Contract
ACCORDO QUADRO LOCALE FRA LA PROVINCIA AUTONOMA DI BOLZANO E LE PARTI SOCIALI COMPARATIVAMENTE PIÙ RAP- PRESENTATIVE A LIVELLO LO- CALE SUI CRITERI DI ACCESSO AL FONDO TERRITORIALE DI SO- LIDARIETÀ BILATERALE DELLA PROVINCIA AUTONOMA DI BOL- ZANO-ALTO ADIGE PER LA TU- TELA INTEGRATIVA DI PERSONE IN CASSA INTEGRAZIONE GUA- DAGNI | LOKALES RAHMENABKOMMEN- ZWISCHEN DER AUTONOMEN- PROVINZ BOZEN-SÜDTIROL UND DEN LOKAL VERHÄLTNISMÄS- SIG REPRÄSENTATIVSTEN SOZI- ALPARTNERN ÜBER DIE ZU- GANGSKRITERIEN ZUM TERRI- TORIALEN BILATERALEN SOLI- DARITÄTSFONDS DER AUTONO- MEN PROVINZ BOZEN-SÜDTIROL FÜR ERGÄNZENDE SCHUTZMAS- SNAHMEN FÜR PERSONEN IM LOHNAUSGLEICH |
Visto l’articolo 22, comma 5-quater del decreto-legge 17 marzo 2020, n. 18 (così come convertito in legge, con modifica- zioni, del 24 aprile 2020, n. 27 e decreto- legge 19 maggio 2020, n. 34, e successive modifiche ed integrazioni); | Nach Einsichtnahme in den Artikel 22, Absatz 5-quater, des Gesetzesdekretes vom 17. Xxxx 0000, Xx. 18 (umgewan- delt mit Änderungen in das Gesetz vom 24. April 2020, Nr. 27 sowie Gesetzes- dekret vom 19. Mai 2020, Nr. 34, in gel- tender Fassung); |
Visto l’articolo 40 del D. Lgs. 14 settem- bre 2015, n. 148; | Nach Einsichtnahme in den Artikel 40 des gesetzesvertretenden Dekrets vom 14. September 2015, Nr. 148; |
191; | Nach Einsichtnahme in das gesetzesver- tretende Dekret Nr. 28 vom 5. Xxxx 0000 betreffend die Durchführungsbestim- mung des Sonderautonomiestatuts der Region Trentino-Südtirol in Bezug auf die Bestimmungen zur Umsetzung der Übertragung des Bereiches Lohnaus- gleichskasse, Arbeitslosigkeit und Mobi- lität, geregelt durch Artikel 2, Absatz 124 des Gesetzes vom 23. vom Dezember 2009, Nr. 191; |
Visto l’accordo istitutivo del Fondo bila- terale della Provincia autonoma di Bol- zano del 15 dicembre 2015; | Nach Einsichtnahme in das Gründungs- abkommen des bilateralen Fonds der Au- tonomen Provinz Bozen – Südtirol vom 15. Dezember 2015; |
Visto l’accordo integrativo del Fondo bi- | Nach Einsichtnahme in das Zusatzab- |
laterale della Provincia autonoma di Bol- zano del 27 aprile 2016; | kommen des bilateralen Fonds der Auto- nomen Provinz Bozen – Südtirol vom 27. April 2016; |
Visto l’accordo quadro del 31 marzo/1° aprile 2020 per l’utilizzo delle risorse fi- nanziarie derivanti dagli ammortizzatori sociali in deroga per l’attivazione del de- creto-legge 17 marzo 2020, n. 18, conver- tito con modificazioni dalla legge 24 aprile 2020, n. 27, e successive modifiche ed integrazioni; | Nach Einsichtnahme in das Rahmenab- kommen vom 31. März/1. April 2020 be- treffend die Verwendung der Ressourcen der außerordentlichen sozialen Abfede- rungsmaßnahmen in Anwendung des Ge- setzesdekretes vom 17. Xxxx 0000, Xx. 18, umgewandelt mit Abänderungen in das Gesetz vom 24. April 2020, n. 27, in geltender Fassung; |
Su proposta dell’Assessore competente al lavoro di procedere alla definizione di criteri circa l’utilizzo dei fondi esclusiva- mente provinciali destinati alla copertura delle prestazioni del Fondo di solidarietà della Provincia autonoma di Bolzano co- stituito ai sensi dell’articolo 40 del de- creto legislativo 14 settembre 2015, n. 148 (d’ora in poi Fondo) qui di seguito elencati, | Xxx Xxxxxxxxx xxx xxxxxxxxxxx Xxxxxxxx- xxx xxx Xxxxxx xxx Festlegung der Krite- rien der ausschließlich aus dem Südtiro- ler Landeshaushalt stammenden Mitteln für die Deckung der Leistungen des bila- teralen Solidaritätsfonds der Autonomen Provinz Bozen – Xxxxxxxx, xxxxxxxxx xx Xxxxx xxx Xxxxxxxx 00 des gesetzesvertre- tenden Dekretes vom 14. September 2015, Nr. 148 (ab nun Fonds), |
SI CONVIENE QUANTO SEGUE | WIRD FOLGENDE VEREINBARUNG GESCHLOSSEN |
I. Tutela integrativa rispetto ai tratta- menti di integrazione ordinaria, straordinaria e in deroga previsti dalla normativa vigente per eventi ricondu- cibili all’emergenza epidemiologica da COVID-19 | I. Ergänzende Leistung in Bezug auf die Ersatzleistungen des ordentlichen, Sonder- und außerordentlichen Lohn- ausgleiches, die laut geltender Gesetz- gebung für Ereignisse aufgrund des epidemiologischen Notstandes durch COVID-19 vorgesehen sind |
1. Ai lavoratori, la cui attività lavorativa è sospesa o ridotta nel periodo dal 23 feb- braio 2020 al 31 dicembre 2020 per il mo- tivo connesso all’emergenza epidemiolo- gica Covid-19 può essere concessa una tutela integrativa rispetto al relativo trat- tamento di integrazione ordinaria, straor- | 1. Arbeitnehmer, deren Arbeitstätigkeit während des Zeitraums vom 23. Februar 2020 bis zum 31. Dezember 2020 auf- grund des epidemiologischen Notstandes durch COVID-19 ausgesetzt oder einge- schränkt wird, können eine ergänzende Leistung zusätzlich zu den bestehenden |
dinaria, in deroga o dell’assegno ordina- rio. | Instrumenten ordentlicher Lohnaus- gleich, Sonderlohnausgleich, außeror- dentlicher Lohnausgleich oder ordentli- che Leistung erhalten. |
2. La tutela integrativa può essere erogata al percettore del trattamento di integra- zione salariale/assegno ordinario in base al principio della sussidiarietà per un pe- riodo aggiuntivo massimo di 8 settimane in relazione alla durata massima prevista dalla legislazione vigente per il motivo connesso all’emergenza epidemiologica Covid-19. | 2. Die ergänzende Leistung kann dem Empfänger des Lohnausgleiches/der or- dentlichen Leistung unter Berücksichti- gung des Subsidiaritätsprinzips für einen zusätzlichen Zeitraum von maximal 8 Wochen, in Bezug zur gültigen gesetzli- chen Höchstdauer, in Zusammenhang mit der Notlage Covid-19 gewährt werden. |
3. Si accede alla tutela integrativa avente per oggetto la deroga sulla durata del trat- tamento integrativo, tramite domanda da parte datoriale a pena di inammissibilità entro la fine del nono mese successivo a quello in cui ha avuto inizio il periodo di sospensione o riduzione dell’attività la- vorativa. La domanda non è soggetta alla verifica dei requisiti di cui all’articolo 11 del decreto legislativo 14 settembre 2015, n. 148. | 3. Die ergänzende Leistung, welche die Verlängerung des Lohnausgleichs zum Xxxxxxxxxx xxx, xxxx xxx xxx Xxxxxxxx- xxxxxxxx, xxxxxxxxx xxx Xxxxxxxxxxxxxxx xxx xxxx Xxxxxxx xx dem Zeitpunkt der erfolgten Aussetzung oder Verringerung der Erwerbstätigkeit beantragt werden. Der Antrag unterliegt nicht der Überprü- fung gemäß Artikel 11 des gesetzesver- tretenden Dekrets vom 14. September 2015, Nr. 148. |
4. Aventi diritto sono i datori di lavoro di qualsiasi settore economico, incluso quello dell’artigianato, in caso di esauri- mento della cassa di integrazione/asse- gno ordinario o qualsiasi altro Fondo, ri- ferito esclusivamente alla motivazione Covid-19 - indipendentemente dalla du- rata o dall'ammontare delle risorse finan- ziarie disponibili - oppure nel caso in cui l’accesso alla cassa integrazione/assegno ordinario sia sospeso, anche solo tempo- raneamente. Per tale motivo la tutela in- tegrativa può essere autorizzata dal Fondo anche nel caso in cui il datore di lavoro ha terminato il godimento delle “cinque settimane” e non può godere delle residue settimane previste dall’at- tuale o futura normativa nazionale, senza | 4. Anrecht haben Arbeitgeber aller Xxxx- schaftssektoren, inklusive dem Hand- werkssektor, falls die ursprünglichen Lohnausgleichskassen/ordentliche Leis- tungen bzw. jegliche Fonds aufgrund der ausschließlichen Begründung infolge COVID-19, unter dem Gesichtspunkt der Dauer oder der Mittelverfügbarkeit der finanziellen Xxxxxxxxxx xxxxxxxxx xxx x- xxx xxx Xxxxxx xxx Xxxxxxxxxxxxxx- xxxxx/xxxxxxxxxxx Leistung, auch nur vo- rübergehend, ausgesetzt ist. Daher kann die ergänzende Leistung vom Fonds auch dann genehmigt werden, falls der Arbeit- geber die “fünf Wochen” bereits genos- sen hat und die verbleibenden Wochen aufgrund der geltenden oder zukünftigen gesamtstaatlichen Bestimmung, ohne |
soluzione di continuità. | Unterbrechung, nicht beantragen kann. |
5. Il beneficio della tutela integrativa può essere concessa con la modalità del paga- mento diretto da parte della competente sede territoriale INPS a favore delle per- sone avente diritto oppure tramite paga- mento a conguaglio, previa autorizza- zione da parte del Fondo. | 5. Die ergänzende Leistung kann entwe- der durch Direktzahlung von Seiten der zuständigen NISF-Landesdirektion an die Anspruchsberechtigten oder mittels Ausgleichszahlung gewährt werden, vor- behaltlich der Genehmigung durch den Fonds. |
II. Disposizioni finali | II. Schlussbestimmungen |
1. Il Fondo autorizza la competente ge- stione assicurativa obbligatoria della con- tribuzione correlata per i periodi di ero- gazione della tutela integrativa prevista del presente accordo. | 1. Der Fonds ermächtigt die Zahlung der entsprechenden Pflichtversicherungsbei- träge bezogen für die Zeiträume der aus- bezahlten erweiterten Leistung gemäß diesem Abkommen. |
2. La contribuzione correlata dovuta è computata in base a quanto previsto all’articolo 40 della legge 4 novembre 2010, n. 183. | 2. Die verbundene fällige Beitragszah- lung wird gemäß den Bestimmungen von Artikel 40 des Gesetzes Nr. 183 vom 4. November 2010 berechnet. |
3. Ai fini dell’erogazione della tutela in- tegrativa del presente accordo quadro i datori di lavoro sono dispensati dall’os- servanza dell’articolo 14 del decreto legi- slativo 14 settembre 2015, n. 148. | 3. Für die Zwecke der Gewährung der Er- gänzungsleistung nach vorliegendem Ab- kommen sind die Xxxxxxxxxxx xxx xxx Xxxxxxxxxx xxx Xxxxxxx 00 des gesetzes- vertretenden Dekrets vom 14. September 2015, Nr. 148 befreit. |
4. L’accordo del 31 marzo/1 aprile 2020 vale anche per il periodo delle settimane aggiuntive secondo gli artt. 19, 20 e 22, del decreto-legge 17 marzo 2020, n. 18 (così come convertito in legge, con xxxx- ficazioni, del 24 aprile 2020, n. 27 ed in- tegrato con decreto-legge 19 maggio 2020, n. 34, e successive modifiche ed in- tegrazioni) (“regola 5+4 settimane”). | 4. Das Abkommen vom 31. März/1. April 2020 gilt auch für den Zeitraum der zu- sätzlichen Wochen gemäß Artikel 19, 20 und 22, des Gesetzesdekretes vom 17. Xxxx 0000, Xx. 18 (umgewandelt mit Än- derungen in das Gesetz vom 24. April 2020, Nr. 27, sowie ergänzt mit Gesetzes- dekret vom 19. Mai 2020, Nr. 34, in gel- tender Fassung) („5+4-Wochen-Regel“). |
5. Ai fini della procedibilità e dell’auto- rizzazione della prestazione integrativa di cui al presente accordo è sufficiente che la domanda sia diretta alla sede INPS di Bolzano e che, eccetto per le imprese con meno di cinque dipendenti, l’elenco dei | 5. Zum Zweck der Durchführbarkeit und Genehmigung des Antrages für die erwei- terte Leistung gemäß diesem Abkommen genügt es, diesen an den Sitz des NISF Bozen zu übermitteln, und die Liste der |
lavoratori e delle lavoratrici coinvolti e il relativo periodo richiesto venga inviato alle Organizzazioni Sindacali firmatari del presente accordo. | betroffenen Arbeitnehmerinnen und Ar- beitnehmer, sowie die beantragte Zeit- spanne, den Gewerkschaftsbünden, wel- che dieses Abkommen unterzeichnet ha- ben, mitzuteilen. Von dieser Mitteilungs- pflicht sind Betriebe mit weniger als 5 Beschäftigten ausgenommen. |
6. Le parti possono nuovamente incon- trarsi qualora emergessero situazioni par- ticolari non disciplinate dal presente ac- cordo o nuove disposizioni che cambino il contesto normativo di riferimento. | 6. Die Parteien können erneut zusam- mentreffen, sofern besondere Situatio- nen, die nicht durch das gegenständliche Abkommen abgedeckt sind, oder neue Bestimmungen, die das gesetzliche Rege- lungsumfeld verändern, auftreten. |
7. Il presente accordo acquista efficacia espressa con l’inoltro del testo da parte dei sottoscrittori del presente accordo con messaggio elettronico semplice al mit- tente. | 7. Das vorliegende Abkommen gilt ab Übermittlung derselben von Seiten der Unterzeichner dieses Abkommens mit einfacher elektronischer Übersendung an den Absender als rechtswirksam. |
Addi, 10.06.2020, in via telematica Letto, confermato e sottoscritto | Am 10.06.2020 in telematischer Form übermittelt Gelesen, bestätigt und unterzeichnet |
La Provincia Autonoma di Bolzano – Alto Adige nella persona dell’Assessore provinciale al Lavoro, Xxxxxxx Xxxxxxxx | Autonome Provinz Bozen - Südtirol, ver- treten durch den Landesrat für Arbeit, Xxxxxxx Xxxxxxxx |
I rappresentanti delle Associazioni dato- riali: | Die Vertreter der Arbeitgeberverbände: |
Assoimprenditori Alto Adige | Unternehmerverband Südtirol Hoteliers- und Gastwirteverband | Unione albergatori e pubblici esercenti dell’Alto Adige (HGV) Südtiroler Bauernbund | Unione agricoltori sudtirolesi (SBB) Wirtschaftsverband Handwerk und Dienstleister | Confartigianato imprese (LVH/APA) |
Unione Provinciale degli Artigiani e delle Piccole Imprese | Südtiroler Vereinigung der Handwerker und Kleinunternehmen (CNA/SHV) Handel- und Dienstleistungsverband Südtirol | Unione commercio turismo servizi Alto Adige (HDS – UNIONE) Associazione Generale delle Cooperative Italiane Alto Adige Südtirol (AGCI) Cooperazione Autonoma Dolomiti (COOPERDOLOMITI) Coopbund Alto Adige Südtirol Raiffeisenverband | Federazione cooperative Raiffeisen Confesercenti Alto Adige Südtirol Confederazione italiana libere professioni Südtirol Alto Adige (CONFPROFESSIONI) | |
I rappresentanti delle Organizzazione Sindacali dei Lavoratori: | Die Vertreter der Gewerkschaftsorganisa- tionen: |
Autonomer Südtiroler Gewerkschaftsbund (ASGB) Confederazione Generale Italiana del Lavoro | Allgemeiner Gewerkschaftsbund (CGIL/AGB) Südtiroler Gewerkschaftsbund | Confederazione Italiana Sindacati dei Lavoratori (SGBCISL) Unione Italiana del Lavoro | Südtiroler Gewerkschaftskammer (UIL-SGK) |