CONDIZIONI GENERALI DI VENDITA GENERAL CONDITIONS OF SALE
CONDIZIONI GENERALI DI VENDITA GENERAL CONDITIONS OF SALE
Premessa Preambles
Con riferimento alle presenti Condizioni Gene- rali di Vendita si intende per:
“Conferma d’Ordine": il contratto concluso fra Seedex S.r.l. (in breve anche “Seedex”) e il Cliente indicato in epigrafe (congiuntamente le “Parti”) avente ad oggetto i Beni indicati nella stessa;
“Documentazione Tecnica": ogni tipo di infor- mazione o documentazione tecnica o tecnologi- ca messa a disposizione del Cliente da Seedex al momento della consegna della merce;
With reference to these General Conditions of Sale the following terms have the meanings indi- cated:
“Order Confirmation": the contract concluded be- tween Seedex S.r.l. (hereinafter referred to as “Seedex”) and the Customer indicated in the heading (jointly referred to as the “Parties”) cover- ing the Goods indicated therein;
“Technical Documentation": any type of informa- tion or technical or technological documentation made available to the Customer by Seedex when the goods are delivered;
“Beni”: i beni commerciali oggetto della vendita, che potranno essere “Ricambi” oppure “Macchi- na/e” oppure prodotti di consumo, vendiamo an- che colle , chimici, tessuti, ecc destinati preva- lentemente all’industria ceramica. Detti Beni ver- ranno individuati analiticamente nella Offerta, in- clusi i documenti tecnici e manuali d’uso e ma- nutenzione se previsti.
“Goods”: the commercial goods being sold, that may be “Spare parts” or “Machine/s” or consumer products. We also sell glues, chemicals, fabrics, etc. used mainly in the ceramics industry. The said Goods shall be described in detail in the Of- fer, together with the technical documents and op- erating and maintenance manuals, if provided.
1.Formazione del contratto 1.Formation of the Contract
1.1. L’obbligazione contrattuale si ritiene conclu- sa con la sottoscrizione della Conferma d’Ordi- ne, contenente l’indicazione della Offerta (nume- ro/data), della ragione sociale del cliente, della quantità, qualità, prezzo, scadenze di pagamen- to e termine di consegna.
1.2. Fino a che la Conferma d’Ordine non venga sottoscritta, l’Offerta può essere revocata se la revoca perviene al destinatario prima che questi abbia sottoscritto l’accettazione.
1.3. L’obbligazione contrattuale si ritiene conclu- sa altresì con l’adempimento della stessa ex art. 1327 cod.civ. Il Cliente dichiara di conoscere ed accettare le Condizioni Generali di Vendita pub- blicate sul sito della Seedex (xxx.xxxxxx.xx ).
2. Documentazione e Informazioni Tecniche Riservate
1.1. The parties shall be contractually bound when the Order Confirmation, referring to the Offer (number/date) and containing the Customer’s business name, the quantity, quality, price, pay- ment dates and delivery terms, is signed.
1.2. Until such time that the Order Confirmation is signed, the Offer may be revoked if notification thereof reaches the recipient before it has signed the acceptance.
1.3. The binding contract between the parties is also taken to have been concluded when it is per- formed, pursuant to art. 1327 of the Italian Civil Code. The Customer declares that it is familiar with and accepts the General Conditions of Sale published on the Seedex website (xxx.xxxxxx.xx ).
2. Documentation and Con fidential Technical Information
Seedex s.r.l.
Xxx Xxxxxxxxx 0/0X - 00000 XXXXXXXX (XX) – ITALY
Tel: x00 0000 000000 - Fax: x00 0000 000000 - email: xxxx@xxxxxx.xx Cap.Soc. € 50.000,00 i.v. - P.IVA e Cod.Fisc. 03347160362
2.1. Seedex fornirà al Cliente la Documentazio- ne Tecnica relativa ai Beni venduti e, se previ- sto, i manuali di uso e manutenzione e la dichia- razione di conformità in formato elettronico.
2.2. Le eventuali Informazioni Tecniche Riserva- te che Seedex comunica o mette a disposizione del Cliente per l’installazione ed utilizzo dei Beni a marchio e/o brevetto Seedex o di eventuali Prototipi, restano di proprietà esclusiva di See- dex e possono essere utilizzate esclusivamente per l‘esecuzione dell’Ordine.
In relazione ad esse il Cliente, anche dopo la cessazione del rapporto di fornitura, è tenuto a:
(a) conservarle con la massima cura e riserva- tezza e restituirle a Seedex su richiesta della medesima; (b) non produrre o far produrre e/o fornire a terzi, a qualsiasi titolo, direttamente o indirettamente, per impiego in produzione o come ricambi, Particolari disegnati o prodotti sfruttando le Informazioni Tecniche di cui sopra.
2.1. Seedex shall supply the Customer with the Technical Documentation relating to the Goods sold and, if provided, the operating and mainte- xxxxx manuals and the declaration of conformity in electronic form.
2.2. Any Confidential Technical Information that Seedex passes on or makes available to the Cus- tomer for the purpose of installing and using the Goods sold under the Seedex trademark and/or patent, or any Prototypes, shall remain the exclu- sive property of Seedex and may only be used to execute the Order.
With regard to such information, the Customer shall be obliged, also after the expiry or termina- tion of the supply agreement: (a) to keep it with the utmost care, treating it as strictly confidential, and return it to Seedex when requested to do so;
(b) not to produce or have produced and/or sup- plied by third parties, either directly or indirectly, for use in production or as spare parts, parts de- signed or produced using the aforementioned Technical Information.
3. Riserva di proprietà 3. Retention of title
3.1. Ai sensi dell’art. 1523 cod. civ. Seedex ef- fettua la vendita con patto espresso di riserva di proprietà e, pertanto, il Cliente acquisterà la pro- prietà del Bene soltanto con il pagamento del prezzo convenuto o dell’ultima rata del prezzo.
3.1. Pursuant to art. 1523 of the Italian Civil Code, Seedex sells subject to express retention of title and the Customer shall therefore only have pur- chased the Goods when the agreed price or the fi- nal instalment of the price has been paid.
3.2. A norma dell’art. 1526 c.c., in caso di ina- dempimento del Cliente, le somme pagate alla Seedex resteranno alla stessa acquisite a titolo di indennità e come risarcimento dei danni, sal- vo maggiori danni da provarsi a norma di legge.
3.2. In accordance with art. 1526 of the Italian Civ- il Code, in the event of a breach by the Customer, the amounts paid to Seedex shall be retained by it as an indemnity and as compensation of damage, without prejudice to any further damage to be proven in accordance with the law.
4. Consegna e Termini 4. Delivery and Terms
4.1. La marcatura, l'imballaggio, l'etichettatura, l'identi ficazione dei Beni venduti e del luogo di destinazione sono a carico di Seedex. Qualsiasi riferimento ad eventuali termini commerciali si intenderà fatto agli INCOTERMS della Camera di Commercio Internazionale, nel testo in vigore al momento della conclusione del contratto di vendita.
4.2 Salvo diverso specifico accordo, la conse- gna dei beni ordinati, ai fini dell'accertamento del rispetto dei termini di consegna e del trasfe- rimento del rischio della merce, ha luogo EXW (Ex Works) dalla sede Seedex .
4.3 I termini e programmi di consegna dell’Ordi- ne non sono essenziali se non espressamente pattuito per iscritto dalle parti.
4.1. The marking, packaging, labelling and identifi- cation of the Goods sold and of the destination shall be dealt with by Seedex. Any reference to any commercial terms shall be taken to relate to INCOTERMS drawn up by the International Chamber of Commerce, in the version applying when the Contract of Sale was concluded.
4.2 Unless otherwise expressly agreed, the goods ordered shall be considered as having been deliv- ered, for the purpose of verifying whether the de- livery terms have been respected or when the risk for the goods is transferred, EXW (Ex Works) from the Seedex site.
4.3 The delivery terms and schedules stated in the Order are not fundamental, unless expressly agreed in writing by the Parties.
4.4. I Termini e programmi di consegna potran- no subire proroghe per cause di forza maggiore/caso fortuito o per la modifica dell’Or- dine richiesta dal Cliente, previa comunicazione alla Seedex, senza alcuna penalità, fino a 15 (quindici) giorni dalla data prevista nell’Ordine.
4.4. The delivery terms and schedules may be ex- tended on the ground of force majeure/unforesee- able circumstances or when an amendment to the Order is requested by the Customer, giving Seedex prior notification thereof, without giving rise to any penalty, for a period of up to 15 ( fif- teen) days from the date provided for in the Order.
4.5. In caso di mancato rispetto del Termine pattuito per la consegna per cause imputabili al Cliente, gli verrà addebitata una penale pari all’1% dell’Ordine per ogni giorno di ritardo.
4.5. In the event that the delivery Term agreed is not respected for reasons attributable to the Cus- tomer, it will be charged a penalty representing 1% of the Order amount for every day’s delay.
5. Installazione e Montaggio. Collaudo 5. Installation and Assembly. Inspection
5.1. Nella ipotesi in cui l’Ordine abbia ad oggetto una Macchina, all’installazione della stessa provvederanno esclusivamente Tecnici specia- lizzati di Seedex che potrà avvalersi anche di operatori esterni.
5.2. Sono a cura e spese dell’acquirente la forni- tura della potenza elettrica per le attrezzature di montaggio; la fornitura dei materiali necessari all’avviamento e collaudo; la preparazione di un’area idonea a consentire l’installazione della stessa nel pieno rispetto della vigente normativa sulla sicurezza (CEI -UNI – CIG).
5.1. If the Order covers a Machine, its installation shall be dealt with exclusively by specialised Technicians from Seedex who may also benefit from the services of external operators.
5.2. The purchaser shall be responsible, at its ex- pense, for the supply of electricity for the assem- xxx equipment, the supply of the materials neces- sary for start-up and inspection, the preparation of an area that is suitable for the installation of the Machine in full compliance with current safety reg- ulations (CEI -UNI – CIG).
5.3. Il collaudo della macchina sarà effettuato contestualmente alla installazione oppure, suc- cessivamente, dietro richiesta scritta dell’acqui- rente che dovrà pervenire alla venditrice tassati- vamente entro e non oltre 30 (trenta) giorni dalla installazione della Macchina. In difetto di tale ri- chiesta scritta, la Macchina si intenderà per defi- nitivamente accettata e collaudata.
5.3. The Machine shall be inspected when it is in- stalled or, at a later moment, at the purchaser’s written request, which must reach the seller strict- ly within and not beyond a period of 30 (thirty) days from the installation of the Machine. If no written request is made, the Machine shall be con- sidered to have been conclusively accepted and inspected.
6. Garanzia 6. Warranty
6.1 Nella ipotesi in cui i Beni venduti siano costi- tuiti da Macchine, Seedex ne garantisce il buon funzionamento per il periodo di 12 (dodici) mesi dalla data di consegna e/o collaudo, salvo che sia diversamente pattuito per iscritto fra le parti.
6.1 When the Goods sold are Machines, Seedex warrants that they are in good working order for a term of 12 (twelve) months from the date of deliv- ery and/or inspection, unless otherwise agreed in writing by the Parties.
6.2 II Cliente deve denunciare in forma scritta e con data certa vizi e/o difetti riscontrati entro 8 (otto) giorni dalla scoperta; la denuncia non sarà necessaria se il venditore ne ha riconosciuto l’e- sistenza. In difetto di denuncia del difetto nel ter- mine indicato, il Cliente non avrà diritto alla ga- ranzia prescritta.
6.2 The Customer must report, in writing marked with a precise date, any faults and/or defects ob- served within 8 (eight) days from the date on which they were discovered; a defect need not be reported if the seller has already acknowledged that it exists. If the Customer fails to report a de- fect within the term indicated, it shall not benefit from the prescribed warranty.
6.3. Non sono coperti da garanzia i Beni che do- vessero presentare difetti a causa di negligenza o trascuratezza nell’uso o di mancata/inesatta osservanza delle istruzioni contenute nel Ma- nuale di uso e manutenzione consegnato al Cliente al momento della vendita.
Sono altresì esclusi dalla garanzia i Ricambi, per la cui installazione sia intervenuto personale non autorizzato.
Escluse parti elettriche, CARTE ED ELETTRO- NICHE.
6.4. Al regolare ricevimento della denuncia di vi- zio e/o difetto della macchina ex art. 6.2., See- dex provvederà a rimediare lo stesso, mediante riparazione o sostituzione della parte difettosa, da effettuarsi nel luogo ove è installato il Bene oggetto di contratto a spese del Venditore. Le spese di trasporto e montaggio relative all’inter- vento in garanzia sono a carico del cliente.
6.3. The warranty does not cover Goods that have defects caused by negligence or lack of due care during use or failure to follow or incorrectly follow- ing instructions given in the operating and mainte- xxxxx Manual handed over to the Customer when the Goods were sold.
Spare parts, which are installed by unauthorised personnel are also excluded from the warranty.
Electrical components and electronic circuit boards are also excluded.
6.4. Once it has duly received notification of a fault and/or defect affecting the Machine in the manner laid down in art. 6.2., Seedex shall reme- dy the problem, by either repairing or replacing the defective part, directly in the location in which the Goods covered by the Contract are installed, at the seller’s expense. The Customer shall bear the transportation and assembly costs connected with the operations carried out under the warranty.
6.5. Seedex non è tenuta a risarcire gli eventuali danni, diretti o indiretti, né derivanti dagli even- tuali vizi o difetti della Macchina venduta, in de- roga all’art.1494 cod. civ.
6.6. In caso di ritardo nei pagamenti o di insol- venza anche parziale dell’acquirente la venditri- ce è esonerata dall’obbligo di garanzia e di inter- vento per riparazioni.
6.5. Seedex shall not be held liable for any dam- ages, whether direct or consequential, or those stemming from any defects or faults in the Ma- chine sold, as an exception to the provisions con- tained in art. 1494 of the Italian Civil Code
6.6. In the event that payment is delayed or the purchaser is in default, even partially, the seller shall be discharged from its obligation to provide the warranty or to carry out repairs.
7. Prezzi e Moneta di pagamento 7. Prices and Payment currency
7.1 I prezzi indicati nella Offerta commerciale sono fissi, salvo quanto specificamente pattuito per iscritto.
7.2. Eventuali sconti sul prezzo dovranno essere pattuiti per iscritto nella Conferma d’Ordine.
7.3. La moneta di pagamento scelta dai con- traenti per la presente obbligazione è quella in- dicata nell’Ordine.
7.1 The prices indicated in the commercial Offer are fixed, unless otherwise expressly agreed in writing.
7.2. Any discounts on the price must be agreed in writing in the Order Confirmation.
7.3. The contracting parties agree that payments referred to herein shall be made in the currency indicated in the Order.
8. Forma scritta. Deroghe. 8. Written form. Previous agreements - Amendments
8.1. II rapporto contrattuale fra le Parti è retto dalle presenti Condizioni Generali di Vendita, le quali sostituiscono ogni precedente regolamen- tazione intervenuta tra le parti. Ogni modifica o integrazione al presente contratto dovranno es- sere concordate per iscritto a pena di nullità.
8.1. The relationship between the Parties is regu- lated by these General Conditions of Sale, which replace any previous terms and conditions agreed by the Parties. Any amendment or addition to this Contract shall be agreed in writing, upon pain of nullity.
9. Leasing. Cessione del contratto 9. Leasing. Assignment of the Contract
9.1. Il Cliente che intenda acquistare tramite lea- sing, o altra forma di finanziamento, deve con- segnare alla Seedex tutta la documentazione necessaria, inclusa l’Ordine della Società di lea- sing, entro e non oltre 15 (quindici) giorni prima dell’avviso di merce pronta.
In difetto di quanto sopra, il Bene oggetto di con- tratto non sarà spedito e al Cliente verrà addebi- tata la penale prevista nell’apposita clausola del presente Contratto (“Consegna e Termini”).
9.1. If the Customer intends to purchase through leasing or another form of funding, it must provide Seedex with all the necessary documentation, in- cluding the order from the leasing company, within and not beyond a period of 15 ( fifteen) days prior to the date on which noti fication is given that the goods are ready.
Failing this, the Goods covered by the Contract shall not be shipped and the Customer shall be charged the penalty described in the relevant clause in this Contract (“Delivery and Terms”).
9.2. Il Contratto non è cedibile da parte del Cliente a terzi, neppure parzialmente, salvo espresso consenso scritto di Seedex. Il Cliente potrà cedere il contratto a Società di leasing, en- tro e non oltre 30 (trenta) giorni dalla sottoscri- zione alla espressa e inderogabile condizione che la Società di leasing cessionaria accetti di subentrare integralmente al Cedente nelle obbli- gazioni del presente contratto, nessuna esclusa e/o derogata. Ogni eventuale costo ed onere amministrativo per detta cessione sarà a carico esclusivo del Cedente e l’ef ficacia della cessio- ne sarà effettiva esclusivamente alla data di ap- provazione per iscritto della cessione da parte di Seedex.
9.2. The Contract may not be assigned by the Customer to third parties, even partially, without express written consent from Seedex. The Cus- tomer may assign the Contract to leasing compa- nies, within and not beyond a period of 30 (thirty) days from the signing thereof, subject to the ex- press absolute condition that the leasing company assignee agrees to assume all the obligations tak- en on by the assignor under this Contract, with no exclusion and/or exception whatsoever. Any ad- ministrative costs or charges connected with the assignment shall be borne exclusively by the as- signor and the assignment shall take effect exclu- sively on the date on which approval is given in writing by Seedex.
10. Risoluzione del contratto. Recesso. 10. Termination of the Contract. Withdrawal
10.1. L’inadempimento di una delle Parti alle ob- bligazioni derivanti dal presente contratto darà diritto all’altra parte di chiedere – in via alternati- va - l’adempimento delle prestazioni non esegui- te, oppure la risoluzione del contratto, oppure la riduzione del prezzo, salvo il risarcimento del maggiore danno da provarsi.
10.2. Qualunque contestazione e/o eccezione sollevata dall’acquirente non potrà essere moti- vo di sospensione, prolungamento o modifica dei termini di pagamento convenuti, così come previsto dall’art. 1462 cod. civ.
10.3. Il mancato pagamento anche di una sola rata del prezzo determinerà l’automatica deca- denza dal beneficio del termine a norma del- l’art.1186 cod. civ.
10.4. La tolleranza nei confronti dell’inadempi- mento dell’altra parte, non può essere intesa come rinuncia alla facoltà di far valere i diritti de- rivanti dal contratto.
10.1. The breach or non-performance by one of the Parties of the obligations assumed under this Contract shall entitle the other party to request – as alternatives – the performance of the obliga- tions outstanding or the termination of the Con- tract, or the reduction of the price, without preju- dice to the right to claim compensation for further damage to be proven.
10.2. An objection may not be raised and/or com- plaint made by the purchaser as a ground for the suspension, extension or modification of the agreed payment terms, as envisaged in art. 1462 of the Italian Civil Code.
10.3. Failure to pay even a single instalment of the price shall activate the acceleration clause, as provided for in art. 1186 of the Italian Civil Code.
10.4. The forbearance in relation to a breach by the other party shall not operate as a waiver of rights under this Contract.
10.5. Fermo quanto precede, Seedex avrà la fa- coltà di recedere dal contratto, mediante sempli- ce comunicazione scritta, in caso di fallimento o qualsiasi altra procedura concorsuale od esecu- tiva a carico del Cliente o in caso di liquidazione o cessione di tale impresa ed avrà comunque di- ritto a rivendicare la proprietà del bene venduto.
10.5. Subject to the foregoing, Seedex shall be entitled to withdraw from the Contract, giving straight forward written notice, in the event that the Customer is declared bankrupt or insolvent or is made the subject of any other creditor or en- forcement proceedings or that its business goes into liquidation or is transferred, and it shall, in any event, be entitled to claim ownership of the goods.
11. Forza Maggiore 11. Force Majeure
11.1 Ai sensi dell’art. 1218 cod.civ. nonché del- l’art. 7.1.7. dei PRINCIPI UNIDROIT la Parte inadempiente è esonerata da responsabilità se prova che l’inadempimento era dovuto ad un im- pedimento derivante da circostanze estranee alla sua sfera di controllo e che non era ragione- volmente tenuta a prevedere tale impedimento al momento della conclusione del contratto o ad evitare o superare l’impedimento stesso o le sue conseguenze, come a mero titolo di esempio: controversie industriali con “fermo produzione” e qualsiasi altra circostanza come l’incendio , la guerra, la mobilitazione militare, l’insurrezione, la richiesta di embargo e gli eventi di esportazio- ne, atti terroristici e ritardi nelle consegne da parte di sub-contraenti causate da una qualsiasi circostanza di cui al presente articolo.
11.1 Pursuant to art. 1218 of the Italian Civil Code and to art. 7.1.7. of the UNIDROIT PRINCIPLES, the non-performing Party is discharged from liabil- ity if it proves that the non-performance was due to an impediment beyond its control and that it could not reasonably be expected to have taken the impediment into account at the time of the conclusion of the Contract or to have avoided or overcome it or its consequences, such as, for ex- ample: industrial disputes with “production stand- still” and any other circumstance such as fire, war, military mobilisation, uprising, requested embargo and export suspension, acts of terrorism and de- lays in delivery by sub-contracting parties caused by any circumstance described in this article.
11.2. La parte inadempiente deve dare all’altra parte avviso dell’impedimento e degli effetti di quest’ultimo sulla sua capacità di adempiere al contratto.
11.2. The non-performing Party must give notice to the other Party of the impediment and the effect on its ability to perform the Contract.
12. Nullità di una clausola 12. Invalidation of provisions
12.1. Ai sensi dell’art. 1419 cod. civ. se il motivo di nullità riguarda soltanto singole clausole del contratto, l’effetto dell’annullamento è limitato solo a quelle clausole qualora, considerando tut- te le circostanze del caso, è ragionevole conser- vare la parte restante del contratto.
12.1. Pursuant to art. 1419 of the Italian Civil Code, if the ground for invalidation relates solely to individual clauses in the Contract, the effect of the invalidation is limited to those clauses, provid- ed that, considering all the relevant circum- stances, it is reasonable that the remainder of the Contract be maintained.
13. Interpretazione 13. Interpretation
13.1. A norma dell’art. 1362 cod. civ. il contratto deve essere interpretato secondo la comune in- tenzione delle parti. Nella applicazione di detto principio si deve avere riguardo a tutte le circo- stanze rilevanti ed in particolare: (a) Le trattative intercorse fra le parti; (b) i comportamenti delle parti successivi alla conclusione del contratto;
(c) La natura e lo scopo del contratto; (d) Il signi- ficato comunemente attribuito ai termini ed alle espressioni nel settore commerciale considera- to; (e) Gli usi.
13.1. In accordance with art. 1362 of the Italian Civil Code, the Contract must be interpreted on the basis of the common intention of the Parties. When applying this principle, all the relevant cir- cumstances must be considered and namely: (a) the negotiations that took place between the Par- ties; (b) the Parties’ conduct following the conclu- sion of the Contract; (c) the nature and purpose of the Contract; (d) the meaning commonly attributed to the terms and expressions in the commercial sector in question; (e) common usage.
14. Discrepanze linguistiche 14. Linguistic inconsistencies
A norma dell’art. 4.7. dei PRINCIPI UNIDROIT le Condizioni Generali di Vendita possono essere redat- te in più versioni linguistiche che sono ugualmente autentiche. In caso di discrepanza tra le versioni, si darà preferenza all’interpretazione secondo la versio- ne redatta in lingua italiana, trattandosi di quella in cui il contratto è stato originariamente redatto.
In accordance with art. 4.7. of the UNIDROIT PRIN- CIPLES, the General Conditions of Sale may be drawn up in more than one language, each version to be con- sidered equally authentic. In the event of a discrepancy between different versions, the interpretation based on the version written in Italian shall prevail, representing the language in which the Contract was originally drawn up.
15. Foro competente e legge applicabile 15. Jurisdiction and Applicable law
15.1 Il presente contratto è disciplinato in via esclusiva dalla legge italiana, con espressa esclusione della Convenzione di Vienna del 1980 sulla vendita internazionale di merci (art. 6).
15.2. Ogni controversia relativa alla conclusione, esecuzione ed interpretazione della vendita sarà attribuita alla competenza esclusiva e inderoga- bile del Tribunale di Modena.
15.1 This Contract is regulated exclusively by Ital- xxx xxx, expressly excluding the application of the Vienna Convention on the international sale of goods passed in 1980 (art. 6).
15.2. Any dispute relating to the conclusion, per- formance or interpretation of the sale shall be re- ferred to the exclusive, binding jurisdiction of the Court of Modena.
SEEDEX SRL SEEDEX SRL
SEEDEX SRL SEEDEX SRL
Direzione Commerciale Il Legale Rappresentante Sales Management Duly Authorised Representative
XXXXXXX XXXXXXX XXXXXXXX XXXXX’
XXXXXXX XXXXXXX XXXXXXXX XXXXX’
PER ACCETTAZIONE E CONFERMA D’ORDINE AS ACCEPTANCE AND ORDER CONFIRMATION (CLIENTE) (CUSTOMER)
( Data, Timbro e firma ) (Date, signed and sealed)
*** ***
Per lettura, comprensione e adesione. Ai sensi del- l’art. 1341 cod. civ. le Parti dichiarano di aver condiviso, letto e compreso ogni clausola; di ap- provarle tutte e, nello specifico, le clausole: 1.
Formazione del contratto, 3. Riserva di proprie- tà, 5. Installazione e montaggio. Collaudo, 6.
Garanzia, 8. Forma scritta. Deroghe, 9. Leasing. Cessione del contratto; 10. Risoluzione del con- tratto. Recesso, 11. Forza Maggiore, 12. Nullità di una clausola, 14. Discrepanze linguistiche;
15. Foro competente e legge applicabile.
By signing, I acknowledge that I have read, understand and accept the foregoing terms and conditions. Pur- suant to art. 1341 of the Italian Civil Code, the Parties declare that they have read, understand and accept every clause; that they approve all the
xxxxxxx and, in particular, the following clauses: 1. Formation of the Contract, 3. Retention of title, 5. Installation and Assembly. Inspection, 6. Warran- ty, 8. Written form. Previous agreements – Amendments, 9. Leasing. Assignment of the Con- tract; 10. Termination of the Contract. Withdrawal,
11. Force Majeure, 12. Invalidation of provisions
14. Linguistic inconsistencies; 15. Jurisdiction and Applicable law.
SEEDEX SRL SEEDEX SRL
SEEDEX SRL SEEDEX SRL
Direzione Commerciale Il Legale Rappresentante Sales Management Duly Authorised Representative
XXXXXXX XXXXXXX XXXXXXXX XXXXX’
XXXXXXX XXXXXXX XXXXXXXX XXXXX’
PER ACCETTAZIONE E CONFERMA D’ORDINE AS ACCEPTANCE AND ORDER CONFIRMATION (CLIENTE) (CUSTOMER)
( Data, Timbro e firma ) (Date, signed and sealed)
*** ***