Contract
Tutte le forniture effettuate dal Venditore (TGT S.R.L.) saranno esclusivamente regolate dalle seguenti Condizioni Generali di Vendita. Qualsiasi clausola o condizione stabilita dal Compratore (Cliente) è da considerarsi nulla e priva di effetti qualora fosse in contrasto con le condizioni sotto riportate | All sales entered into by the Seller (TGT srl) are to be governed exclusively by the following General Conditions of Sale. Any clause or condition drawn up by the Buyer (Customer) shall become null and void if found to be in conflict with the following conditions. |
1. Ordine e conferma d’ordine 1.1 Il Preventivo (eventualmente) inviato dal Xxxxxxxxx, recante, tra l’altro, la descrizione, le caratteristiche tecniche ed i prezzi della merce, non costituisce, in alcun caso, una proposta contrattuale di vendita, bensì un mero invito a proporre l’ordine. Le condizioni presenti nel suddetto invito sono destinate a perdere ogni validità ed efficacia decorsi trenta giorni dal loro invio al Cliente, salvo che entro questo termine il Venditore non riceva l’Ordine. 1.2 Ogni Ordine inviato dal Compratore è da intendersi come una proposta irrevocabile d’acquisto destinata a rimanere efficace per trenta giorni, decorrenti dalla data della sua regolare ricezione da parte del Venditore, salvo esplicita deroga indicata di volta in volta da quest’ultimo. 1.3 L’Ordine del Compratore deve necessariamente contenere l’indicazione delle quantità, le caratteristiche dei prodotti richiesti e ogni altro requisito necessario. 1.4 L’ invio dell’Ordine da parte del Compratore presuppone la presa visione e la conoscenza di tutti i punti presenti nelle Condizioni Generali di Vendita, le quali, pertanto, dovranno così intendersi integralmente accettate senza limitazioni e riserve. 1.5 Ogni Ordine proveniente dal Compratore diviene vincolante per il Venditore unicamente quando quest’ultimo invierà, al Compratore, la relativa Conferma d’Ordine. 1.6 Le indicazioni riportate su cataloghi, prospetti e listini non impegnano il Venditore; quest’ultimo si riserva la facoltà di apportare qualsiasi modifica ai propri prodotti e ai loro prezzi. Pertanto, il Venditore si considera vincolato esclusivamente da quanto riportato nella sua Conferma d’Ordine. 1.7 Nella stesura dei cataloghi del Venditore è stata dedicata la massima attenzione al fine di assicurare l’accuratezza dei dati inseriti; il Venditore non si ritieni quindi responsabile per eventuali errori od omissioni riscontrati, risultando vincolante ed impegnativo per le Parti unicamente quanto riportato nell’Ordine, nella Conferma d’Ordine e nelle presenti Condizioni Generali di Vendita. | 1. Orders and order Confirmations 1.1 Economical quotations issued by the Seller, including the description, technical features and prices of the goods shall not in any case be considered as a binding sales agreement, but rather just a pure quote. The conditions show in these quote shall lose all validity and effect thirty days from the date they are transmitted to the Customer, unless the Seller receives an Order from the Customer in the meantime. 1.2 Any order sent by the Buyer shall be understood as an irrevocable purchase proposal, which shall be valid for 30 days, from the date it was received by the Seller, unless said term is explicitly extended by the latter from time to time. 1.3 The Buyer’s Order must include indication of the quantity, main features, name and every other necessary requisite of the products required. 1.4 The mere sending of the Order by the Buyer shall imply that the Buyer has read and taken acknowledge of all these General Conditions of Sale, which shall consequently be fully accepted unconditionally and without restrictions by the Parties. 1.5 Buyer’s Orders only become binding for the Seller after the Seller has sent an Order Confirmation to the Buyer. 1.6 Information provided in catalogues, schedules and price-lists is not binding for the Seller, which reserves the right to make any modification whatever to its products and to prices therefore, the Seller is to be considered bound only by such details 1.7 The Seller’s catalogues have been drawn up with the utmost attention in order to ensure fairness of the information, however, the Seller declines responsibility for any mistakes or omissions contained in the same, as the Parties are only bound by the contents of Orders, Order Confirmations and these General Conditions of Sale. |
2. Conclusione del contratto 2.1 Il contratto di compravendita si considera concluso solamente con l’espressa accettazione da parte del Venditore, che avviene attraverso l’emissione della Conferma d’Ordine. | 2. Conclusion of the contract 2.1 The contract of sale shall only be considered as concluded with the Seller’s explicit acceptance, which takes place through the issue of the Order Confirmation issued by the Seller. |
3. Prezzi 3.1 I prezzi contrattuali sono quelli riportati sulla Conferma d’Ordine e sono da intendersi per merce resa Ex Works – franco fabbrica (ovvero EXW), in base agli Incoterms (International Commerce Terms). 3.2 Qualsiasi modifica al contratto richiesta dal compratore successivamente alla sua conclusione non avrà valore ed efficacia, almeno che questa non venga accettata per iscritto dal Venditore, con la precisazione dei nuovi termini di consegna, del prezzo e delle modalità di pagamento. 3.3 I prezzi riportati sulla Conferma d’Ordine non potranno essere variati dal Venditore al momento della consegna. | 3. Prices 3.1 The contractual prices are the ones reported on the order confirmation and are to be intended for goods delivered ex works, based on the Intercoms (International Commerce Terms). 3.2 Any amendment to the contract requested by the Buyer after its conclusion shall be null and void unless accepted in writing by the Seller, specifying the new terms of delivery, prices and terms of payment if applicable. 3.3 Prices as stated in the Order Confirmation cannot be subject to any variation by the Seller at the time of delivery. |
4.Termini di consegna 4.1 I termini di consegna riportati sulla Conferma d’Ordine sono da considerare indicativi. 4.2 Stante la natura indicativa dei termini di consegna, il Venditore in nessun caso potrà essere ritenuto responsabile dei danni, anche indiretti, che dovessero derivare da ritardi nella consegna del materiale ordinato. 4.3 Rimane facoltà del Venditore prorogare il termine di consegna e/o di sospendere la consegna del materiale oggetto del contratto: a)quando il Compratore non rispetti le condizioni di pagamento convenute ovvero ritardi l’adempimento di propri obblighi contrattuali (come, a titolo esemplificativo, l’invio di quote anticipate, la costituzione di garanzie, l’emissione e la consegna di titoli di credito, nonché altri adempimenti finanziari), anche relativi a precedenti rapporti con il Venditore; | 4. Delivery dates 4.1 The terms of delivery stated on the Order Confirmation are approximate, without prejudice to the Seller’s undertaking to observe the same as far as possible. 4.2 In any event, given the approximate nature of the terms of delivery, the Seller shall in no circumstances be held responsible for any direct or indirect damage to the Buyer on account of late delivery. 4.3 The Seller is entitled to postpone the delivery deadline or suspend the delivery of the contractual material, at its unchallengeable discretion: a) should the Buyer fail to observe the conditions of payment established or be late in fulfilling its contractual obligations (such as, for instance, the sending of advances, granting of guarantees, issue and presentation of credit instruments and other financial fulfillments) including also previous relations with the Seller; |
b) in caso di forza maggiore o di eventi quali, a titolo esemplificativo: scioperi, totali o parziali, astensioni dal lavoro, incendio, inondazione, incidenti di lavorazione, interruzioni o ritardi nei trasporti, mancanza o insufficienza di energia motrice e, comunque, in presenza di ogni altro evento non dipendente da causa imputabile al Venditore o ai suoi Fornitori; c) quando il Compratore non fornisca in tempo utile i dati necessari all’ esecuzione della fornitura e/o i materiali che si è riservato di fornire al Venditore; d) quando siano intervenute modifiche nell’Ordine, sebbene accettate dal Venditore; e) in caso di difficoltà nell’approvvigionamento di materie prime. Nei casi in cui la sospensione della fornitura ovvero la proroga dei termini di con- segna sia dipesa da cause, a qualunque titolo, riferibili al Compratore (a titolo esemplificativo, nelle ipotesi riportate al precedente capoverso sub lett. a, c, d), il Venditore avrà diritto di esigere dal Compratore il risarcimento dei danni subiti. 4.4 Eventuali ritardi nelle consegne non daranno diritto, al compratore, di richiedere il risarcimento dei danni. | b) force majeure and like events, such as, by way of a non-limiting example strikes, lock-outs or abstention from work, fire, flood, processing incidents and stoppages and/or delays in transportation, blackout or inadequacy of power supplies and any other event that cannot be attributed to the Seller or its suppliers; c) failure on the part of the Buyer to provide to the Seller, in good time, all the information and necessary for the supply and/or materials to be delivered. d) when amendments are made to the Order, even with the Seller’s acceptance; e) in the event of difficulties in procurement of raw materials In cases, in which suspension of supplies or extension in delivery deadlines are due to causes that can be referred in any way to the Buyer (such as, by way of a non-limiting example, those cases set forth in the previous paragraph under points a, c and d), the Seller shall be entitled to claim compensation from the Buyer for the damage suffered. 4.4 Delayed delivery shall not in any case entitle the Buyer to claim for compensation for damage |
5. Sospensioni o annullamenti degli ordini 5.1 In caso di sospensione o di annullamento dell’Ordine da parte del Comprato- re, il Venditore potrà reclamare il costo delle lavorazioni e dei materiali calcolato pro-rata in relazione all’avanzamento dell’ordine; la merce rimarrà a disposizione del Compratore. | 5. Suspended or cancelled orders 5.1 In the event of the Buyer’s suspending or cancelling an order, the Seller reserves the right to invoice the Buyer in respect of cost, calculated pro-rata, of materials utilized and of work accomplished in filling the order thus far. The merchandise in this instance remaining at the Buyer’s disposal. |
6. Consegne – Imballo 6.1 Consegne 6.1.1 La consegna si intende, di regola, stabilita ex-works – franco fabbrica (EXW) presso lo stabilimento del Venditore. 6.1.2 In particolare, la consegna si intende eseguita, ad ogni effetto di legge, con la comunicazione che la merce è a disposizione del Compratore; oppure, che la stessa è stata consegnata al vettore come da istruzioni implicite indicate sull’ordine del Compratore. 6.1.3 Una volta ricevuta la comunicazione di merce pronta, il Compratore dovrà indicare tempestivamente il nominativo del vettore (se da lui incaricato) che effettuerà il ritiro; il Compratore dovrà altresì provvedere alle coperture assicurative per il trasporto. 6.1.4 In caso di ritardo nel ritiro della merce approntata, per una qualsiasi ragione non dipendente dalla volontà del Venditore, la consegna si intenderà comunque eseguita decorsi otto giorni dalla comunicazione di messa a disposizione, con le conseguenze di seguito riportate: a)il Venditore avrà il diritto di procedere alla fatturazione e di reclamare l’adempimento delle condizioni di pagamento pattuite; b)il Venditore potrà disporre l’imballaggio, il trasporto o lo stoccaggio del materiale a spese del Compratore, salvo il risarcimento dei danni eventualmente subiti (anche per l’immagazzinamento, la custodia ed il deposito della merce). 6.2 Imballo 6.2.1 Il materiale viene imballato: - in cartone/i su pallets di legno o pallets di legno pressato INKA; - solo su pallet (per articoli ingombranti); - solo dentro scatola di cartone per pesi inferiori ai 25/30 kg. 6.2.2 Gli imballi sono contrassegnati con nastro adesivo marchiato TGT (striscia di garanzia) quale sigillo del contenuto; attesta inoltre la corretta modalità di imballaggio e l’integrità del collo stesso; 6.2.3 Il Venditore non si ritiene responsabile di manomissioni sugli imballi se consegnati senza nastro TGT (ad esempio applicazione nastro neutro non TGT); 6.2.4 Gli imballi spediti tramite corriere sono rintracciabili dall’ etichetta bianca riportante l’indirizzo del cliente e dai dati contenuti nel documento di trasporto. 6.2.5 Il Venditore si ritiene responsabile dell’imballo e dell’integrità del suo contenuto sino al caricamento del collo sull’ automezzo del vettore/trasportatore o Compratore stesso. Per qualsiasi difetto riscontrato sugli imballi al ricevimento, Il Compratore dovrà rivolgersi direttamente al vettore/trasportatore dandone, a sua discrezione, comunicazione al Venditore. | 6. Deliveries – Packing 6.1 Deliveries 6.1.1 Delivery is usually intended as ex-works (EXW) at the Seller’s factory. 6.1.2 Specifically, delivery may be said to have taken place, to all intents and purposes, with the sending of notice that goods are available for collection by the Buyer, or that it has been handed over to the freight forwarder as indicated in Buyer purchase order. 6.1.3 Once notice has been received that the goods are ready, the Buyer must promptly indicate the name of the freight forwarder, when appointed by the same, which will collect the goods. The Buyer must also arrange insurance cover for transportation. 6.1.4 In case of the late collection of the goods made ready by the Seller for any reason whatsoever which is not not attributable to lack of goodwill on the part of the Seller, once eight days have elapsed from the time notification was given that the goods were ready for collection, they shall be considered delivered, with the following consequences: a) the Seller shall be entitled to issue the relative invoice and claim fulfillment of the terms of payment established; b) the Vendor may package, transport or store the material at the Buyer’s expense, without prejudice to its right to claim for any damage suffered, including the costs for warehousing, keeping and storage of the goods. 6.2 Packing 6.2.1 The goods is packed: - in carton pallets (wood or INKA); - only on pallets (wood or INKA) for big articles; - only in carton box if weight is not over 25/30kgs. 6.2.2 Packages are marked with adhesive tape TGT (guarantee mark label) as seal of inside and attests good packing and integrity of the same 6.2.3 Seller is not responsible of any damages on delivered packing without TGT guarantee mark label: for example neutral one. 6.2.4 Packing delivered with freight forwarder are traceable with white adhesive label complete with name and address of Buyer and details on delivery note. 6.2.5 Seller takes care of packing inside warehouse up until to loading on forwarder’s or Xxxxx’x truck. In case of claim concerning packing at the moment of arrival Xxxxx must contact directly the freight forwarder and, by his discreption, also Seller in copy. |
7. Pagamenti 7.1 I pagamenti devono essere effettuati al domicilio del Venditore e secondo le condizioni concordate. Qualsiasi pagamento effettuato in luogo e modo diversi non sarà ritenuto valido e, di conseguenza, non produrrà effetti liberatori per il Compratore. 7.2 In caso di ritardo nei pagamenti alle scadenze convenute, il Venditore avrà diritto di addebitare gli interessi di mora ai sensi del decreto legislativo 9 ottobre 2002 n. 231 e successive modifiche. 7.3 Qualsiasi reclamo o contestazione non darà diritto al Compratore di sospendere o ritardare i pagamenti. 7.4 Il rilascio di cambiali, tratte, assegni o qualsiasi altra forma di pagamento o mezzo di garanzia (se accettate dal Venditore), non comporterà variazione del contratto né di alcuna delle clausole contrattuali (in particolare, non modificherà il foro competente in caso di controversia) dovrà considerarsi esclusivamente come volto a facilitare la definizione del rapporto, senza alcun effetto novativo. 7.5 Gli eventuali anticipi percepiti dal Venditore sono sempre infruttiferi di interessi. 7.6 I termini di pagamento dovranno attenersi alla Direttiva del Parlamento Europeo 2011/7/UE. | 7. Payment 7.1 Payments must be remitted to the Seller’s place of business, and made in accordance with such conditions as are agreed; any remittance made at location or in manner differing therefore, may not be deemed valid and shall consequently not have a redeeming effect for the Buyer 7.2 In the event of late payment at the agreed deadlines, the Seller shall be entitled to charge penalty interest pursuant to Legislative Decree no. 231 of 9 October 2002 and its following modifications. 7.3 Any claims or disputes will not give the right to the Buyer to suspend or delay the payment of invoices. 7.4 The issue of bills of exchange, drafts, cheques or any other form of payment or guarantee (if accepted from Seller) shall not cause any amendment to the contract or any of the contract clauses (in particular, it shall not change the place of jurisdiction in the case of a dispute) and shall be exclusively considered as aimed at facilitating the definition of the relationship, without having any novation effect. 7.5 Advance payment to the Seller shall always be non-interest bearing. 7.6 Terms of payment must be in accordance to European Directive 2011/7/UE. |
8. Spedizioni 8.1 Tutte le operazioni di trasporto, assicurazione, dogana, dazio, movimentazione e consegna, sono a carico, spese, rischio e pericolo del Compratore, al quale compete l’onere di verificare le spedizioni all’arrivo e di esercitare, nel caso, le eventuali rimostranze nei confronti del vettore, anche se la spedizione è stata eseguita in porto franco (DDU in base agli Incoterms - International Commerce Terms). | 8. Freight-forwarding 8.1 All transactions regarding transport, insurance, customs, |
9. Reclami 9.1 Eventuali reclami o contestazioni da parte del Compratore sul prodotto fornito dovranno essere segnalati al Venditore, a pena di decadenza, entro 10 giorni lavorativi dalla data della consegna e dovranno essere effettuati per iscritto, e inviati presso la sede legale all’indirizzo di posta xxxxxxxxxx@xxx.xxxxxx.xxx. 9.2 I reclami per eventuali manomissioni o ammanchi dovranno essere perentoriamente segnalati, per iscritto, dal Compratore al Vettore, al momento del ricevimento della merce dandone, a discrezione, comunicazione per conoscenza al Venditore. | 9. Claims 9.1 Any claim or contestation on the part of the Buyer with regard to merchandise supplied, must be forwarded in writing to the Seller within 10 working days of the date of delivery of the goods and sent 9.2 In the event of claims for tampering with or shortage of goods, the Buyer shall promptly notify to the freight forwarder in writing at the time when the goods are received and by his discreption, also Seller in copy. |
10. Garanzia 10.1 Il Venditore garantisce il buon funzionamento dei prodotti di serie, in vigore alla data di conclusione del contratto e venduti a clienti diretti per 1 anno (uno) dalla data della consegna. 10.2 La garanzia è limitata alla riparazione o sostituzione, ad insindacabile giudizio del Venditore sui pezzi difettosi per accertato difetto di materiale o di lavorazione. 10.3 La garanzia non copre la naturale usura o deterioramento dei materiali 10.4 In merito al punto precedente, ogni tipo di indennizzo è escluso, né potranno essere reclamati danni diretti ed indiretti (anche nei confronti di terzi) di qualsiasi natura e specie; questo nemmeno in caso di temporaneo non utilizzo dei prodotti acquistati. L’esame dei difetti e delle loro cause sarà sempre effettuato dal Venditore presso i suoi stabilimenti. 10.5 Le spese di trasporto del reso difettoso sono sempre a carico del Venditore; lo stesso dicasi per il costo dei pezzi sostituiti e il tempo necessario per le lavorazioni. 10.6 Sono esclusi dalla garanzia: - Prodotti arrivati danneggiati causa trasporto/stoccaggio in magazzino inadeguato; - Difetti dovuti ad altro evento non imputabile direttamente ad un problema di fabbricazione o di materiale; - Prodotti che hanno subito un intervento da parte del Compratore. La garanzia decade inoltre in caso di prodotti, consegnati nello stato SENZA TRATTAMENTI DI SUPERFICIE (materiale ACCIAIO grezzo, acciaio INOX – ALLUMNIO), sui quali il Compratore effettua: - variazioni, applicazioni e trasformazioni; - trattamenti di superficie (verniciatura, cromatura, nichelatura, zincatura, sabbiatura, decapaggio ecc.) che modifichino le caratteristiche iniziale del prodotto così come consegnato: in particolare, si fa riferimento a problemi che possono riguardare, in | 10. Warranty 10.1 The Seller guarantees the good working of TGT standard products. At the moment of the contract and sold directly to Buyers, for 1 (one) year from date of delivery. 10.2 The warranty is limited to repair or replacement at the Seller’s un- challengeable discretion of the effective pieces which show defects due to materials or manufacturing. 10.3 The warranty does not cover parts that are subject to natural wear or deterioration. 10.4 About the previous paragraph, No other compensation of any kind is envisaged by the warranty, neither can there be any question of claims for damages of any kind, direct or indirect, (including by third parties), even in respect of temporarily suspended use of the merchandise purchased. Examination of such defects and the causes thereof is to be carried out at one of the Seller’s factories, by the Seller. 10.5 The freight charges to come back defective materials are supported by Seller; as well as the costs of material and working time needed to replace them. 10.6. Out of warranty: - products damaged by carrier - unsuitable storage - any other event that is not imputable to fault of manufacturing - Buyer’s alteration on products Warranty is out also in case the products sent WITHOUT SURFACE DRESSING (STEEL in raw material, STAINLESS STEEL - ALUMINIUM) and is processing by Buyer with: - adjustments applications or changes - surface dressing/treatments (painting, chromium and nickel plating, galvanization, sandblasting, pickling etc) that change standard details of products in particular balancing and/or inside hub tolerance. 10.7 The warranty also excludes damages and/or defects and/or abnormalities deriving from external components or wrong assembly. |
questo caso specifico, l’equilibratura e la tolleranza interna del foro del mozzo. 10.7 La garanzia è esclusa anche per danni e/o difetti e/o anomalie derivanti da componenti esterni o da errato montaggio dei prodotti. 10.8 La garanzia di cui al presente articolo 10 sostituisce ed esclude ogni altra forma di garanzia, anche legale. 10.9 Il Compratore decade dalla garanzia di cui al presente articolo nel caso in cui venga meno ad uno qualsiasi degli obblighi contrattuali assunti, in particolare con riguardo alle condizioni di pagamento. 10.10 Per le parti sostituite o riparate, ed unicamente per esse, il periodo di garanzia ha nuovamente inizio e termina tre mesi dopo la conclusione del ripristino | 10.8 The warranty mentioned in article 10 replaces and excludes any other form of warranty, even legal. 10.9 The Buyer’s entitlement to the warranty mentioned in this article shall be null and void in the case of non-performance of even just one of the contractual obligations assumed, specifically as regards the conditions of payment. 10.10 For any repairs under warranty and/or not under warranty, the warranty period recommences and expires three months after the conclusion of the replacement or repair operation. |
11. Responsabilità 11.1 In caso di responsabilità accertata del Venditore per la consegna di prodotti difettosi, il risarcimento non potrà eccedere l’importo del prezzo d’acquisto dei prodotti acquistati e consegnati difettosi. 11.2 il Venditore non sarà obbligato a rispondere di danni indiretti, quali, per esempio, la perdita di clientela, di fatturato, di produzione, di profitto, di immagine, oltre che dei danni subiti dal Compratore da azioni intraprese da terzi nei confronti di quest’ultimo. 11.3 è esclusa ogni responsabilità attribuita al Venditore qualora i difetti del prodotto siano dovuti a: a) utilizzo non corretto, anomalo o smodato; b) manutenzione impropria, scorretta o assente; c) impiego del prodotto contrario alle avvertenze del Venditore o diverso da quello cui è destinato; d) utilizzo del prodotto con componenti impropri; e) conservazione inadeguata. | 11. Liability 11.1 Should the Seller be liable for faulty products, the compensation shall not in any case exceed the purchase order price of the same faulty products. 11.2 The Seller shall not in any case be liable for indirect damage such as, for example, loss of clientele, revenue, production, profit, image or any damage to the Buyer for any action taken against it by third parties. 11.3 The Seller shall not in any case be liable when product defects are due, by way of a non-limiting example, to: a) improper, incorrect or excessive use; b) improper, incorrect, inadequate or lack of maintenance c) product use that is unusual or contrary to the Seller’s warnings or, in any case, different to its intended use; d) use of product with inappropriate components; e) improper conservation |
12. Legge regolatrice, giurisdizione e Foro competente 12.1 Per ogni controversia relativa alla stipulazione, validità, interpretazione, esecuzione e cessazione del presente contratto, la legge regolatrice sarà unicamente quella italiana, con giurisdizione esclusiva del giudice italiano e competenza esclusiva del Foro di Bologna, con espressa esclusione di ogni altro e diverso Foro alternativo. | 12. Applicable law, jurisdiction and place of jurisdiction 12.1 Any dispute concerning the stipulation, validity, interpretation, execution and termination of this agreement shall be governed by Italian Law and the court of Bologna shall have sole jurisdiction, with the exclusive jurisdiction of the Italian judge, with the explicit exclusion of any other court. |
13. Riserva di proprietà dei beni. Indennità 13.1 Il trasferimento della proprietà dei beni oggetto della presente Xxxxxxx avverrà solamente dopo l’integrale pagamento del prezzo convenuto, ai sensi degli artt.1523 e ss. del Codice civile. 13.2 Il mancato pagamento nei termini stabiliti (anche di una sola rata) che superi l’ottava parte del prezzo di vendita, ovvero il mancato pagamento di due rate, indipendentemente dal loro ammontare e secondo le modalità convenute, determinerà automaticamente la decadenza del Compratore dal beneficio del termine, con conseguente diritto del Venditore di reclamare l’integrale ed immediato pagamento in un’unica soluzione dell’intero proprio credito residuo. 13.3 Ove il Venditore lo preferisca, sarà sua facoltà ritenere risolto di diritto il contratto e, per tale effetto, ottenere l’immediata restituzione del materiale consegnato trattenendo, a titolo di indennità, tutte le rate riscosse e di esigere il pagamento delle rate scadute e dei 3/5 (tre quinti) di quelle ancora non scadute, salvo che il risarcimento dei danni sia di importo maggiore. | 13. Proprietorship of goods. Indemnity 13.1 The property of the goods forming the subject of this sale is of the Seller and shall be transferred to the Buyer only upon full payment of the agreed price by the Buyer pursuant to articles 1523 f. of the Italian Civil Code. 13.2 Non-payment within the established terms of even just one installment amounting to over one eighth of the sale price or non-payment of two installments regardless of the sum of the same, according to the agreed terms, shall automatically invalidate the Buyers’ acceleration clause, with the Seller consequently being entitled to full and immediate payment, in a single settlement of the full residual credit. 13.3 Furthermore, when preferred by the Seller, it shall be entitled to terminate the agreement and consequently obtain immediate return of the material delivered, withhold as indemnity, all the installments paid and demand payment of the installments expired and 3/5 (three fifths) of those yet to expire, without prejudice to compensation for further damage. |
14. Obbligo di riservatezza e segreto. Clausola penale 14.1 Il Compratore è tenuto ad osservare la massima riservatezza in merito a tutte le notizie di carattere tecnico e commerciale ricevute dal Venditore in esecuzione del contratto. 14.2 In relazione a tali notizie, il Compratore, anche dopo l’esecuzione del con- tratto, è tenuto a: - Conservarle con la massima cura e riservatezza e restituirle al Venditore nel caso ne faccia richiesta; - Non riprodurle, copiarle, trasmetterle o rivelarle a terzi, se non nei limiti autorizzati espressamente e per iscritto dal Venditore; - Non domandare brevetti; - Non produrre o far produrre ovvero fornire a terzi, a qualsiasi titolo, direttamente o indirettamente, prodotti, sfruttando le informazioni tecniche di cui sopra; - Imporre e garantire il rispetto delle obbligazioni derivanti dal presente articolo a qualsiasi soggetto che cooperi con il Compratore | 14. Confidentiality and secrecy obligation. Penalty clause 14.1 The Buyer is obliged to observe the utmost confidentiality as regards all technical and commercial information received from the Seller in execution of this contract. 14.2 In relation to such information, even after the execution of this agreement, the Buyer is obliged to: - keep it with the utmost diligence and confidentiality and return it to the Seller, when requested to do so; - refrain from reproducing, copying, transmitting or revealing it to third parties, unless within the limits explicitly authorized in writing by the Seller; - refrain from applying for patents; - refrain from producing or having third parties produce, or providing third parties with, for any reason, directly or indirectly, products using the above technical information; - to impose and guarantee observance of the obligations deriving from this article on any subject cooperating with the same Buyer, in any form and in any |
medesimo, in qualsiasi forma e, di conseguenza, anche ai soci, dipendenti, professionisti, consulenti, subfornitori e a tutti i soggetti che direttamente o indirettamente possano venire a conoscenza delle informazioni comunicate dal Venditore al Compratore. 14.3 In caso di violazione dell’obbligo di riservatezza e segreto di cui al presente articolo, il Compratore sarà tenuto a pagare al Venditore, a titolo di penale, la somma corrispondente al 10% della merce acquistata in un anno solare, somma la cui congruità, in relazione all’assetto complessivo degli interessi divisati dalle Parti, è stata preventivamente valutata e accettata. Rimane valido il diritto del Venditore a ottenere il risarcimento degli ulteriori danni subiti. | case, and therefore also partners, employees, professionals, consultants, sub- suppliers and, in any case, whoever may directly or indirectly become to the knowledge of the information passed on by the Seller to the Buyer. 14.3 In the event of violation of the confidentiality and secrecy obligation set forth in this article, the Buyer shall be obliged to pay the Seller, as a penalty, the amount equal to 10% of the goods purchased in a solar year, whose congruence in relation to the total interests shared by the Parties has been previously assessed and accepted. This naturally shall not affect the Seller’s right to obtain compensation for any further damage suffered. |
15. Forma convenzionale 15.1 Il presente contratto costituisce la sola fonte negoziale di regolamento dei rapporti tra le Parti. 15.2 Tutte le convenzioni dirette a derogare, modificare e/o integrare, anche solo in parte, le presenti Condizioni Generali di Vendita, dovranno essere stipulate e approvate per iscritto. 15.3 Il Compratore comunica di avere ricevuto e di avere attentamente visionato la documentazione tecnica fornita dal Venditore (predisposta in lingua italiana ed inglese) inerente al materiale acquistato. | 15. Form of the agreement 15.1 This agreement represents the only negotiation instrument governing relations between the Parties. 15.2 Any agreements targeted to derogate, amend and/or supplement these General Conditions of Sale shall be stipulated and approved in writing. 15.3 The Buyer hereby agrees to have received and carefully examined the technical documentation provided by the Seller, drawn up in Italian and English, regarding the material acquired. |
16. Lingua applicabile 16.1 Il presente contratto è redatto in lingua italiana ed in lingua inglese. 16.2 In caso di contrasti o di dubbi nell’interpretazione del contratto ovvero della documentazione tecnica di cui all’articolo precedente, le Parti convengono che la versione redatta in lingua italiana è quella a cui fare riferimento. | 16. Applicable version 16.1 This agreement has been drawn up in Italian and English language. 16.2 In the event of conflicts or doubts with regard to the interpretation of the agreement or the technical documentation mentioned in the previous article, the Parties hereby declare that the Italian version shall prevail. |
17. Clausole nulle 17.1 L’eventuale nullità di una o più disposizioni del presente contratto non incide, per espressa e concorde volontà delle Parti, sulla validità del contratto nel suo complesso. | 17. Invalid clauses 17.1 The Parties hereby explicitly agree that the invalidity of one or more provisions of this agreement shall not affect the validity of the agreement as a whole. |
Il Compratore | The Buyer |
Le Parti dichiarano di avere negoziato, attentamente letto e, di conseguenza, di approvare senza riserva, ai sensi dell’art. 1341 2° comma del Codice civile, le seguenti clausole delle Condizioni Generali di Vendita: 1. esclusione di responsabilità del Venditore nella stesura dei cataloghi; 2. conclusione del contratto; 3. esonero da responsabilità per ritardo nelle consegne; diritto di sospensione della consegna da parte del Venditore; rinuncia da parte del Compratore alla risoluzione del contratto e al risarcimento dei danni nel caso di ritardo nell’adempimento da parte del Venditore; 4. rimedi per l’ipotesi di sospensione o annullamento di ordini; 5. rinuncia a sospendere o ritardare i pagamenti; clausola penale; 6. termine per reclami e decadenza; 7. garanzia: disciplina e limitazioni; 8. legge regolatrice, giurisdizione e foro competente; 9. riserva di proprietà ed indennità; obbligo di riservatezza e segreto; clausola penale | Pursuant to article 1341, subsection 2 of the Italian Civil Code, the Parties hereby declare to have negotiated, carefully read and consequently to unconditionally approve the following clauses of these General Conditions of Sale: 1. exclusion of the Seller’s responsibility in the preparation of catalogues; 2. conclusion of the agreement; 3. exoneration from responsibility for late delivery; Seller’s right to suspend deli-very; Xxxxx’x renunciation of termination of contract and damage compensation for delay in performance by the Seller; 4. solution for suspension or cancellation of orders; 5. renunciation to suspend or delay payment; penalty clause; 6. term for complaints and expiry; 7. warranty: discipline and limitations; 8. applicable law, jurisdiction, and place of jurisdiction; 9. proprietorship and indemnity; 10. confidentiality and secrecy obligation; penalty clause. |
Il Compratore | The Buyer |
Si rende noto che le presenti Condizioni Generali di Vendita sono consultabili e scaricabili in ogni momento dal nostro website xxx.xxxxxx.xxx. | Please note that the above mentioned General Conditions of Sale can be consulted on and downloaded from our website xxx.xxxxxx.xxx. |