GIUNTA ESECUTIVA
ISTITUTO NAZIONALE DI FISICA NUCLEARE
GIUNTA ESECUTIVA
DELIBERAZIONE n. 13580
Oggetto: Affidamento della fornitura di un oscillatore COHERENT VITARA T-HP con attuatori di sincronizzazione per il progetto PNRR/EuAPS a favore della Società Coherent Europe B.V., ai sensi dell’art. 63, comma 2, lett. b) n. 2 del d.lgs. 50/2016 – Missione 4 – Componente 2 - Investimento 3.1, “Fondo per la realizzazione di un sistema integrato di infrastrutture di ricerca e innovazione” - Decreto di ammissione al finanziamento 123 del 21.06.2022 - CUP I93C21000160006 – CUI F84001850589202300189 – CIG 9698335738
La Giunta Esecutiva dell'Istituto Nazionale di Fisica Nucleare, riunita a Roma in data 15.6.2023, Premesso che
• con nota del 30.5.2023 (All. 1) il Direttore dei Laboratori Nazionali di Frascati dell’INFN, xxxx. Xxxxx
Xxxxx, chiede di affidare la fornitura di un oscillatore COHERENT VITARA T-HP, con attuatori di sincronizzazione, per il progetto PNRR/EuAPS, a favore della Società Coherent Europe B.V., ai sensi dell’art. 63, comma 2, lett. b) n. 2 del d.lgs. 50/2016 s.m.i., per un importo di Euro 206.006,40, oltre IVA al 22%, per un importo complessivo di Euro 251.327,81;
• con nota del 1.11.2022 (All. 2) è stato affidato l’incarico di Responsabile Unica del Procedimento alla dott.ssa Xxxxx Xxx Xxxxxx, dipendente presso i Laboratori Nazionali di Frascati dell’INFN;
• con relazione del 5.5.2023 (All. 3) il RUP dott.ssa Xxxxx Xxx Xxxxxx ha dichiarato che la Società Coherent Europe B.V. è l’unica in grado di effettuare la fornitura sopra descritta;
• in data 24.4.2023, la Società Coherent Europe B.V. ha presentato l’offerta economica di Euro 206.006,40, esclusa IVA (All. 4);
• con il verbale del 25.5.2023 (All. 5) la Commissione Tecnica, nominata con Disposizione del Presidente dell’INFN n. 25577 del 18.5.2023, ha espresso parere positivo sulla congruità dell’offerta presentata dalla Società Coherent Europe B.V. per le motivazioni di cui al su indicato verbale;
• alla procedura in argomento è stato attribuito - dall’Autorità Nazionale Anticorruzione - ANAC - il Codice di Identificazione Gara (CIG) 9698335738;
Visti
• il Decreto-Legge 6 maggio 2021, n. 59 convertito con modificazioni dalla legge 01 luglio 2021, n. 101 recante “Misure urgenti relative al Fondo complementare al Piano nazionale di ripresa e resilienza e altre misure urgenti per gli investimenti”;
• il Decreto-legge del 31 maggio 2021, n. 77, convertito con modificazioni dalla legge di 29 luglio 2021, n. 108, recante: «Governance del Piano nazionale di ripresa e resilienza e prime misure di rafforzamento delle strutture amministrative e di accelerazione e snellimento delle procedure»
• il Decreto-legge 9 giugno 2021, n. 80, convertito con modificazioni, dalla legge 6 agosto 2021, n. 113, recante: «Misure urgenti per il rafforzamento della capacità amministrativa delle pubbliche amministrazioni funzionale all'attuazione del Piano nazionale di ripresa e resilienza (PNRR) e per l'efficienza della giustizia»;
• l’art. 63 comma 2, lett. b), n. 2, e comma 3, lett. b), del d.lgs. 50/16 e s.m.i.;
Direzione Amministrazione, Finanza e Controllo Servizio gare e contratti
Ufficio Gare e Contratti PNRR
ge-A/09
Accertato che
• il presente intervento è inserito nel programma biennale degli acquisti di beni e servizi 2022/2023, per l’anno 2023 dei Laboratori Nazionali di Frascati dell’INFN, ai sensi dell'art. 21 del d.lgs. 50/2016 e s.m.i. – CUI F84001850589202300189 e rientra nell’ambito del Codice Unico del progetto (CUP) n. I93C21000160006;
• la spesa complessiva di € 251.327,81, comprensiva di IVA al 22%, trova copertura nel bilancio 2023 dei Laboratori Nazionali di Frascati dell’INFN – Esperimento PNRR/EuAPS - capitolo U2020105001;
DELIBERA
1. di approvare la Lettera di Xxxxxx (All. 6), il Capitolato Tecnico (All. 7), lo Schema di Contratto (All. 8) e tutti i modelli predisposti dal RUP, posti a base della procedura di affidamento della presente fornitura;
2. di affidare, ai sensi dell’art. 63, comma 2, lettera b) del d.lgs. n. 50/2016 e s.m.i., la fornitura un oscillatore COHERENT VITARA T-HP con attuatori di sincronizzazione per il progetto PNRR/EuAPS a favore della Società Coherent Europe B.V., per un importo di € 206.006,40, oltre IVA al 22%;
3. di imputare la relativa spesa di € 251.327,81, comprensiva di IVA al 22%, nel bilancio 2023 dei Laboratori Nazionali di Frascati dell’INFN – Esperimento PNRR/EuAPS- capitolo U2020105001;
4. di subordinare l’efficacia del presente atto all’accertamento dell’insussistenza, a carico del privato contraente, delle cause di divieto, sospensione, o decadenza di cui all’art. 67 del d.lgs. n. 159/2011 e s.m.i. ed alla verifica in capo alla suddetta Società dei requisiti di partecipazione alla gara;
5. di incaricare il Direttore dei Laboratori Nazionali di Frascati dell’INFN ad assumere l’impegno di spesa nel bilancio dell’Istituto, prima che intervenga la stipula del contratto specificativo delle obbligazioni delle parti con la Società Coherent Europe B.V.
Direzione Amministrazione, Finanza e Controllo Servizio gare e contratti
Ufficio Gare e Contratti PNRR
Xxxxxxx Xxxx e Contratti PNRR- Affidamento Fornitore Unico | |||
Data GE | 15.6.2023 | Data CD | |
Componente di Giunta competente | Xxxxx Xxxxxxx- Xxxxxx Xxxxxx | ||
Persona Referente | XXXXX XXXXXXX | ||
Struttura Proponenente | LNF | ||
Direzione AC che ha curato l'istruttoria | DAF | ||
Tipologia di Atto (breve descrizione) | |||
costo complessivo | 251.327,81 | ||
copertura finanziaria anno | progetto | capitolo di spesa | 251.327,81 |
2023 | PNRR_EuAPS | U2020105001 | |
Allegato 1 | Nota Direttore LNF | ||
Allegato 2 | Nomina Rup | ||
Allegato 3 | Relazione Rup | ||
Allegato 4 | Offerta economica | ||
Allegato 5 | Verbale commissione tecnica | ||
Allegato 6 | Lettera Di Invito | ||
Allegato 7 | Capitolato Tecnico | ||
Allegato 8 | schema di contratto | ||
Xx.xx Prof. A. Zoccoli Presidente dell’INFN
p.c. Xxxx.xx Dott.ssa M. Piccolo Servizio Gare e Contratti INFN
x.x. Xxxx.ssa A. D’Xxxxxxx
Responsabile ad interim dell’Ufficio Gare e Contratti PNRR xxxxxxxxx.xxxxxxxx@xxx.xxxx.xx
OGGETTO: Richiesta di autorizzazione affidamento contratto a fornitore unico per l’acquisto di un oscillatore LASER COHERENT VITARA T-HP- CIG 9698335738
-
Caro Presidente,
Con la presente si chiede l'aggiudicazione alla ditta Coherent Europe B.V. per un
importo di € 206.006,40 (IVA esclusa); l'importo comprensivo di IVA di € 251,327.81 trova copertura sul preventivo PNRR_EUAPS capitolo U2020105001.
Si prega pertanto di inoltrare la presente richiesta agli Organi Deliberanti per l'affidamento della procedura
alla ditta Coherent Europe B.V.
Con i migliori saluti
Il Direttore Xxxx. Xxxxx Xxxxx
Relazione Tecnica per l'acquisto relativo alla RdA n. 114005 del 14/02/2023, C.I.G. 9698335738 – C.U.P. I93C21000160006
Si procede all'acquisto di un oscillatore COHERENT VITARA T-HP con modalità di singola offerta con procedura negoziata (Art. 63, comma 2, lett. b del d.lgs. n.50/2016 3 s.m.i.) per le seguenti motivazioni.
L’oscillatore laser di cui si propone l’acquisto è il primo e fondamentale elemento della catena laser di FLAME. Il sistema laser esistente è in esercizio da circa 15 anni con un’ottima costanza di funzionamento, mantenendo alte prestazioni ma ultimamente è andato incontro a problematiche di invecchiamento, che spesso portano a lunghe interruzioni delle operazioni. Si propone quindi la sostituzione dell’oscillatore laser con uno prodotto dalla ditta COHERENT, identico a quello acquistato due anni fa a SPARC e che è stato lungamente testato a FLAME, fornendo tutte le caratteristiche richieste dalla catena laser che segue l’oscillatore in oggetto. Inoltre, il laser che si propone di acquistare, è l’unico a garantire le caratteristiche richieste sui seguenti parametri:
• la stabilità temporale a breve e lungo termine garantita da un sistema di aggancio in fase proprio;
• la totale compatibilità di prestazioni necessarie per il buon funzionamento del laser;
• la totale compatibilità con il sistema di controllo che genera le funzionalità e i feedback;
• la totale compatibilità meccanica con il resto del sistema laser costituito da una serie di amplificatori.
Per queste ragioni si propone la ditta COHERENT come unico fornitore dell’oscillatore laser per il sistema laser FLAME.
Il RUP
Xxxxx Xxx Xxxxxx
INFN - Laboratori Nazionali di Xxxxxxxx Xxx Xxxxxx Xxxxx, 00
I-00044 Frascati (RM)
Dr. Xxxxx Xxx XXXXXX
PROCEDURA NEGOZIATA AI SENSI DELL’ART. 63 COMMA 2 LETT. B) N. 2, del D.Lgs 50/2016 e s.m.i. FINALIZZATA ALLA FORNITURA DI UN OSCILLATORE LASER COHERENT VITARA T-HP
C.I.G. 9698335738 C.U.P. I93C21000160006
Coherent Europe B.V.
Smart Business Park Xxxxxxxxx00X, 0000 XX Xxxxxxx Xxx Xxxxxxxxxxx xxx.xxxxxxxx.xxx
VAT: See list below KvK: 16076958
Directors: Xxxxxxxx Xxxxxxxx - Xxxxxxx Xxxxxx - Xxxxxx X. Xxxxxx XX - Xxxx Xxxx Xxxxxxx - Xxxx Xxxx - Xxxxxx Xxxxxxxxx
Vostro contatto: Xxxxxx Xxxxxx Tel.:
Offerta - COHR-246814-2
Data dell'offerta 24/04/2023 | Data di scadenza dell'offerta 31/10/2023 | IVA Esclusa |
Merce resa (Incoterms 2020) DDP - | Termini di pagamento Net 30 | Consegna approx. 28 settimane dalla data di accettazione ordine scritto |
Pos. | Cod. Prodotto | Descrizione | Q.tà | Prezzo Unitario | Prezzo Totale |
1 | 1206865 | Vitara-T-HP Laser System with Synchrolock Actuators | 1,00 | €205.940,00 | €205.940,00 |
Vitara-T-HP is a high power, high performance and maintenance-free ultrashort pulse Ti:Sapphire laser with integrated Verdi-G pump laser. The laser contains three cavity length actuators and when combined with the Synchrolock AP Controller for Vitara, the laser pulse repetition rate can be synchronized to a master laser or external rf source. Key features and benefits: - Integrated Verdi-G series pump laser for lowest optical noise and CEP compatibility - PowerTrack™ active optimization servo - Computer controllable bandwidth - Computer tunable center wavelength - Coherent Xxxx-lens mode-locking technology - Three cavity length actuators enabling rep. rate control with fast feedback performance and wide dynamic range Key specifications: - Output power > 930 mW at 800 nm at minimum bandwidth - Bandwidth < 40 to > 100 m - Tuning range 765-810 nm at minimum bandwidth setting - Pulse width compressible to <15 fs - RMS noise <0.05 % See data sheet for full specifications System includes closed-loop chiller and computer controller Warranty: one year/5000 hours whichever occurs first | |||||
2 | 1206856 | Vitara Internal Spectrometer Option | 1,00 | €8.909,00 | €8.909,00 |
This miniature spectrometer module is designed to be integrated into the Vitara laser head and provides a convenient readout of the laser’s spectrum on the Vitara system laptop. Key features and benefits: - NIST traceable intensity calibration - Provides consistent, real-time monitoring of Vitara spectral output - Can be integrated into Vitara in the field For use only with Vitara lasers. |
Pos. | Cod. Prodotto | Descrizione | Q.tà | Prezzo Unitario | Prezzo Totale |
3 | 1453247 | PV - Vitara Ultra Low Phase Noise Option - Ghigo_INFN-LNF | 1,00 | €14.047,00 | €14.047,00 |
Subtotale: Sconto: Totale (IVA non imponibile): | €228.896,00 | ||||
€22.889,60 | |||||
€206.006,40 |
l'offerta include:
Duecentoseimilasei ,40 EURO
costi aziendali per gli adempimenti in materia di sicurezza sui luoghi di lavoro pari a 350,00 EURO (trecentocinquanta,00 EURO) oneri da interferenza pari a 0,00 EURO (zero,00 EURO)
Vi preghiamo di citare il numero di offerta COHR-246814-2 sul Vostro ordine.
Vi preghiamo di inviare il Vostro ordine per Fax: / E-Mail: xxxxx.xxxxx@xxxxxxxx.xxx
Il Vostro eventuale ordine dovrà essere tassativamente intestato a:
Coherent Europe B.V.
Smart Business Park
Xxxxxxxxx 00X, 0000 XX Xxxxxxx Xxx Xxxxxxxxxxx
Per qualsiasi controversia di tipo commerciale e/o legale, Coherent Europe B.V. è l’unica responsabile. Coherent Europe B.V. è registrata con i seguenti numeri di Partita IVA:
NL 803493265B01 DE 813779862
GB 805000296
FR 27450943402
SE 502080961101
CHE-371.374.728MWST
In caso di spedizioni dirette al vostro cliente finale, si prega di fornire il vostro numero di Partita IVA nella nazione di destinazione della merce.
———————————————————————————————————————————————————————————————
Salvo che questa offerta non contenga termini più specifici, si applicano esclusivamente le nostre Condizioni Generali di Vendita e Servizi (Rev. 041521). Le Condizioni Generali sono allegate a questa offerta. Esse sono altresì reperibili sul nostro sito Web all'indirizzo xxxxx://xxx.xxxxxxxx.xxx/xxxxx/xxxxx-xxx-xxxxxxxxxx-xx-xxxx
Le Condizioni Generali contengono una deroga del foro in favore del tribunale di Amsterdam, Paesi Bassi. E’ espressamente rifiutata l'applicazione di condizioni generali del cliente.
Accettando le condizioni di fornitura della quotazione, si accettano contemporaneamente anche i nostri termini di garanzia. Grazie per la vostra fiducia!
Xxxxxx Xxxxxx
Market Development Manager Coherent xxxxxx.xxxxxx@xxxxxxxx.xxx
———————————————————————————————————————————————————————————————
Oltre ai prodotti offerti, Coherent è in grado di proporre una linea completa di “Laser Measurement and Control Solutions” (in particolare: Power and Energy Meters, Beam Diagnostic and Analysis Systems, Wavelength Meters and Control Systems). Per maggiori informazioni su tali prodotti vi preghiamo di contattarci al numero telefonico x00 000 0000 000 o visitare la nostra pagina web xxx.Xxxxxxxx.xxx evidenziando “Products” e cliccando “Laser Measurement and Control”.
Condizioni generali di Vendita e Servizi di Coherent Europe B.V. e Coherent Rofin B.V.
Standard Terms and Conditions of Sale and Services for Coherent Europe B.V. and Coherent Rofin B.V.
§ 1
Applicazione delle Condizioni Generali di Vendita e Servizi (CGVS): esclusione di altre condizioni generali
§ 1
Application of Standard Terms and Conditions of Sale and Services (STCs); exclusion of other terms and conditions
Le presenti Condizioni Generali di Vendita e Servizi (CGVS) si applicano a tutte le relazioni commerciali con i clienti relative alla vendita di prodotti e alla fornitura di servizi, ad es. riparazione, manutenzione, ispezione e altri servizi (Servizi) (vedi in particolare per i Servizi il § 16).
(1) These Standard Terms and Conditions of Sale and Services (STCs) apply to all of our business relations with our customers regarding the sale of products and the provision of services, e.g. repair, maintenance, inspection and other services (Services) (see in particular for Services § 16).
Le nostre CGVS si applicano con esclusione di ogni altra condizione generale, anche nel caso in cui noi, pur essendo a conoscenza delle condizioni generali del cliente, accettassimo ordini senza riserve, fornissimo prodotti e servizi / Servizi o facessimo riferimento direttamente o indirettamente a corrispondenza o altro contenente le condizioni generali del cliente o di un terzo. Non riconosceremo condizioni generali confliggenti, diverse o aggiuntive del cliente, salvo che se espressamente accettate per iscritto.
(2) Our STCs apply to the exclusion of all other terms, even if we, despite being aware of the customer's terms and conditions, accept orders without reservation, provide products and services/Services, or directly or indirectly refer to correspondence, etc., which contains the terms and conditions of the customer or a third party. We shall not recognize conflicting, varying or additional terms and conditions of the customer unless we expressly agree to them in writing.
Le nostre CGVS, come di volta in volta modificate, si applicheranno automaticamente a tutte le forniture future di prodotti, servizi / Servizi allo stesso cliente, senza necessità di farvi di volta in volta riferimento. Informeremo prontamente il cliente di eventuali modifiche alle nostre CGVS.
(3) Our STCs, as amended from time to time, shall automatically apply to all future products supplied, services/Services provided or offers to the same customer, without any requirement to refer to them repeatedly. We will notify the customer promptly of any amendments to our STCs.
§ 2
Conclusione e termini dell’accordo; requisito della forma scritta; dichiarazioni
§ 2
Formation and terms of agreement; written form requirement; representation
Le nostre offerte non sono vincolanti e sono soggette a modifiche a meno che non siano espressamente indicate come vincolanti o indichino un determinato periodo di validità.
(1) Our offers are non-binding and subject to change unless they are expressly stipulated as binding or stipulate a specific period for acceptance.
L'ordine del cliente costituisce un'offerta contrattuale giuridicamente vincolante. A meno che l'ordine non preveda diversamente, abbiamo il diritto di accettare l'ordine entro 10 giorni lavorativi (dal lunedì al venerdì) dalla data di ricezione dell'ordine stesso.
(2) The customer's order constitutes a legally binding offer to enter into an agreement. Unless the order provides otherwise, we have the right to accept the order within 10 working days (Monday to Friday) from the date of receiving the order.
Dopo l’accettazione dell’Ordine, l’Ordine non può più essere annullato dal cliente.
(3) After we have accepted the Order, the Order cannot be cancelled anymore by the customer.
La nostra accettazione verrà comunicata mediante avviso in forma di testo (ad esempio, mediante nostra conferma d'ordine o avviso di spedizione / ritiro). Le comunicazioni e le notifiche da parte del cliente dopo la stipula del contratto (ad esempio, accordi di proroga dei termini, notifica di inadempimento, notifica di difetti) devono essere eseguite in forma scritta per essere valide.
(4) Our acceptance shall be in the form of a notice in text form (e.g., our order confirmation or our dispatch/collection notice). Legal declarations and notices made to us by the customer after formation of the agreement (e.g., stipulation of a grace period, default notice, notification about defects) must be executed in writing in order to be valid.
Nella misura in cui le nostre CGVS si riferiscono alla forma scritta, la trasmissione di una lettera firmata via fax o via e-mail è sufficiente per soddisfare il requisito della forma scritta.
(5) Insofar as our STCs refer to the written form, transmission of a signed letter by facsimile or by e-mail is sufficient in order to meet the written form requirement.
Se il cliente agisce nell’esercizio di un'attività commerciale o professionale, non si applicano gli articoli 6: 227 ter (1) e 6: 227c del Codice Civile olandese [Burgerlijk Wetboek - BW].
(6) If the customer acts in the course of a profession or business, Articles 6:227b (1) and 6:227c of the Netherlands Civil Code [Burgerlijk Wetboek - BW] shall not apply.
Ad eccezione dei nostri amministratori, degli agenti (gevolmachtigden) e di altri soggetti specificamente nominati per iscritto quali interlocutori del cliente (sempre che agiscano nell’ambito dei loro rispettivi poteri), i nostri dipendenti non sono autorizzati a stipulare contratti o accordi, scritti o verbali, assumere o accettare altri impegni, rilasciare o ricevere comunicazioni; eventuali comunicazioni emesse o accettate non saranno prese in considerazione e non saranno per noi vincolanti.
(7) With the exception of our managing directors, commercial attorneys-in-fact (gevolmachtigden) and other employees specifically in writing named as the customer's contact person (acting in their respective authorized capacities), our employees are not authorized to enter into agreements, agree to individual written or oral arrangements or make or accept other commitments or other statements; any such statements issued or accepted shall be disregarded and shall not be binding on us.
§ 3
Riserva di diritti; riservatezza
§ 3
Reservation of rights; confidentiality
Ci riserviamo tutti i diritti, inclusi il copyright ed i diritti di proprietà intellettuale, su tutti i documenti, materiali e altri oggetti da noi forniti al cliente (ad esempio offerte, cataloghi, listini prezzi, preventivi, piani, schizzi, immagini, calcoli, dettagli di produzione e tempi di consegna, descrizioni e specifiche del prodotto e del servizio, prototipi / campioni, modelli e altri documenti, informazioni e materiali fisici e / o elettronici). Per i prodotti e i Servizi, ci riserviamo tutti i diritti di copyright e di proprietà intellettuale.
(1) We reserve all title to, and copyright and intellectual property rights in all documents, materials and other items furnished to the customer by us (e.g., offers, catalogues, price lists, quotes, plans, sketches, images, calculations, details of production and lead time, product and Service descriptions and specifications, prototypes/samples, models and other physical and/or electronic documents, information and materials). For the products and Services themselves we reserve all copyright and intellectual property rights.
Salvo nostro preventivo consenso in forma scritta, il cliente non può sfruttare, utilizzare, copiare o modificare documenti, materiali o altri elementi forniti da noi, o renderli disponibili a terzi né divulgarne il contenuto. Il cliente può utilizzare tale materiali esclusivamente per gli scopi contrattualmente consentiti e, su nostra richiesta, deve restituirli nella loro interezza e distruggere (o eliminare) qualsiasi copia (incluse le copie digitali), a meno che non siano ancora necessarie al cliente per l’ordinario esercizio dell’attività o per il rispetto degli obblighi giuridici di conservazione. Su nostra richiesta, il cliente dovrà confermare di aver restituito, distrutto o cancellato tutti i documenti, i materiali e gli articoli o specificare quale dei suddetti documenti, materiali o articoli è ancora ritenuto necessario e per quali motivi.
(2) Unless we give our prior written consent, the customer may not exploit, use, copy or modify documents, materials or other items furnished by us, or make them available to third parties as such or disclose their material substance to third parties. The customer may use them solely for the contractually permitted purposes and, at our request, must return them to us in their entirety and destroy (or delete) any copies (including digital copies), unless they are still required by the customer in the ordinary course of business or for compliance with statutory records retention duties. At our request, the customer shall confirm that it has returned, destroyed or deleted all documents, materials and items, or show which of the aforementioned documents, materials or items are still thought to be required and on what grounds.
Se abbiamo concluso uno specifico accordo di non divulgazione con il cliente, i termini di tale accordo prevarranno sui termini relativi alla riservatezza contenuti in queste CGVS. In ogni caso, i documenti, i materiali e gli altri articoli da noi forniti costituiscono informazioni riservate ai sensi dell’accordo di non divulgazione.
(3) If we have entered into a separate non-disclosure agreement with the customer, the terms of that agreement will take precedence over the terms relating to confidentiality in these STCs. In any event, however, the documents, materials and other items furnished by us shall constitute confidential information within the meaning of the non-disclosure agreement.
§ 4
Software
§ 4
Software
Se non diversamente concordato in uno specifico contratto di licenza software concluso tra noi e il cliente, i seguenti termini e condizioni si applicheranno a software e firmware in tutte le forme, inclusa qualsiasi documentazione fornita da noi nell’ambito di sotto queste CGVS ("Software Licenziato"):
Unless otherwise agreed to in a separate signed software license agreement between us and the customer, the following terms and conditions will apply to software and firmware in all forms, including any documentation provided by us under these STCs ("Licensed Software"):
Noi conserviamo tutti i diritti, la titolarità e la proprietà inclusi tutti i brevetti, i copyright, i segreti commerciali, i nomi commerciali, i marchi e altri diritti di proprietà intellettuale nel e sul Software Licenziato;
(1) We retain full rights, title, and ownership including all patents, copyrights, trade secrets, trade names, trademarks, and other intellectual property rights in and to the Licensed Software;
Per il Software Licenziato indipendente, nei limiti e condizioni di queste CGVS, concediamo al cliente una licenza non esclusiva e non sub-licenziabile, limitata all’utilizzo interno del Software Licenziato (solo in codice macchina) come piattaforma di sviluppo esclusivamente in connessione con i nostri prodotti;
(2) For standalone Licensed Software, subject to and conditioned on these STCs, we grant to customer a non- exclusive, non-sublicenseable, limited license to internally use the Licensed Software (in machine code only) as a development platform solely in connection with our products;
Per il Software Licenziato incorporato nei nostri prodotti, nei limiti e condizioni di queste CGVS, concediamo al cliente una licenza non esclusiva e limitata all’utilizzo e distribuzione del Software Licenziato (solo in codice macchina) esclusivamente se incorporato nei nostri prodotti;
(3) For Licensed Software embedded in our products, subject to and conditioned on these STCs, we grant to customer a non- exclusive, limited license to use and distribute the Licensed Software (in machine code only) solely as incorporated in our products;
Salvo quanto previsto dalla legge applicabile, il cliente si impegna a non usare o divulgare senza autorizzazione il Software Licenziato o parte di esso, incluso, senza limitazione, qualsiasi tentativo di decodificare, disassemblare, decompilare, modificare o altrimenti tentare di ricavare il codice sorgente, ed a prendere tutte le ragionevoli misure per impedire tale uso o divulgazione non autorizzati; e
(4) Subject to mandatory applicable law, customer agrees not to engage in, and to take all reasonable steps to prevent, unauthorized use and disclosure of, including without limitation any effort to reverse engineer, disassemble, de- compile, modify, or otherwise attempt to derive the source code of any Licensed Software or any portion thereof; and
il cliente non altererà, rimuoverà o distruggerà alcun marchio, contrassegno di copyright, etichetta o avviso posto o contenuto nel Software Licenziato.
(5) Customer will not alter, remove or destroy any trademark, copyright markings, legends, or notices placed upon or contained within the Licensed Software.
§ 5
"FCA Incoterms (2020)"; altre informazioni di consegna; accettazione
§ 5
"FCA Incoterms (2020)"; other Delivery details; acceptance
Salvo diverso accordo, tutte le nostre consegne sono effettuate "FCA Incoterms (2020)" (con i prodotti disponibili presso il magazzino dal quale effettuiamo le consegne).
(1) Unless agreed otherwise, "FCA Incoterms (2020)" shall apply to all of our deliveries (with the products being available at the warehouse from which we make our deliveries in the specific case).
Indipendentemente dalla sottosezione § 5 (1), e solo se concordato con il cliente, invieremo i prodotti ad una destinazione indicata dal cliente, a spese del cliente. Abbiamo la facoltà, a nostra discrezione, di determinare la modalità di trasporto (in particolare la scelta del trasportatore e il metodo di spedizione) e il tipo di imballaggio. In tali casi, il rischio passerà al cliente al momento della ricezione del nostro avviso di spedizione o, se il contratto non prevede un avviso di spedizione, al più tardi quando i prodotti sono consegnati al corriere o al trasportatore o ad altro soggetto responsabile del trasporto. Quanto sopra si applica anche alle consegne parziali o ai servizi accessori (ad esempio trasporto o assemblaggio) qualora concordati. La sottosezione § 5 (1) e le condizioni che disciplinano il luogo di adempimento (§ 17 di queste CGVS) restano comunque inalterati.
(2) Notwithstanding subsection § 5(1), and only if agreed with the customer, we will send the products to a location specified by the customer. This shall be done at the customer's expense. We may, at our due discretion, determine the mode of transport (particularly the selection of freight company and shipping method) and the type of packaging. In such cases, the risk shall pass to the customer upon the customer's receipt of our dispatch notice or, if the agreement does not provide for a dispatch notice, at the latest when the products are handed over to the carrier or freight company or other party responsible for transportation. The foregoing also applies to partial deliveries or if we have agreed to provide other services (e.g. transport or assembly). Subsection § 5(1) and the terms governing place of performance (§ 17 of these STCs) shall otherwise remain unaffected.
"Consegna" ai sensi di queste CGVS significa ricezione da parte del cliente del nostro avviso di ritiro / spedizione o, laddove
(3) "Delivery" in terms of these STC shall have the meaning of customer's receipt of our collection/dispatch notice or, if
concordato, consegna dei prodotti al corriere o al trasportatore o ad altro soggetto responsabile del trasporto.
agreed, handing over of the products to the carrier or freight company or other party responsible for transportation.
Laddove sia stata espressamente convenuta la necessità dell'accettazione del cliente, i prodotti o i Servizi si considerano accettati, al più tardi, indipendentemente dal fatto che il ritardo della contestazione abbia arrecato o meno un effettivo pregiudizio, quando:
(4) Where it has been expressly agreed that the customer's acceptance is required the products or the Services shall be deemed accepted, at the latest, regardless of whether or not a we actually suffered particular disadvantage due to a late complaint, when:
a) la Consegna e, laddove sia stato concordato anche l’assemblaggio o un servizio analogo (ad esempio montaggio, messa in opera, installazione / impostazioni) o altro servizio, l'assemblaggio o il Servizio / servizio analogo sono completati;
a) the Delivery and, where we have also agreed to assemble or provide a similar service (e.g. mounting, installation, putting into commission, set-up/settings) or another Service, the assembly or similar service/Service is complete;
b) abbiamo prontamente informato il cliente di quanto sopra dopo il completamento e richiesto la sua accettazione;
b) we have advised the customer hereof promptly after completion and requested the customer's acceptance;
c) (aa) siano trascorsi 15 giorni lavorativi dalla consegna o (se del caso) dal completamento dell'assemblaggio o del servizio o servizio analogo; o (bb) il cliente abbia iniziato a utilizzare i prodotti (ad esempio, abbia messo in funzione l'apparecchiatura consegnata e - se applicabile – assemblata) e siano trascorsi dieci (10) giorni lavorativi dalla consegna o (se applicabile) dal completamento dell'assemblaggio o dei servizi analoghi; e
c) (aa) 15 working days have elapsed since Delivery or (if applicable) the completion of assembly or a similar service or Service; or (bb) the customer has started using the products (e.g. has put the delivered and (if applicable) assembled equipment into operation) and ten (10) working days have elapsed since Delivery or (if applicable) the completion of assembly or a similar service; and
d) il cliente non abbia accettato i prodotti, i servizi / Servizi entro il suddetto periodo per un motivo diverso da un difetto notificato e che pregiudichi in modo sostanziale l'uso dei prodotti, servizi / Servizi o renda l'utilizzo dei prodotti, servizi / Servizi impossibile.
d) the customer failed to accept the products, services/Services within the above period for a reason other than a defect of which we were notified, and which substantially impairs use of the products, services/Services or renders use of the products, services/Services impossible.
§ 6
Passaggio di proprietà
§ 6
Transfer of title
La proprietà dei prodotti venduti passa al cliente al momento del ricevimento da parte del cliente del nostro avviso di ritiro / spedizione o, se il contratto non prevede un avviso di spedizione, al più tardi quando i prodotti vengono consegnati al corriere o al trasportatore o ad altro soggetto responsabile del trasporto.
Title to the sold products shall pass to the customer upon the customer's receipt of our collect/dispatch notice or, if the agreement does not provide for a dispatch notice, at the latest when the products are handed over to the carrier or freight company or other party responsible for transportation.
§ 7
Controllo all’importazione ed esportazione
§ 7
Export and import control
In caso di applicazione delle norme sul controllo delle esportazioni e delle importazioni ai nostri prodotti (incluso il Software Licenziato) o ai Servizi, in particolare le norme dell'Unione Europea (es. Regolamento CE sui prodotti a duplice uso) e gli Stati Uniti d'America, il cliente ci fornirà immediatamente tutte le informazioni e la documentazione necessarie per il rispetto di tali norme. Ciò vale anche per i certificati di uso finale. E’ sempre a carico del cliente l’ottenimento dell’autorizzazione all’importazione.
(1) In case export and import control rules apply to our products (including Licensed Software) or Services, in particular rules of the European Union (e.g. EC Dual Use Regulation) and the United States of America, customer shall immediately provide us with all information and documentation necessary for the compliance with such rules. This shall also apply to end use certificates. Obtaining an import permit shall always be customers' obligation.
I prodotti da noi forniti (anche nel contesto della fornitura di Servizi) possono essere soggetti a restrizioni sulle esportazioni, ad es. negli Stati Uniti d'America o nell'Unione europea. Il
(2) Products delivered by us (also in the context of provision of Services) may be subject to export restrictions, e.g. of the United States of America or the European Union. The
cliente è tenuto a rispettare tali regole in caso di rivendita. Ciò si applica mutatis mutandis per le restrizioni applicabili alla fornitura dei nostri Servizi o del Software Licenziato.
customer is obliged to comply with said rules in case of resale. This shall apply mutatis mutandis for restrictions applicable to the provision of our Services or Licensed Software.
§ 8
Prezzi, e termini di pagamento
§ 8
Prices and payment terms
Se non diversamente concordato, gli ordini saranno sempre effettuati sulla base dei prezzi netti (più l'imposta sul valore aggiunto – IVA) applicabili al momento della conclusione del relativo contratto; i prezzi sono determinati "EXW Incoterms (2010)" (cfr. § 5 (1) di queste CGVS). Eventuali costi di assicurazione, trasporto e imballaggio (cfr. § 5 (2) di queste CGVS) e eventuali tasse e dazi aggiuntivi saranno addebitati come extra salvo diverso accordo.
(1) Unless agreed otherwise, orders shall always be governed by the net prices (plus statutory value added tax (VAT)) applicable at the time of entering into the respective agreement; prices are specified "EXW Incoterms (2010)" (see § 5(1) of these STCs). Any insurance, transport and packaging costs (see § 5(2) of these STCs) and any additional taxes and duties shall be charged as extras unless agreed otherwise.
Salvo diverso accordo, le nostre fatture devono essere saldate per intero entro 30 giorni dalla data della fattura. La data di ricezione del pagamento determina la sua tempestività. La nostra fattura potrà essere allegata all’avviso di spedizione di cui al § 5 (3).
(2) Unless agreed otherwise, our invoices must be paid in full within 30 days of the invoice date. The date on which payment is received determines whether payment was on time. We may attach our invoice to the dispatch notice as mentioned in § 5(3).
In caso di pagamento tardivo o non esatto, il cliente sarà inadempiente ad ogni effetto di legge - senza la necessità di alcuna costituzione in mora - a partire dalla scadenza del termine di pagamento e da questo momento il cliente sarà tenuto a corrispondere sull’importo dovuto (compresa l’IVA) gli interessi legali dovuti sui contratti commerciali di cui all'articolo 6: 119a e 6: 120 del Codice Civile olandese (BW)
(3) In case of late or incorrect payment, the customer shall be in default by operation of law, without any further notice of default being required, as from expiry of the payment term, as from which time the customer shall pay interest on the payable amount (including BTW) equal to the statutory interest for commercial agreements as referred to in Article 6:119a BW and 6:120 BW.
Se il cliente è inadempiente ad uno o più dei suoi obblighi, tutte le spese giudiziarie ed extragiudiziali saranno a carico del cliente nella misura del 15% della somma richiesta (esclusi interessi) o
– se maggiore - del costo effettivo del recupero del credito.
(4) If the customer is in default in the performance of one or more of its obligations, all judicial and extrajudicial costs shall be payable by the customer, equal to the higher of 15% of the principal sum claimed (exclusive of interest) or the actual costs of collection.
Ci riserviamo la facoltà, per qualsiasi motivo, di richiedere il pagamento anticipato, una lettera di credito o un pagamento immediato in contanti. La garanzia sarà fornita da una banca di buona reputazione e in conformità con le regole uniformi della Camera di commercio internazionale (ICC) di Parigi applicabili al tipo di garanzia pertinente ("ICC Uniform Rules for Demand Guarantees" e "ICC Uniform Customs and Practice for Documentary Credits"). Se il cliente non riesce a fornire la garanzia entro il termine indicato, saremo autorizzati a sospendere tutti o parte dei nostri obblighi previsti dal contratto o dagli accordi, fatti salvi gli altri nostri diritti derivanti dall'accordo e da queste CGVS, fino al momento in cui il cliente avrà ottemperato alla sua obbligazione di fornire la garanzia. La sospensione di cui sopra non influisce sugli obblighi del cliente.
(5) We reserve the right, if so desired for any reason whatsoever, to require payment in advance, a Letter of Credit or immediate payment in cash. Security shall be provided by a bank of good standing and in accordance with the uniform rules of the International Chamber of Commerce (ICC) in Paris applicable to the relevant type of security (such as the "ICC Uniform Rules for Demand Guarantees" and the "ICC Uniform Customs and Practice for Documentary Credits"). If the customer fails to provide the security within the term set by us, we shall be entitled to suspend all or part of our obligations under the agreement or agreements, without prejudice to our other rights ensuing from the agreement and the STCs, until such time as the customer has performed its obligation to provide security. The foregoing suspension shall not affect the customer’s obligations.
Se il cliente ritenesse non corretti gli importi da noi fatturati, deve contestarli per iscritto entro otto (8) giorni dalla data della fattura, specificando le sue obiezioni; la mancata contestazione tempestiva comporterà la perdita per il cliente di ogni possibilità di contestazione degli importi o della descrizione della fattura.
(6) If the customer is of the opinion that the amounts invoiced to it by us are incorrect, it shall object in writing within eight
(8) days of the date of the invoice, specifying its objections, failing to object in time shall lead to customer to lose its right to object to the amount or composition of the invoice.
§ 9
Tempi di esecuzione, proroghe; ipotesi di forza maggiore, consegna da fornitori, etc.; consegne parziali; ispezioni e/o prove presso i nostri impianti
§ 9
Performance times, extensions; provisos for force majeure, deliveries from our suppliers etc.; partial deliveries; inspections and/or testing at our premises
I tempi di consegna indicati / le date di consegna da noi fornite per la consegna dei prodotti e la fornitura di servizi / Servizi (termine di adempimento) devono sempre essere considerati indicativi, e non possono in nessun caso essere considerati come termini perentori, a meno che non sia stato concordato espressamente un termine di adempimento vincolante.
(1) Indicated lead times/delivery dates given by us for the delivery of products and provision of services/Services (performance times) shall always be regarded as approximate only and shall in no event be deemed to be deadlines, unless a fixed performance time was expressly agreed.
Il termine di adempimento per la consegna dei prodotti si considera rispettato se, al momento della sua scadenza, il cliente ha ricevuto il nostro avviso di spedizione / ritiro o, ove concordato, i prodotti siano stati consegnati al soggetto responsabile del trasporto.
(2) Performance times for the Delivery of products shall be deemed met if, by the time they expire, the customer has received our dispatch/collection notice or, where agreed, we have handed over the products to the party responsible for transportation.
Non appena appuriamo che un termine di consegna concordato verrà superato, contatteremo il cliente.Gli obblighi del cliente rimangono invariati. In nessun caso il cliente avrà diritto ad alcuna penale o risarcimento danni nei nostri confronti.
(3) As soon as we establish that an agreed delivery period will be exceeded, we shall contact the customer in that respect. The customer’s obligations shall remain unchanged. In no event shall the customer, however, be entitled to any penalty or damages vis à vis us.
Non saremo responsabili in caso di ritardo o impossibilità della fornitura dei nostri prodotti o Servizi per cause di forza maggiore o altri eventi al di fuori del nostro controllo che non erano prevedibili al momento della stipula del contratto (ad es. interruzione delle operazioni di qualsiasi tipo, incendi, calamità naturali, eventi meteorologici, alluvioni, guerre, rivolte, atti di terrorismo, ritardi nei trasporti, scioperi, serrate, carenza di lavoratori, energia o materie prime, ritardi nel rilascio delle necessarie approvazioni normative (ad es. permessi di importazione ed esportazione), atti normativi / atti sovrani, embarghi).
(4) We shall not be liable if the provision of our products or services is delayed or rendered impossible due to force majeure or other events beyond our control which were not foreseeable at the time the agreement was entered into (e.g. disruptions to operations of any kind, fire, natural disasters, weather events, floods, war, riots, acts of terrorism, transport delays, strikes, lawful lock-outs, a shortage of workers, energy or raw materials, delays in the issue of requisite regulatory approvals (e.g. import and export permits), regulatory action/sovereign acts; embargos).
La mancata tempestiva fornitura da parte dei nostri fornitori, totale o parziale, rappresenta un caso di forza maggiore se non siamo responsabili dell’inadempimento e se avevamo stipulato, al momento della stipula del contratto con il cliente, un corrispondente contratto di fornitura con il nostro fornitore.
Failure by our suppliers to supply us on time, correctly or at all, shall constitute such an event if we are not at fault for the failure and a corresponding supply commitment with our supplier was in place at the time the agreement was entered into with the customer.
Al verificarsi di tali eventi, i termini di adempimento saranno automaticamente prorogati per la durata dell'evento, più un tempo ragionevole per la ripresa del lavoro. Abbiamo la facoltà di recedere dal contratto qualora tali eventi rendano sensibilmente più difficile o impossibile per noi la prestazione e non siano di natura meramente temporanea.
If such events occur, the performance times shall be automatically extended by the duration of the event, plus a reasonable time for resuming work. We also have the right to rescind the agreement if such events make it substantially more difficult or impossible for us to render performance and they are not merely temporary in nature.
I termini di adempimento sono automaticamente prorogati di un termine ragionevole se il cliente non rispetta i suoi obblighi contrattuali o non rispetta le condizioni ivi previste. In particolare, il cliente è responsabile dell’invio tempestivo di tutti i documenti, informazioni, prototipi, campioni e altre informazioni e articoli che devono essere forniti dal cliente e, se applicabile, che siano soddisfatti i requisiti tecnici, di costruzione, di personale e organizzativi per l'assemblaggio concordato dei prodotti presso la sede del cliente (se applicabile)
(5) Performance times shall be automatically extended by a reasonable time if the customer fails to comply with its contractual obligations or is in breach of any condition thereunder. In particular, the customer is responsible for ensuring that we timely receive any and all documents, information, prototypes, samples and other information and items to be provided by the customer and, if applicable, that technical, construction-related, staff and organisational requirements for the agreed assembly of products at the customer's premises (if applicable) or for similar services are
o per servizi simili (es. montaggio, installazione, messa in servizio, set-up/ impostazioni).
met (e.g. mounting, installation, putting into commission, set-up/settings).
In caso di inadempimento all’obbligazione di fornitura di prodotti o servizi / Servizi o di impossibilità sopravvenuta della fornitura per qualsiasi motivo, qualsiasi responsabilità da parte nostra sarà limitata ai danni previsti nel § 12 di queste CGVS.
(6) If we default on providing products or services/Services or they become impossible to provide for whatever reason, any liability on our part shall be limited to damages in accordance with § 12 of these STCs.
Il cliente prende in consegna i prodotti consegnati al momento della consegna.
(7) The customer shall take delivery of the products delivered at the time of delivery.
Se il cliente non prende in consegna i prodotti al momento della consegna, il cliente è in mora, senza necessità di messa in mora, e noi abbiamo la facoltà di conservare i prodotti a spese e a rischio del cliente stesso. Inoltre, siamo autorizzati a fatturare al cliente i prodotti in questione ai sensi del § 8(2) delle presenti CGVS e il cliente è tenuto a pagare la relativa fattura. Tutti i costi derivanti dalle circostanze di cui sopra, compresi, ma non solo, i costi di stoccaggio e l'eventuale diminuzione dei ricavi, al pari della fattura di cui sopra, dovranno essere pagati dal cliente e il nostro obbligo di consegnare i relativi prodotti sorgerà solo a seguito di tale pagamento. Quanto sopra non pregiudica gli altri nostri diritti.
(8) If the customer fails to take delivery of the products at the time of delivery, the customer shall be in default, without any further notice of default being required, and we may store the products at the customer’s expense and risk. Furthermore, we shall be entitled to invoice the relevant products to the customer in accordance with the provisions of § 8(2) of these STCs and the customer shall be obliged to pay the relevant invoice. All costs ensuing from the foregoing circumstances, including but not limited to the costs of storage and possible decrease in revenue, shall be paid by the customer, just as the invoice referred to above, before any obligation can arise on our part to deliver the relevant products. The foregoing shall not affect any other rights that we may have.
§ 10
Garanzia per difetti
§ 10
Warranty for defects
Salvo che sia espressamente concordato diversamente: (a) garantiamo che i nostri prodotti e servizi sono conformi (i) al momento della consegna e (ii) per i dodici (12) mesi successivi (garanzia continuativa) esclusivamente alle specifiche concordate con il cliente (o, in assenza di tale accordo, alle specifiche del prodotto contenute nelle nostre schede tecniche pubblicate dei prodotti); e; (b) il cliente è l'unico responsabile per l'integrazione dei prodotti nel suo attuale quadro tecnico, strutturale e organizzativo (responsabilità del cliente per l'integrazione nel sistema).
(1) Unless expressly agreed otherwise: (a) our products and services meet(i) at the time of Delivery, and (ii) for twelve
(12) months thereafter (continued warranty) solely the specifications agreed with the customer (or, in the absence of any such agreement, the product specifications contained in our published product data sheets); and; (b) the customer is solely responsible for integrating the products in its existing technical, structural and organisational framework (customer's responsibility for system integration).
Tutta la documentazione (comprese le brochures), le clausole di esclusione di responsabilità, i consigli d’uso e le informazioni relative alla proprietà dei prodotti forniti, ogni altra consulenza ed assistenza sono da noi redatti e/o forniti al meglio delle nostre conoscenze e capacità. Noi non garantiamo la correttezza e la completezza delle informazioni così ottenute.
(2) Any documentation (including brochures), disclaimers and advice in respect of the use and properties of the products supplied, other advice and assistance shall be drawn up and/or provided by us to the best of its knowledge and ability. We do not warrant the correctness and completeness of the information thus obtained.
Sono espressamente escluse tutte le altre condizioni e garanzie (implicite) relative alla qualità dei prodotti o alla loro idoneità all'uso cui sono destinati, salvo diverso accordo scritto esplicito tra le parti.
(3) All other (implied) conditions and warranties with respect to the quality of the products or their suitability for their intended use are expressly excluded, unless explicitly agreed otherwise in writing between the parties.
La garanzia continuativa (cfr. § 10 (1) (ii)) per dodici (12) mesi dal momento della Consegna è soggetta ai seguenti requisiti:
(4) The continued warranty (see § 10(1) (ii)) for twelve (12) months as of the time of Delivery is subject to the following requirements:
a) La garanzia continuativa viene fornita solo al nostro cliente originale e non è trasferibile a terzi.
a) The continued warranty is made only to our original customer and is non-transferable to third parties.
b) La garanzia continuativa non si applica ai prodotti di terze parti che vengano semplicemente venduti tramite noi.
b) The continued warranty does not apply to third-party products which are merely sold through us.
c) La garanzia continuativa non si applica alla normale usura e nelle situazioni in cui i prodotti siano danneggiati a causa di un uso non conforme all’utilizzo del prodotto concordato (in mancanza di accordo, l’utilizzo normale) e/o alle nostre istruzioni e raccomandazioni pubblicate nelle schede di prodotto o in altro modo.
c) The continued warranty does not apply for normal wear and tear and in situations in which the products are damaged due to any use not in compliance with the agreed upon (if no agreement: normal) use of the product and/or our instructions and recommendations published in the concrete product data sheets or in any other way.
d) La garanzia continuativa inoltre non si applica se il prodotto è stato cambiato / alterato, adattato o riparato a meno che tale modifica / alterazione, adattamento o riparazione sia stata eseguita da noi o da persone da noi autorizzate. Ciò vale anche in caso di integrazione o annessione ai nostri prodotti di accessori non autorizzati o pezzi di ricambio e altri materiali non autorizzati.
d) The continued warranty does furthermore not apply if the product was changed/altered, adjusted or repaired unless that change/alteration, adjustment or repair has been carried out by us or by persons authorized by us. This shall also apply if non-authorized accessories or non-authorized spare parts and consumables were integrated in or connected with our products.
La determinazione dei "difetti" come indicato in queste CGVS deve essere effettuata sulla base delle sottosezioni (1) e (4).
(5) The determination of "defects" as referenced in these STCs shall be made on the basis of the subsections (1) and (4).
Subito dopo aver preso in consegna i prodotti, il cliente deve ispezionare la quantità e i tipi di prodotti, nonché l'imballaggio, per riscontrare eventuali irregolarità, carenze e / o danni, e ispezionare i prodotti per possibili difetti e / o danni.
(6) Promptly upon taking Delivery of the products, the customer shall inspect the quantities and types of products, as well as the packing, for possible irregularities, shortages and/or damages, and inspect the products for possible defects and/or damage.
Il cliente deve immediatamente segnalare eventuali reclami relativi a quantità, tipi e imballaggio dei prodotti sul documento di trasporto o sulla bolla di consegna, in mancanza perderà il diritto di contestarli. Eventuali difetti visibili dei prodotti devono essere comunicati per iscritto al più presto, e in ogni caso entro cinque (5) giorni lavorativi dalla consegna dei prodotti, con l'indicazione esatta della natura e dei motivi del reclamo; in mancanza, i prodotti saranno considerati accettati, indipendentemente dal fatto che il ritardo della contestazione abbia arrecato o meno un effettivo pregiudizio. La messa in funzione dei prodotti si considera accettazione.
(7) The customer shall immediately state any complaints about quantities, types and packing of the products on the shipping document or delivery note; otherwise it shall lose its right to complain. Any visible defects of the products shall be reported in writing as soon as possible, but in any event within five (5) working days of Delivery of the products, accurately stating the nature of and reason for the complaints; if the customer fails to do so the products shall be deemed to be accepted, regardless of whether or not we actually suffered particular disadvantage due to a late complaint. Putting the products into operation shall be deemed to constitute acceptance.
Le disposizioni dei § 10 (6) e § 10 (7) non pregiudicano i diritti del cliente in caso di vizi occulti. Il cliente deve segnalare eventuali vizi occulti in forma scritta entro cinque (5) giorni lavorativi dalla loro scoperta o da quando essi avrebbero potuto ragionevolmente essere scoperti.
(8) The provisions of paragraphs § 10(6) and § 10(7) shall not affect the customer’s rights in the event of hidden defects. The customer shall report any hidden defects in writing to us within five (5) work days after they have been, or could reasonable be, discovered.
In caso di reclamo, il cliente deve tenere a disposizione i prodotti oggetto di reclamo per ulteriori controlli. Inoltre, il cliente deve collaborare alla nostra ispezione dei prodotti e garantire l'accesso ai propri locali per tale scopo.
(9) In the event of a complaint the customer shall keep the products complained about at our disposal for further inspection. Furthermore, the customer shall cooperate in our inspection of the products and grant access to its premises for that purpose.
Una contestazione non legittima il cliente a sospendere il suo pagamento o altri obblighi nei nostri confronti e/o a invocare la compensazione.
(10) A complaint shall not entitle the customer to suspend its payment or other obligations vis-à-vis us and/or to invoke setoff.
Non assumiamo alcuna garanzia e non accettiamo alcuna altra responsabilità per difetti se il cliente non ha ispezionato
(11) We assume no warranty and accept no other liability for defects if the customer has failed to properly inspect the
correttamente i prodotti e/o segnalato i difetti. Ciò vale anche per la garanzia di dodici (12) mesi a partire dalla consegna.
products and/or report defects. This shall also apply for the continued warranty of twelve (12) months as of Delivery.
I prodotti possono essere restituiti soltanto previo nostro consenso scritto. Se non diversamente concordato, la procedura di reso per i prodotti segnalati come difettosi ("prodotti resi") sarà la seguente: il cliente ci invierà, insieme alla sua contestazione dei difetti (cfr. § 10 (7)) il "Modulo di autorizzazione alla resa del materiale" contenente le informazioni necessarie per elaborare correttamente la restituzione, in particolare il numero dell'ordine, il numero della fattura, la descrizione esatta (numero articolo) e la quantità dei prodotti restituiti. I prodotti resi devono essere restituiti a nostra richiesta e a spese del cliente. Se il difetto segnalato viene effettivamente riscontrato, saranno rimborsati al cliente i costi del metodo di spedizione più economico. Quanto sopra non si applica se i costi di spedizione sono aumentati perché i prodotti si trovano altrove rispetto al luogo di utilizzo concordato contrattualmente. La Sottosezione 10(13) (relativa al tempo necessario per l’esame dei difetti segnalati e di altri reclami) rimane inalterata.
(12) The products may be returned only with our prior written consent. Unless otherwise agreed, the return procedure for products reported to be defective ("return products") shall be as follows: the customer shall send us, together with its notice of defects (see § 10(7) "Return Material Authorization Form" containing the information required in order to properly process the return, particularly the order number, invoice number, exact description (item number) and quantity of return products. The return products shall be sent back to us at our request, initially at the customer's expense. If the reported defect is legitimate, we will reimburse the customer for the costs of the cheapest shipping method; the foregoing shall not apply if the shipping costs are increased because the products are located somewhere other than the place of contractually agreed use. Subsection § 10(13) (allowing the necessary time and opportunity to examine reported defects and review other complaints) remains unaffected.
Per le richieste di garanzia presentate durante il periodo di dodici
(12) mesi successivi alla consegna (garanzia continuativa), il cliente si assume il rischio di trasporto del reso a meno che il difetto non sia già stato presente alla data di Consegna.
For warranty claims asserted during the period of twelve (12) months following Delivery (continued warranty), the customer shall bear the risk of return transportation unless the defect has already been there at the date of Delivery.
Il cliente deve sempre concederci il tempo necessario e l'opportunità per esaminare i difetti segnalati e altri reclami e porre in essere i rimedi del caso; ciò include in particolare la fornitura dei prodotti in questione per gli scopi summenzionati o, se sono stati installati permanentemente o in un determinato luogo, garantendo l’accesso ai prodotti. La Sottosezione (112) (restituzione su nostra richiesta) rimane inalterata.
(13) The customer must always give us the time and opportunity required in order to examine reported defects and other complaints and effect subsequent performance (nakoming); this particularly includes furnishing us with the products in question for the aforementioned purposes or, if they have been permanently installed or similarly affixed at a certain location, providing access to the products. Subsection (12) (return at our request) remains unaffected.
Se i prodotti risulteranno effettivamente difettosi, copriremo le spese necessarie all’esame dei prodotti ed ai rimedi del caso, in particolare i costi di trasporto, infrastruttura, lavoro e materiale. I rimedi non includono né lo smontaggio né la rimozione del prodotto difettoso né la reinstallazione di un prodotto non difettoso se inizialmente non avevamo alcun obbligo di installazione. Tuttavia, se la richiesta del cliente di rimediare a un difetto si dimostra ingiustificata, potremmo richiedere al cliente di rimborsare i nostri costi.
(14) If the products are in fact defective, we will cover the necessary expenses for the purpose of examining the products and effecting subsequent performance, particularly including transport, infrastructure, labor and material costs. Subsequent performance shall not include either dismantling and removing the defective item or re-installing a non- defective item if we had no installation obligation originally. However, if the customer's request to remedy a defect proves to be unjustified, we may require the customer to reimburse our costs.
Se i prodotti consegnati sono difettosi, siamo autorizzati e obbligati in primo luogo a rimediare al difetto, il che, a nostra scelta (da effettuarsi in un termine ragionevole), può significare la riparazione o la consegna di un prodotto non difettoso (sostituzione). In caso di sostituzione, il cliente deve restituire il prodotto di cui richiede la sostituzione in conformità con le disposizioni di legge pertinenti.
(15) If the delivered products are defective, we are authorized and obligated to effect subsequent performance as a first step, which, at our election (which must be made within a reasonable time), may take the form of remedying the defect (repair) or delivering a non-defective item (replacement). In the event of replacement, the customer must return the item requiring replacement in accordance with the relevant statutory provisions.
Se non è possibile rimediare al difetto o se il tentativo di rimediare non ha esito positivo, o se il periodo ragionevole per rimediarvi è scaduto senza risultato o può essere derogato in base
(16) If it is not possible to effect subsequent performance or if the attempt to subsequent performance is unsuccessful, or if the reasonable period for effecting subsequent performance has
alla legge, è nostra facoltà recedere dal contratto di acquisto. Tuttavia, il diritto di recesso non è esercitabile in caso di difetti minori. Il diritto di recesso dal contratto di acquisto non si applica alle richieste di garanzia presentate durante il periodo di dodici (12) mesi successivi alla consegna, a meno che il difetto non sia già stato presente alla data di consegna.
expired without result or can be dispensed with according to statute, we may, at our election, rescind the purchase agreement. However, there is no right of rescission in the case of minor defects. The right to rescind the purchase agreement shall not apply for warranty claims asserted during the period of twelve (12) months following Delivery unless the defect has already been there at the date of Delivery.
Sono escluse richieste di danni diversi da quelli previsti dal § 12 di queste CGVS.
(17) Claims for damages other than those governed by § 12 of these STCs are excluded.
§ 11
Garanzia per diritti di proprietà intellettuale di terzi
§ 11
Warranty for third-party intellectual property rights
Nel rispetto dei termini del § 11, garantiamo che i nostri prodotti e le loro specifiche al momento della consegna sono esenti da diritti di proprietà intellettuale di terzi o da copyright nei paesi dell'Unione Europea e negli Stati Uniti Stati d'America. Le parti si notificheranno tempestivamente per iscritto eventuali citazioni in giudizio per violazione di tali diritti.
(1) Subject to the terms of § 11, we warrant that the manufacture of the products by us and their specifications at the time of Delivery are free from third-party intellectual property rights or copyright in the countries of the European Union and the United States of America. The parties will notify each other promptly in writing if they are sued for infringement of any such rights.
I reclami per violazione di diritti di proprietà intellettuale o copyright di terzi sono esclusi se la violazione è dovuta a (i) uso dei prodotti come parte o in combinazione con altri prodotti / dispositivi, parti, processi o metodi del cliente; (ii) istruzioni o requisiti (riguardanti, tra l'altro, le specifiche o la progettazione) stabiliti dal cliente; (iii) uso dei prodotti da parte del cliente o dei suoi clienti in maniera incoerente con il contratto o le specifiche;
(iv) qualsiasi modifica non autorizzata del prodotto; o (v) qualsiasi utilizzo dei prodotti successivo alla notifica di una (presunta) violazione o di diritti di proprietà intellettuale di terzi o copyright.
(2) Claims for infringement of third-party intellectual property rights or copyright are excluded if the infringement was due to (i) the use of products in practice as a part of or in conjunction with any other products/devices, parts, processes or methods of the customer; (ii) instructions or requirements (regarding, inter alia, the specifications or design) laid down by the customer; (iii) the use of the products by the customer or its customers in practice in a manner inconsistent with the agreement or specifications;
(iv) any unauthorized modification of the product; or (v) any use of the products after receiving notice of an (alleged) infringement or third-party intellectual property rights or copyright.
Nel caso in cui i prodotti siano ritenuti dal tribunale competente violativi di diritti di proprietà intellettuale o copyright di terzi, provvederemo, a nostra scelta e spese, a modificare o sostituire i prodotti in modo tale che essi non violino più diritti di terzi pur conservando la loro funzione contrattualmente concordata oppure ad ottenere una licenza che consenta al cliente di utilizzare i prodotti. Se non fossimo in grado di fare nessuna di queste cose entro un termine ragionevole, potremo recedere dal contratto.
(3) In the event the products are finally determined by the applicable court of law to infringe the intellectual property rights or copyright of any third party, we will, at our election and expense, modify or replace the products such that they no longer infringe third-party rights but still perform their agreed contractual function, or obtain a license enabling the customer to use the products. If we are unable to do either of these things within a reasonable time, we may rescind the agreement.
In caso di consegna di prodotti di altri produttori o fornitori che violino i diritti di terzi, noi, a nostra scelta, potremo agire in giudizio per conto del cliente nei confronti del produttore o del fornitore in questione per violazione della garanzia, o cedere i nostri diritti al cliente.
(4) If we deliver products of other manufacturers or suppliers and such products infringe third-party rights, we will, at our election, sue the relevant manufacturer or supplier for breach of warranty for the account of the customer, or assign our respective claims to the customer.
Sono escluse richieste per danni diversi da quelli previsti dal § 12 di queste CGVS.
(5) Claims for damages other than those governed by § 12 of these STCs are excluded.
§ 12
Responsabilità per danni, etc.
§ 12
Liability for damages, etc.
La nostra responsabilità nei confronti del cliente è limitata agli obblighi di cui ai § 10 e §11.
(1) Our liability to the customer shall be limited to our obligations as set forth in §10 and §11.
Salvo il caso di dolo o colpa grave, non rispondiamo in nessun caso dei danni subiti dal cliente. Inoltre, è esclusa qualsiasi responsabilità per danni indiretti, danni conseguenti, danni morali, danni commerciali o ambientali o danni derivanti dalla responsabilità verso terzi.
Se e nella misura in cui, nonostante le disposizioni del § 12 (1) e § 12 (2) , fossimo responsabili, tale responsabilità sarà limitata all'importo del valore netto della fattura relativa ai prodotti che hanno causato il danno, con un tetto massimo di 250.000 euro (duecentocinquantamila euro) per contratto.
Il cliente ci indennizzerà da qualsiasi rivendicazione da parte di terzi, a qualsiasi titolo, che possa sorgere in relazione ai prodotti consegnati dal cliente a tali terzi, a meno che non sia stabilito giudizialmente che tali rivendicazoni siano il risultato di una responsabilità da prodotto e il cliente dimostri di non essere responsabile ad alcun titolo.
§ 13
Termine di prescrizione
(2) Save in the event of intentional act or gross negligence, we shall in no event be liable for any damage suffered by the customer. Furthermore, any liability for indirect damage, consequential damage, non-material damage, business or environmental damage, or damage as a result of liability to third parties, is excluded.
(3) If and to the extent that, despite the provisions of §12(1) and
§ 12(2), we are still liable on any basis whatsoever, such liability shall be limited to the amount of the net invoice value of the products that caused the damage, provided that our liability shall at all times be limited to a maximum amount of EUR 250,000 (in words: two hundred and fifty thousand euros) per agreement.
(4) The customer shall indemnify us against any third-party claims, by any title whatsoever, that may arise in connection with products delivered by the customer to such third parties, unless it is established in court that such claims are the result of product liability and the customer also demonstrates that it is not to blame in any way whatsoever.
§ 13
Limitations period
Il termine di prescrizione per i reclami relativi a difetti è di un
(1) anno dalla data di Consegna (o dalla fornitura dei Servizi).
(1) The limitations period for claims based on defects shall be one (1) year from the date of Delivery (the provision of Services respectively).
Nel caso in cui sia stata esplicitamente concordata l'accettazione, il termine di prescrizione non inizierà a decorrere al momento della Consegna bensì dal momento in cui i prodotti vengono accettati.
(2) Where acceptance has explicitly been agreed, the limitations period shall not commence at the time of Delivery but only as of the time the products are accepted.
Durante l'esame dei difetti segnalati e di altri reclami (cfr. § 10 (7)) e mentre un difetto rilevato viene sanato, il periodo di garanzia originale non sarà sospeso. I prodotti o parti di essi che siano sostituiti o riparati in garanzia sono garantiti solo per la parte non scaduta del periodo di garanzia originale applicabile al prodotto relativo; nessuno dei nostri rimedi darà luogo ad una interruzione o sospensione del termine di prescrizione. I rimedi successivi non costituiscono in alcun caso riconoscimento di alcun obbligo legale in tal senso.
(3) During our examination of reported defects and other complaints (see § 10(7)) and while a detected defect is remedied, the original warranty period shall not be suspended. Products or parts thereof which are replaced or repaired under the warranty are warranted only for the remaining unexpired portion of the original warranty period applicable to the specific product; none of our subsequent performances shall be considered as recommencement or suspension of the limitation period. Subsequent performances in no event constitute acknowledgment of any legal obligation to do so.
§ 14
Diritto di recesso in caso di interruzione dei pagamenti, etc.
§ 14
Special right of rescission where payment is discontinued, etc.
Abbiamo la facoltà di recedere dal contratto nei seguenti casi: (a) se il cliente interrompe i pagamenti ai suoi creditori; (b) se il cliente richiede l’accesso ad una procedura concorsuale; (c) se noi o un altro creditore richiediamo l’avvio di una procedura concorsuale nei confronti del cliente; (d) se vengono avviate procedure concorsuali (anche
We have a special right to rescind an agreement in the following cases: (a) the customer discontinues payments to its creditors; (b) the customer personally applies to have its assets administered in insolvency proceedings; (c) we or another creditor make a lawful application to institute insolvency proceedings against the customer;
(d) insolvency proceedings (even interim proceedings) are instituted;
procedimenti provvisori); o (e) la domanda di procedura concorsuale è respinta per insussistenza dell’attivo.
or (e) the application for insolvency proceedings is rejected because the customer has insufficient assets.
§ 15
Obbligo di notifica in caso intervento regolatorio o su iniziativa del cliente
§ 15
Notification requirement in the case of regulatory or own action
Il cliente deve notificarci tempestivamente per iscritto in caso di avvio di un intervento regolatorio nei suoi locali o nei suoi confronti in relazione ai nostri prodotti (ad esempio un ordine per il ritiro o il richiamo o altre misure relative associate alla sorveglianza del mercato) o il cliente stesso intende procedere in tal senso.
The customer shall notify us promptly in writing if regulatory action is taken at the customer's premises or against the customer in connection with our products (e.g. an order for withdrawal or recall is made or other measures associated with market surveillance are taken) or the customer itself intends to take such action.
§ 16
Condizioni di Servizio
§ 16
Service Conditions
In aggiunta alle altre disposizioni stabilite in queste CGVS, le seguenti disposizioni si applicano a tutte le riparazioni, manutenzioni, ispezioni e altri servizi in base a contratti di servizio specifici stipulati con il cliente (Servizi). Tali contratti di servizio specifici prevarranno sulle disposizioni di questo § 16 e delle CGVS in generale.
(1) In addition to the other provisions set forth in these STCs, the following provisions apply to all repairs, maintenance, inspection and other services according to separate service agreements entered into with the customer (Services). Those separate service agreements shall prevail over the provisions of this § 16 and the STCs in general.
L'ambito e il prezzo dei Servizi sono stabiliti nei contratti di servizio, ad es. oggetto del servizio, tempo, materiale immesso, esclusioni del servizio, costi e spese ecc. Nel caso in cui durante la fornitura dei Servizi risultasse che sono necessari ulteriori lavori, spese, materiali, ricambi ecc. ed essi non siano stati inclusi nel contratto di servizio, abbiamo il diritto di addebitare separatamente queste opere, spese, materiali, ricambi ecc. sulla base dei listini prezzi in vigore al momento della fornitura dei Servizi.
(2) The scope and the price of the Services are set forth in the service agreements, e.g. service object, time, material input, service exclusions, costs and expenses etc. In case it turns out during the provision of the Services that additional works, expenses, materials, spares etc. are required but were not included in the service agreement, we are entitled to charge these works, expenses, materials, spares etc. separately on the basis of the price lists in effect at the time of provision of the Services.
Il cliente è obbligato a collaborare con noi come concordato nel contratto di servizio. Il § 9 (5) si applica di conseguenza.
(3) The customer is obliged to cooperate with us as agreed in the service agreement. § 9(5) shall apply accordingly.
Se non diversamente indicato in seguito o in aggiunta, le disposizioni di legge applicabili regolano i diritti del cliente in caso di difetti di qualità o altri difetti della prestazione di servizi.
(4) Unless set forth hereinafter otherwise or additionally, the relevant statutory provisions shall govern the customer's rights in the case of defects in quality or defects in title of the provision of Services.
a) Il cliente è tenuto a verificare tempestivamente i Servizi ed a segnalarci tempestivamente eventuali difetti dopo la loro identificazione.
a) The customer is obliged to promptly inspect the Services and to report to us any defects promptly after a defect is identified.
b) In caso di difetti di qualità o di altri difetti dei Servizi si applicano i §§ da 10 (13) a § 10 (16).
b) § 10 (13) through § 10 (16) apply accordingly in case of defects in quality or defects in title of the Services.
c) Sono escluse richieste per danni diversi da quelli previsti dal § 12 di queste CGVS.
c) Claims for damages other than those governed by § 12 of these STCs are excluded.
Per i nostri servizi "Productivity Plus" e "Advantage Plus", si applicano le seguenti disposizioni in aggiunta alle disposizioni stabilite in queste CGVS.
(5) For our "Productivity Plus" and "Advantage Plus" Services, the following provisions shall apply in addition to the provisions set forth in these STCs.
a) Avremo il diritto di rifiutare la prestazione dei Servizi o di fatturarli separatamente nel caso in cui il servizio in questione sia stato o è gestito non in conformità delle specifiche della scheda tecnica. Si considera applicabile la
a) We shall have the right to refuse the performance of the Services or to invoice them separately in case the service object was or is operated outside the specifications of the applicable data sheet. The data
scheda tecnica in vigore al momento dell'acquisto del servizio in questione.
sheet current at the time of the purchase of the service object shall be applicable.
b) Difetti e danni sono esclusi dai Servizi e possono essere fatturati separatamente quando derivanti da (i) utilizzo di componenti e accessori non forniti da noi o non autorizzati da noi, (ii) manutenzione impropria o inadeguata, (iii) carico installato errato, (iv) operazioni al di fuori delle specifiche ambientali per il prodotto, (v) impropria preparazione del sito, (vi) modifica non autorizzata o inosservanza di consigli e istruzioni per l'uso corretto, (vii) cause esterne o forza maggiore.
b) Defects and damages are excluded from the Services and can be invoiced separately resulting from (i) use of components and accessories not delivered by us or not authorized by us, respectively, (ii) improper or inadequate maintenance, (iii) wrong installed load,
(iv) operations outside the environmental specifications for the product, (v)improper site preparation, (vi) unauthorized modification or non- observance of advices and instructions for the proper use, (vii) external causes, such as force majeure type factors.
c) Le parti di ricambio possono essere nuove o ricondizionate a nostra esclusiva discrezione.
c) Replacement parts may be new or refurbished at our sole discretion.
(6) Il termine di prescrizione per i reclami relativi ai Servizi è soggetto al § 13 di queste CGVS.
(6) Limitation periods for claims in connection with the Services are subject to § 13 of these STCs.
§ 17
Luogo dell‘adempimento
§ 17
Place of performance
Il luogo di adempimento per le nostre consegne è il magazzino dal quale le consegne sono effettuate. In caso di accordo su assemblaggio o fornitura di servizi simili (ad esempio montaggio, installazione, messa in servizio, installazione / impostazioni) o Servizi, il luogo di adempimento è il luogo indicato in contratto come il luogo in cui tali servizi sono richiesti.
The place of performance for our deliveries is the warehouse from which we make our deliveries. If we have also agreed to assemble or provide similar services (e.g. mounting, installation, putting into commission, set-up/settings) or Services, the place of performance shall be the place stipulated in the agreement as the place where this is required to occur.
§ 18
Legge applicabile e competenza
§ 18
Choice of law and jurisdiction
I nostri rapporti commerciali con il cliente sono regolati esclusivamente dalle leggi dei Paesi Bassi. Non si applica la Convenzione delle Nazioni Unite sulla vendita internazionale di merci (CISG).
(1) Our business relations with the customer are governed exclusively by the laws of The Netherlands. The United Nations Convention on the International Sale of Goods (CISG) shall not apply.
(2) Eventuali controversie in relazione ai nostri rapporti commerciali con il cliente saranno decise dal tribunale di Amsterdam, Paesi Bassi, salva la nostra facoltà di agire in giudizio dinanzi al tribunale del luogo di residenza del cliente.
(2) Any disputes in connection with our business relations with the customer shall be decided by the court in Amsterdam, the Netherlands, without prejudice to our right to submit a dispute to the court in the country where the customer is based.
§ 19
Scindibilità
§ 19
Severability
Se le previsioni di queste CGVS sono o diventano nulle o non valide, in tutto o in parte, ciò non influirà sulla validità delle restanti previsioni.
If terms of these STCs are or become void or invalid, whether in whole or in part, this shall not affect the validity of the remaining terms.
§ 20
Lingua
§ 20
Language
Le CGVS sono redatte in italiano e in inglese. In caso di discrepanza tra la versione e inglese, si applica la versione inglese.
The STCs are drafted in Italian and in English. In the event of any discrepancies between the Italian and English version, only the English version shall apply.
§ 21
Protezione dei dati
§ 21
Data Protection
Qualsiasi informazione relativa a una persona fisica identificata o identificabile ("Dati personali") che (i) una delle parti riceve dall'altra parte; e / o (ii) è elaborata dal cliente come parte della fornitura o del godimento dei Servizi, sarà trattata da tale parte nel rigoroso rispetto delle leggi applicabili sulla protezione dei dati.
(1) Any information related to an identified or identifiable natural person ("Personal Data") which (i) either party received from the other party; and/or (ii) is processed by the customer as part of providing or receiving Services under an agreement shall be processed by that party only in strict compliance with applicable data protection laws.
Il cliente deve informare il proprio personale interessato del trattamento dei suoi Dati Personali da parte nostra ai fini del contratto, in modo tale da ottemperare ai nostri obblighi di informazione ai sensi delle leggi applicabili sulla protezione dei dati; qualora il cliente non disponesse dei dati necessari per fornire informazioni complete, forniremo tali informazioni su richiesta. Ove opportuno, potremmo trasferire Dati Personali a Coherent Inc. in conformità con le leggi applicabili sulla protezione dei dati. Qualsiasi trasferimento di questo tipo sarà basato sullo EU-US Privacy Shield (xxxxx://xxx.xxxxxxxxxxxxx.xxx).
(2) The customer shall inform its affected personnel about processing of their Personal Data by us for the purposes of the respective agreement so that we comply with our information obligations under applicable data protection laws; where the customer is reasonably missing details to provide complete information, we will provide such information to the customer upon request. Where appropriate we may transfer Personal Data to Coherent Inc. in accordance with applicable data protection laws. Any such transfer is based on the EU-US Privacy Shield (xxxxx://xxx.xxxxxxxxxxxxx.xxx).
Al Direttore Xxxx. Xxxxx Xxxxx
x.x. Xxx. Xxxxxxx Xxxxx Responsabile Amministrativo
OGGETTO: Relazione della commissione di congruità per la proposta di acquisto di un oscillatore laser per il sistema laser di alta potenza FLAME per il progetto EuAPS
La commissione composta dal dr. Xxxxxx Xxxxx, xxxx. Xxxxxxxxxx Xxxxxxx e dr. Xxxxx Xxxxxxxxx si riunisce in data 25 Maggio 2023 presso l’auletta 105 ed.2 dei LNF per valutare la congruità dell’offerta relativa all’acquisto dalla ditta COHERENT di un oscillatore laser Ti:Sa prodotto dalla Ditta stessa.
L’oscillatore laser di cui si propone l’acquisto è il primo e fondamentale elemento della catena laser ad alta potenza FLAME che verrà utilizzato nella sorgente di radiazione di betatrone del progetto PNRR EuAPS.
Questo elemento va sostituito essendo in operazione da più di 15 anni e avendo avuto diversi problemi di funzionamento che hanno ultimamente creato disagi agli esperimenti in corso.
Si propone quindi la sostituzione dell’oscillatore laser esistente con uno prodotto dalla ditta COHERENT, modello VITARA T-HP. La stessa ditta ha prodotto l’oscillatore laser utilizzato nel sistema di generazione di elettroni dell’acceleratore SPARC dove è stato provato con successo. Il laser proposto è l’unico prodotto sul mercato che garantisce:
• le caratteristiche richieste di stabilità temporale;
• la totale compatibilità con il sistema ottico dell’amplificatore;
• la totale intercambiabilità con l’oscillatore laser dell’acceleratore SPARC;
• Gli stessi componenti del suddetto oscillatore con conseguente risparmio nelle scorte di ricambi.
Il prezzo unitario è indicato in 206006,40€, IVA esclusa
Dall’esperienza sull’acquisto di oggetti similari, ed in particolare confrontando il prezzo di dell’oscillatore laser acquistato per il laser di SPARC nel novembre 2020, che era di 197131,50€, XXX xxxxxxx, la Commissione ritiene che il prezzo offerto sia congruo.
Cordiali saluti,
Presidente dr. Xxxxxx Xxxxx Membro Xxxx. Xxxxxxxxxx Xxxxxxx Membro Dr. Xxxxx Xxxxxxxxx
LETTERA DI INVITO
PROCEDURA NEGOZIATA AI SENSI DELL’ART. 63 COMMA 2 LETT. B) N. 2, del D.Lgs 50/2016 e s.m.i. FINALIZZATA ALLA FORNITURA DI UN OSCILLATORE LASER COHERENT VITARA T-HP
PIANO NAZIONALE RIPRESA E RESILIENZA (PNRR) MISSIONE 4 - COMPONENTE 2
INVESTIMENTO 3.1
3. RESPONSABILE DEL PROCEDIMENTO 5
5. IMPORTO STIMATO DELL’AFFIDAMENTO 5
6. SOGGETTI AMMESSI A PARTECIPARE ALLA GARA 5
9. PAGAMENTO DEL CONTRIBUTO A FAVORE DELL’ANAC 7
10. MODALITÀ DI PRESENTAZIONE DELL’OFFERTA 7
11. DOMANDA DI PARTECIPAZIONE 8
12. DOCUMENTO DI GARA UNICO EUROPEO 9
15. TRACCIABILITÀ DEI FLUSSI 10
16. TRATTAMENTO DEI DATI PERSONALI 11
LETTERA DI INVITO
per procedura negoziata ai sensi dell’art. 63, comma 2, lett. b), n. 2 del d.lgs. n. 50/2016 e s.m.i.
OGGETTO: Richiesta di offerta per l’affidamento della fornitura di un oscillatore COHERENT VITARA T-HP
C.I.G. 9698335738 C.U.P. I93C21000160006 finanziato con fondi a valere sul Piano Nazionale di Ripresa e Resilienza (PNRR), Missione 4, Componente 2, Investimento 3.1. Importo stimato dell’affidamento: € 206.010,00 IVA esclusa
Stazione Appaltante: Laboratori Nazionali di Frascati dell’INFN
La presente iniziativa finanziata dall’UE, in particolare dal Fondo per la ripresa “NextGenerationEU” con le risorse previste dal Regolamento (UE) 2021/240 del Parlamento europeo e del Consiglio del 10 febbraio 2021 e dal Regolamento (UE) 2021/241 del Parlamento Europeo e del Consiglio del 12 febbraio 2021.
La presente procedura è svolta in conformità e in considerazione di:
- Piano Nazionale di Ripresa e Resilienza (PNRR) approvato con Decisione del Consiglio ECOFIN del 13 luglio 2021 e notificata all’Italia dal Segretariato generale del Consiglio con nota LT161/21, del 14 luglio 2021;
- Regolamento (UE) 2018/1046 del 18 luglio 2018, che stabilisce le regole finanziarie applicabili al bilancio generale dell’Unione, che modifica i Regolamenti (UE) n. 1296/2013, n. 1301/2013, n. 1303/2013, n. 1304/2013, n. 1309/2013, n. 1316/2013, n. 223/2014, n. 283/2014 e la
decisione n. 541/2014/UE e abroga il regolamento (UE, Euratom) n. 966/2012;
- Decreto-Legge 6 maggio 2021, n. 59 convertito con modificazioni dalla L. 1luglio 2021, n. 101, recante “Misure urgenti relative al Fondo complementare al Piano nazionale di ripresa e resilienza e altre misure urgenti per gli investimenti”;
- Decreto-legge del 31 maggio 2021, n. 77, convertito con modificazioni dalla legge di 29 luglio 2021, n. 108, recante: «Governance del Piano nazionale di ripresa e resilienza e prime misure di rafforzamento delle strutture amministrative e di accelerazione e snellimento delle procedure»;
- Decreto-legge 9 giugno 2021, n. 80, convertito con modificazioni, dalla legge 6 agosto 2021, n.
113, recante: «Misure urgenti per il rafforzamento della capacità amministrativa delle pubbliche amministrazioni funzionale all'attuazione del Piano nazionale di ripresa e resilienza (PNRR) e per l'efficienza della giustizia»;
- Legge 16 gennaio 2003, n. 3, recante “Disposizioni ordinamentali in materia di pubblica amministrazione” e, in particolare, l’articolo 11, comma 2-bis, ai sensi del quale “Gli atti
amministrativi anche di natura regolamentare adottati dalle Amministrazioni di cui all’articolo 1, comma 2, del decreto legislativo 30 marzo 2001, n. 165, che dispongono il finanziamento pubblico o autorizzano l’esecuzione di progetti di investimento pubblico, sono nulli in assenza
dei corrispondenti codici di cui al comma 1 che costituiscono elemento essenziale dell'atto stesso;
- Delibera del CIPE n. 63 del 26 novembre 2020 che introduce la normativa attuativa della riforma del CUP;
- Decreto del Ministro dell’economia e delle finanze del 6 agosto 2021 relativo all’assegnazione delle risorse in favore di ciascuna Amministrazione titolare degli interventi PNRR e corrispondenti milestone e target;
- DPCM, Dipartimento per le pari opportunità, del 7 dicembre 2021 recante l’adozione delle Linee guida volte a favorire la pari opportunità di genere e generazionali, nonché l'inclusione lavorativa delle persone con disabilità nei contratti pubblici finanziati con le risorse del PNRR e del PNC;
- Articolo 1, comma 1042 della legge 30 dicembre 2020, n. 178 ai sensi del quale con uno o più decreti del Ministro dell’economia e delle finanze sono stabilite le procedure amministrativo contabili per la gestione delle risorse di cui ai commi da 1037 a 1050, nonché' le modalità di rendicontazione della gestione del Fondo di cui al comma 1037;
- Articolo 1, comma 1043, secondo periodo della legge 30 dicembre 2020, n. 178, ai sensi del quale al fine di supportare le attività di gestione, di monitoraggio, di rendicontazione e di controllo delle componenti del Next Generation EU, il Ministero dell'economia e delle finanze - Dipartimento della Ragioneria generale dello Stato sviluppa e rende disponibile un apposito sistema informatico;
- Circolare del 10 febbraio 2022, MEF- RGS n. 9 recante “Piano Nazionale di Ripresa e Resilienza (PNRR) – Trasmissione delle Istruzioni tecniche per la redazione dei sistemi di gestione e controllo delle amministrazioni centrali titolari di interventi del PNRR”
- Circolare del 21 giugno 2022, MEF – RGS n. 27 recante “Piano Nazionale di Ripresa e Resilienza
(PNRR) – Monitoraggio delle misure PNRR
- Circolare MEF – RGS dell’11 agosto 2022, n. 30 recante “Linee Guida per lo svolgimento delle attività di controllo e rendicontazione delle Misure PNRR di competenza delle Amministrazioni centrali e dei Soggetti Attuatori”;
- La Circolare MEF 13 ottobre 2022, n. 33, che definisce gli obblighi per il rispetto del principio di
non arrecare danno significativo all’ambiente (DNSH);
- Articolo 17 Regolamento UE 2020/852 che definisce gli obiettivi ambientali, tra cui il principio di non arrecare un danno significativo (DNSH, “Do no significant harm”), la Comunicazione della Commissione UE 2021/C 58/01 recante “Orientamenti tecnici sull’applicazione del principio
«non arrecare un danno significativo» a norma del regolamento sul dispositivo per la ripresa e
la resilienza” e il Regolamento Delegato (UE) 2021/2139;
- Principi trasversali previsti dal PNRR, quali, tra l’altro, il principio del contributo all’obiettivo climatico e digitale (c.d. tagging), il principio di parità di genere e l’obbligo di protezione e valorizzazione dei giovani;
- Obblighi di assicurare il conseguimento di target e milestone e degli obiettivi finanziari stabiliti nel PNRR
2. DISCIPLINA DI GARA
La procedura è regolata dalla presente Lettera di Xxxxxx, dal Capitolato, dallo Schema di Contratto, dal Patto di integrità, allegati alla presente lettera d’invito, dal d.lgs. n. 50/2016 e s.m.i., dalla normativa richiamata in premessa nonché dalla normativa relativa all’attuazione degli investimenti PNRR.
3. RESPONSABILE DEL PROCEDIMENTO
Responsabile del procedimento, ai sensi dell’art. 31, comma 2, del d.lgs. n. 50/2016 e s.m.i. è il Dr. Xxxxx Xxx XXXXXX
Indirizzo: xxx Xxxxxx Xxxxx, 00 – 00000 – Xxxxxxxx (XX) tel.: 0000000000
4. OGGETTO DELL’AFFIDAMENTO
L’affidamento ha ad oggetto la fornitura di un oscillatore COHERENT VITARA T-HP.
5. IMPORTO STIMATO DELL’AFFIDAMENTO
L’importo a base dell’affidamento è di € 206.010,00 IVA esclusa.
6. SOGGETTI AMMESSI A PARTECIPARE ALLA GARA
Sono ammessi a presentare offerta i soggetti di cui all’art. 45 del d.lgs. n. 50/2016 e s.m.i., che non si trovano in una delle condizioni di cui all’art. 80, commi 1, 2, 4 e 5, del d.lgs. n. 50/2016 e s.m.i.
Costituisce causa di esclusione la sussistenza delle cause di cui all’art. 80 del Codice. Sono comunque esclusi gli operatori economici che abbiano affidato incarichi in violazione dell’art. 53, comma 16-ter, del d.lgs. del 2001 n. 165.
Costituisce causa di esclusione il mancato rispetto, al momento della presentazione dell'offerta, degli obblighi in materia di lavoro delle persone con disabilità di cui alla legge 12 marzo 1999, n. 68, oltre che ai sensi dell’art. 80, comma 5, lettera i), del Codice.
È comunque escluso l’operatore economico che abbia affidato incarichi in violazione dell’articolo 53, comma 16-ter, del decreto legislativo del 2001 n. 165 a soggetti che hanno esercitato, in qualità di dipendenti, poteri autoritativi o negoziali presso l’amministrazione affidante negli ultimi tre anni.
La mancata accettazione delle clausole contenute nel protocollo di legalità/patto di integrità e il mancato rispetto dello stesso costituiscono causa di esclusione dalla gara, ai sensi dell’articolo 83 bis del decreto legislativo n. 159/2011
Sono esclusi dalla procedura di gara gli operatori economici che occupano oltre cinquanta dipendenti, nel caso di omessa produzione, al momento della presentazione dell'offerta, di copia dell'ultimo rapporto periodico sulla situazione del personale maschile e femminile redatto ai sensi dell’articolo 46, decreto legislativo n. 198 del 2006, con attestazione della sua conformità a quello eventualmente già trasmesso alle rappresentanze sindacali aziendali e ai consiglieri regionali di parità ovvero, in mancanza, con attestazione della sua contestuale trasmissione alle rappresentanze sindacali aziendali e alla consigliera e al consigliere regionale di parità.
Il concorrente si impegna, a pena di esclusione, in caso di aggiudicazione del contratto, ad assicurare:
− una quota pari al 30 per cento di occupazione giovanile
− una quota pari al 30 per cento di occupazione femminile
delle nuove assunzioni necessarie per l'esecuzione del contratto o per la realizzazione di attività ad esso connesse o strumentali (calcolate secondo le modalità di cui alle linee guida approvate con Decreto ministeriale della Presidenza del Consiglio dei Ministri, Dipartimento delle pari opportunità, del 7 dicembre 2021 (Adozione delle linee guida volte a favorire la pari opportunità di genere e generazionali, nonché l'inclusione lavorativa delle persone con disabilità nei contratti pubblici finanziati con le risorse del PNRR e del PNC), pubblicato nella Gazzetta Ufficiale del 30 dicembre 2021, n. 309).
Sono esclusi dalla procedura di gara gli operatori economici che occupano un numero di dipendenti pari o superiore a quindici e non superiore a cinquanta, che nei dodici mesi precedenti al termine di presentazione dell’offerta hanno omesso di produrre alla stazione appaltante di un precedente contratto d’appalto, finanziato in tutto o in parte con i fondi del PNRR o del PNC, la relazione di cui all’articolo 47, comma 3 del decreto legge n. 77 del 2021.
Non può essere affidata in subappalto l’integrale esecuzione del contratto.
Il concorrente indica all’atto dell’offerta le parti del servizio/fornitura che intende subappaltare o concedere in cottimo. In caso di mancata indicazione delle parti da subappaltare il subappalto è vietato.
L’aggiudicatario e il subappaltatore sono responsabili in solido nei confronti della stazione appaltante dell’esecuzione delle prestazioni oggetto del contratto di subappalto.
9. PAGAMENTO DEL CONTRIBUTO A FAVORE DELL’ANAC
La Stazione Appaltante accerta il pagamento del contributo mediante consultazione del sistema FVOE, operativo presso la banca Dati Nazionale Contratti Pubblici (BDNCP) gestita dall’Autorità, in conformità alla delibera ANAC n. 464/2022 del 27 luglio 2022.
Qualora il pagamento non risulti registrato nel sistema FVOE, la Stazione Appaltante richiede, ai sensi
dell’articolo 83, comma 9, del Codice, la presentazione della ricevuta di avvenuto pagamento.
La mancata presentazione della ricevuta di avvenuto pagamento può essere sanata ai sensi dell’articolo 83, comma 9 del Codice, a condizione che il pagamento sia stato già effettuato prima della scadenza del termine di presentazione dell’offerta.
In caso di mancata dimostrazione dell’avvenuto pagamento prima della scadenza del termine di presentazione dell’offerta, la stazione appaltante esclude il concorrente dalla procedura di gara in relazione al lotto per il quale non è stato versato il contributo, ai sensi dell’articolo 1, comma 67 della legge 266/05.
10. MODALITÀ DI PRESENTAZIONE DELL’OFFERTA
L’operatore economico dovrà inviare, a mezzo PEC all’indirizzo xx_xxxxxx@xxx.xx entro il giorno 30/04/2023 alle ore 12:00 con indicazione, pena l’esclusione, del domicilio eletto e nell’oggetto della dicitura: PROCEDURA NEGOZIATA PNRR – 9698335738 CUP I93C21000160006 OFFERTA PER
LA FORNITURA DI un oscillatore COHERENT VITARA T-HP, la seguente documentazione, firmata
dal Legale Rappresentante dell’Impresa:
1. Presente Lettera di Invito;
2. Capitolato Tecnico (Allegato 2);
3. Dichiarazioni amministrative (Allegato 1);
4. Schema di contratto (Allegato 3);
5. Documento di Gara Unico Europeo (DGUE - Allegato 5);
6. Copia informatica della ricevuta di avvenuto pagamento del contributo all’ANAC;
7. PassOE;
8. Patto di integrità (Allegato 4);
9. Attestazione pagamento bollo;
Nel caso di operatori economici che occupano oltre cinquanta dipendenti, ai sensi dell'articolo 46, comma 2, decreto legislativo n. 198/ 2006 copia dell'ultimo rapporto sulla situazione del personale, , con attestazione della sua conformità a quello eventualmente già trasmesso alle rappresentanze sindacali aziendali e ai consiglieri regionali di parità, ovvero, in caso d’inosservanza dei termini previsti
dall’articolo 46, comma 1, decreto legislativo n. 198/ 2006, con attestazione della sua contestuale trasmissione alle rappresentanze sindacali aziendali e alla consigliera e al consigliere regionale di parità (ai sensi dell’articolo 47, comma 2, decreto legge 77/2021).
11. DICHIARAZIONI AMMINISTRATIVE
− i dati identificativi (nome, cognome, data e luogo di nascita, codice fiscale, comune di residenza etc.) dei soggetti di cui all’articolo 80, comma 3 del Codice, ovvero indica la banca dati ufficiale o il pubblico registro da cui i medesimi possono essere ricavati in modo aggiornato alla data di presentazione dell’offerta;
− l’assenza di motivi di esclusione di cui all’art. 80 del D.lgs. 50/2016, come modificato dalla
legge 55/2019;
− di accettare, senza condizione o riserva alcuna, tutte le norme e disposizioni contenute nella documentazione gara;
− di mantenere valida l’offerta per un tempo non inferiore a 180 giorni dal termine fissato per la presentazione dell’offerta;
− il numero di dipendenti impiegati;
− di aver assolto gli obblighi di cui alla legge n. 68/1999;
− di non essere incorso nell’interdizione automatica per inadempimento dell’obbligo di consegnare alla stazione appaltante, entro sei mesi dalla conclusione del contratto, la relazione di genere di cui all’articolo 47, comma 3, del decreto-legge n. 77/2021;
− di assumere gli obblighi di assunzione di una quota del 30% di giovani, e una quota del 30% di donne per le assunzioni necessarie per l'esecuzione del contratto o per la realizzazione di attività ad esso connesse o strumentali;
− di accettare il patto di integrità. La mancata accettazione delle clausole contenute nel protocollo di legalità/patto di integrità costituisce causa di esclusione dalla gara, ai sensi dell’articolo 83-bis, del decreto legislativo 159/2011;
− di aver preso visione e di accettare il trattamento dei dati personali;
− di impegnarsi ad eseguire l’appalto in conformità al principio DNSH, in particolare con riferimento all’Articolo 17 del Regolamento UE 2020/852, alla Comunicazione della Commissione UE 2021/C 58/01 recante “Orientamenti tecnici sull’applicazione del principio
«non arrecare un danno significativo» a norma del regolamento sul dispositivo per la ripresa e la resilienza”, al Regolamento Delegato (UE) 2021/2139 e alla Guida Operativa di cui alla circolare MEF n.33 del 13 ottobre 2022;
− di indicare il titolare effettivo in ottemperanza agli obblighi di legge.
In caso di incorporazione, fusione societaria o cessione d’azienda, le dichiarazioni di cui all’art. 80, commi 1, 2 e 5, lett. l) del Codice, devono riferirsi anche ai soggetti di cui all’art. 80 comma 3 del Codice che hanno operato presso la società incorporata, fusasi o che ha ceduto l’azienda nell’anno antecedente la data di pubblicazione del bando di gara.
La domanda e le relative dichiarazioni sono firmate, ai sensi del decreto legislativo n. 82/2005, dal legale rappresentante del concorrente o da un suo procuratore munito della relativa procura. In tal caso, il concorrente allega alla domanda copia conforme all’originale della procura.
La domanda di partecipazione deve essere presentata nel rispetto di quanto stabilito dal Decreto del Presidente della Repubblica n. 642/72 in ordine all’assolvimento dell’imposta di bollo. Il pagamento della suddetta imposta del valore di € 16,00 viene effettuato o tramite il servizio @e.bollo dell'Agenzia delle Entrate o per gli operatori economici esteri tramite il pagamento del tributo con bonifico utilizzando il codice IBAN IT 05 B 01005 39100 000000200001 (BNL S.P.A) - BIC: XXXXXXXXXXX, e
specificando nella causale la propria denominazione, codice fiscale (se presente) e gli estremi dell'atto a cui si riferisce il pagamento.
A comprova del pagamento, il concorrente allega la ricevuta di pagamento elettronico rilasciata dal sistema @e.bollo ovvero del bonifico bancario.
In alternativa il concorrente può acquistare la marca da bollo da euro 16,00 ed inserire il suo numero seriale all'interno della dichiarazione contenuta nell'istanza telematica e allegare, obbligatoriamente copia del contrassegno in formato.pdf. Il concorrente si assume ogni responsabilità in caso di utilizzo plurimo dei contrassegni.
12. DOCUMENTO DI GARA UNICO EUROPEO
Il concorrente compila il Documento di gara unico europeo di cui allo schema allegato (Allegato 5). Il Documento di gara unico europeo deve essere presentato:
L’Operatore Economico compila il modello di DGUE secondo quanto di seguito indicato:
Parte I – Informazioni sulla procedura di appalto e sull’amministrazione aggiudicatrice o ente
aggiudicatore.
L’Operatore Economico rende tutte le informazioni richieste relative alla procedura.
Parte II – Informazioni sull’Operatore Economico
L’Operatore Economico rende tutte le informazioni richieste mediante la compilazione delle parti pertinenti.
Parte III – Motivi di esclusione
L’Operatore Economico dichiara di non trovarsi nelle condizioni di esclusione previste dal presente Disciplinare.
Le dichiarazioni della sezione A si intendono riferite a tutti i soggetti di cui all’art. 80, comma 3, del Codice così come individuati dal Comunicato ANAC dell’8 novembre 2017.
Parte IV – Criteri di selezione
L’Operatore Economico dichiara di possedere i requisiti richiesti compilando le apposite sezioni (α e A).
Parte VI – Dichiarazioni finali
L’Operatore Economico deve rendere tutte le informazioni richieste nel disciplinare mediante la
compilazione delle parti pertinenti.
L’offerta firmata dal Legale Rappresentante dell’Impresa dovrà indicare in cifre e in lettere il prezzo offerto, al netto dell’IVA, indicando separatamente i costi aziendali per gli adempimenti in materia di sicurezza sui luoghi di lavoro/oneri da interferenza.
In caso di discordanza tra l’indicazione in cifre e quella in lettere sarà ritenuta valida quella in lettere. L’offerta dovrà avere una validità di 180 giorni dalla data di scadenza fissata per la ricezione delle offerte.
L’aggiudicazione è definitiva per l’INFN solo dopo l’approvazione degli atti di gara da parte dei propri
Organi Deliberanti, mentre impegna immediatamente l’Impresa contraente.
L’INFN potrà decidere di non procedere all’aggiudicazione se l’offerta non risulti conveniente o idonea in relazione all’oggetto del contratto, senza che al riguardo l’Impresa concorrente possa avanzare alcuna pretesa.
L’aggiudicazione è subordinata all’accertamento dell’assenza delle cause di esclusione previste all’art. 80 del Codice e all’esito positivo della verifica del possesso dei requisiti prescritti dalla presente lettera di xxxxxx.
L’impresa aggiudicataria sarà sottoposta ai controlli di cui al d.lgs n. 159/2011 e s.m.i. anche a norma dell’art. 3 del D.L. 76/2020.
La garanzia provvisoria è svincolata automaticamente al momento della stipula del contratto. Il contratto sarà stipulato ai sensi dell’art. 32 del d.lgs. n. 50/2016 e s.m.i., previa costituzione di una garanzia definitiva, ai sensi dell’art. 103 del d.lgs. n. 50/2016 e s.m.i.. L’Impresa aggiudicataria è obbligata a costituire la garanzia definitiva secondo quanto previsto al comma 4 dell’art. 103 del d.lgs. 50/2016. Detta garanzia potrà essere progressivamente svincolata nei modi previsti dall’art. 103, comma 5, del d.lgs. n. 50/2016 e s.m.i.. L’importo della garanzia è ridotto in tutte le ipotesi previste dall’art. 93 co. 7 del d.lgs. n. 50/2016 e s.m.i. In tal caso dovrà essere allegata la documentazione, corredata delle eventuali certificazioni, idonea a giustificare la/le riduzione/riduzioni sottoscritta dal legale rappresentante ed accompagnata da copia del documento di identità del medesimo. E’ facoltà dell’offerente costituire la cauzione con le modalità di cui al co. 2 dell’art. 93 del D.lgs. 50/2016 e s.m.i..
Sono a carico dell’aggiudicatario tutte le spese contrattuali, gli oneri fiscali quali imposte e tasse - ivi comprese quelle di registro ove dovute - relative alla stipulazione del contratto.
Il contratto d’appalto è soggetto agli obblighi in tema di tracciabilità dei flussi finanziari di cui alla legge
13 agosto 2010, n. 136. L’affidatario deve comunicare alla stazione appaltante:
− gli estremi identificativi dei conti correnti bancari o postali dedicati, con l'indicazione dell'opera/servizio/fornitura alla quale sono dedicati;
− le generalità e il codice fiscale delle persone delegate ad operare sugli stessi;
− ogni modifica relativa ai dati trasmessi.
La comunicazione deve essere effettuata entro sette giorni dall'accensione del conto corrente ovvero, nel caso di conti correnti già esistenti, dalla loro prima utilizzazione in operazioni finanziarie relative ad una commessa pubblica. In caso di persone giuridiche, la comunicazione de quo deve essere sottoscritta da un legale rappresentante ovvero da un soggetto munito di apposita procura. L'omessa, tardiva o incompleta comunicazione degli elementi informativi comporta, a carico del soggetto inadempiente, l'applicazione di una sanzione amministrativa pecuniaria da 500 a 3.000 euro.
Il mancato adempimento agli obblighi previsti per la tracciabilità dei flussi finanziari relativi all’appalto comporta la risoluzione di diritto del contratto. In occasione di ogni pagamento all’appaltatore o di interventi di controllo ulteriori si procede alla verifica dell’assolvimento degli obblighi relativi alla tracciabilità dei flussi finanziari.
Il contratto è sottoposto alla condizione risolutiva in tutti i casi in cui le transazioni siano state eseguite senza avvalersi di banche o di Società Poste Italiane S.p.a. o anche senza strumenti diversi dal bonifico bancario o postale che siano idonei a garantire la piena tracciabilità delle operazioni per il corrispettivo dovuto in dipendenza del presente contratto.
16. TRATTAMENTO DEI DATI PERSONALI
I dati personali saranno raccolti e trattati conformemente al regolamento UE 2016/679 e D.Lgs. n. 196/2003 e s.m.i. esclusivamente ai fini del presente procedimento e secondo quanto indicato nell’informativa disponibile presso la seguente pagina web:
xxxxx://xxx.xx.xxxx.xx/xxxxxxxxxxx_xxxxxxx.xxxx.
L’ente raccoglie le seguenti categorie di dati richiesti per la presente procedura, in base alla normativa in materia di appalti e contrattualistica pubblica, per valutare il possesso dei requisiti e delle qualità richiesti per la partecipazione alla procedura nel cui ambito i dati stessi sono acquisiti; pertanto, la loro mancata indicazione può precludere l’effettuazione della relativa istruttoria.
INFN – Laboratori Nazionali di Xxxxxxxx IL RESPONSABILE DEL PROCEDIMENTO
Xxxxx Xxx Xxxxxx
PROCEDURA NEGOZIATA AI SENSI DELL’ART. 63 COMMA 2 LETT. B N.2, del
D.Lgs n.50/2016 e s.m.i.
FINALIZZATA ALLA FORNITURA DI UN OSCILLATORE LASER COHERENT VITARA T-HP
PIANO NAZIONALE RIPRESA E RESILIENZA (PNRR) MISSIONE 4 - COMPONENTE 2
INVESTIMENTO 3.1
ALLEGATO 2 CAPITOLATO TECNICO
CUP I93C21000160006 CIG 9698335738
1. OGGETTO DELLA FORNITURA
L’appalto ha per oggetto la fornitura di un oscillatore COHERENT VITARA T-HP con attuatori di sincronizzazione. Tale strumento è necessario per la generazione di impulsi laser ultracorti per il laser FLAME di SPARC_LAB, presso i Laboratori Nazionali di Frascati dell’INFN, in vista dell’esperimento EuAPS.
2. IMPORTO DELL’APPALTO
L’importo complessivo nell’appalto posto a base di gara è di € 206.010,00 IVA esclusa. Non sono previsti oneri di sicurezza dovuti a rischio da interferenza.
3. PROCEDURA DI ACQUISTO
L’acquisto avverrà mediante procedura negoziata senza previa pubblicazione di un bando di gara, ai sensi dell’art. 63 comma 2, lett. b), n.2 del D.Lgs n. 50/2016 e s.m.i..
4. CARATTERISTICHE TECNICHE DELLA FORNITURA
L’oscillatore COHERENT VITARA T-HP deve avere le seguenti caratteristiche:
• Potenza di uscita: >900mW a 800nm;
• Frequenza di ripetizione: 79.33MHz;
• Larghezza di banda: selezionabile tra 40nm e 100nm;
• Durata dell’impulso: <20fs;
• Rumore rsm: <0.05% tra 10Hz e 10MHz;
• Opzione synchrolock-AP deve essere inclusa (controller escluso);
• Chiller e computer di controllo devono essere inclusi;
• Uno spettrometro integrato deve essere installato dentro al modulo oscillatore (monitor real- time);
• L’opzione ultra-low jitter deve essere inclusa (per raggiungere un time jitter integrato dell’oscillatore <50fs rms misurato nella banda tra 1kHz e 1MHz);
5. GARANZIA DEFINITIVA
L’Impresa aggiudicataria è obbligata a costituire la garanzia definitiva secondo quanto previsto al comma 4 dell’art. 103 del d.lgs. 50/2016. Detta garanzia potrà essere progressivamente svincolata nei modi previsti dall’art. 103, comma 5, del d.lgs. n. 50/2016 e s.m.i..
6. CONSEGNA E RIFERIMENTI
Con riferimento al sistema oggetto della fornitura, l’Operatore Economico dovrà consegnare la fornitura entro e non oltre 200 giorni lavorativi dalla data di ricevimento della data di sottoscrizione del contratto, presso i Laboratori Nazionali di Frascati dell’INFN in Xxx Xxxxxx Xxxxx 00 (xxx 00) 00000 Xxxxxxxx (XX). Dopo la consegna, entro e non oltre i 30 giorni lavorativi, deve effettuare l’installazione e il collaudo tecnico della ditta, a seguito del quale, se l’oggetto della fornitura garantisce i parametri richiesti nel Capitolato Tecnico, il RUP potrà procedere alla attestazione della regolare esecuzione della fornitura e al pagamento della fattura.
Per qualsiasi richiesta di chiarimenti di natura tecnica contattare il responsabile unico del procedimento Xxxxx Xxx XXXXXX al seguente indirizzo di posta elettronica: xxxxx.xxx.xxxxxx@xxx.xxxx.xx
7. PENALI
Nel caso di inadempienze o di ritardi nell’esecuzione della fornitura, inclusa la violazione degli obblighi inerenti alla promozione di parità di genere e generazionale di cui agli articoli 47 comma 3, 3-bis e 4 del D.L. 77/2021, l’Impresa aggiudicataria sarà tenuta al pagamento di una penale pari a 0.6‰ (zero punto sei per mille) dell’importo contrattuale, per ogni giorno di ritardata consegna o inadempimento rispetto al termine indicato nella diffida, fino ad un massimo del 20% (venti percento) del medesimo importo.
L'applicazione delle penali non preclude all’INFN il diritto di agire per il risarcimento degli eventuali maggiori danni o per l'eventuale risoluzione del Contratto, se l'ammontare delle penali dovesse raggiungere l'importo della garanzia fideiussoria definitiva.
8. FATTURAZIONE E PAGAMENTI
La fattura, da emettersi in formato elettronico a seguito dell’attestazione della regolare esecuzione della fornitura da parte del RUP, dovrà essere trasmessa tramite il sistema di interscambio dell’Agenzia delle Entrate utilizzando il Codice Univoco Ufficio: WMXSWX
Si specifica che la fattura dovrà riportare i seguenti dati: CIG 9698335738
CUP I93C21000160006
Il Responsabile Unico del Procedimento Xxxxx Xxx Xxxxxx
PROCEDURA NEGOZIATA AI SENSI DELL’ART. 63 COMMA 2 LETT. B) N.2 del D.Lgs
50/2016 e s.m.i.,
FINALIZZATA ALLA FORNITURA DI UN OSCILLATORE LASER COHERENT VITARA T-HP PIANO NAZIONALE RIPRESA E RESILIENZA (PNRR)
MISSIONE 4 - COMPONENTE 2
INVESTIMENTO 3.1
ALLEGATO 3 SCHEMA DI CONTRATTO
ISTITUTO NAZIONALE DI FISICA NUCLEARE CONTRATTO DI APPALTO
CIG n. 9698335738 e CUP n. I93C21000160006 TRA
l'ISTITUTO NAZIONALE DI FISICA NUCLEARE, in seguito indicato come “INFN”, con sede legale in Xxxxxxxx (XXXX), Xxx Xxxxxx Xxxxx x. 00 (già 40), Codice Fiscale n. 84001850589 e Partita I.V.A. n. 04430461006, nella persona del suo Presidente pro tempore, Xxxx. Xxxxxxx XXXXXXX, nato a Bologna, il 16 agosto 1961, Codice Fiscale XXXXXX00X00X000X, domiciliato per la carica presso la sede legale del predetto Istituto, in qualità di Legale Rappresentante, da una parte
E
la Società COHERENT EUROPE B.V. in seguito indicata come “IMPRESA”, con sede legale in Xxxxxxx (Xxxxx Xxxxx), Xxx Xxxxxxxxx x.00X, Partita IVA olandese n. NL803493265B01 – Partita IVA tedesca n. DE813779862, nella persona del Sig. Xxxxxxxx Xxx Xxxxxx XXXXXXXX, nato a Poitiers (Francia), il 27/08/1970, Codice Fiscale XXXXXX00X00X000X, domiciliato per la carica presso la sede legale della predetta società, in qualità di Legale Rappresentante, dall’altra parte
PREMESSO
− che a seguito di determina, approvata con deliberazione della Giunta Esecutiva dell'INFN n.
……. del ……….., è stato aggiudicata all’IMPRESA l’appalto per la fornitura di un oscillatore Coherent Vitara T-HP per i Laboratori Nazionali di Frascati dell’INFN;
− che l’impresa risulta in regola con i requisiti previsti all’ art.80 D.lgs.50/2016 e che lo stesso
ha presentato quanto previsto per la stipula del presente contratto;
− che l’IMPRESA sottoscrivendo il presente Contratto, dichiara, ai sensi e per gli effetti di cui agli articoli 1341 e 1342 c.c., di accettare tutte le condizioni e patti contenuti nel presente atto e di avere particolarmente considerato quanto stabilito e convenuto con le relative clausole;
− che l'IMPRESA ha presentato la documentazione richiesta ai fini della stipula del presente
Atto la quale, anche se non materialmente allegata, ne forma parte integrante e sostanziale;
− che sono state effettuate le verifiche delle dichiarazioni rese in sede di gara
− che nelle more dell’espletamento degli accertamenti di legge, l’INFN ha ritenuto sussistenti i presupposti di cui al comma 3 dell’art. 92 del D.lgs. n. 159/2011 e s.m.i. per procedere alla stipula del presente atto. Qualora venissero accertati tentativi di infiltrazione mafiosa, l’INFN potrà recedere dal Contratto ai sensi dei commi 3 e 4 del citato art. 92;
TUTTO CIÒ PREMESSO
Le Parti, come sopra costituite, convengono e stipulano quanto segue:
Art. 1 Valore delle premesse e degli allegati
Le premesse di cui sopra, gli atti e i documenti richiamati nelle medesime e nella restante parte del presente contratto, ivi inclusi, il Capitolato Tecnico, l’offerta economica dell'IMPRESA ancorché non materialmente allegati, costituiscono parte integrante e sostanziale del Contratto. La prestazione formante oggetto del presente Contratto non prevede rischi da interferenza.
Art. 2 Norme regolatrici e disciplina applicabile
L'esecuzione dell’appalto oggetto del presente Contratto è regolata:
a) dalle clausole e dagli allegati del presente Contratto e dalla documentazione relativa al presente affidamento;
b) dal Decreto Legislativo 18 aprile 2016, n. 50 e s.m.i.;
c) dalle Linee Guida ANAC;
d) dal Decreto del Presidente della Repubblica 5 ottobre 2010, n. 207 e s.m.i. per le parti ancora vigenti;
e) dal Regolamento di Amministrazione Finanza e Contabilità dell'INFN, adottato dal Consiglio Direttivo dell’INFN con deliberazione n. 12562 del 26 novembre 2012;
f) dalle norme in materia di Amministrazione del Patrimonio e Contabilità di Stato;
g) dal Codice Civile;
h) dal Decreto Legislativo 9 aprile 2008, n. 81 e s.m.i.;
i) dal Regolamento UE n. 679/2016 e dal D.lgs. n. 196/203 e s.m.i.;
j) dalla Legge 14 Giugno 2019, n. 55 di conversione del D.L. n. 32/2019;
k) dalla Legge 11 Settembre 2020, n. 120 di conversione del D.L. n. 76/2020;
l) dalla Legge 29 Luglio n. 108/2021 di conversione del D. L. 77/2021;
m) dalla Legge n.113 del 2021, di conversione del D.L. 80/2021;
n) dal D.M. n. 49 del 7 marzo 2018;
o) dalla Legge 28 marzo 2022 n. 25 di conversione del D.L. n. 4 del 27 gennaio 2022;
p) dal Regolamento (UE) 2021/241;
q) Piano Nazionale di Ripresa e Resilienza (PNRR) approvato con Decisione del Consiglio ECOFIN del 13 luglio 2021 e notificata all’Italia dal Segretariato generale del Consiglio con nota LT161/21, del 14 luglio 2021;
r) Regolamento (UE) 2018/1046 del 18 luglio 2018, che stabilisce le regole finanziarie applicabili al bilancio generale dell’Unione, che modifica i Regolamenti (UE) n. 1296/2013, n. 1301/2013, n. 1303/2013, n. 1304/2013, n. 1309/2013, n. 1316/2013, n. 223/2014, n. 283/2014 e la decisione n. 541/2014/UE e abroga il regolamento (UE, Euratom) n. 966/2012;
s) Decreto-Legge 6 maggio 2021, n. 59 convertito con modificazioni dalla L. 1luglio 2021,
n. 101, recante “Misure urgenti relative al Fondo complementare al Piano nazionale di ripresa e resilienza e altre misure urgenti per gli investimenti”;
t) Legge 16 gennaio 2003, n. 3, recante “Disposizioni ordinamentali in materia di pubblica amministrazione” e, in particolare, l’articolo 11, comma 2-bis, ai sensi del quale “Gli atti amministrativi anche di natura regolamentare adottati dalle Amministrazioni di cui all’articolo 1, comma 2, del decreto legislativo 30 marzo 2001, n. 165, che dispongono il finanziamento pubblico o autorizzano l’esecuzione di progetti di investimento pubblico, sono nulli in assenza dei corrispondenti codici di cui al comma 1 che costituiscono elemento essenziale dell'atto stesso;
u) Delibera del CIPE n. 63 del 26 novembre 2020 che introduce la normativa attuativa della riforma del CUP;
v) Decreto del Ministro dell’economia e delle finanze del 6 agosto 2021 relativo all’assegnazione delle risorse in favore di ciascuna Amministrazione titolare degli interventi PNRR e corrispondenti milestone e target;
w) Articolo 1, comma 1042 della legge 30 dicembre 2020, n. 178 ai sensi del quale con uno o più decreti del Ministro dell’economia e delle finanze sono stabilite le procedure amministrativo contabili per la gestione delle risorse di cui ai commi da 1037 a 1050, nonché' le modalità di rendicontazione della gestione del Fondo di cui al comma 1037;
x) Articolo 1, comma 1043, secondo periodo della legge 30 dicembre 2020, n. 178, ai sensi del quale al fine di supportare le attività di gestione, di monitoraggio, di rendicontazione e di controllo delle componenti del Next Generation EU, il Ministero dell'economia e delle finanze -Dipartimento della Ragioneria generale dello Stato sviluppa e rende
disponibile un apposito sistema informatico;
y) Circolare del 10 febbraio 2022, MEF- RGS n. 9 recante “Piano Nazionale di Ripresa e Resilienza (PNRR) – Trasmissione delle Istruzioni tecniche per la redazione dei sistemi di gestione e controllo delle amministrazioni centrali titolari di interventi del PNRR”
z) Circolare MEF – RGS dell’11 agosto 2022, n. 30 recante “Linee Guida per lo svolgimento delle attività di controllo e rendicontazione delle Misure PNRR di competenza delle Amministrazioni centrali e dei Soggetti Attuatori”;
aa) La Circolare MEF 13 ottobre 2022, n. 33, che definisce gli obblighi per il rispetto del principio di non arrecare danno significativo all’ambiente (DNSH);
bb) Articolo 17 Regolamento UE 2020/852 che definisce gli obiettivi ambientali, tra cui il principio di non arrecare un danno significativo (DNSH, “Do no significant harm”), e la Comunicazione della Commissione UE 2021/C 58/01 recante “Orientamenti tecnici sull’applicazione del principio «non arrecare un danno significativo» a norma del regolamento sul dispositivo per la ripresa e la resilienza”;
cc) Principi trasversali previsti dal PNRR, quali, tra l’altro, il principio del contributo all’obiettivo climatico e digitale (c.d. tagging), il principio di parità di genere e l’obbligo di protezione e valorizzazione dei giovani;
dd) Obblighi di assicurare il conseguimento di target e milestone e degli obiettivi finanziari stabiliti nel PNRR
ee) dalle restanti disposizioni normative e regolamentari, applicabili in materia di appalti pubblici e da tutte le disposizioni normative e regolamentari e le circolari adottate in
materia di attuazione del PNRR.
Art. 3 Oggetto del Contratto
Oggetto del presente Contratto è la fornitura di un oscillatore laser Coherent Vitara T-HP per i Laboratori Nazionali di Frascati dell’INFN. La composizione dettagliata della fornitura è esclusivamente quella elencata nel Capitolato Tecnico.
Art. 4 Termini di consegna
La fornitura da fornire, indicati al precedente articolo, dovrà essere consegnato secondo i tempi e le modalità indicate nella documentazione relativa al presente affidamento e nel presente contratto.
L’Impresa dovrà eseguire le prestazioni contrattuali nei seguenti termini:
- La data di consegna della fornitura deve avvenire entro i 200 giorni lavorativi dalla data di sottoscrizione del contratto;
- Dopo la consegna, entro e non oltre i 30 giorni lavorativi, deve avvenire l’installazione e il collaudo tecnico in loco da parte della ditta.
Art. 5 Corrispettivo –
L'INFN corrisponderà all’IMPRESA l'importo di € ………… (Euro /..=). L’IVA,
pari al 22% (ventidue per cento) sarà versata secondo quanto previsto in materia di split payment dall’art. 17 ter del d.P.R. n. 633/1972 e s.m.i.. Il costo complessivo a carico dell’INFN è quindi pari a € …………. (Euro /…=). Il corrispettivo si intende comprensivo di ogni
onere, obbligo e utile e comunque idoneo alla regolare esecuzione dell’appalto oggetto del presente Contratto.
Art. 6 Aumenti e diminuzioni
L’INFN, ai sensi dell’art. 106, commi 1 e 2 del D.lgs. n. 50/2016 e s.m.i., può ammettere variazioni al contratto, in aumento o in diminuzione; nel caso in cui la variazione sia fino alla concorrenza massima di un quinto del corrispettivo contrattuale indicato al precedente art. 5, ai sensi del comma 12 dell'art. 106 del D.lgs. n. 50/2016 e s.m.i l’IMPRESA non può far valere il diritto alla risoluzione del contratto e si impegna a eseguire le prestazioni alle stesse condizioni del contratto principale. Oltre tale limite l’IMPRESA ha facoltà di risolvere il contratto.
Ai sensi dell’art. 7 comma 2-ter e 2-quater del D.L. 36/2022, il Contratto può essere modificato a causa di circostanze impreviste ed imprevedibili che alterano in maniera significativa il costo dei materiali necessari alla realizzazione dell'opera; in tale ipotesi, la stazione appaltante o l’aggiudicatario possono proporre una variante in corso d'opera che assicuri risparmi, rispetto alle previsioni iniziali, da utilizzare esclusivamente in compensazione per far fronte alle variazioni in aumento dei costi dei materiali.
L’impresa si obbliga:
a. eseguire le forniture ed i servizi oggetto del Contratto, dettagliatamente descritti nel Capitolato Tecnico e impiegando tutte le strutture ed il personale necessario per la loro realizzazione secondo quanto stabilito nel Contratto e negli atti relativi al presente affidamento;
b. eseguire tutte le attività di cui al capitolato tecnico secondo le modalità e le tempistiche ivi riportate;
c. adottare strumenti di contabilità e rendicontazione coerenti con la normativa vigente in materia di PNRR per consentire all’amministrazione la verifica degli adempimenti di
legge;
d. predisporre tutti gli strumenti e le metodologie, comprensivi della relativa documentazione, atti a garantire elevati livelli di servizio, ivi compresi quelli relativi alla sicurezza e riservatezza, nonché atti a consentire a INFN di monitorare la conformità della prestazione alle norme previste nel Contratto;
e. manlevare e tenere indenne INFN per quanto di rispettiva competenza, dalle pretese che i terzi dovessero avanzare in relazione ai danni derivanti da servizi resi in modalità diverse rispetto a quanto previsto nel presente Contratto, ovvero in relazione a diritti di privativa vantati da terzi;
f. per il personale impiegato a qualsiasi titolo nel presente appalto, ad ottemperare nei confronti dei propri dipendenti e collaboratori, a tutti gli obblighi derivanti dalle vigenti disposizioni legislative, regolamentari e di CCNL di categoria, in materia di retribuzione, previdenza, assistenza e assicurazione con esclusione di qualsiasi responsabilità da parte dell’INFN.
g. all’osservanza delle norme e delle disposizioni legislative in materia di prevenzione dagli infortuni e di igiene sul lavoro, impartendo ai propri dipendenti e collaboratori precise istruzioni sui rischi specifici esistenti nell’ambiente di lavoro in cui sono chiamati a prestare la loro attività. In particolare, l'IMPRESA si impegna a rispettare, nell'esecuzione delle obbligazioni contrattuali, le disposizioni di cui al D.lgs. n. 81/2008 e s.m.i..
h. a far osservare, per quanto compatibile, ai propri dipendenti e collaboratori il Codice di comportamento in materia di anticorruzione del personale INFN, pubblicato nella sezione “Amministrazione trasparente” del sito istituzionale dell’INFN. L’IMPRESA dichiara di aver preso visione e di essere a conoscenza del contenuto del predetto
Codice; nelle ipotesi di grave violazione delle diposizioni ivi contenute, l’INFN si riserva la facoltà di risolvere il contratto.
i. al rispetto delle disposizioni di cui all’art. 53, comma 16-ter del D.lgs. n. 165/2001 e
s.m.i. in materia di conferimento di incarichi o contratti di lavoro ad ex dipendenti dell’INFN, pena l’obbligo di restituzione dei compensi illegittimamente percepiti ed accertati ad essi riferiti.
j. ad eseguire l’appalto nel rispetto del principio “non arrecare danno significativo agli obiettivi ambientali” con valutazione di conformità degli interventi al principio del “Do No Significant Harm” (DNSH) di cui all’art. 17, Reg. (UE) 2020/852 e secondo quanto definito nella Circolare MEF 13 ottobre 2022, n. 33 e nella Guida operativa per il rispetto del principio di non arrecare danno significativo all’ambiente (Cd. DNSH) allegata.
k. conservare e produrre, anche su richiesta dell’autorità competente, tutta la documentazione di monitoraggio e rendicontazione, ivi inclusi i certificati di collaudo e verifica di conformità delle prestazioni rese, per ogni adempimento anche ai fini del finanziamento di cui beneficia l’appalto.
l. nel rispetto delle priorità trasversali del PNRR volte a garantire pari opportunità generazionali, di genere, e territoriali, a rispettare gli obblighi previsti dal PNRR e dal
D.L. 77/2021 convertito con X. n. 108/2021 “Governance del Piano nazionale di ripresa e resilienza e prime misure di rafforzamento delle strutture amministrative e di accelerazione e snellimento delle procedure”.
m. assicurare una quota pari ad almeno il 30% delle assunzioni necessarie per l’esecuzione del contratto o per la realizzazione di attività ad essa connesse o strumentali, destinata sia all’occupazione giovanile sia all’occupazione femminile. A tal fine, l’IMPRESA dovrà produrre, su richiesta, apposita dichiarazione contenente le informazioni relative
alle eventuali assunzioni effettuate durante il periodo di vigenza del Contratto con indicazione del numero di persone assunte e relativa indicazione di età e genere. La violazione del presente obbligo determina l’applicazione della penale di cui al successivo articolo “Penali”, fatta salva la possibilità di deroga;
n. [In caso di operatore con un numero di dipendenti pari o superiore a 15 edinferiore a 50 ai sensi dell’articolo 100, comma 2 del Codice e nel rispetto dell’art.47, commi 3 e 3bis, della
L. n. 108/2021, l’operatore si impegna a:
a. a consegnare a INFN, entro sei mesi dalla conclusione del contratto una relazione di genere sulla situazione del personale maschile e femminile in ognuna delle professioni ed in relazione allo stato di assunzioni, della formazione, della promozione professionale, dei livelli, dei passaggi di categoria o di qualifica, di altri fenomeni di mobilità, dell'intervento della Cassa integrazione guadagni, dei licenziamenti, dei prepensionamenti e pensionamenti, della retribuzione effettivamente corrisposta. La relazione di cui al primo periodo è tramessa alle rappresentanze sindacali aziendali e alla consigliera e al consigliere regionale di parità. La violazione di tale obbligo determina l’applicazione della penale di cui al successivo articolo “Penali”, nonché l’impossibilità di partecipare, in forma singola ovvero in RTI, per un periodo di dodici mesi, ad ulteriori procedure di affidamento afferenti agli investimenti pubblici finanziati in tutto o in parte, con le risorse di cui all’art. 47 al comma 1 del DL n. 77/2021.
b. a consegnare, entro sei mesi dalla conclusione del contratto una relazione che attesti di essere in regola con le norme che disciplinano il diritto al lavoro delle persone con disabilità, nonché una relazione che chiarisca l’avvenuto
assolvimento degli obblighi previsti dalla legge 68/99 ed illustri le eventuali sanzioni ed i provvedimenti imposti nel triennio precedente la data di scadenza per la presentazione delle offerte. Tale relazione deve essere trasmessa anche alle rappresentanze sindacali. La violazione di tale obbligo determina l’applicazione della penale di cui al successivo articolo “Penali”.]
Art. 7 Sostenibilità energetica ed ambientale
L’Impresa, ai sensi dell’art. 34 del D.Lgs. n. 50/2016 e s.m.i. si impegna ad effettuare le prestazioni oggetto del contratto in conformità ai criteri ambientali minimi adottati dal Ministero dell’Ambiente nell’ambito del Piano d’azione per la sostenibilità ambientale dei consumi nel settore della pubblica amministrazione
Art. 8 Modalità di esecuzione
Le condizioni e le modalità di esecuzione dell’appalto saranno esclusivamente quelle elencate nei documenti di gara accettati dall’IMPRESA che si impegna formalmente ad eseguire l’appalto alle condizioni e con le modalità previste nei citati documenti.
L’erogazione della fornitura si intende comprensiva di ogni onere e spesa, nessuno escluso. L’IMPRESA si obbliga a rispettare tutte le indicazioni relative alla buona e corretta esecuzione contrattuale che dovessero essere impartite da INFN.
Art. 9 Subappalto
Ai sensi dell’articolo 105 del D.lgs. n. 50/2016 e s.m.i., il subappalto è consentito per i beni indicati nell’offerta presentata in sede di gara e previo consenso scritto della Sezione INFN di Frascati dell’INFN.
I pagamenti ai subappaltatori saranno effettuati dall’appaltatore che è obbligato a trasmettere alla Sezione INFN di Frascati ai Laboratori Nazionali INFN di Frascati, entro 20 giorni dalla
data di ciascun pagamento, copia delle fatture quietanzate. Il contratto di subappalto dovrà essere depositato almeno 20 (venti) giorni prima della data di effettivo inizio dell’esecuzione delle prestazioni oggetto della fornitura unitamente alle dichiarazioni del subappaltatore attestanti il possesso dei requisiti di qualificazione prescritti dal D.lgs. n. 50/2016 e s.m.i. in relazione alla prestazione subappaltata e l’assenza dei motivi di esclusione di cui all’art. 80 del D.lgs. n. 50/2016 e s.m.i..[o in alternativa: Non essendo stata dichiarata in sede di offerta dall’IMPRESA la volontà di subappaltare parte della fornitura, il subappalto non è ammesso.]
Art. 10 Cessione del Contratto
È fatto divieto all'IMPRESA di cedere, a qualsiasi titolo, il Contratto pena la nullità della cessione medesima.
[Eventuale per Avvalimento Interno : Art. 11 Avvalimento
L’INFN prende atto del legame di gruppo esistente tra l’IMPRESA e l’ausiliaria ,
che si impegna a mettere a disposizione le risorse necessarie per tutta la durata dell’appalto. Xxxxxxxxxxx è responsabile in solido con l’IMPRESA nei confronti dell’INFN per le
obbligazioni discendenti dal presente Contratto ]
[Eventuale per Avvalimento Esterno :
L’INFN riconosce la validità del contratto di avvalimento stipulato il ….. tra l’IMPRESA e la Società ……. di …..(..) in ordine alla messa a disposizione da parte di quest’ultima del requisito del ……………..
Art. 12 Assicurazione a carico dell’Appaltatore
L’IMPRESA è ritenuta responsabile di qualunque fatto doloso o colposo anche dei propri dipendenti che cagioni danni all’INFN, al personale INFN, a terzi o a cose di terzi e si impegna conseguentemente al risarcimento di tutti i danni, diretti o indiretti, prodotti o conseguenti. A
tal fine l’appaltatore ha stipulato la polizza di cui in premessa.
Art. 13 Penali
Nel caso di inadempienze o di ritardi nell’esecuzione del presente Contratto, inclusa la violazione degli obblighi inerenti alla promozione di parità di genere e generazionale di cui agli articoli 47 comma 3, 3-bis e 4 del D.L. 77/2021, l’IMPRESA sarà tenuta al pagamento di una penale pari a 0.6‰ (zero punto sei per mille) dell’importo contrattuale, per ogni giorno
di ritardata consegna o inadempimento rispetto al termine indicato nella diffida, fino ad un
massimo del 20% (venti per cento) del medesimo importo.
L'applicazione delle penali non preclude all’INFN il diritto di agire per il risarcimento degli eventuali maggiori danni o per l'eventuale risoluzione del Contratto, se l'ammontare delle penali dovesse raggiungere l'importo della garanzia fideiussoria definitiva.
Art. 14 Garanzia definitiva
L’IMPRESA ha presentato garanzia definitiva come in premessa, che sarà svincolata nei modi e nei tempi previsti all’art. 103, comma 5 terzo periodo del D.lgs. n. 50/2016 e s.m.i.. L’IMPRESA si impegna a tenere valida ed efficace la garanzia per tutta la durata del presente Contratto e a reintegrarla, ove l’INFN se ne dovesse avvalere, entro il termine di 10 (dieci) giorni dalla richiesta. In caso di mancato reintegro entro il termine sopra indicato, il Contratto si intenderà risolto di diritto, salvo il risarcimento del danno.
Art. 15 Verifica di conformità, fatturazione e pagamenti –
L’attestazione della regolare esecuzione della fornitura resa sarà effettuata a cura del Responsabile Unico del Procedimento in ossequio a quanto previsto dall’art. 102 comma 2 del D.lgs. n. 50/2016 e s.m.i., entro 30 (trenta) giorni dalla data di installazione e collaudo tecnico da parte della ditta.
Qualora tale verifica dia esito positivo, l’IMPRESA sarà autorizzata per iscritto da parte del Responsabile Unico del Procedimento, che avrà rilasciato il relativo certificato di pagamento, ad emettere fattura in formato elettronico. L’INFN provvederà al pagamento del corrispettivo, dietro il previo invio di regolare fattura da parte dell’impresa. La fattura dovrà essere trasmessa tramite il Sistema di Interscambio (SdI) dell’Agenzia delle Entrate, utilizzando il Codice Univoco Ufficio (CUU): WMXSWX e riportando nel Campo Esigibilità IVA la lettera “S”. Il pagamento del corrispettivo sarà effettuato, nel rispetto di quanto previsto dall’art. 113 bis del D.lgs. n. 50/2016 e s.m.i., mediante bonifico bancario su conto corrente dedicato, anche in via non
esclusiva, alle commesse pubbliche che l’IMPRESA provvederà ad indicare ai Laboratori Nazionali di Frascati dell’INFN, entro 7 (sette) giorni dalla data della sua accensione. L’IMPRESA dovrà inoltre comunicare entro lo stesso termine le generalità e il codice fiscale delle persone delegate ad operare su di esso. Ai sensi della legge n. 136/2010 e s.m.i., l’IMPRESA si obbliga, a garantire la tracciabilità dei flussi finanziari relativi al presente appalto (CIG n. 9698335738 e CUP n. I93C21000160006), pena la risoluzione del contratto. Il pagamento sarà subordinato alla verifica d’ufficio della regolarità contributiva dell’IMPRESA nonché, alle verifiche previste dall’art. 48 bis del d.P.R. n. 602/1973 e s.m.i., da parte dei Laboratori Nazionali di Frascati dell’INFN. L’IMPRESA si impegna a comunicare
tempestivamente all’INFN le eventuali variazioni delle coordinate bancarie, esonerando l’INFN, in difetto di tale notifica, da ogni responsabilità per i pagamenti eseguiti, anche ove le predette variazioni siano pubblicate nei modi di legge.
Art. 16 Garanzia della fornitura
L’IMPRESA garantisce la fornitura oggetto del presente Contratto per la durata di 12 (dodici) mesi dalla data di emissione della data di attestazione di regolare esecuzione della fornitura da parte del RUP. L’IMPRESA si impegna a sostituire a sua cura e spese quelle parti della fornitura
che, per difetto di lavorazione e/o qualità di materiale, risultassero non idonee o difettose, nonché ad effettuare tutte le prestazioni conseguenti.
Art. 17 Composizione societaria
L'IMPRESA si impegna a comunicare all'INFN le eventuali variazioni nella composizione societaria di entità superiore al 2% (due per cento) rispetto a quanto comunicato al momento della stipula del Contratto, ai sensi e per gli effetti di quanto stabilito dal DPCM n. 187/1991. L’inosservanza di tale obbligo determina la risoluzione di diritto del Contratto, salvo il risarcimento degli eventuali danni subiti dall’INFN.
Art. 18 Risoluzione e recesso
L'INFN si riserva il diritto di risolvere il presente Contratto, ai sensi e per gli effetti dell'art. 1456 del Codice Civile con comunicazione scritta da inviarsi con raccomandata con avviso di ricevimento (a/r) o mediante posta elettronica certificata (PEC), con un preavviso di 20 (venti) giorni, nei seguenti casi:
a) reiterati e aggravati inadempimenti imputabili all’IMPRESA, comprovati da almeno 3 (tre) documenti di contestazione ufficiale;
b) qualora nei confronti dell’appaltatore sia intervenuta l’emanazione di un provvedimento definitivo che dispone l’applicazione di una o più misure di prevenzione di cui all’art. 67 e seguenti del D.lgs. n. 159/2011 e s.m.i., ovvero sia intervenuta sentenza di condanna passata in giudicato per frodi nei riguardi della Stazione Appaltante, di subcontraenti, di subappaltatori, di fornitori, di lavoratori o di altri soggetti comunque interessati all’appalto, nonché per violazioni gravi degli obblighi attinenti alla sicurezza sul lavoro;
c) per violazione delle disposizioni di cui agli articoli 9 (Subappalto), 10 (Cessione del
contratto), 13 (Verifica di conformità, fatturazione e pagamenti), 14 (Garanzia della fornitura), 15 (Composizione societaria), 20 (Riservatezza) e 21 (Trattamento dei Dati);
d) per l’intervenuto accertamento in via definitiva di violazioni gravi alla normativa previdenziale ed assicurativa, nonché al pagamento di imposte e tasse. Restano in ogni caso impregiudicati i diritti dell’INFN al risarcimento di eventuali ulteriori danni e all’incameramento della garanzia fideiussoria.
L‘INFN si riserva la facoltà di risolvere il contratto nei casi di cui all’art. 108 del x.x.xx 50/2016. L'INFN si riserva, inoltre, il diritto di recedere unilateralmente dal Contratto in qualsiasi momento senza alcun onere a suo carico, con un preavviso di almeno 20 (venti) giorni solari, da comunicarsi all'IMPRESA mediante raccomandata con avviso di ricevimento (a/r) o mediante posta elettronica certificata (PEC). In caso di recesso all'IMPRESA, spetterà il corrispettivo limitatamente alla prestazione sino ad allora resa, secondo i corrispettivi e le condizioni previsti nel presente Contratto, oltre al decimo dell’importo delle forniture non eseguite, in ossequio a quanto previsto dall’art. 109 co. 2 del D.lgs. n. 50/2016 e s.m.i..
Art. 19 Foro competente
Per qualunque controversia diretta o indiretta in ordine all’interpretazione o all’esecuzione del presente Xxxxxxxxx è competente, in via esclusiva, il Foro di Roma.
Art. 20 Spese contrattuali
Sono a carico dell’IMPRESA tutti gli oneri tributari e le spese contrattuali ivi comprese le spese relative all’imposta di bollo. Le spese per la registrazione, in caso d’uso, saranno a carico della parte richiedente. L’IVA nella misura di legge è a carico dell’INFN. Il presente Contratto è
stipulato nella forma della scrittura privata, soggetta a registrazione in caso d’uso ai sensi dell’art. 5 del D.P.R. n. 131/86 e s.m.i..
Art. 21 Esecuzione del Contratto
La funzione di Responsabile Unico del Procedimento è affidata alla Dott.ssa Xxxxx Xxx Xxxxxx, dipendente dell’INFN presso la Sezione di Frascati dell’INFN.
Art. 22 Monitoraggio
L’impresa si impegna raccogliere e a trasmettere i dati relativi all’esecuzione procedurale dell’opera, all’esecuzione procedurale, alla realizzazione fisica, e all’esecuzione finanziaria necessari al Soggetto Attuatore ai fini del caricamento sulla piattaforma ReGiS.
L’IMPRESA conserva la relativa documentazione giustificativa su supporti informatici adeguati, al fine di assicurare la completa tracciabilità delle operazioni e la tenuta di una apposita codificazione contabile separata per l’utilizzo delle risorse PNRR a norma dell’art. 9 comma 4 del D.L.D.L. 77 del 2021.
Art. 23 Informazione e Pubblicità
Ai sensi dell’articolo 34 del Regolamento (UE) 2021/241, le parti garantiscono adeguata visibilità ai risultati degli investimenti e al finanziamento dell’Unione europea, dando visibilità all’origine del finanziamento:
- mostrando correttamente e in modo visibile in tutte le attività di comunicazione a livello di progetto l’emblema dell’UE con un’appropriata dichiarazione di finanziamento che reciti “finanziato dall’Unione europea - NextGenerationEU”;
- garantendo il riconoscimento dell’origine dei fondi da parte dei destinatari finali;
- inserendo l’emblema dell’Unione Europea con lo stesso risalto e visibilità degli eventuali
altri loghi
- utilizzando nei documenti il seguente disclaimer: “Finanziato dall'Unione europea - NextGenerationEU. I punti di vista e le opinioni espresse sono tuttavia solo quelli degli autori e non riflettono necessariamente quelli dell'Unione europea o della Commissione europea. Né l'Unione europea né la Commissione europea possono essere ritenute responsabili per essi”
Art. 24 Riservatezza
L'IMPRESA ha l'obbligo di mantenere riservati i dati e le informazioni di cui venga in possesso e comunque a conoscenza che siano classificati come tali; di non divulgarli in alcun modo e di non farne oggetto di utilizzazione a qualsiasi titolo per scopi diversi da quelli strettamente necessari all'esecuzione del Contratto. In caso di inosservanza degli obblighi di riservatezza, l'INFN ha la facoltà di dichiarare risolto il Contratto, fermo restando che l'IMPRESA sarà tenuta a risarcire tutti gli ulteriori danni che dovessero derivare all'INFN.
Art. 25 Trattamento dei Dati
L’IMPRESA dichiara di essere stata informata in merito al trattamento dei dati raccolti in esecuzione del presente atto e di aver informato ed acquisito, se necessario, il relativo consenso da parte degli interessati i cui dati personali sono forniti nell’ambito e per le finalità dello stesso. Nell’esecuzione del presente atto, l’IMPRESA e il proprio personale, in quanto autorizzato al trattamento dei dati personali, si impegna al rispetto delle disposizioni contenute nel Regolamento UE n. 2016/679 e del D. Lgs. 196/03 e s.m.i. nonché a trattare i soli dati funzionali, necessari e pertinenti all’esecuzione del presente atto in modo lecito e secondo correttezza, nei limiti dell’oggetto e delle finalità descritte per lo stesso. In caso di designazione a Responsabile del trattamento dei dati, l’IMPRESA si impegna ad accettare l’incarico e ad osservare gli obblighi contenuti nel documento denominato "contratto di designazione a
responsabile dei dati" che, una volta sottoscritto, costituirà parte integrante del presente atto. L’IMPRESA dovrà garantire che i dati personali oggetto di trattamento, verranno gestiti nell’ambito dell’UE e che non sarà effettuato alcun trasferimento degli stessi verso un paese terzo se non alle condizioni previste nel Regolamento.
Titolare del Trattamento per l’INFN: Istituto Nazionale di Fisica Nucleare: email: xxxxxxxxxx@xxxxxx.xxxx.xx; Responsabile della Protezione dei Dati: email: ...........................
xxxxx://xxx.xx.xxxx.xx/xxxxxxxxxxx_xxxxxxx.xxxx
Titolare del Trattamento per l’IMPRESA:
Xxxxxxxx Xxx Xxxxxx Xxxxxxxx – Managing Director COHERENT EUROPE B.V.
Responsabile della protezione dei Dati
Dr. Xxxxxx Xxxxxx
Xxxxxx und Partner Rechtsanwaelte mbB
Xxxxxxxxxxxxx 000
53113 Bonn (Germania)
Sito internet: xxx.xxxxxx-xxxxxxx.xx
Art. 26 Efficacia del contratto
Il presente Contratto viene sottoscritto digitalmente ad unico effetto. È impegnativo per l’IMPRESA sin dalla data di sottoscrizione, ma diventerà impegnativo per l'INFN solo dopo la sottoscrizione da parte del suo Legale Rappresentante. Le Parti contraenti, prima di sottoscrivere il presente Contratto, lo dichiarano conforme alla propria volontà.
…………………………….. Istituto Nazionale di Fisica Nucleare
Sig. …………. Xxxx. Xxxxxxx XXXXXXX
Ai sensi e per gli effetti di cui all’art. 1341 del Codice Civile, l’IMPRESA dichiara di accettare tutte le condizioni e i patti contenuti nel presente Atto. In particolare dichiara di approvare
espressamente i seguenti articoli:
- Penali;
- Verifica di conformità, fatturazione e pagamenti;
- Risoluzione e recesso;
- Foro competente.
…………………………… Coherent Europe B.V.
Sig. ……………… Xxxxxxxx Xxx Xxxxxx XXXXXXXX
Managing Director