavoro | 1” |
Lunghezza massima dei morsetti | 65 mm |
Dimensioni max(L x P x H in mm) | 300x390x280 |
Peso | 32 Kg |
Pressione massima di esercizio | 700 bar |
Capacità del serbatoio | 0.7 dm³ |
Comandi | Manuali |
Forza max. da esercitare sulla leva | 30 Kg (a 700 bar) |
Volume olio cilindro | 0.3 l |
DATI TECNICI / DIMENSIONALI | TUBOMATIC H46 |
Forza di chiusura (senza considerare l’attrito) | 100 ton |
Apertura max della macchina | 59 mm |
Apertura dei morsetti * | +20 mm |
Campo di pressatura | 10 – 46 mm |
Capacita’ di lavoro | 1” |
Lunghezza massima dei morsetti | 65 mm |
Dimensioni max(L x P x H in mm) | 300x390x280 |
Peso | 32 Kg |
Pressione massima di esercizio | 700 bar |
Capacità del serbatoio | 0.7 dm³ |
Comandi | Manuali |
Forza max. da esercitare sulla leva | 30 Kg (a 700 bar) |
Volume olio cilindro | 0.3 l |
I T A L I A N O
*Aggiungere questo valore al diametro minimo di pressatura del morsetto che si vuole utilizzare, il risultato è l’apertura massima del morsetto.
MOVIMENTAZIONE / TRASPORTO
La macchina, grazie al suo peso contenuto, è comodamente trasportabile da una sola persona. E’ importante comunque, fare attenzione alle seguenti precauzioni:
• Trasportare la macchina solo per mezzo dell’apposita maniglia e non afferrandola in altre parti meccaniche.
• Evitare urti o scosse repentine sia nella fase di sollevamento che nella fase di appoggio dell’attrezzatura.
• Nel caso che la macchina sia da spedire, assicurarsi che sia ben vincolata al mezzo di trasporto e non soggetta ad urti e vibrazioni violente.
ILLUMINAZIONE
Le attrezzature non sono dotate di illuminazione e pertanto vanno usate in ambienti adeguatamente illuminati. Qualora non sia possibile avere una perfetta visibilità della zona di lavoro, non va autorizzato l’uso dell’attrezzatura.
MANUTENZIONI PERIODICHE
• Assicurarsi di ingrassare le parti in movimento una volta ogni sei mesi, il tipo di grasso consigliato è KLUBER STABURAGS NBV 30 o equivalente (viscosità olio di base DIN 51561 mm2/s ca. a 40°C 500 – a 100°C 31).
I • Controllare periodicamente il livello dell’olio e, se necessario, procedere al rabbocco
T attraverso il tappo predisposto sul serbatoio.
A Campo di viscosità consigliato: 10...200 mm2/sec; la consegna avviene con HLP 10
I
L DIN 51524.
A Per rabbocchi è possibile usare AGIP ACER 15 o equivalente (viscosità, a 40°C 15
N mm2/s DIN 51524).
O • Controllare di tanto in tanto l’efficienza della pompa ed il serraggio delle connessioni.
• Controllare periodicamente che la spia luminosa (pos.1 figura 1) che indica il
raggiungimento del diametro di pressatura sia sempre in funzione premendo il pulsante di check-up (pos.3 figura 1). Eventualmente procedere alla sostituzione della batteria (pos.2 figura 1) aprendo l’apposito portabatteria.
• Verificare giornalmente lo stato di usura e leggibilità dei segnali di avvertimento.
• Controllare periodicamente il serraggio delle viti.
CONTROLLI PRELIMINARI
• Mettere la macchina su un piano stabile ed a livello tale da garantire un appoggio ottimale.
• Accertarsi che il livello olio sia quello necessario.
• Accertarsi che le parti soggette ad attrito siano pulite ed ingrassate ogni sei mesi.
• Accertarsi che la spia luminosa (pos.1 figura 1) che indica il raggiungimento del diametro di pressatura sia sempre in funzione premendo il pulsante di check-up (pos.3 figura 1) per la verifica.
• Controllare che il tappo del serbatoio sia svitato di 90°, per permettere lo sfiato dell’aria eventualmente penetrata nel circuito oleodinamico.
SCELTA DEI MORSETTI DI PRESSATURA
NB: per le presse TUBOMATIC H46 e H46/E sono disponibili le serie di morsetti descritti nella tabella seguente.
A richiesta, la ditta OP Srl può fornire morsetti con diametri nominali speciali.
Codice | Ø Minimo (Nominale) di pressatura (mm) | Ø Massimo consigliato di pressatura (mm) | Lunghezza Morsetti (mm) |
TUBH46M10 | 10 | 12 | 55 |
TUBH46M12 | 12 | 14 | 55 |
TUBH46M14 | 14 | 16 | 55 |
TUBH46M16 | 16 | 19 | 55 |
TUBH46M19 | 19 | 23 | 55 |
TUBH46M23 | 23 | 27 | 55 |
TUBH46M27 | 27 | 31 | 65 |
TUBH46M31 | 31 | 39 | 65 |
Porta-morsetti | 39 | 46 | 64 |
DATI SUI MORSETTI DISPONIBILI
I T A L I A N O
SOSTITUZIONE DEI MORSETTI
Scelta la serie di morsetti desiderata, in base al diametro del tubo da pressare, procedere nel seguente modo:
1. Far retrocedere il pistone girando la valvola di ritorno olio in senso antiorario, in modo da far aprire il porta-morsetti ed avere sufficiente spazio per poter sostituire o inserire i morsetti.
2. Prendere il morsetto (pos.1 figura 2) infilarlo sul porta-morsetti (pos.2 fig.2); agire in modo da inserire il perno di riferimento (pos.3 fig.2) nell’apposito foro sul porta- morsetti in modo tale da bloccarsi con il pressore a sfera (pos.4.fig.2); ripetere l’operazione per i rimanenti morsetti.
3. Per la sostituzione fare leva sul morsetto, in modo da fare sganciare il perno di riferimento dal pressore a sfera.
N.B.: col passare del tempo potrebbe verificarsi che il pressore a sfera (pos.4 fig.2), posto all’interno del porta-morsetto, non faccia più pressione sul perno di riferimento (pos.3 figura 2) dei morsetti, procedere alla regolazione o alla sostituzione tramite il grano di bloccaggio (pos.5 fig.2).
SOSTITUZIONE E REGOLAZIONE GRUPPO FINECORSA TUBOMATIC H46
Per la sostituzione e regolazione del gruppo finecorsa con nonio procedere secondo le seguenti istruzioni:
1. Togliere il coperchio (fig.4 pos.A) posto sul fondo della macchina svitando le 6 viti M5 (fig.4 pos B).
2. Svitare il dado M20 (fig.4 pos C).
3. Togliere il gruppo finecorsa da sostituire.
4. Prima di inserire il nuovo gruppo finecorsa assicurarsi che il pomolo del nonio sia completamente svitato in modo che lo 0 posto sul corpo e lo 0 posto sul pomolo coincidano.
5. Se con il nonio svitato lo 0 del pomolo non coincide con l’altro 0, allentare il grano posto sul pomolo stesso e ruotare sino ad ottenere la fasatura desiderata (vedi Fig. 5 pos. G).
6. Inserire il nuovo gruppo finecorsa (verificare che i numeri del nonio siano in vista)
I fissandolo al telaio tramite il dado M20 (fig.4 pos. C).
A
T 7. Per la regolazione del sensore si deve inserire nella macchina un tubo (preferibilmente
L di grosso spessore, o pieno) il cui diametro esterno deve corrispondere al diametro I nominale dei morsetti (esempio: con morsetti diam. 12 inserire un tubo da diam. A esterno 12 mm).
N 8. Procedere alla chiusura dei morsetti sino ad arrivare sul diametro esterno del tubo,
O verificando che questo sia bloccato con una leggera pressione.
9. Bloccato il tubo, se il led del finecorsa è acceso,verificare che lo schiacciamento dell’azionatore del sensore (fig.4 pos. F) sia minimo.
10. Bloccare in posizione il distanziale (fig.4 pos. E) con il dado (fig.4 pos. D).
11. Se alla fine della fase 7 il led del finecorsa risulta spento, allentare il dado (fig.4 pos. D), ruotare il distanziale (fig.4 pos. E) sino ad ottenere l’accensione del led con un minimo schiacciamento dell’azionatore e ribloccare il dado (fig.4 pos.D).
12. Rimettere il coperchio (fig.4 pos. A) fissandolo con le sei viti M5 (fig.4 pos B).
ISTRUZIONI D’ IMPIEGO
Prima di cominciare le operazioni di pressatura, leggere molto attentamente le istruzioni contenute nel manuale relative a:
• Caratteristiche della macchina
• Manutenzioni periodiche
• Norme di sicurezza
• Controlli preliminari
• Illuminazione
• Inserimento e sostituzione morsetti
Accertarsi quale sia il diametro finale di pressatura da raggiungere (il diametro finale di pressatura è fornito dai costruttori dei raccordi; seguire le loro indicazioni).
Per regolare il diametro di pressatura si tenga presente che ogni millimetro di spostamento del volantino zigrinato (pos.1 fig.3) sulla targhetta millimetrata (pos.3 fig.3), corrisponde ad una variazione di ± 1 mm sulla chiusura dei morsetti. La posizione del volantino zigrinato sullo zero della targhetta millimetrata corrisponde al diametro nominale del morsetto, cioè quello stampigliato sullo stesso. Ad ogni divisione del volantino zigrinato corrisponde ± 0.1 mm sul diametro (pos.2 fig.3).
Esempio: per ottenere un diametro finale di pressatura di 21 mm dobbiamo montare la serie di morsetti da 19. Considerando che la differenza dei due diametri è di 2 mm, bisogna far compiere al volantino zigrinato due giri completi, posizionandoci così al n° “2” in riferimento alla riga millimetrata.
Inserire il tubo con il raccordo e la bussola già premontati, tra i morsetti.
I
Chiudere la valvola di ritorno olio, girandola in senso orario e iniziare il pompaggio I manuale, fino a portare i morsetti in appoggio sulla bussola. T Regolato il diametro di pressatura, azionare la pompa manuale in modo che una volta A raggiunto il diametro finale di pressatura desiderato si accenda la spia luminosa posta sulla L parte frontale della macchina. A
Aprire lentamente la valvola di ritorno dell’olio girandola in senso antiorario, per N
permettere al pistone di retrocedere. O
Attenzione: un’apertura brusca della valvola potrebbe causare una fuoriuscita dell’olio attraverso il tappo di carico.
ATTENZIONE! Una volta che la spia luminosa si è accesa, interrompere l’azionamento della pompa, altrimenti si rischia di danneggiare il sistema di regolazione finecorsa.
Supply Terms/Warranty
at the rate established in Legislative Decree n. 231/2002
The Supply Agreement becomes final when the Supplier confirms the acceptance of the order in writing.
During the pre-contractual phase, the Customer must inform the Supplier of all specific local provisions that need to be met in the country to which the machine is designed to be used.
Exclusions. Unless otherwise agreed in writing, the supply shall not include the design of the system, the installation of the equipment supplied, special tests, training courses, assistance during the commissioning phase and all services and costs not mentioned in the Supplier’s written confirmation of acceptance of the order. Likewise taxes, stamp duties, customs expenses, duties and any other additional expense shall not be included in the price unless otherwise stated in the Supplier’s written
E confirmation of the acceptance of the order.
N Delivery. Unless otherwise agreed, all products shall be delivered ex works.
G After the equipment has been handed over to the Customer or carrier, the Supplier shall no longer be responsible for delivery.
L Therefore, the Customer shall be responsible for all risks even if the Supplier is responsible for on site delivery or disassembly.
Delivery schedules are indicative only and shall be counted in working days. Unless otherwise agreed by the parties,
I the deadlines shall start to run from the date in which the official Agreement is signed, unless the Customer is expected to pay
S part of the price as down payment, in which case the delivery schedules shall be calculated from the time in which the
H payment is made. The parties agree that delivery schedules shall be automatically extended:
If the Customer fails to duly supply the data or materials necessary for the supply or requests changes during its execution or
delays the approval of the drawings or working diagrams.
Due to situations not imputable to the goodwill and diligence of the Supplier, including delays of sub-contractors that prevent or make the agreed schedules difficult to meet.
If the Customer has failed to pay other supplies, the delivery terms shall be suspended and the Supplier may delay the delivery until the full settlement of all the due amounts.
The Customer agrees to pay all expenses required to store the product in the event of failed acceptance of the supplies for reasons not directly imputable to the Customer or the Supplier.
Payments. Unless otherwise agreed, payments shall be made by the Customer within the terms specified in the written confirmation of acceptance of the order at the Supplier’s domicile or to the bank indicated. In the event of delay, the Customer shall have to pay interests on arrears, which shall be calculated automatically without any need of setting up formal or legal actions, at the official discount rate established in Legislative Decree n. 231/2002 of the country of the Supplier increased by three points. It is however understood that the Supplier is entitled to claim compensation in the event of damages and cancellation of the Agreement. Controversies between the parties shall not exempt the Customer from complying with payment terms and conditions.
Warranty. The supplier guarantees the conformity of the products supplied, i.e. the lack of defects in materials and workmanship and their full compliance with the terms of the Agreement signed by the parties. The guarantee is valid for twelve months from the date of delivery of the products to the final User, which shall be that date found in Supplier or Retailer sales documentation, meaning the invoice date in the case of direct user delivery, or the date of transport documentation in the case of transport and/or transporter means delivery.
For substituted products or components, the guarantee is valid from the day of their redelivery to the user.
Any product flaws and/or defects noted by the user during the period of the guarantee must be reported by means of a certified letter with return receipt addressed to the Supplier within no later than eight days from delivery for evident defects and eight days from their discovery for hidden defects.
Once reported writing has been regularly received, the Supplier will undertake, at his choice – within a reasonable term according to the extent of the objection – to repair or substitute free of charge the products or parts thereof which proved to be defective. The return of the defective goods should always be authorised by the supplier in writing. Furthermore the goods must be returned in their original packaging.
The replacement or reparation shall generally be ex works, meaning that the Customer shall be responsible for all costs and risks related to the transportation of faulty products. However, if the Supplier, in agreement with the Customer, believes it is more appropriate to carry out the necessary replacement or reparation work in the Customer's premises, the Customer shall also be expected to pay traveling and accommodation expenses of the technicians provided by the Supplier, in addition to guaranteeing the availability of all the equipment and auxiliary staff required to carry out the tasks in the quickest and safest way. The guarantee shall be terminated whenever products have been assembled or utilised incorrectly or else whenever not in conformity with directions supplied by the Manufacturer, or if any products have received insufficient maintenance or if they have been modified or tampered with. The Supplier is not responsible for conformity defects of the products due to normal wear and tear of all the parts that are, by nature, subjected to quick and constant wear and/or need periodic replacement and/or consumption.
Supplier responsibility. The Supplier shall be solely responsible for the correct operation of the product supplied as regards the original characteristics and performances expressly indicated. Therefore, the manufacturer shall not be responsible for faults originating from the machine being operated by the Customer or third parties, even if the components provided by the Supplier have been used. The Customer shall not be entitled to claim compensation for indirect damages, loss of profit or above the value of the product itself except in the cases set forth in Presidential Decree no. 224 dated 24.05.1988 and in the provisions of Art. 1229 of the Civil Code.
Ownership. The supplier shall retain ownership of the products supplied until the full settlement of the agreed price.
Termination clause. In accordance with Article 1546, the Supplier may automatically terminate this agreement by confirming in writing his intention of complying with the aforementioned article disciplining immediate termination, if the Customer fails to make the due payments or delays them; delays or fails to accept the products delivered with the agreed time, and fails to comply with privacy obligations. The Agreement shall be considered automatically terminated if the Customer enters a winding up or bankruptcy procedure.
Withdrawal by agreement. The Supplier shall have the right to terminate the Agreement without notice if the Customer limits the original guarantees or fails to provide those agreed.
Applicable law. All supply agreements based on these general terms shall be governed by the Italian law. Competent jurisdiction. All controversies originating from the execution, interpretation, validity, cancellation or termination of this Agreement shall be settled by the Court of Brescia in Italy if the action is taken by the Customer.
OP s.r.l. In acceptance
E N G L I S H
Client’s Signature
Mod.12 03 Rev.0
MACHINE ACCEPTANCE STATEMENT
1. We hereby confirm that the machine delivered to you was in good working order and that it was fitted with a mobile guard, if applicable.
2. We hereby confirm that the machine delivered to you was in good working order, that it was fitted with a mobile guard and that the safety device was present and working, if applicable.
3. We hereby confirm that the machine delivered to you was in good working order and that it was fitted with a fixed guard, if applicable.
4. We hereby confirm that the machine delivered to you was in good working order, that it was fitted with a fixed guard and the safety device was present and in good working order, if applicable.
5. We hereby confirm that the machine delivered to you was in good working order and that the emergency switch on the electric board was present and in good working order.
6. We hereby confirm that the machine delivered to you was in good working order and that the main switch on the electric board was present and in good working order.
7. We hereby confirm that the machine delivered to you was supplied with an Operation and Maintenance manual to be handed over to operators to allow them to become familiar with the main features of the machine prior to operation.
8. We hereby confirm that we have provided the necessary information on all residual risks related to the use of the machine and detailed in the Operation and Maintenance Manual.
IF, FOR ANY REASON, THE MACHINE FAILS TO COMPLY WITH THE REQUIREMENTS STATED IN PARAGRAPHS FROM 1 TO 8 AND YOU HAVE NOT BEEN PROVIDED WITH INFORMATION
ON RESIDUAL RISKS, PLEASE CONTACT O+P S.r.l. Xxx xxx Xxxxxxxx 00, 00000 Xxxxxxx (Xxxxx) Tel. 030/0000000, Fax 030/0000000, e-mail xxxx@xx-xxx.xx.
SAFETY REGULATIONS
1. Always make sure that the machine is placed on a stable and safe surface, and that it is not causing vibrations which may cause failures in addition to being bothersome and useless.
2. Leave enough free space in the working area.
3. The manufacturer is not liable for damages caused by negligence.
E N G L I S H
4. ALWAYS USE the machine after reading the Operation Manual and UNDERSTANDING ITS CONTENTS
5. CAUTION! If improperly used, the machine may be dangerous and may cause injury to parts of the body, which must never come into contact or close to moving parts.
6. Fitting operations are safe only if the instructions detailed below are followed.
7. CAUTION! It is absolutely essential to make sure that all work is carried out by one operator at a time only.
8. Do not attempt to use the machine above the permitted working pressures as this could cause serious injuries to operators.
9. This manual must be given to operators and stored in a safe place. The owner shall be fully responsible its safe storage. Always verify that all operators take full responsibility for their work.
10. Do not remove or tamper with guards.
11. Verify that the hoses are crimped using safe procedures.
12. Use gloves and adequate personal protection devices.
13. The fitting machine should be operated by adult qualified operators only. Unskilled personnel should follow an appropriate training course.
14. During work, always follow all instructions printed on the labels fitted on the machine
15. Our equipment is designed with the required technical safety features. Therefore, customers are advised to strictly comply with the instructions given in this manual.
16. Always verify that all the moving parts are adequately lubricated. Moving parts should be regularly lubricated at intervals of six months.
17. Always use original spare parts in order not to alter the original characteristics and the validity of the certification.
18. Do not operate the manual pump during maintenance or when replacing tools.
19. Upon completing the operation, always reassemble the guards you have removed before starting the machine.
20. Avoid inserting your hands in the crimping area while the motor is running. When inserting the hose for fitting, always make sure that the distance between your hand and the crimping area is at least 120 mm.
21. Limitations
• The machine is not designed to be used in explosive settings
E N G L I S H
• The machine is not designed to be used in outdoor settings
• The machine must not be exposed to environmental agents that do not comply with the degree of protection of the installed components
22. The machine may exhibit residual risks if used improperly. Always follow the instructions detailed in the Operation and Maintenance Manual.
23. Do not insert animals or limbs in the operating area or in areas with moving parts.
24. Do not insert plastic, glass or other types of objects in the operating area or in areas with moving parts.
25. Do not repair the machine directly, but have it serviced by the manufacturer.
DISPOSAL OF USED OIL
Recommended viscosity range: 10...200 mm2/sec; the machine is delivered with HLP 10 DIN 51524 oil.
AGIP ACER 15 or an equivalent oil (viscosity, at 40°C 15 mm2/s DIN 51524) can be used for fittings.
Do not disperse used oil in the environment. Always comply with current national and/or European regulations.
CHARACTERISTICS OF THE MACHINE
TUBOMATIC H46 and H46/E is a robust and light machine designed to be easily transported to the working area and to crimp hydraulic circuit hoses.
The machine requires no maintenance except for lubrication.
Briefly, the machine consists of:
• A metal frame that supports the hand pump and the crimping unit.
• A crimping unit consisting of a hydraulic cylinder with tapered piston, in contact with dies in special steel which apply an even radial force to the fitting to be crimped.
• A drive consisting of a single-acting high pressure hand pump, with oil tank and drain tap.
• The Operation and Maintenance Manual appendix contains the technical specifications and working instructions for the pump. For spare parts, please contact your local distributor (see the enclosed list ) in order to accelerate their replacement.
• The return of the piston is ensured by return springs.
• Safety systems providing protection against the risks involved in the process.
E N G L I S H
TECHNICAL/DIMENSIONAL DATA | TUBOMATIC H46 |
Crimping power (without friction) | 100 ton |
Max. opening (mm) | 59 mm |
Max. dies opening (mm)* | + 20 mm |
Crimping range (mm) | 10 – 46 mm |
Working capacity | 1” |
Max. dies length | 65 mm |
Max. dimensions (LxDxH in mm) | 300x390x280 |
Weight | 32 kg |
Max. operating pressure | 700bar |
Tank capacity | 0.7dm³ |
Controls | Manual |
Max. force applied to pump lever | 30 Kg at 700 bar |
Cylinder oil volume | 0.3 l |
TECHNICAL/DIMENSIONAL DATA | TUBOMATIC H46/E |
Crimping power (without friction) | 100 ton |
Max. opening (mm) | 59 mm |
Max. dies opening (mm)* | + 20 mm |
Crimping range (mm) | 10 – 46 mm |
Working capacity | 1” |
Max. dies length | 65 mm |
Max. dimensions (LxDxH in mm) | 300x345x330 |
Weight | 26 kg |
Max. operating pressure | 700bar |
Controls | Manual |
Max. force applied to pump lever | 30 Kg at 700 bar |
Cylinder oil volume | 0.3 l |
*Add this value to the minimum crimping diameter of the die you wish to use in order to obtain the maximum die opening.
HANDLING/TRANSPORT
Thanks to its light weight, the machine can easily be carried by one person only. However, it is important to adhere to the following instructions:
• Always move the machine using the handle provided and not other mechanical parts.
• Avoid impacts or abrupt vibrations while lifting and lowering the machine.
• If the machine has to be shipped, make sure that it is securely fixed to the means of transport and protected against impacts and violent vibrations.
LIGHTING
E N G L I S H
The equipment does not have its own lighting and must therefore be used in suitably illuminated areas. The machine should never be used if the working area does not guarantee perfect visibility.
ROUTINE MAINTENANCE
• Lubricate moving parts once every 6 months with the recommended grease, i.e. KLUBER STABURAGS NBV 30 or another equivalent grease (viscosity of standard oil DIN 51561 mm2/s approx. at 40°C 500 – at 100°C 31).
• Check the oil level regularly and top it up if necessary using the cap on the tank. Recommended viscosity range: 10...200 mm2/sec; the machine is delivered with HLP 10 DIN 51524 oil.
AGIP ACER 15 or an equivalent oil (viscosity, at 40°C 15 mm2/s DIN 51524) can be used for fittings.
• Regularly check that the pump is in good working order and that connections are tight.
• Regularly check the operation of the lighted indicator (item 1 in Figure 1), which confirms that the crimping diameter has been reached, by pressing the Check-up button (item 3 in Figure 1). If necessary, replace the battery (item 2 in Figure 1) after opening the battery holder.
• Daily inspect the warning signs to make sure they are not worn or damaged.
• Regularly verify that all screws are correctly tightened.
PRELIMINARY INSPECTIONS
• Place the machine on a stable surface so that it is adequately supported.
• Make sure that the oil level is satisfactory.
• Make sure that the parts subject to friction are clean and have been lubricated every six months.
• Press the Check-up button (item 3 in Figure 1) to make sure the indicator light (item 1 in Figure 1), which confirms that crimping diameter has been reached, is working correctly.
• Check that the tank cap is turned by 90° to allow air inside the hydraulic circuit to be released.
SELECTING THE PRESSING DIES
Note: the sets of dies listed in the following table are for TUBOMATIC H46 and H46/E presses.
Dies with customized rated diameters may be supplied upon request.
DATA ON AVAILABLE DIES
E N G L I S H
Code | Minimum (rated) pressure Ø (mm) | Maximum recommended crimping force Ø (mm) | Dies lengths (mm) |
TUBH46M10 | 10 | 12 | 55 |
TUBH46M12 | 12 | 14 | 55 |
TUBH46M14 | 14 | 16 | 55 |
TUBH46M16 | 16 | 19 | 55 |
TUBH46M19 | 19 | 23 | 55 |
TUBH46M23 | 23 | 27 | 55 |
TUBH46M27 | 27 | 31 | 65 |
TUBH46M31 | 31 | 39 | 65 |
Dies holders | 39 | 46 | 64 |
REPLACING THE DIES
After choosing the desired set of dies according to the diameter to be pressed, carefully follow these instructions:
1. Retract the piston by turning the oil check valve counterclockwise to open the dies holder and have enough room to replace or fit the dies.
2. Insert the die (item 1 in Figure 2) into the die holder (item 2 in Figure 2) so that the reference pin (item 3 in Figure 2) is inserted into the hole on the die holder and locks onto the ball crimping device (item 4 in Figure 2). Repeat the operation for the remaining dies.
3. To replace the die, apply pressure to the die in order to release the reference pin from the ball crimping device.
Note: as time passes, the pressure applied by the crimping device (item 4 in Figure 2) inside the die holder on the die reference pin (item 3 in Figure 2) could weaken. In this case it is necessary to adjust or replace it by means of the locking stud bolt (item 5 in Figure 2).
REPLACING AND ADJUSTING THE LIMIT SWITCH UNIT TUBOMATIC H46
To replace and adjust the limit switch unit with a vernier, follow these instructions:
1. Remove the cover (item A in Figure 4) at the bottom of the machine by loosening the 6 M5 screws (item B in Figure 4).
2. Loosen the M20 nut (item C in Figure).
3. Remove the limit switch unit that needs replacing.
4. Before inserting the new limit switch unit make sure the knob of the vernier is completely loosened so that the 0 on the body is aligned with the 0 on the knob.
5. If, with the vernier unscrewed, the 0 on the knob is not aligned, loosen the dowel on the knob and turn it to the position that corresponds to the desired adjustment (item G in Figure 5).
E N G L I S H
6. Insert the new limit switch unit (check that the vernier numbers are visible) fastening it on the frame by means of the M20 nut (item C in Figure 4).
7. To adjust the sensor, insert a hose (preferably a full or very thick hose) into the machine, verifying that the external diameter coincides with the die nominal diameter (i.e. for dies with a diameter of 12, use a hose with an external diameter of 12 mm).
8. Close the dies as far as the hose external diameter, blocking it in place by applying a slight pressure.
9. If the hose is blocked and the limit switch LED switches on, verify that the pressure of the sensor actuator (item F in Figure 4) corresponds to the minimum value.
10. Lock the spacer (item E in Figure 4) in place using the nut (item D in Figure 4).
11. If, at the end of the operations described in point 7, the limit switch LED is off, loosen the nut (item D in Figure 4) and turn the spacer (item E in Figure 4) to a point in which the LED can be switched on with a minimum pressure on the actuator, then tighten the nut (item D in Figure 4).
12. Reassemble the cover (item A in Figure 4) and fasten it with the 6 M5 screws (item B in Figure 4).
DIRECTIONS FOR USE
Before starting the crimping operations, carefully read the following sections of this manual:
• Machine characteristics
• Routine maintenance
• Safety regulations
• Preliminary inspections
• Lighting
• Fitting and replacing dies
Determine the desired final crimping diameter, which is usually indicated by the manufacturer of the fittings.
E N G L I S H
When adjusting the final crimping diameter, take into account that every millimeter by which the knurled hand wheel (item 1 in Figure 3) is turned on the millimeter rule (item 3 in Figure 3) corresponds to a variation in the die diameter of 6.1 mm when closed. When the knurled hand wheel is set to zero on the millimeter rule, it is possible to determine the rated diameter of the die (punched on it). Each step of the knurled hand wheel corresponds to ± 0.1 mm of the diameter (item 2 in Figure 3).
Example: to obtain a final crimping diameter of 21 mm, you need to use 19 type dies. As the difference between the two diameters is 2 mm, the knurled wheel must be fully turned for two full revolutions so that it is positioned on number “2” of the millimeter rule.
Insert the hose with the pre-assembled fitting and bushing between the dies.
Close the oil check valve by turning it clockwise and start pumping in manual mode until the dies come into contact with the bushing.
After adjusting the crimping diameter, start the manual pump so that the indicator light on the front side of the machine lights when the final crimping diameter is reached.
Slowly open the oil check valve by turning it in counterclockwise in order to allow the piston to move back.
Attention: a sudden opening of the valve can cause an oil leakage from the filling cap.
ATTENTION! If the warning light turns on, stop the pump to avoid damaging the limit switch adjustment system.
Conditions de fourniture/ Garantie
taux selon les conditions prévues par le décret légal N° 231/2002
Le contrat de fourniture est conclu lors de la confirmation écrite du Fournisseur de son acceptation de la commande.
Le Client doit informer le Fournisseur, durant la phase pré-contractuelle, de l’existence d’éventuelles réglementations particulières qui doivent être respectées dans le Pays de destination finale de la marchandise à livrer.
Exclusions. Sauf accord écrit différent, ne sont pas compris dans la fourniture le projet du système, l’installation des appareillages fournis, les essais spécifiques, les cours de formation, l’assistance à la mise en service et toutes les prestations et les charges qui n’ont pas été mentionnées dans la confirmation écrite du Fournisseur d’acceptation de la commande. De la même façon, les taxes, les timbres fiscaux, les frais et les droits de douane, et toute autre charge supplémentaire ne sont pas compris dans le prix sauf accord différent dans la confirmation écrite du Fournisseur d’acceptation de la commande.
Livraisons. Sauf accord contraire, les fournitures s’entendent comme marchandise rendue Xxxxxx Xxxxx.
Avec la remise des matériaux au Client ou au transporteur, le Fournisseur se libère de l’obligation de livraison et tous les risques sur les matériaux passent au Client même dans le cas où le Fournisseur est chargé de l’expédition ou du montage sur place.
Les délais de livraison sont indicatifs et se calculent sur les jours ouvrables. Si les parties n’en ont pas convenu différemment, les jours commencent à découler au moment de la conclusion du contrat, à moins que le Client ne doive verser une partie du montant à titre d’acompte, car dans ce cas l’écoulement des délais est suspendu jusqu’au moment où le paiement sera effectué.
Les délais de livraison sont prolongés de droit quand :
Le Client n’a pas fourni en temps utile les données ou les matériaux nécessaires à la fourniture ou lorsqu’il demande des variantes en cours d’exécution, ou bien aussi lorsqu’il tarde à répondre à la demande d’approbation des plans ou des schémas exécutifs ;
F R A N C A I S
Lorsque des causes indépendantes de la volonté et de l’attention xxxxxx xxx xx Xxxxxxxxxxx, x xxxxxxx xxx xxxxxxx xxxxxxxxxx xxx xxxx-xxxxxxxxxxxx, empêchent ou rendent trop onéreuse la livraison dans les délais établis.
Si le Client n’est pas en règle avec le paiement concernant d’autres fournitures, l’écoulement des délais s'arrête et le Fournisseur peut retarder les livraisons jusqu’à ce que le Client lui ait versé les sommes dues.
Si le Client ne prend pas livraison des produits pour des motifs qui lui sont imputables, ou de toute manière pour des raisons indépendantes de la volonté du Fournisseur, le Client devra prendre xx xxxxxx xxx xxxxxxx xx xxx xxxxx xxxxxxxx xx xxxx xxxxx.
Paiements. Sauf accords de différente nature, les paiements doivent être effectués dans les délais qui sont prévus dans la confirmation écrite d’acceptation de la commande au domicile du Fournisseur ou auprès de l’Institut de crédit indiqué par lui : en cas de retard, le Client sera tenu à verser les intérêts moratoires qui seront calculés de plein droit et sans nécessité de mise en demeure dans la mesure du taux officiel selon les conditions prévues par le décret légal N° 231/2002 en vigueur dans le Pays du Fournisseur augmenté de trois points ; le Fournisseur conserve de toute manière la faculté d’être indemnisé pour le plus grand dommage subi et de résilier le contrat. Des contestations éventuelles qui peuvent naître entre les parties ne dispensent en aucune façon le Client de son obligation de respecter les conditions et les délais de paiement.
Garantie. Le Fournisseur garantit la conformité des produits fournis, c’est-à-dire que les produits s’entendent exempts de défauts dans les matériaux et/ou dans les usinages et qu’ils sont conformes à ce qui a été établi par le contrat spécifique accepté par les deux parties. La durée de la garantie est de douze mois à compter de la livraison des produits faite à l’Utilisateur final, suivant les documents de vente du Fournisseur ou du Revendeur signifiant la date de la facture en cas de livraison direct à l’utilisateur, ou la date du document de transport en cas de livraison par vecteur et/ou par transporteur.
Concernant les produits ou les composants remplacés, la garantie est à compter du jour de leur livraison à l’utilisateur.
Les défauts ou les vis éventuels des produits, constatés par le client utilisateur pendant la période de garantie, devront être communiqués par lettre recommandée avec accusé de réception adressée au Fournisseur, dans les huit jours à compter de la livraison si les défauts sont évidents, et dans les huit jours à compter de la découverte des défauts si ceux-ci sont moins évidents. Après avoir reçu la dénonciation, le fournisseur s’engagera selon son choix – dans un délai raisonnable selon l’importance de la contestation – à réparer ou à remplacer gratuitement les produits ou les pièces défectueuses. Le renvoi de la marchandise non conforme devra toujours être autorisé par écrit par le Fournisseur et devra respecter l’emballage d’origine.
Les remplacements ou les réparations sont généralement effectués franco Départ Usine : les frais et les risques de transport des produits défectueux sont à la charge du Client. Cependant si le Fournisseur, en accord avec le Client, trouve qu’il est plus opportun d’effectuer les travaux nécessaires au remplacement ou à la réparation directement chez le Client, ce dernier devra prendre en charge les frais de voyage et de séjour du personnel technique mis à sa disposition par le Fournisseur et fournir tous les moyens et le personnel auxiliaire servant à effectuer l’opération de façon sûre et rapide.
La garantit déchoit si les produits ont été montés ou utilisés de façon incorrecte, s’ils ne sont pas conformes aux instructions fournies par le Constructeur, si l’entretien s’est révélé insuffisant ou si ceux-ci ont été modifiés ou altérés. De Plus, le Fournisseur ne répond pas des défauts de conformité des produits imputables à l’usure de ces pièces qui sont par nature sujettes à usure et/ou qui doivent être remplacées périodiquement et/ou selon la consommation.
Responsabilités du Fournisseur. Le Fournisseur a la responsabilité exclusive du bon fonctionnement du produit fourni, en rapport avec les caractéristiques d’ origine et les performances qu’il a expressément indiqué lui-même. Il n’est en aucune manière responsable du mauvais fonctionnement éventuel de machines ou de systèmes réalisés par le Client ou par des tiers en utilisant des composants du Fournisseur. Dans tous les cas, en dehors des hypothèses qui sont réglementées par le D.P.R. 24 mai 1988, n.224, et mis à part les cas prévus par l’art. 0000 xx xxxx xxxxx, xx Client ne pourra
pas demander à être dédommagé pour des dommages indirects, des manques de profit ou des pertes de production, ni prétendre d’être dédommagé par des sommes dépassant le montant de la valeur de la marchandise fournie.
Réserves de propriété. Le Fournisseur conserve la propriété des produits fournis jusqu’au paiement total du prix convenu.
Xxxxxx résolutoire exprimée et condition résolutoire. Le contrat de fourniture sera résilié xx xxxxx xxxxx xxx xxxxxx xx x’xxxxxxx 0000 x.x. xxx xxxxxx déclaration écrite du Fournisseur de vouloir utiliser la clause résolutive présente exprimée, lorsque le Client : omet ou retarde les paiements dus ; retarde ou ne prend pas livraison des produits dans les temps prévus ; ne respecte pas les obligations de confidentialité. Le contrat est résolu de droit lorsque le Client est mis en liquidation ou est soumis à une quelconque procédure relative à un concours de créanciers.
Abandon conventionnel. Si le Client diminue les garanties qu’il avait donné et s’il ne fournit pas celles qu’il avait promis, le Fournisseur pourra résilier le contrat sans préavis.
Loi applicable: Tous les contrats de fourniture soumis à la discipline des conditions générales présentes sont réglementés par la loi italienne.
Attribution de compétence. Pour tout litige concernant l’exécution, l’interprétation, la validité, la résiliation et la cessation des contrats de fourniture intervenus entre les parties et où l’action est intentée par le Client, le tribunal compétent est le Tribunal de Brescia.
OP s.r.l. Acceptè
Signature du Client
Mod.12 03 Rev.0
F PROCES-VERBAL D’ACCEPTATION DE LA MACHINE
R A
N 1. Nous confirmons que la machine vous a été remise en état de marche et, si elle existe,
C avec la protection mobile installée.
A 2. Nous confirmons que la machine vous a été remise en état de marche et, si elle existe, I avec la protection mobile installée et le dispositif de sécurité correspondant installé et S fonctionnant.
3. Nous confirmons que la machine vous a été remise en état de marche et, si elle existe, avec la protection fixe installée.
4. Nous confirmons que la machine vous a été remise en état de marche et, s’ils existent, avec la protection fixe installée et le dispositif de sécurité correspondant installé et fonctionnant.
5. Nous confirmons que la machine vous a été remise en état de marche et, s’il existe, avec l’interrupteur électrique d’urgence placé sur le tableau électrique, installé et fonctionnant.
6. Nous confirmons que la machine vous a été remise en état de marche et, s’il existe, avec l’interrupteur électrique général placé sur le tableau électrique, installé et fonctionnant.
7. Nous confirmons que la machine vous a été remise avec le xxxxxx d’utilisation et d’entretien qui doit être remis à l’opérateur qui devra le lire et comprendre le fonctionnement de l’équipement avant l’emploi.
8. En particulier nous vous avons informés de l’existence de risques résiduels liés à l’utilisation de la machine, comme spécifié dans le xxxxxx d’utilisation et d’entretien.
SI, POUR QUELQUE RAISON QUE CE SOIT LA MACHINE NE POSSEDE PAS LES QUALITES REQUISES INDIQUEES XX-XXXXXX XX XXXXX 0 XX XXXXX 0 XX XX XXXXXXXXXXX QU’ON NE SOIT PAS AU COURANT DES RISQUES RESIDUELS LIES A L’UTILISATION, S’ADRESSER A LA
SOCIETE O+P Srl - Xxx xxx xxxxxxxx 00, 00000 Xxxxxxx (Xxxxxx) Tél. 030/0000000, Fax 030/0000000, e-mail xxxx@xx-xxx.xx.
REGLES DE SECURITE
1. Vérifier toujours que la machine soit placée sur une base d’appui stable, sûre et qui ne cause pas de vibrations, qui non seulement sont fastidieuses et inutiles, mais peuvent donner origine à de mauvais fonctionnements.
2. Laisser libre l’espace nécessaire dans la zone de travail.
3. Le Fabricant décline toute responsabilité en cas de dommages dus à négligence.
4. NE PAS UTILISER l'équipement avant d'avoir lu le xxxxxx d'instructions et d'en AVOIR COMPRIS LE CONTENU.
5. ATTENTION ! En cas d'utilisation inadéquate, la machine peut résulter dangereuse et provoquer des lésions corporelles : aucune des parties du corps de l'opérateur ne doit se trouver en contact ou dans l'espace occupé par le mouvement de la machine.
6. Les opérations de raccordement sont sûres si les règles énoncées ci-dessous sont respectées.
F R A N C A I S
7. ATTENTION ! Il est impératif que toutes les opérations de travail soient effectuées par un seul opérateur.
8. Ne pas employer la machine à des pressions supérieures aux pressions de service autorisées ; cela pourrait se révéler extrêmement dangereux pour l'opérateur.
9. Ce livret doit être remis à l'opérateur et conservé. Le propriétaire de la machine en est responsable. Faire prendre conscience à l'opérateur de ses responsabilités.
10. Il est interdit d'enlever ou d'altérer les protections.
11. S'assurer que l'agrafage des tuyaux s'effectue toujours dans les meilleures conditions de sécurité.
12. Xxxxxx des gants de protection et les protections personnelles nécessaires.
13. Seules les personnes adultes et compétentes sont autorisées à utiliser la machine à raccorder (cours de formation conseillé aux personnes n'ayant jamais utilisé cet équipement auparavant).
14. Pendant le travail, respecter scrupuleusement les indications des étiquettes placées sur la machine.
15. Nos équipements ont été conçus et réalisés dans le respect des normes de sécurité requises ; nos clients sont donc invités à observer scrupuleusement les règles énoncées dans ce xxxxxx.
16. Les parties en mouvement doivent être suffisamment graissées tous les six mois.
17. Pour maintenir les caractéristiques originales et la validité de la certification, employer des pièces détachées originales.
18. Ne pas actionner la pompe manuelle lors d’une opération d’entretien ou d’un changement d’outils.
19. Après toute intervention, avant de remettre en marche la machine, toujours remonter les protections éventuellement retirées.
20. Ne jamais pénétrer dans la zone de pressage avec les mains. Quand on introduit le tuyau à raccorder, s’assurer qu’ il y a au moins une distance minimum de 120 mm entre les mains de l’opérateur et la zone de pressage.
21. Limites d’utilisation :
• La machine ne peut être utilisée dans un environnement explosible.
• La machine ne peut être utilisée à l’ extérieur.
• Ne pas laisser l’appareillage exposé aux agents atmosphériques non conformes au niveau de protection des composants installés.
R
F 22. La machine présente des risques résiduels liés à une utilisation incorrecte : suivre
A scrupuleusement les indications spécifiées dans le xxxxxx d’utilisation et d’entretien.
N 23. Ne pas insérer d’animaux ou de parties du corps dans la zone de
C travail ou dans des parties en mouvement.
4.
A
I 2
S 24. Ne pas insérer d’objets en plastique, en verre ou d’autre nature dans la xxxx xx xxxxxxx xx xxxx xxx xxxxxxx xx xxxxxxxxx.
00. Ne pas effectuer personnellement de réparations mais s’adresser à la société constructrice.
CARACTERISTIQUES ET ELIMINATION DE L’HUILE
Champ de viscosité conseillé : 10…200 mm2/s ; la livraison a lieu avec HLP 10 DIN 51524. Pour compléter le niveau, il est possible d’utiliser AGIP ACER 15 ou équivalent (viscosité, à 40 °C 15 mm2/s DIN 51524).
Ne pas jeter dans la nature. Opérer selon les dispositions législatives nationales et/ou communautaires en vigueur.
CARACTERISTIQUES DE LA MACHINE
La TUBOMATIC H46 H46/E est une machine solide et légère, étudiée de façon à pouvoir facilement être transportée sur son emplacement de travail.
Son emploi consiste à agrafer les tuyaux flexibles utilisés dans les circuits hydrauliques. La machine ne requiert aucun entretien, à l'exception d'un graissage périodique.
Les éléments principaux composant la machine sont :
• Un châssis en charpente métallique portant la pompe manuelle et le groupe de pressage.
• Le groupe de pressage, constitué par un cylindre hydraulique à piston conique en contact avec des mors en acier spécial qui exercent une force radiale distribuée uniformément sur le raccord à serrer.
• Un organe d'actionnement formé par une pompe manuelle à haute pression et à simple effet, munie d'un réservoir d'huile et d'un robinet de vidange.
• Joint au livret se trouvent les caractéristiques techniques et de fonctionnement de la pompe. Si vous avez besoin de pièces de rechange, vous pouvez vous adresser aux distributeurs les plus proches (voir pages descriptives) de façon à permettre un remplacement rapide.
• Le retour du piston est assuré par les ressorts de rappel.
F R A N C A I S
• Des systèmes de sécurité contre les risques liés à l’usinage.
DONNEES TECHNIQUES ET DIMENSIONNELLES | TUBOMATIC H46 |
Force de fermeture (sans considérer le frottement) | 100 ton |
Ouverture maximale de la machine | 59 mm |
Ouverture des mors* | +20 mm |
Champ de pressage | 10-46 mm |
Capacité de travail | 1” |
Longueur maximale des mors | 65 mm |
Dimensions max(L x P x H en mm) | 300x390x280 |
Poids | 32 kg |
Pression de service max | 700 bars |
Capacité du réservoir | 0,7 dm³ |
Commandes | manuelles |
Force max. à exercer sur le levier | 30 kg à 700 bars |
Volume huile cylindre | 0.3 l |
DONNEES TECHNIQUES ET DIMENSIONNELLES | TUBOMATIC H46/E |
Force de fermeture (sans considérer le frottement) | 100 ton |
Ouverture maximale de la machine | 59 mm |
Ouverture des mors* | +20 mm |
Champ de pressage | 10-46 mm |
Capacité de travail | 1” |
Longueur maximale des mors | 65 mm |
Dimensions max(L x P x H en mm) | 300x345x330 |
Poids | 26 kg |
Pression de service max | 700 bars |
Commandes | manuelles |
Force max. à exercer sur le levier | 30 kg à 700 bars |
Volume huile cylindre | 0.3 l |
*Ajouter cette valeur au diamètre minimum de pressage du mors qu'on souhaite utiliser, le résultat est l’ouverture maximale du mors.
MANUTENTION / TRANSPORT
F R A N C A I S
Grâce à son poids réduit, la machine peut facilement être transportée par une seule personne. Il est toutefois important d'adopter les précautions suivantes :
• Transporter la machine uniquement en la prenant par la poignée prévue à cet effet et non pas en saisissant d'autres parties mécaniques.
• Eviter les chocs ou les secousses brusques aussi bien lors du soulèvement que dans la phase de mise en place de la machine.
• Si la machine doit être expédiée, veiller à ce qu'elle soit bien fixée au véhicule, à l'abri de chocs et de vibrations violentes.
ECLAIRAGE
L'équipement n'est pas doté d'éclairage et doit donc être utilisé dans des locaux bien illuminés. Si l'éclairage de la zone de travail ne permet pas une visibilité parfaite, l'utilisation de la machine doit être interdite.
OPERATIONS DE MAINTENANCE PERIODIQUE
• Veiller à graisser toutes les parties en mouvement tous les six mois. Type de graisse conseillée pour la lubrification : KLUBER STABURAGS NBV30 ou équivalent (viscosité huile de base DIN 51561 mm2/s env. à 40 °C 500 – à 100 °C 31).
• Contrôler périodiquement le niveau d'huile et, si nécessaire, compléter le niveau par l'orifice prévu à cet effet sur le réservoir.
Champ de viscosité conseillé : 10…200 mm2/s ; la livraison a lieu avec HLP 10 DIN 51524.
Pour compléter le niveau, il est possible d’utiliser AGIP ACER 15 ou équivalent (viscosité à 40 °C de 15 mm2/s DIN 51524).
• Contrôler de temps à autre le fonctionnement de la pompe et le serrage des jonctions.
• Vérifier périodiquement que le témoin lumineux (rep. 1, fig. 1) indiquant que le diamètre de pressage a été atteint soit toujours en fonction ; pour ce faire, appuyer sur le bouton de check-up (rep. 3, fig. 1). En cas de besoin, remplacer la pile (rep. 2, fig. 1) en ouvrant pour cela le porte-pile correspondant.
• Vérifier quotidiennement l’état d’usure et la lisibilité des signaux d’avertissement.
• Contrôler régulièrement le serrage des vis.
F
R
CONTROLES PRELIMINAIRES A
N
• Placer la machine sur un plan stable et à un niveau permettant d'assurer un appui C
optimal. A
• Vérifier si le niveau d'huile est suffisant. I
• Vérifier que les pièces sujettes à frottement soient propres et graissées tous les six S
mois.
• Vérifier que le témoin lumineux (rep. 1, fig. 1) indiquant que le diamètre de pressage a été atteint soit toujours en fonction ; pour ce faire, appuyer sur le bouton de check-up (rep. 3, fig. 1).
• Contrôler que le bouchon du réservoir soit dévissé de 90° pour permettre la sortie de l’air qui a éventuellement pénétré dans le circuit hydraulique.
CHOIX DES MORS DE PRESSAGE
N.B. : les presses TUBOMATIC H46 H46/E peuvent être équipées des séries de mors indiquées dans le tableau ci-dessous.
Sur demande, la société OP Srl pourra fournir des mors de diamètres nominaux spéciaux.
DONNEES DES MORS DISPONIBLES
Code commande | Ø Minimum (nominal) de pressage (mm) | Ø Maximum de pressage conseillé (mm) | Longueur des mors (mm) |
TUBH46M10 | 10 | 12 | 55 |
TUBH46M12 | 12 | 14 | 55 |
TUBH46M14 | 14 | 16 | 55 |
TUBH46M16 | 16 | 19 | 55 |
TUBH46M19 | 19 | 23 | 55 |
TUBH46M23 | 23 | 27 | 55 |
TUBH46M27 | 27 | 31 | 65 |
TUBH46M31 | 31 | 39 | 65 |
Porte-mors | 39 | 46 | 64 |
REMPLACEMENT DES MORS
F
R Après avoir choisi la série de mors souhaitée en fonction du diamètre du tuyau à presser,
A procéder de la façon suivante :
N
C 1. Faire reculer le piston en tournant la soupape de retour d'huile dans le sens contraire
A des aiguilles d’une montre de façon à ouvrir le porte-mors et à disposer de l'espace
I suffisant pour remplacer ou introduire les mors.
S 2. Prendre le mors (rep. 1, fig. 2), l'enfiler sur le porte-mors (rep. 2, fig. 2). Introduire le goujon de repère (rep. 3, fig. 2) dans le trou prévu à cet effet sur le porte-mors de
façon à ce qu'il s'accroche au presseur à bille (rep. 4, fig. 2). Répéter l'opération pour le reste des mors.
3. Pour effectuer le remplacement, exercer une pression sur le mors de sorte que le goujon de repère se décroche du presseur à bille.
N.B. : Au fil du temps, il pourrait arriver que le presseur à bille (rep. 4, fig. 2) situé à l'intérieur du porte-mors n'exerce plus de pression sur le goujon de repère (rep. 3, fig. 2) des mors ; si c'est le cas, le régler ou le remplacer en agissant sur la bille de blocage (rep. 5, fig. 2).
REMPLACEMENT ET REGLAGE DU GROUPE DE FIN DE COURSE TUBOMATIC H46
Pour le remplacement et le réglage du groupe de fin de course avec xxxxxxx, procéder selon les instructions suivantes :
1. Enlever le couvercle (fig.4 pos. A) placé sur le fond de la machine en dévissant les 6 vis M5 (fig.4 pos B).
2. Dévisser l’écrou M20 (fig.4 pos C).
3. Retirer le groupe de fin de course à remplacer.
4. Avant d’insérer le nouveau groupe de fin de course s’assurer que le pommeau du vernier soit complètement dévissé de sorte que le 0 placé sur le corps et le 0 placé sur le pommeau coïncident.
5. Si, une fois le xxxxxxx xxxxxxx, le 0 du pommeau ne coïncide pas avec l’autre 0, xxxxxxxxx xx xxx x’xxxxx xxxxxx xxx xx pommeau-même et faire tourner jusqu’à ce qu’on obtienne la mise en phase souhaitée (voir fig. 5 pos. G).
6. Introduire le nouveau groupe de fin de course (vérifier que les chiffres du vernier
soient visibles) en le fixant au châssis avec l’écrou M20 (fig. 4 pos. C). F
7. Quant au réglage du capteur, il faut introduire dans la machine un tuyau (de R
préférence très épais ou plein) dont le diamètre extérieur doit correspondre au A
diamètre nominal des mors (par exemple : avec des mors de 12 mm de diamètre, N
introduire un tuyau ayant un diamètre extérieur de 12 mm). C
8. Procéder à la fermeture des mors jusqu’à ce qu’on arrive au diamètre extérieur du A
tuyau, en vérifiant que celui-ci soit bloqué avec une légère pression. I
9. Après avoir bloqué le tuyau, si la DEL de fin de course est allumée, vérifier que S
l’écrasement de l’actionneur du capteur (fig. 4 pos. F) soit minime.
10. Bloquer en position l’entretoise (fig. 4 pos. E) avec l’écrou (fig. 4 pos. D).
11. Si à la fin de la phase 7, la DEL de fin de course est éteinte, desserrer l’écrou (fig. 4 pos. D), faire tourner l’entretoise (fig. 4 pos. E) jusqu’à ce que l’on obtienne l’allumage de la DEL avec un léger écrasement de l’actionneur et rebloquer l’écrou (fig. 4 pos. D).
12. Remettre le couvercle (fig. 0 xxx. X) xx xx xxxxxx xxxx xxx 0 xxx X0 (xxx. 4 pos. B).
MODE D'EMPLOI
Avant de commencer les opérations de pressage, lire très attentivement les instructions suivantes :
• Caractéristiques de la machine
• Entretien périodique
• Règles de sécurité
• Contrôles préliminaires
• Eclairage
• Mise en place ou remplacement des mors
Prendre connaissance du diamètre final de pressage à obtenir (le diamètre final de pressage est indiqué par les fabricants des raccords ; suivre leurs instructions).
Pour régler le diamètre de pressage, il faut tenir compte du fait que chaque millimètre xx xxxxxxxxxxx xx xxxxxx xxxxxx (xxx. 0, xxx. 0) xxx xx xxxxxxxxx millimétrée (rep. 3, fig. 3),
F correspond à une variation de ± 1 mm sur la fermeture des mors. La position du volant R moleté sur le zéro de la plaquette millimétrée correspond au diamètre nominal du mors, A c'est-à-dire celui qui est estampillé dessus. A chaque division du volant correspond ± 0,1 N mm sur le diamètre (rep. 2, fig. 3).
C
A Exemple : pour obtenir un diamètre final de pressage de 21 mm, il faut installer la série I de mors du 19. Puisque la différence entre les deux diamètres est de 2 mm, faire S accomplir au volant moleté deux tours complets et se placer ainsi sur le n° 2 par rapport à
la ligne millimétrée.
Placer le tuyau, avec le raccord et la douille déjà montés, entre les mors.
Fermer la soupape de retour d'huile en la tournant dans le sens des aiguilles d’une montre et pomper manuellement jusqu'à ce que les mors soient appuyés sur la douille.
Après avoir réglé le diamètre de pressage, actionner la pompe manuelle ; lorsqu'on atteint le diamètre final de pressage souhaité, le témoin lumineux situé sur l'avant de la machine s'allume.
Ouvrir lentement la soupape de retour de l’huile en la tournant dans le sens contraire des aiguilles d’une montre de façon à permettre au piston de reculer.
ATTENTION : ouvrir brusquement la soupape pourrait causer un écoulement de l’huile par le bouchon de charge.
ATTENTION ! Quand la lampe témoin sera allumée, interrompre l’actionnement de la pompe, autrement on risque d’endommager le système de régulation du fin de course.
Condiciones de entrega/ garantía
del tipo de interés previsto conforme al D. Lgs. N. 231/2002
El contrato de entrega se perfecciona con la confirmación escrita del proveedor de aceptación del pedido.
El Cliente debe comunicar al Proveedor, durante la fase precontractual, la existencia de eventuales normativas particulares a respetar en el país de destino final de la mercancía que se ha de suministrar.
Exclusiones. Salvo diferente acuerdo escrito, en la entrega no se incluyen el proyecto del sistema, la instalación de la maquinaria suministrada, ensayos específicos, cursos de adiestramiento, asistencia a la puesta en marcha y todas las prestaciones y los costes no mencionados en la confirmación escrita del proveedor de aceptación del pedido. Análogamente los impuestos, timbres, gastos de aduana, aranceles y todo otro coste adicional no se incluyen en los precios si no figuran en la confirmación escrita del proveedor de aceptación del pedido.
Entregas. Salvo diferente acuerdo, las entregas se entienden para mercancía con condiciones de despacho franco fábrica. Con la entrega de los materiales al Cliente o al transportista, el Proveedor queda libre de la obligación de entrega, y todos los riesgos sobre los materiales pasan al Cliente incluso en el caso en que se encomiende al Proveedor el envío o el montaje en obras. Los plazos de entrega tienen carácter aproximativo y se calculan en días laborables. Salvo diferente acuerdo entre las partes, tienen efecto desde el momento de la firma del contrato, a menos que el Cliente tenga que abonar parte del precio a cuenta, puesto que entonces el inicio de los plazos se suspende hasta que éste haya cumplido.
Los plazos de entrega se entienden prorrogados de derecho: Caso que el Cliente no proporcione en tiempo hábil los datos o los materiales necesarios para la entrega o solicite variantes durante la ejecución o tarde en responder a la solicitud de aprobación de los planos o esquemas ejecutivos.Caso que causas independientes de la buena voluntad y diligencia del Proveedor, incluyendo retrasos de subproveedores, impidan x xxxxx excesivamente gravosa la entrega en los plazos establecidos. Caso que el Cliente no esté en regla con los pagos correspondientes a otras entregas, el inicio de los plazos se suspende y el Proveedor puede retrasar las entregas hasta que el Cliente abone las sumas debidas. Caso que el Cliente no tome en depósito los productos por hechos imputables a sí mismo o, de todas formas, por causa independiente de la voluntad del Proveedor, el Cliente sostendrá los riesgos y los gastos por la custodia de los mismos.
Pagos. Salvo diferente acuerdo, el cliente debe efectuar los pagos dentro de los plazos previstos en la confirmación escrita de aceptación del pedido en el domicilio del Proveedor o en la Entidad de crédito por éste indicada: en caso de retraso el Cliente quedará obligado al pago de los intereses moratorios que se xxxxxxxxxx xx xxxxxxx x xxx xxxxxxxxx xx xxxxxxxx xx xxxx xxxxx del tipo de interès previsto conforme al D. Lgs. N. 231/2002 en vigor en el país del Proveedor aumentado en tres puntos, sin perjuicio en todo caso de la facultad del Proveedor de reclamar el resarcimiento del mayor daño sufrido y la rescisión del contrato. Eventuales cuestionamientos que surgieran entre las partes no eximen al Cliente de la obligación de cumplir con las condiciones y los plazos de pago.
Garantía. El Proveedor garantiza la conformidad de los productos suministrados, entendiendo con ello que los productos están exentos de defectos en los materiales y/o elaboraciones y que son conformes a cuanto establecido en el específico contrato aceptado por las partes. La duración de la garantía es de doce meses con efecto a partir de la fecha
entrega de los productos al usuario final reflejada en la documentación de venta del Proveedor o del Distribuidor, E entendiéndose como tal la fecha de la factura en los casos de entrega directa al usuario, o la fecha del documento de S transporte, en los casos de entrega por medio de agencia de transporte y (o) transportista. Para los productos o componentes P
sustituidos, la garantía tendrá efecto a partir del día de su restitución al usuario. Los vicios y (o) defectos de productos
descubiertos por el cliente usuario durante el periodo de garantía deberán notificarse mediante carta certificada con acuse de A
recibo, dirigida al Proveedor, antes de cumplirse el octavo día a partir de la fecha de entrega, si la notificación concierne a N defectos evidentes, o a partir de la fecha de su descubrimiento, para aquellos ocultos. Una vez recibida la denuncia en los O términos establecidos, el Proveedor – en un plazo razonable acorde con la entidad de la reclamación – reparará o sustituirá L
gratuitamente, a su elección, los productos o las partes de estos que fueran defectuosas. La restitución de mercancía no
conforme siempre deberá estar autorizada por escrito por el Proveedor y los productos siempre deberán entregarse en su embalaje original.
Las sustituciones o reparaciones se efectúan por lo general franco fábrica: los gastos y los riesgos para el transporte de los productos defectuosos están a cargo del Cliente. Sin embargo, caso que el Proveedor, de acuerdo con el Cliente, considere más oportuno efectuar los trabajos necesarios para la sustitución o reparación en el domicilio del Cliente, éste sostendrá los gastos de viaje y estancia del personal técnico puesto a disposición por el Proveedor y facilitará todos los medios y el personal auxiliar necesarios para efectuar la operación del modo más rápido y seguro. La garantía cesará si los productos son montados o utilizados incorrectamente, o bien no conformemente con las instrucciones proporcionadas por el Fabricante, o si el mantenimiento aplicado a los productos es insuficiente, o si estos han sido modificados o manipulados. Por otra parte, el Proveedor no se responsabilizará de los defectos xx xxxxxxxxxxx xx xxxxxxxxx xxxxxxx xx xxxxxxxx xxxxxx xx xxxxxxxx xxxxxx que, por su naturaleza, estén sujetas a desgaste, y (o) que necesiten ser sustituidas periódicamente y (o) una vez desgastadas.
Responsabilidad del Proveedor. El Proveedor es responsable exclusivamente del buen funcionamiento del producto suministrado en función de las características originales y prestaciones expresamente indicadas por el mismo. No asume, por el contrario, responsabilidad alguna por el eventual funcionamiento defectuoso de máquinas o sistemas realizados por el Cliente o por terceros con componentes del Proveedor. En todo caso, fuera de las hipótesis contempladas por el D.P.R. del 24 de Mayo de 1988, N° 224, y sin perjuicio de lo establecido por el art. 1229 del Código Civil, el Cliente no podrá solicitar el resarcimiento de daños indirectos, ganancias no logradas o pérdidas de producción, ni podrá pretender a título de resarcimiento sumas superiores al valor de la mercancía suministrada.
Reservas de propiedad. El Proveedor conserva la propiedad de los productos suministrados hasta el pago total del precio convenido.
Cláusula rescisoria expresa y condición rescisoria. El contrato de entrega se rescindirá de derecho con arreglo al art. 1456 del C.C. por efecto de la declaración escrita del Proveedor de que desea valerse de esta cláusula rescisoria expresa, caso que el Cliente: no efectúe o retrase los pagos debidos; retrase o no tome en depósito los productos en los plazos previstos; no cumpla con las obligaciones de confidencialidad. El contrato se entenderá rescindido de derecho caso que el Cliente sea puesto en liquidación o haya sido sometido a un procedimiento concursal cualquiera.
Rescisión convencional. Caso que el Cliente reduzca las garantías que había dado o no proporcione las garantías que había prometido, el Proveedor tendrá la facultad de rescindir el contrato sin necesidad de preaviso.
Ley aplicable: Todos los contratos xx xxxxxxx xxxxxxxxxxxxx xxx xxx xxxxxxxxx xxxxxxxxxxx xxxxxxxxx xxxxx xxxxxxx a la
ley italiana.
Tribunal competente. Para toda disputa inherente a la ejecución, interpretación, validez, rescisión, cesación de contratos de entrega estipulados por las partes en que la acción esté promovida por el Cliente, es competente exclusivamente el Tribunal de Brescia.
OP s.r.l. En aceptaciòn
Firma del Cliente
Mod.12 03 Rev.0
ACTA DE ACEPTACIÓN DE LA MÁQUINA
1. Ratificamos que la máquina ha sido entregada en condiciones de funcionar y, si corresponde, con la protección móvil instalada.
2. Ratificamos que la máquina ha sido entregada en condiciones de funcionar y, si corresponde, con la protección móvil instalada y con el relativo dispositivo de seguridad instalado y en condiciones de funcionar.
3. Ratificamos que la máquina ha sido entregada en condiciones de funcionar y, si corresponde, con la protección fija instalada.
E 4. Ratificamos que la máquina ha sido entregada en condiciones de funcionar y, si corresponde, con S la protección fija instalada y con el relativo dispositivo de seguridad instalado y en condiciones de P funcionar.
A 5. Ratificamos que la máquina ha sido entregada en condiciones de funcionar y, si corresponde, con
N el interruptor eléctrico de emergencia colocado en el cuadro eléctrico, instalado y en condiciones
O de funcionar.
L 6. Ratificamos que la máquina ha sido entregada en condiciones de funcionar y, si corresponde, con el interruptor eléctrico general colocado en el cuadro eléctrico, instalado y en condiciones de funcionar.
7. Ratificamos que la máquina ha sido entregada con el Manual de Xxx y Mantenimiento y que la persona a la cual se le destine deberá leerlo, entenderlo y conocerlo antes de cualquier uso.
8. Particularmente les hemos informado sobre el conocimiento de la existencia de los posibles riesgos secundarios implicados en el uso de la máquina especificados en el Manual de Uso y Mantenimiento.
SI POR CUALQUIER MOTIVO LA MÁQUINA NO PRESENTARA LOS REQUISITOS ARRIBA INDICADOS DESDE EL PUNTO 1 HASTA EL PUNTO 8 Y EN PARTICULAR NO SE TUVIERA INFORMACIÓN ACERCA DE LOS POSIBLES RIESGOS SECUNDARIOS RELACIONADOS CON EL USO, CONTACTAR CON LA
XXXXXX XX XXXXXXXXX
0. Comprobar siempre que la máquina se coloque sobre un plano de trabajo estable, seguro y que no cause vibraciones, las cuales además de molestar y ser inútiles pueden dar origen a un mal funcionamiento.
2. Comprobar que exista el espacio libre necesario en la zona de trabajo.
3. El fabricante se exime de toda responsabilidad con relación a daños debidos a negligencia.
4. NO UTILIZAR el equipo antes de haber leído el manual de instrucciones y de HABER COMPRENDIDO SU CONTENIDO.
5. ¡ATENCIÓN! Si se utiliza de forma inadecuada, este equipo puede resultar peligroso, puesto que puede aplastar partes del cuerpo. Por ello, ninguna parte del cuerpo debe estar nunca en contacto con las
partes en movimiento o encontrarse en espacios concernidos por el movimiento de las mismas.
6. Las operaciones de prensado son seguras siempre y cuando se respeten las reglas indicadas a continuación.
7. ¡ATENCIÓN! Es absolutamente imprescindible que todas las operaciones de trabajo xxxx efectuadas por un solo operador.
8. Nunca intente utilizar la máquina superando las presiones de funcionamiento permitidas; esto puede causar graves peligros al operador.
9. Este manual debe ser entregado al operador y conservado. El propietario de la E máquina es responsable del mismo. Informar asimismo al operador acerca de sus S responsabilidades. P
A
N
10. Está prohibido quitar o alterar las protecciones. O
L
11. Asegurarse de que las operaciones de prensado siempre se hagan en condiciones de seguridad.
12. Utilizar guantes de protección e indumentos adecuados.
13. El uso de la empalmadora se autoriza a personas adultas y competentes (para quien nunca hubiese empleado la máquina se aconseja un cursillo de aprendizaje de su uso).
14. Durante el trabajo, atenerse escrupulosamente a las indicaciones de las etiquetas situadas sobre la máquina.
15. Los equipos de nuestra producción son diseñados con los dispositivos de seguridad oportunos; por tanto, se recomienda a los clientes atenerse estrictamente a las reglas contenidas en este manual.
16. Engrasar las partes móviles cada seis meses.
17. Para conservar las características originales y la validez de la certificación, utilizar repuestos originales.
18. No hacer funcionar la bomba manual durante el mantenimiento o el cambio de herramientas.
19. Una vez terminadas las intervenciones, montar siempre, antes de volver a poner en marcha la máquina, las protecciones eventualmente quitadas.
20. No poner nunca las manos xxxxxx xx xx xxxx xx xxxxxxxx xxxxxx xx xxxxx xxxx xx xxxxxx. Cuando se introduce el tubo a empalmar, asegurarse de que haya por lo menos una distancia mínima de 120mm entre las manos del usuario y la zona de prensado.
21. Límites de empleo:
• La máquina no puede ser utilizada en ambientes explosivos.
• La máquina no puede ser utilizada en ambiente natural.
• No dejar el equipamiento expuesto a agentes atmosféricos inadecuados con respecto al grado de protección que necesitan los componentes instalados.
22. La máquina puede presentar riesgos secundarios implicados en el uso incorrecto; atenerse escrupulosamente a las indicaciones especificadas en el manual de uso y
mantenimiento.
E 23. No colocar animales en la zona de trabajo o en partes en
S movimiento.
P
A 24. No introducir objetos de plástico, vidrio o de otro material en la zona de trabajo o
N partes en movimiento.
O
L 25. No efectuar reparaciones personalmente; contactar con la empresa fabricante.
CARACTERÍSTICAS Y ELIMINACIÓN DEL ACEITE
Campo de viscosidad aconsejado: 10...200 mm2/s; la entrega se realiza con HLP 10 DIN 51524.
Para rellenar se puede utilizar AGIP ACER 15 o equivalente (viscosidad a 40°C 15 mm2/s DIN 51524).
No abandonarlos en el ambiente. Comportarse según las disposiciones legislativas nacionales y/o comunitarias vigentes.
CARACTERÍSTICAS DE LA MÁQUINA
La TUBOMATIC H46 y H46/E es una máquina robusta y ligera, estudiada para ser fácil de transportar hasta el lugar de trabajo; sirve para xx xxxxxxxxx xx xxxxx xxxxxxxxx xxxxxxxxx xx xxx xxxxxxxxx xxxxxxxxxxx.
Xx una máquina que no necesita mantenimiento particular sino una simple lubricación periódica.
La máquina está formada sintéticamente por:
• Bastidor metálico para el soporte de la bomba manual y para el grupo de prensado.
• Grupo de prensado, formado por un cilindro oleodinámico con pistón cónico, en contacto con mordazas de acero especial, que ejercen una fuerza radial, uniformemente distribuida en el empalme que se desea apretar.
• Órgano de accionamiento formado por una bomba manual de alta presión y simple efecto; provista de depósito de aceite y grifo de descarga.
• Adjuntamos al manual las xxxxxxxxxxxxxxx xxxxxxxx x xx xxxxxxxxxxxxxx xx xx xxxxx. Si se necesitan piezas de repuesto, contactar con los distribuidores más cercanos (ver páginas descriptivas) para sustituirlas rápidamente.
• El retorno del pistón está garantizado por muelles de retorno.
• Sistemas de seguridad para los riesgos relacionados con el trabajo.
DATOS TÉCNICOS / DIMENSIONALES | TUBOMATIC H46 |
Fuerza de cierre (sin considerar el rozamiento) | 100 ton |
Apertura xxx. xx xx xxxxxxx | 00 mm |
Apertura de las mordazas* | +20 mm |
Xxxxx xx xxxxxxxx | 00 - 00 xx |
Xxxxxxxxx xx xxxxxxx | 0” |
Largo máximo mordazas | 65 mm |
Dimensiones (LxDxH en mm) | 300x390x280 |
Peso | Kg 00 |
Xxxxxxx xx xxxxxxxxxxxx xxxxxx (xxx) | 700 |
Capacidad del tanque de depósito | 0.7 dm³ |
Mandos | manuales |
Fuerza máx. a ejercer sobre la palanca | 30 Kg (a 700 bar) |
Volumen aceite cilindro | 0.3 l |
E S P A N O L
DATOS TÉCNICOS / DIMENSIONALES | TUBOMATIC H46 |
Fuerza de cierre (sin considerar el rozamiento) | 100 ton |
Apertura xxx. xx xx xxxxxxx | 00 mm |
Apertura de las mordazas* | +20 mm |
Xxxxx xx xxxxxxxx | 00 - 00 xx |
Xxxxxxxxx xx xxxxxxx | 0” |
Largo máximo mordazas | 65 mm |
Dimensiones (LxDxH en mm) | 300x390x280 |
Peso | Kg 00 |
Xxxxxxx xx xxxxxxxxxxxx xxxxxx (xxx) | 700 |
Capacidad del tanque de depósito | 0.7 dm³ |
Mandos | manuales |
Fuerza máx. a ejercer sobre la palanca | 30 Kg (a 700 bar) |
Volumen aceite cilindro | 0.3 l |
* Añadir este valor al diámetro mínimo de prensado de la mordaza que se desea utilizar; xx xxxxxxxxx xx xx xxxxxxxx xxxxxx xx xx xxxxxxx.
MANUTENCIÓN Y TRANSPORTE
Gracias a su peso reducido, la máquina puede ser transportada cómodamente por una sola
E persona. Es importante, de todas formas, prestar atención a las siguientes normas:
S
P • Transportar la máquina sólo por medio del asa y no sujetándola por otras partes
A mecánicas.
N • Evitar golpes o sacudidas improvisas tanto en la fase de levantamiento como en la fase
O de apoyo del equipo.
L • En caso de que se tenga que expedir la máquina, asegurarse de que esté bien sujeta al medio de transporte y no esté expuesta a golpes o vibraciones.
ILUMINACIÓN
Las máquinas no tienen iluminación propia, y por tanto se tienen que colocar en ambientes iluminados de forma adecuada. En caso de que no resulte posible tener una perfecta visibilidad de la zona de trabajo, no se autorizará el uso de la máquina.
OPERACIONES PERIÓDICAS DE MANTENIMIENTO
• Asegurarse una vez cada seis meses de engrasar las partes móviles con grasa KLUBER STABURAGS NBV 30 o equivalente (viscosidad del aceite de base DIN 51561 mm2/s ca. a 40°C 500 – a 100°C 31).
• Controlar periódicamente el nivel del aceite y, de ser necesario, proceder al rellenado por el tapón situado en el depósito.
Campo de viscosidad aconsejado: 10...200 mm2/s; la entrega se realiza con HLP 10 DIN 51524.
Para rellenar se puede utilizar AGIP ACER 15 o equivalente (viscosidad a 40°C 15 mm2/s DIN 51524).
• Controlar de vez en cuando el funcionamiento de la bomba, y que las conexiones estén bien apretadas.
• Controlar periódicamente que el piloto (pos.1 figura 1) que indica que se ha alcanzado el diámetro de prensado esté siempre en funcionamiento, apretando para ello el pulsador de check-up (pos.3 figura 1). Si hace falta, proceder a xx xxxxxxxxxxx xx xx xxxxxxx (xxx.0 figura 1) abriendo el portabatería.
• Controlar a diario xx xxxxxx xx xxxxxxxx x xxxxxxxxxxx xx xxx xxxxxxx xx xxxxxxxxxxx.
• Revisar periódicamente el apriete de los tornillos.
CONTROLES PRELIMINARES E
S
• Colocar la máquina sobre un plano estable y a un nivel que garantice un apoyo P
óptimo. A
• Asegurarse de que el nivel de aceite sea el necesario. N
• Asegurarse de que las partes sometidas a roce se limpien y engrasen una vez cada O
seis meses. L
• Asegurarse de que el piloto (pos.1 figura 1) que indica que se ha alcanzado el
diámetro xx xxxxxxxx xxxx xxxxxxx xx xxxxxxxxxxxxxx, xxxxxxxxx xx xxxxxxxx xx xxxxx-xx (xxx.0 figura 1) para el control.
• Controlar que la tapa del tanque esté abierta ¼ de vuelta, para permitir la salida del aire que eventualmente haya penetrado en el circuito oleodinámico.
ELECCIÓN DE LAS MORDAZAS DE PRENSADO
Nota: para las prensas TUBOMATIC H46 y H46/E están disponibles las series de mordazas descritas en la tabla siguiente.
Bajo pedido, la firma OP Srl puede suministrar mordazas con diámetros nominales especiales.
DATOS SOBRE LAS MORDAZAS DISPONIBLES
Código | Ø Mínimo (nominal) de prensado (mm) | Ø Máximo aconsejado de prensado (mm) | Largo mordazas (mm) |
TUBH46M10 | 10 | 12 | 55 |
TUBH46M12 | 12 | 14 | 55 |
TUBH46M14 | 14 | 16 | 55 |
TUBH46M16 | 16 | 19 | 55 |
TUBH46M19 | 19 | 23 | 55 |
TUBH46M23 | 23 | 27 | 55 |
TUBH46M27 | 27 | 31 | 65 |
TUBH46M31 | 31 | 39 | 65 |
Porta-mordazas | 39 | 46 | 00 |
XXXXXXXXXXX XX XXX XXXXXXXX
Una vez escogida la serie de mordazas deseada, en base al diámetro del tubo a prensar, proceder de la manera siguiente:
E S P A N O L
1. Hacer que el pistón retroceda de modo que se pueda abrir el porta-mordazas y tener el espacio suficiente para sustituir o insertar las mordazas.
2. Coger la mordaza (pos.1 figura 2) y insertarla en el porta-mordazas (pos.2 fig.2); proceder insertando el perno de referencia (pos.3 fig.2) en el orificio del porta- mordazas de modo que se bloquee con el compresor de bola (pos.4 fig.2). Repetir la operación con las mordazas restantes.
3. Para la sustitución hacer palanca sobre la mordaza de modo que el perno de referencia se desenganche del compresor de bola.
Nota: puede ocurrir que con xx xxxxx xxx xxxxxx xx xxxxxxxxx xx xxxx (xxx.0 figura 2) situado dentro del porta-mordazas xx xxxx xxx xxxxxxx xxxxx xx xxxxx xx xxxxxxxxxx (xxx.0 figura 2) de las mordazas; proceder al ajuste o a la sustitución mediante el tornillo de bloqueo (pos.5 fig.2).
SUSTITUCIÓN Y AJUSTE DEL GRUPO FINAL DE CARRERA TUBOMATIC H46
Para la sustitución y el ajuste del grupo final de carrera con nonio proceder según las siguientes instrucciones:
1. Quitar la tapa (fig.4 pos. A) situada en el fondo de la máquina destornillando los 6 tornillos M5 (fig.4 pos. B).
2. Desenroscar la tuerca M20 (fig.4 pos. C).
3. Sacar el grupo final de carrera a sustituir.
4. Antes de introducir el nuevo grupo final de carrera, comprobar que el pomo del nonio esté completamente desenroscado de modo que el 0 situado en el cuerpo y el 0 situado en el pomo coincidan.
5. Si con el nonio desenroscado el 0 del pomo no coincide con el otro 0, aflojar la tuerca situada en el pomo y girar hasta obtener la puesta en fase deseada (véase Fig. 5 pos. G).
6. Introducir el nuevo grupo final de carrera (controlar que los xxxxxxx xxx xxxxx xxxxx x xx xxxxx) xxxxxxxxx xx xx xxxxxxxx mediante la tuerca M20 (fig.4 pos. C).
E S P A N O L
7. Para el ajuste del sensor hay que introducir en la máquina un tubo (preferiblemente grueso o macizo) cuyo diámetro exterior coincida con el diámetro nominal de las mordazas (ejemplo: con mordazas diám. 12, insertar un tubo con diám. externo de 12 mm).
8. Proceder al cierre de las mordazas hasta llegar al diámetro exterior del tubo, comprobando con una ligera presión que este último esté bloqueado.
9. Una vez bloqueado el tubo, si el led del final de carrera está encendido, controlar que la compresión del accionador del sensor (fig.4 pos. F) sea mínima.
10. Bloquear en su posición el distanciador (fig.4 pos. E) con la tuerca (fig.4 pos. D).
11. Si al final de la fase 7 el led del final de carrera resulta apagado, aflojar la tuerca (fig.4 pos. D), girar el distanciador (fig.4 pos. E) hasta obtener el encendido del led con una mínima presión del accionador y volver a bloquear la tuerca (fig.4 pos. D).
12. Volver a poner la tapa (fig.4 pos.A) fijándola con los 6 tornillos M5 (fig.4 pos. B).
INSTRUCCIONES DE USO
Antes de dar comienzo a las operaciones de prensado, leer muy atentamente las partes siguientes:
• Características de la máquina
• Operaciones periódicas de mantenimiento
• Reglas de seguridad
• Controles preliminares
• Iluminación
• Xxxxxxxxxx x xxxxxxxxxxx xx xxx xxxxxxxx
Xxxxxxxxxx xx xxxx xx el diámetro final de prensado que se quiere alcanzar (el diámetro final de prensado del empalme está indicado por los fabricantes; se recomienda seguir sus indicaciones).
Para ajustar el diámetro de prensado hay que tener en cuenta que cada milímetro de desplazamiento del botón grafilado (pos.1 figura 3) sobre la placa milimetrada (pos. 3, figura 3) corresponde a una variación de ±1 mm del cierre de las mordazas. La posición del botón grafilado sobre el cero xx xx xxxxx xxxxxxxxxxx xxxxxxxxxxx xx xxxxxxxx xxxxxxx xx xx xxxxxxx, xx decir, al diámetro estampillado sobre la misma. A cada división del botón grafilado corresponde ±0,1 mm sobre el diámetro (pos. 2, figura 3).
E Ejemplo: para obtener un diámetro final de prensado de 21 mm hay que montar la serie X xx xxxxxxxx xx 00. Considerando xx xxxxxxxxxx xx 0 xx xxxxx xxx xxx xxxxxxxxx, xx P preciso hacer realizar al botón grafilado dos revoluciones completas y alcanzar de esta A manera la posición nro. “2” con respecto a la regla milimetrada.
N
O Introducir el tubo con xx xxxxxxx x xx xxxxxxxxx, xx xxxxxxxxxxx, xxxxx xxx xxxxxxxx.
L Cerrar la válvula de retorno del aceite, girándola en sentido anti-horario y comenzar a bombear manualmente hasta llevar las mordazas contra el casquillo.
Tras ajustar el diámetro de prensado, accionar la bomba manual de modo que al alcanzar el diámetro final de prensado deseado se encienda el piloto situado en la parte frontal de la máquina.
Abrir lentamente la válvula de retorno del aceite, girándola en sentido anti-horario para permitir al pistón retroceder.
¡ATENCIÓN! La apertura brusca de la válvula puede causar la salida del aceite por el tapón de carga.
¡ATENCIÓN! Una vez que el indicador luminoso se enciende, hay que interrumpir el accionamiento de la pompa; si no, el sistema de ajuste del final de carrera se xxxx.
Lieferbedingungen/ Garantie
gemäß dem von dem italienischen Gesetzesdekret D. Lgs. N. 231/2002 vorgeschriebenen Zinssatz
Der Liefervertrag gilt mit der schriftlichen Auftragsbestätigung des Lieferanten als abgeschlossen.
Der Kunde ist verpflichtet, den Lieferanten vor Vertragsabschluss über eventuelle Sonderbestimmungen zu informieren, die am endgültigen Bestimmungsort der zu liefernden Ware befolgt werden müssen.
Ausschließungen. Vorbehaltlich anderweitiger schriftlicher Vereinbarungen sind in der Lieferung folgende Leistungen nicht inbegriffen: Systemprojekt, Installation der gelieferten Ausrüstungen, Sonderprüfungen, Schulungskurse, Support bei der Inbetriebnahme sowie alle nicht extra in der schriftlichen Auftragsbestätigung des Lieferanten aufgeführten Leistungen und Verpflichtungen. Darüber hinaus sind Steuern, Gebührenmarken, Zollgebühren, Zollsätze sowie alle anderweitigen Zusatzverpflichtungen im Preis nicht inbegriffen, wenn sie nicht in der schriftlichen Auftragsbestätigung des Lieferanten aufgeführt sind.
Lieferungen. Vorbehaltlich anderweitiger Vereinbarungen verstehen sich die Lieferungen der Waren frei ab Werk.
Im Moment der Übergabe der Materialien an den Kunden oder an den Spediteur wird der Lieferant von der Lieferverpflichtung enthoben und alle Risiken in Bezug auf die Materialien selbst gehen auf den Kunden über. Dies gilt auch, wenn der Lieferant mit der Spedition oder der Montage vor Ort beauftragt worden ist.
Die Lieferfristen sind richtungsweisend und umfassen ausschließlich Werktage. Wenn nicht anderweitig von den Vertragspartnern vereinbart, treten sie zum Zeitpunkt des Vertragsabschlusses in Kraft, es sei denn, der Kunde muss einen Teil des Preises als Anzahlung leisten, in diesem Fall wird der Fristbeginn ausgesetzt, bis der Kunde die diesbezüglichen Vorkehrungen getroffen hat. Die Lieferfristen verstehen sich von Rechts wegen verlängert:
Wenn der Kunde nicht rechtzeitig die für die Lieferung erforderlichen Angaben oder Materialien liefert, im Laufe der Auftragsausführung Änderungen fordert oder wenn er auf Anfragen in Bezug auf die Genehmigung der Zeichnungen oder der Ausführungspläne verspätet antwortet;
Wenn vom guten Xxxxxx xxxx xxx Xxxxxxxx xxx Xxxxxxxxxxx xxxxxxxxxxx Xxxxxx, xxxxxxxxxxxxxx Xxxxxxxxxxxxxxxxxxx xxx Xxxxxxxxxxxxxxxx, die fristgerechte Lieferung verhindern oder zu hohe Aufwendungen verursachen.
Falls der Kunde mit Zahlungen anderer Lieferungen nicht auf dem Laufenden ist, wird der Fristablauf ausgesetzt und der Lieferant kann die Lieferungen verzögern, bis der Kunde die ausstehenden Beträge gezahlt hat.
Falls der Kunde aus Xxxxxxx, die ihm zuzuschreiben sind, oder aus anderen Xxxxxxx, die vom Willen des Lieferanten unabhängig sind, die Produkte nicht abnimmt, trägt er die Gefahren und die Kosten für ihre Aufbewahrung.
Zahlungen. Vorbehaltlich anderweitiger Vereinbarungen ist der Kunde verpflichtet, die Xxxxxxxxx xxxxxxxxx xxx xx xxx xxxxxxxxxxxxx Xxxxxxxxxxxxxxxxxxx xxxxxxxxxxxx Xxxxxxx xxxx Xxxxxxxxxxxxxxx oder bei dem von ihm angegebenen Bankinstitut einzuzahlen. Bei Zahlungsverzögerungen ist der Kunde verpflichtet, die Verzugszinsen zu zahlen, die vollberechtigt und ohne erforderliche Inverzugsetzung gemäß dem von dem italienischen Gesetzesdekret D. Lgs. N. 231/2002 vorgeschriebenen gültig im Land des Lieferanten, der um drei Punkte gesteigert wird, berechnet werden, wobei der Lieferant auf alle Fälle befähigt bleibt, eine Entschädigung für den erlittenen größten Schaden und die Auflösung des Vertrags zu fordern. Eventuell auftretende Streitigkeiten zwischen den Vertragspartnern befreien den Kunden nicht von seiner Pflicht, die Zahlungsbedingungen und –fristen einzuhalten.
D E U T S C H
Garantie. Der Lieferant garantiert die Konformität der gelieferten Produkte, d.h., dass die Produkte keine Material- bzw. Herstellungsfehler aufweisen und mit den Angaben übereinstimmen, die in dem von beiden Seiten akzeptierten Vertrag festgesetzt sind. Die Dauer der Garantie beträgt zwölf Monate ab dem Zeitpunkt der Zustellung der Produkte an den Endnutzer. Dieser geht aus den Verkaufsunterlagen des Lieferanten oder des Verkäufers hervor und entspricht also dem Datum der Rechnung im Fall der direkten Lieferung an den Endkunden bzw. dem Datum des Transportdokuments, falls die Lieferung durch einen Frachtführer und/oder ein Transportunternehmen erfolgt. Für Produkte oder Komponenten, die ersetzt wurden, läuft die Garantie ab dem Tag ihrer Rückgabe an den Endnutzer. Eventuelle Mängel und/oder Fehler der Produkte, die vom Endkunden während der Garantielaufzeit festgestellt werden, müssen dem Lieferanten unverzüglich per Einschreiben mit Empfangsbestätigung gemeldet werden, und zwar innerhalb von acht Tagen nach Lieferung im Falle der Meldung von offensichtlichen Fehlern bzw. acht Tage nach Entdeckung im Falle eines verborgenen Fehlers. Nach Erhalt der regulären Meldung wird der Lieferant - innerhalb eines für den Umfang der Beanstandung angemessenen Zeitraumes – die defekten Produkte oder Komponenten, nach eigenem Ermessen, kostenlos reparieren oder ersetzen. Die Rückgabe der nichtordnungsgemäßen Ware muss immer durch den Lieferanten schriftlich genehmigt werden und in Originalverpackung erfolgen.
Umtausch und Reparaturen erfolgen in der Regel frei ab Werk: Die Kosten und die Risiken des Transports der mangelhaften Produkte gehen zu Lasten des Kunden. Sollte es der Lieferant jedoch nach Absprache mit dem Kunden für zweckdienlicher halten, die erforderlichen Eingriffe zum Austauschen oder zur Reparatur beim Kunden durchzuführen, trägt der Kunde die Reise- und Unterbringungskosten für das vom Lieferanten zur Verfügung gestellte Personal und stellt alle für den Eingriff erforderlichen Mittel und Hilfskräfte so schnell und sicher wie möglich bereit.
Die Garantie verfällt, wenn die Produkte nicht korrekt, oder nicht gemäß der durch den Hersteller erteilten Anweisungen montiert oder benutzt wurden, wenn sie unzureichend gewartet oder fälschlich verändert wurden. Der Lieferant haftet außerdem nicht für Konformitätsmängel von Produkten, die sich aus der normalen Abnutzung der Teile ergeben, die ihrer Natur nach Verschleißteile sind und/oder die in regelmäßigen Abständen/bei Verbrauch ersetzt werden müssen.
Lieferantenhaftung. Der Lieferant haftet ausschließlich für den einwandfreien Betrieb des gelieferten Produkts im Zusammenhang mit den von ihm ausdrücklich angegebenen ursprünglichen Eigenschaften und Leistungen. Er übernimmt hingegen keinerlei Haftung für einen möglichen mangelhaften Betrieb von Maschinen oder Systemen, die vom Kunden oder von Dritten mit Komponenten des Lieferanten hergestellt worden sind. Auf alle Xxxxx xxxx xxx Xxxxx xxxxxxxxx xxx xxx X.X.X.
Xx. 000 vom 24. Mai 1988 (ital. Verfügung des Präsidenten der Republik) und unbeschadet des Artikels 1229 Codice Civile (Ital. Bürgerl. Gesetz) weder Entschädigungen für indirekte Schäden, nicht erzielte Gewinne oder Produktionsverluste einfordern, noch Entschädigungssummen verlangen, die den Wert der gelieferten Ware überschreiten.
Eigentumsvorbehalt. Der Lieferant ist bis zur vollständigen Zahlung des vereinbarten Preises der Eigentümer der gelieferten Waren.
Ausdrückliche Auflösungsklausel und Auflösungsbedingung. Der Vertrag wird lt. Artikel 1456 Codice Civile (Ital. Bürgerl. Gesetz) anhand einer einfachen schriftlichen Mitteilung des Lieferanten, in der er erklärt, von der betreffenden ausdrücklichen Klausel Gebrauch machen zu wollen, rechtlich aufgelöst, wenn der Kunde: seinen Zahlungsverpflichtungen nicht oder verspätetet nachkommt; die Produkte nicht oder nach den vorgesehenen Fristen abholt; die Schweigepflicht verletzt. Der Vertrag wird von Rechts wegen als aufgelöst angesehen, wenn der Kunde in Liquidation tritt oder einem beliebigen Konkursverfahren unterzogen worden ist.
Vertragsmäßiger Rücktritt. Falls der Kunde die von ihm gegebenen Sicherheiten einschränkt oder die von ihm zugesicherten Sicherheiten nicht bereitstellt, ist der Lieferant befugt, ohne Vorankündigung vom Vertrag zurückzutreten.
Anzuwendendes Recht: Alle von den vorliegenden allgemeinen Bedingungen reglementierten Lieferverträge unterstehen dem italienischen Gesetz.
Zuständiger Gerichtshof. Alle zwischen den Vertragspartnern auftretenden Streitsachen in Bezug auf Ausführung, Auslegung, Xxxxxxxxxx, Xxxxxxxxx, Xxxxxxxxxx xxx Xxxxxxxxxxxxxx, xxx xxxxx xxx Xxxxx Xxxxx erhebt, liegen im ausschließlichen Zuständigkeitsbereich des Gerichtshofs von Brescia.
OP s.r.l. zu Annahme
Kundenunterschrift
Mod.12 03 Rev.0
PROTOKOLL ZUR ANNHAME DER MASCHINE
1. Es wird bestätigt, dass die Maschine in einwandfreiem Zustand und, sofern vorgesehen, mit installierter beweglicher Schutzvorrichtung geliefert wurde.
2. Es wird bestätigt, dass die Maschine voll funktionstüchtig und, sofern vorgesehen, mit installierter beweglicher Schutzvorrichtung und enstprechendem Sicherheitssystem geliefert wurde.
3. Es wird bestätigt, dass die Maschine voll funktionstüchtig und, sofern vorgesehen, mit installierter fester Schutzvorrichtung geliefert wurde.
4. Es wird bestätigt, dass die Maschine voll funktionstüchtig und, sofern vorgesehen, mit installierter fester Schutzvorrichtung und entsprechendem Sicherheitssystem geliefert wurde.
5. Es wird bestätigt, dass die Maschine voll funktionstüchtig und, sofern vorgesehen, mit
D installiertem und funktionstüchtigem, elektrischen Notaus-Schalter am elektrischen
E Schaltfeld geliefert wurde.
U 6. Es wird bestätigt, dass die Maschine voll funktionstüchtig und, sofern vorgesehen, mit
T installiertem und funktionstüchtigem, elektrischen Hauptschalter am elektrischen Schaltfeld
S geliefert wurde.
C 7. Es wird bestätigt, dass die Maschine komplett mit Betriebs- und Wartungshandbuch
H geliefert wurde. Das Handbuch ist dem Bediener auszuhändigen, der es vor der Inbetriebnahme der Ausrüstung gelesen und verstanden haben muss.
8. Über das Vorhandensein von Restrisiken beim Betrieb der Maschine (siehe Betriebs- und Wartungsanleitung) wurden Sie informiert.
SOLLTE DIE MASCHINE AUS BELIEBIGEM GRUND NICHT ÜBER EINE DER IN DEN VORSTEHENDEN PUNKTEN 1 BIS 8 GENANNTEN EIGENSCHAFTEN VERFÜGEN UND SOLLTEN SIE DIE MIT DEM BETRIEB VERBUNDENEN RESTRISIKEN NICHT KENNE, WENDEN SIE SICH BITTE AN DEN HERSTELLER: O+P S.R.L.
SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
1. Die Maschine auf eine stabile, sichere Arbeitsfläche stellen, die keinen Erschütterungen ausgesetzt ist, da diese nicht nur den Betrieb behindern, sondern auch Funktionsstörungen verursachen können.
2. Im Arbeitsbereich den erforderlichen Freiraum gewährleisten.
3. Der Hersteller haftet nicht für Schäden, die durch Fahrlässigkeit verursacht werden.
4. Die Maschine ERST IN BETRIEB NEHMEN, nachdem die vorliegenden Betriebsanleitungen aufmerksam GELESEN UND VERSTANDEN worden sind.
5. ACHTUNG! Bei unsachgemäßem Gebrauch der Maschine besteht Unfallgefahr! Gliedmaßen nie den beweglichen Maschinenkomponenten nähern.
6. Die Pressarbeitsgänge sind sicher, wenn die im Folgenden aufgeführten Sicherheitsbestimmungen eingehalten werden.
7. ACHTUNG ! Es ist absolut unerlässlich, dass alle Arbeitsgänge ausschließlich von einem einzigen Bediener ausgeführt werden.
8. Die Maschine keinesfalls mit höherem als dem zulässigen Druck verwenden, schwere Unfallgefahr für den Bediener!
9. Diese Betriebsanleitung ist dem Bediener auszuhändigen, der sie an einem sicheren und leicht zugänglichen Ort aufbewahren muss. Die Haftung für die Maschine trägt der Betreiber, das Bedienpersonal ist fachgerecht zu schulen und einzuweisen.
10. Schutzabdeckungen keinesfalls entfernen oder manipulieren.
11. Sicherstellen, dass das Schlauchpressen immer unter den gebotenen Sicherheitsbedingungen erfolgt.
X
X
00. Xxx xxx Xxxxxx stets Schutzhandschuhe und persönliche E
Schutzausrüstungen tragen. T
S
13. Die Bedienung der Schlauchpresse ist ausschließlich erwachsenen und entsprechend C kompetenten Personen gestattet (Personal, das die Maschine zum ersten Mal bedient, H sollte zuvor geschult und eingearbeitet werden).
00. Xxxxxxx xxx Xxxxxx die Angaben auf den an der Maschine angebrachten Typenschildern strikt beachten.
15. Alle Geräte aus unserer Produktion sind gemäß den vorgeschriebenen Sicherheitsbestimmungen entworfen. Es wird deshalb empfohlen, die Anweisungen dieses Handbuches genau zu beachten.
16. Die beweglichen Teile sollten alle sechs Monate hinreichend geschmiert werden.
17. Xxx Xxxxxxxxxxxxxxxxx xxx Xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx xxx xxx Xxxxxxxxxx xxx Xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx nur Originalersatzteile verwenden.
18. Während Wartungseingriffen und beim Werkzeugwechsel keinesfalls die Handpumpe einschalten.
19. Nach beliebigen Eingriffen vor der erneuten Inbetriebnahme eventuell entfernte Schutzvorrichtungen wieder montieren.
20. Die Hände vom Pressbereich fernhalten. Wenn das zu verbindende Xxxx eingeführt wird, zwischen den Händen und dem Pressbereich einen Sicherheitsabstand von mindestens 120 mm einhalten.
21. Einsatzbeschränkungen:
• Die Maschine nicht in Umgebungen mit Explosionsgefahr betreiben.
• Die Maschine nicht im Freien betreiben.
• Die Maschine keinen Witterungseinflüssen aussetzen, die für den Schutzgrad der installierten Komponenten ungeeignet sind.
22. Bei unsachgemäßem Gebrauch der Maschine bestehen Restrisiken. Die im Betriebs- und Wartungshandbuch enthaltenen Hinweise bitte strikt beachten.
23. Körperteile und Tiere vom Arbeitsbereich und den beweglichen Maschinenkomponenten fernhalten.
24.
24. Kunststoff- oder Glasgegenstände vom Arbeitsbereich und den beweglichen Maschinenkomponenten fernhalten.
25. Nicht versuchen, die Maschine selbst zu reparieren. Wenden Sie sich bei Defekten bitte an den Hersteller.
ÖLEIGENSCHAFTEN UND ALTÖLENTSORGUNG
D
E Empfohlener Viskositätsbereich: 10...200 mm²/s; Auslieferung mit HLP 10 DIN 51524.
U Zum Nachfüllen kann AGIP ACER 15 oder ein gleichwertiges Öl verwendet werden
T (Viskosität bei 40°C 15 mm²/s DIN 51524).
S
C Altöl nicht in die Umwelt freisetzen, sondern in Konformität mit den geltenden nationalen
H Vorschriften bzw. EU-Richtlinien korrekt entsorgen.
EIGENSCHAFTEN DER MASCHINE
Die TUBOMATIC H46 und H46/E ist eine robuste und leichte Maschine, die so entwickelt worden ist, dass sie ohne großen Aufwand zu ihrem Einsatzplatz transportiert werden kann. Sie dient zum Pressen von Schläuchen für den Einsatz in hydraulischen Kreisläufen. Außer einer regelmäßigen Schmierung ist die Maschine wartungsfrei.
Die Maschine setzt sich aus folgenden Komponenten zusammen:
• Trägergestell aus Xxxxx für Pumpe und Pressbackensatz.
• Der Pressbackensatz besteht aus einem öldynamischen Zylinder mit Kegelkolben und Backen aus Sonderstahl, die gleichmäßig eine Radialkraft auf das einzuspannende Verbindungsstück ausüben.
• Das Antriebselement besteht aus einer direkt wirkenden Hochdruck-Handpumpe mit Öltank und Ablasshahn.
• Die technischen Spezifikationen und Betriebsdaten der Pumpe sind als Anlage dem Betriebshandbuch beigefügt. Zur Bestellung von Ersatzteilen wenden Sie sich bitte an den Händler in Ihrer Nähe (siehe entsprechende Seiten), um einen schnellen Ersatz zu gewährleisten.
• Der Kolbenrücklauf ist durch die Rückzugsfedern gewährleistet.
• Sicherheitssysteme gegen die mit den Arbeitsgängen verbundenen Risiken.
TECHNISCHE DATEN/ GRÖSSENANGABEN | TUBOMATIC H46 |
Schließkraft (ohne Berücksichtigung der Reibung) | 100t |
Max. Öffnung | 59 mm |
Öffnung der Pressbacken* | + 20 mm |
Pressfeld | 10 – 46 mm |
Betriebsvermögen | 1” |
Maximale Länge der Backen | 65 mm |
Abmessungen mm (L x B x H) | 300x390x280 |
Gewicht | 32 Kg |
Max. Betriebsdruck | 700 bar |
Tankkapazität | 0.7 dm³ |
Steuerung | manuell |
Maximal auf den Hebel anlegbare Kraft | 30 Kg bei 700 bar |
Volumenölzylinder | 0.3l |
D E U T S C H
TECHNISCHE DATEN/ GRÖSSENANGABEN | TUBOMATIC H46/E |
Schließkraft (ohne Berücksichtigung der Reibung) | 100t |
Max. Öffnung | 59 mm |
Öffnung der Pressbacken* | + 20 mm |
Pressfeld | 10 – 46 mm |
Betriebsvermögen | 1” |
Maximale Länge der Backen | 65 mm |
Abmessungen mm (L x B x H) | 300x345x330 |
Gewicht | 26 Kg |
Max. Betriebsdruck | 700 bar |
Steuerung | manuell |
Maximal auf den Hebel anlegbare Kraft | 30 Kg bei 700 bar |
Volumenölzylinder | 0.3 l |
*Diesen Wert zum Mindestpressdurchmesser der Pressbacke addieren, die verwendet werden soll. Das Ergebnis ist die Maximalöffnung der Pressbacke.
BEWEGUNG / TRANSPORT
Dank ihres geringen Gewichts kann die Maschine problemlos von einer Person transportiert werden.
Dennoch sollten folgende Sicherheitshinweise beachtet werden:
• Die Maschine nur an dem dafür vorgesehenen Griff transportieren und nicht an mechanischen Teilen anheben.
• Xxxxxx xxxx Xxxxxxx xxx xxxx xxxx Xxxxxxxxx xxx Xxxxxxxxxx Stöße und Erschütterungen vermeiden.
• Sollte die Maschine verschickt werden, darauf achten, dass sie gut auf dem Transportmittel befestigt ist und keinen Stößen oder Erschütterungen ausgesetzt wird.
BELEUCHTUNG
D
E Die Maschine verfügt über keine Eigenbeleuchtung und muss deshalb in angemessen
U beleuchteten Räumen eingesetzt werden. Unter mangelhaften Sichtverhältnissen ist der
T Betrieb der Maschine nicht zu gestatten.
S C H
PERIODISCHE WARTUNG
• Alle beweglichen Maschinenteile alle sechs Monate ausreichend schmieren (empfohlenes Schmierfett KLUBER STABURAGS NBV 30 oder gleichwertiges (Viskosität Basisöl DIN 51561 mm²/s ca. bei 40°C 500 – bis 100°C 31).
• Regelmäßig den Ölstand überprüfen und bei Bedarf Öl über den Einfüllstutzen am Tank nachfüllen.
Empfohlener Viskositätsbereich: 10...200 mm²/s; Auslieferung mit HLP 10 DIN 51524. Zum Nachfüllen kann AGIP ACER 15 oder gleichwertiges Öl verwendet werden (Viskosität bei 40°C 15 mm²/s DIN 51524).
• Regelmäßig die Funktionstüchtigkeit der Pumpe und die korrekte Befestigung der Verbindungstücke überprüfen.
• Regelmäßig die Funktionstüchtigkeit der Leuchtanzeige (Pos. 1, Bild 1) prüfen, die das Erreichen des Pressdurchmessers anzeigt. Hierzu die Check-up-Taste (Pos. 3, Bild 1) drücken. Sofern erforderlich, das Batteriefach öffnen und die Batterie (Pos. 2, Bild 1) ersetzen.
• Täglich den Verschleiβzustand sowie die Lesbarkeit der Warnsignale überprüfen.
• Die korrekte Befestigung der Schrauben regelmäßig prüfen.
VORKONTROLLEN
• Die Maschine auf eine stabile, ebene Fläche stellen, um eine optimale Auflage zu gewährleisten.
• Den Ölstand überprüfen.
• Sicherstellen, dass Abrieb ausgesetzte Teile sauber sind und alle sechs Monate geschmiert werden.
• Sicherstellen, dass die Leuchtanzeige (Pos. 1, Bild 1), die das Erreichen des Pressdurchmessers anzeigt, stets einwandfrei funktioniert. Zur Funktionsprüfung die Check-up-Taste (Pos. 3, Bild 1) drücken.
• Sicherstellen, dass der Tanksstopfen um ca. 90° geöffnet ist, sodass eventuell in den öldynamischen Xxxxx eingedrungene Luft ausströmen kann.
D E U T S C H
XXXX DER PRESSBACKEN
Zu beachten: Für Pressen des Modells TUBOMATIC H46 und H46/E sind die in der folgenden Tabelle aufgeführten Backen erhältlich. Auf Anfrage kann die OP Srl auch Backen mit Sonderdurchmessern liefern.
ERHÄLTLICHE PRESSBACKEN
Artikelnr. | Min. Nenn-Press-Ø (mm): | Empfohlener max. Press-Ø (mm) | Backenlänge (mm) |
TUBH46M10 | 10 | 12 | 55 |
TUBH46M12 | 12 | 14 | 55 |
TUBH46M14 | 14 | 16 | 55 |
TUBH46M16 | 16 | 19 | 55 |
TUBH46M19 | 19 | 23 | 55 |
TUBH46M23 | 23 | 27 | 55 |
TUBH46M27 | 27 | 31 | 65 |
TUBH46M31 | 31 | 39 | 65 |
Backenhalter | 39 | 46 | 64 |
ERSATZ DER PRESSBACKEN
Nach Auswahl der für den jeweiligen Schlauchdurchmesser benötigten Pressbacken vorgehen wie nachstehend beschrieben:
1. Den Kolben einfahren, hierfür das Rückschlagventil entgegen dem Uhrzeigersinn drehen, sodass sich der Backenhalter öffnet und ausreichend Platz vorhanden ist, um die Backen einzusetzen oder zu entfernen.
2. Die Backe (Pos.1, Bild 2) auf den Backenhalter (Pos. 2, Bild 2) schieben. Den Bezugsdorn (Pos. 3, Bild 2) in die entsprechende Öffnung an der Backenhalterung
D einführen, sodass er durch die Kugelklemme (Pos. 4, Bild 2) blockiert wird. Diese
E Operation zur Montage der restlichen Backen analog durchführen.
T
U 3. Zur Demontage auf die Backe drücken, bis die Kugelklemme den Bezugsdorn freigibt.
S
C Anmerkung: Mit der Zeit kann der Druck der Kugelklemme (Pos. 4, Bild 2) im Inneren
H der Backenhalterung auf den Bezugsdorn (Pos. 3, Bild 2) nachlassen. In
diesem Fall mit dem Sperrstift (Pos. 5, Bild 2) regulieren oder ersetzen.
AUSTAUSCH UND EINSTELLUNG DER ENDSCHALTEREINHEIT TUBOMATIC H46
Beim Austauschen und Einstellen der Endschaltereinheit mit dem Nonius folgendermaßen vorgehen:
1. Die Abdeckung (Bild 4, Pos. A) am Maschinenboden entfernen, hierzu die 6 Schrauben M5 (Bild 4, Pos. B) lösen.
2. Die Mutter M20 (Bild 4, Pos C) lösen.
3. Die zu ersetzende Endschaltereinheit entfernen.
4. Bevor die neue Endschaltereinheit eingesetzt wird sicherstellen, dass der Knauf des Nonius vollständig aufgeschraubt ist, sodass die 0 auf dem Körper zur 0 auf dem Knauf ausgerichtet ist.
5. Wenn bei aufgeschraubtem Nonius die 0 des Knaufs nicht zur anderen 0 ausgerichtet ist, den Stift am Knauf lösen und drehen, bis die gewünschte Einstellung erreicht wird (siehe Bild 5, Pos. G).
6. Die neue Endschaltereinheit einsetzten (die Zahlen des Nonius müssen sichtbar sein) und mit der Schraubenmutter M20 (Bild 4, Pos. C) am Rahmen befestigen.
7. Um den Xxxxxx einzustellen, ein Xxxx (vorzugsweise mit starker Wand oder ein Vollrohr) in die Maschine einsetzen, dessen Außendurchmesser mit dem Nenndurchmesser der Backen übereinstimmt (z.B. bei Backen mit einem Durchmesser von 12 mm muss ein Xxxx mit einem Außendurchmesser von 12 mm eingesetzt werden).
8. Die Backen schließen, bis sie den Außendurchmesser des Rohrs berühren, und das Xxxx mit einem leichten Druck blockiert ist.
9. Wenn die LED des Endschalters eingeschaltet ist, nachdem das Xxxx eingespannt wurde, muss überprüft werden, dass der Aktuator des Fühlers (Bild 4, Pos F) nur minimal xxx xxx Xxxx xxxxxx.
00. Das Distanzstück (Bild 4, Pos. E) mit der Schraubenmutter (Bild 4, Pos. D) in der erforderlichen Position blockieren.
11. Wenn die LED des Endschalters nach der Phase 7 ausgeschaltet ist, die Schraubenmutter (Bild 4, Pos. D) lösen, das Distanzstück (Bild 4, Pos. E) bis zum Einschalten der LED durch den minimalen Druck des Aktuators drehen und die Schraubenmutter (Bild 4, Pos. D) wieder anziehen.
12. Die Abdeckung (Bild 4, Pos. A) wieder einsetzen und mit den 6 Schrauben M5 (Bild 4,
Pos. B) befestigen. D
E U T S C H
GEBRAUCHSANLEITUNG
Vor Beginn der Pressphase müssen folgende Abschnitte bitte aufmerksam lesen:
• Eigenschaften der Maschine
• Regelmäßige Wartung
• Sicherheitsvorschriften
• Vorkontrollen
• Beleuchtung
• Einsetzen und Austausch der Pressbacken
Den zu erreichenden, endgültigen Pressdurchmesser überprüfen (der endgültige Durchmesser wird von den Herstellern der Verbindungsstücke angegeben, bitte deren Anweisungen befolgen).
Bei der Einstellung des Pressdurchmessers berücksichtigen, dass jede Millimeterverschiebung des gerändelten Handrads (Pos. 1, Bild 3) auf der Millimeterskala (Pos. 3, Bild 3) einer Änderung von ± 1 mm der Pressbackenschließung entspricht. Die Stellung des gerändelten Handrads am Nullpunkt der Millimeterskala entspricht dem Nenndurchmesser der Spannbacke, d.h. dem Durchmesser, der auf der Spannbacke angegeben ist. Jede Aufteilung des gerändelten Handrads entspricht ± 0,1 mm des Durchmessers (Pos. 2, Bild 3).
Beispiel: Um einen endgültigen Pressdurchmesser von 21 mm zu erzielen, muss die Backenserie 19 montiert werden. Unter Berücksichtigung, dass die Xxxxxxxxx xxx xxxxxx Xxxxxxxxxxx 0 xx xxxxxxx, xxxxxx mit dem gerändelten Handrad zwei vollständige Drehungen durchgeführt werden, sodass man sich auf der Nr. „2“ der Millimeterskala positioniert.
Den Xxxxxxxx mit vormontiertem Anschluss und Xxxxx zwischen die Backen führen.
Das Rückschlagventil schließen (im Uhrzeigersinn drehen) und mit dem manuellen Pumpen beginnen, bis die Backen auf der Xxxxx aufliegen.
Nach Einstellung des Pressdurchmessers die Handpumpe betätigen, bis sich nach Erreichen des gewünschten endgültigen Pressdurchmessers die Anzeigelampe an der vorderen Maschinenwand einschaltet.
D Bitte Ölrückschlagventil dem Uhrzeigersinn entgegen drehen um sie langsam zu öffnen,
U
E sodass der Kolben zurückgehen kann.
T S
C ACHTUNG: Ein zu schnelles Öffnen des Ventils kann das Entweichen von
H Öl durch den Einfüllstutzen verursachen.
ACHTUNG! Nach dem sich die Leuchtanzeige eingeschaltet hat, den Pumpenantrieb stoppen, um das Regulierungssystem der Endschalter nicht zu beschädigen.