GENERAL TERMS AND CONDITIONS
CONDIZIONI GENERALI DI VENDITA ARABBA MARMOLADA SUMMERPASS - ESTATE 2022
GENERAL TERMS AND CONDITIONS
ARABBA MARMOLADA SUMMERPASS - SUMMER 2022
1. Le presenti Condizioni Generali di Vendita regolano le condizioni contrattuali relative all’acquisto e all’utilizzo della tessera a tempo 1. The present General Sales Conditions represent the contractual conditions regulating the purchase and the use of the Arabba-Marmolada SummerPass. La tessera è un mero titolo di trasporto per persone che consente di utilizzare gli impianti di risalita delle imprese Arabba-Marmolada SummerPass period card. The card enables cardholders to use the lift system facilities of the companies participating che abbiano aderito all‘iniziativa Arabba-Marmolada SummerPass, il cui elenco è reso disponibile presso ogni punto vendita, presso tutti gli impianti in the Arabba-Marmolada initiative, except the restrictions as provided for by the articles 3 and 4. The list of all participating lift system di risalita aderenti dell'area Arabba - Marmolada, nonché pubblicato sui siti internet xxxxxx.xx e xxxxxxxxxxxxxx.xxx. In considerazione della attuale facilities is available at each sales office, at the main partaking lift system facilities, as well as on the website xxxxxx.xx and situazione emergenziale sanitaria nonché delle incertezze legate alla mutevolezza nel tempo delle norme e regole che incidono sull’attività e sulle xxxxxxxxxxxxxx.xxx. In view of the actual health emergency as well as the uncertainties linked to the temporal inconsistency of the norms libertà individuali dei cittadini (anche di circolazione), la decisione circa il periodo e l’orario di apertura nonché di chiusura degli impianti indicati and rules that affect the economic activity and individual freedoms of citizens (including freedom of movement), the decision on the nell’elenco avviene su base giornaliera, autonomamente ed a discrezione dei singoli gestori degli impianti di risalita (decisione alla quale la opening of the lift facilities is made on a daily basis, autonomously and at the discretion of the individual facilities’ operators (decision to Federconsorzi Dolomiti Superski e i singoli Consorzi di zona rimangono del tutto estranei). Conseguentemente, viene garantito soltanto il which the Dolomiti Superski Consortium and the individual Valley consortia remain completely uninvolved). Consequently, for each day, funzionamento degli impianti di risalita indicati nell’apposito elenco pubblicato sui siti xxxxxx.xx e xxxxxxxxxxxxxx.xxx e per i periodi ivi specificati, only the operation of the lift facilities indicated in the list published on the website xxxxx.xx and xxxxxxxxxxxxxx.xxx is guaranteed for the
che dovrà essere consultato precedentemente all’acquisto delle tessere. Le tessere Arabba-Marmolada SummerPass vengono accettate, con le periods specified therein. The list must be consulted before purchasing the tickets. Arabba-Marmolada SummerPass cards are accepted,
specificazioni di cui ai successivi articoli 3 e 4, agli impianti aderenti nel periodo che va fino al 2/10/2022. Non tutti gli impianti sono operativi durante with the specifications in the following articles 3 and 4, at the participating ski lifts during the period up to 2/10/2022. Not all the lifts are
l‘intero periodo indicato. operational during the entire period indicated.
2. Il Consorzio Impianti a Fune Arabba-Marmolada agisce in forza di mandato con rappresentanza conferito loro da parte di imprese autonome 2. Cardholders acknowledge that both the Arabba-Marmolada Lifts-Consortium, which issues the Arabba-Marmolada SummerPass esercenti il trasporto a mezzo impianti a fune (i mandanti), a cui competono l’esercizio e la gestione esclusiva dei rispettivi impianti e la relativa transportation cards referred to in the preceding paragraph, as well as the adhering local lifts companies, act on the strength of a specific responsabilità dei servizi di trasporto. Le imprese esercenti il trasporto per mezzo di impianti di risalita aderenti all’iniziativa Arabba-Marmolada agency agreement (with disclosed principal) assigned to them by autonomous companies operating the lift system facilities (the principal SummerPass, insieme agli utenti, sono pertanto gli unici ed esclusivi contraenti del presente contratto di trasporto, per il quale è esclusa ogni contractors), who are exclusively responsible for the management and operation of the respective lift facilities and their connected partecipazione e responsabilità da parte del Consorzio Impianti a Fune Arabba-Marmolada, agendo in nome e per conto delle imprese aderenti transportation services. Therefore, the companies operating the lift facilities, partaking in the Arabba Marmolada SummerPass initiative,
all’iniziativa. and the cardholders themselves are to be considered as the only contracting parties to the present transport agreement. The Arabba –
3. L’uso della tessera a tempo ai varchi di accesso consente al titolare legittimato l‘utilizzo degli impianti di risalita aderenti all’iniziativa Marmolada Consortium and the local lift-companies, both referred to acting on behalf of the companies taking part in the initiative, are Arabba-Marmolada SummerPass. La tessera ha un periodo di validità rispettivamente di tre giorni anche non consecutivi su quattro o di cinque therefore not to be considered as part of such agreement and will not be subject to any form of liability.
giorni anche non consecutivi su sette secondo quanto stabilito all’art. 1. Il periodo di validità della tessera non può in alcun modo essere modificato. 3. The period card allows the legitimate cardholder to utilize the lift system facilities participating in the Arabba-Marmolada Pass initiative La tessera a tempo è un titolo strettamente personale: porta impressi i suoi giorni di validità, ovvero la stagione di validità per le tessere stagionali, during the whole validity period of the purchased card (that can be of either one day, three out of four days, five out of seven days), nonché una sigla composta alternativamente dalle lettere M/F/J e K, che rispettivamente identificano l’appartenenza dell’utente alla categoria depending on the chosen card type. The validity period cannot be changed in any form or manner once the card has been issued. The Maschio – Femmina – Junior (nato dopo il 21/05/2006) e Bambino (nato dopo il 21/05/2014). Essa può recare il nome e cognome e/o la foto del card is strictly personal, carrying its period of validity or the season of validity in case of season tickets. The card can also carry an titolare legittimato al suo utilizzo. I dati personali degli utenti non vengono conservati, né su supporto cartaceo, né in alcuna forma elettronica. Non additional sign, consisting in the letters M-F-J or K, indicating M=Male, F=Female, J=Junior (born after May 21st 2006) or K=Child (born viene pertanto effettuato alcun trattamento dei dati personali. La tessera a tempo non può essere ceduta a terzi, neanche a titolo gratuito, né after May 21st 2014), as well as the name of the cardholder legitimated to its use. The period card cannot be transferred to other persons scambiata o alterata. Al fine di ottenere lo sconto praticato a Juniores (J) e Bambini (K) sulle tessere a tempo è necessaria, contestualmente all’atto even if no charge is involved, nor changed for another, nor modified or altered in any manner. In order to benefit from the discounts di acquisto della tessera a tempo, la loro presenza fisica e l’esibizione di validi documenti di riconoscimento, non sostituibili da autocertificazione, offered for Juniors (J) and Children (K) on the period cards, at the moment of purchase of the period card, the actual attestanti i presupposti per la concessione del suddetto sconto nei casi e nella misura indicati nel presente foglio illustrativo e informativo disponibile presence of the Junior or Child for whom the benefit is being asked for is necessary and applicants have to provide a valid nei punti vendita. La tessera a tempo per Bambini (nati dopo il 21/05/2014) è gratuita e viene concessa a fronte del contestuale acquisto a titolo identity card of theirs, which cannot be substituted by any self-certification or similar procedures, and so substantiating the oneroso da parte di un accompagnatore maggiorenne di una tessera a tempo della stessa tipologia e per lo stesso periodo, alla quale la tessera fulfillment of the requirements necessary for claiming the benefits assigned in these instances, and to the extent as described gratuita viene abbinata. La gratuità è intesa nel rapporto un Bambino (K) per un accompagnatore maggiorenne pagante. La tessera a tempo in the information sheet available at the sales offices. The free period card for children (K) born after May 21st 2014 is granted only in consente il trasporto delle sole persone. Per il trasporto di bici, passeggini, valigie, animali e altri oggetti e accessori, troveranno applicazione le connection with the simultaneous purchase by an accompanying adult of a period card of the same kind and for the same period as that condizioni previste dai singoli impianti di risalita. L’utente dovrà quindi informarsi presso le casse dei singoli impianti di risalita per tale trasporto. La of the child for which the gratuity is given. For each purchased adult period card only one free of charge child period card will be issued,
xxxxxxx è valida solo per gli escursionisti/pedoni. in the ratio of one child (B) for one paying adult attendant. For the transport of bikes, prams, luggage, animals and any other items and
4. All’inizio e alla fine della stagione estiva, è possibile che vengano chiusi singoli impianti di risalita, gruppi di impianti di risalita o zone più ampie di accessories the terms and conditions are determined by the individual lift system facility. It is the obligation of the user to inform himself or impianti di risalita, oltre che per i motivi indicati all‘art. 12, anche in considerazione delle condizioni di affluenza, di disponibilità di percorsi e sentieri herself at each single lift system of the regulations pertaining to the individual lift facility.
e di sicurezza. L‘eventuale chiusura avviene in base a decisioni che verranno assunte autonomamente dai singoli gestori degli impianti di risalita e 4. In consideration of the current situation of uncertainty linked to the health emergency in progress the period of opening and closing of
alle quali il Consorzio Impianti a Fune Arabba-Marmolada rimane del tutto estraneo. the lift facilities as well as the operation time indicated in the list are subject to modifications or restrictions. The transport capacity of the
5. Oggetto del contratto è soltanto il trasporto di persone dalla stazione a valle alla stazione a monte del singolo impianto di risalita e/o viceversa. lift system facilities and the access to the lift facilities shall be regulated in accordance with the provisions set by the authorities. At the Ogni ulteriore attività (trekking, mountain bike, etc.) non è oggetto del contratto ed è intrapresa da ogni singolo soggetto esclusivamente a proprio beginning and at the end of the summer season it is possible that single lift systems or groups of lifts may be not operational, the reasons rischio e pericolo. I sentieri e percorsi non sono di proprietà degli esercenti degli impianti di risalita, né del Consorzio Impianti a Fune being as provided by art. 12 but also in regard to the influx of persons using the lift facilities, the proper availability of routes and paths as Arabba-Marmolada che, dunque, non li gestiscono in alcun modo e non provvedono alla loro verifica e/o manutenzione. Gli utenti hanno in ogni well as in regard to safety reasons in general. Potential inactivity of lift system facilities will depend on the owners’ or operators’
caso l’obbligo di osservare e rispettare diligentemente le Disposizioni per i Viaggiatori esposte alla partenza di ogni impianto. autonomous decision which Consorzio Impianti a Fune Arabba – Marmolada is not entitled to interfere with, resulting therefore beyond
6. Il gestore dell’impianto utilizzato declina ogni responsabilità per i danni derivanti dall’uso improprio degli impianti, nonché per le conseguenze di their sphere of competence.
comportamenti illeciti posti in essere dagli utenti durante la loro permanenza sugli impianti. Con l’utilizzo dell’impianto, l’utente delle tessere 5. Both cards entitle to the transport of persons from the bottom station to the top station and/or vice versa. Any additional Arabba-Marmolada SummerPass dichiara di essere a conoscenza delle responsabilità civili (art. 2047 e art. 2048 c.c.) connesse alla sorveglianza activity performed by each individual user additionally to the use of the lift system facility (e.g. trekking, mountain biking, also del minore, anche nell’uso degli impianti, nonché di attenersi a tutte le disposizioni e normative nazionali, regionali e provinciali vigenti in materia. Il in “bike parks” or similar facilities) is not covered by the contract and is performed exclusively at one’s own risk. The paths trasporto del bambino avviene sotto la tutela, la responsabilità e la vigilanza dell’accompagnatore maggiorenne, con l’esclusione di ogni and routes are not property of and therefore not managed in any manner by the facility’s owners or operators nor of the responsabilità da parte dell’esercente di ciascun impianto di risalita; resta comunque sottintesa la responsabilità da parte dei genitori o di chi ha la Consorzio Impianti a Fune Arabba - Xxxxxxxxx, hence they do not accept any responsibility for their care, control or
legale rappresentanza dei minori per l’uso da parte di quest’ultimi degli impianti di risalita. maintenance.Consorzio Impianti a Fune Arabba – Marmolada is is not owners of any of the “bike parks” or similar structures and as such
7. A ogni richiesta degli addetti agli impianti e degli ispettori, gli utenti dovranno esibire le tessere Arabba-Marmolada SummerPass e consentire la they are not responsible for their management or supervision, a responsibility which remains exclusively that of the operators appointed
propria identificazione mediante un valido documento di identità. for the management of the above mentioned structures and/or the owners themselves. It however remains the obligation of every user to
8. Qualsiasi abuso nell’utilizzo dei titoli di viaggio sopra menzionati comporta il loro ritiro immediato, il loro annullamento o la loro sospensione. La strictly observe and respect the conditions for use (the facility user guidelines) displayed at the access station of every lift system facility. tessera a valore può altresì essere ritirata o sospesa dai soggetti competenti al controllo in caso di violazione di leggi nazionali, regionali o 6. The owners and operators of lift system facilities decline any responsibility or liability for damages arising from improper use of the lift provinciali. In caso di abuso con tessere a tempo concesse ai Bambini (B) di età inferiore agli 8 anni, viene bloccata e/o ritirata sia la tessera facilities as well as for the consequences of cardholders’ incorrect and illicit behaviour performed on the transportation xxxxxxx.Xx using the gratuita, sia quella a cui è stata abbinata al momento dell’acquisto. Ogni abuso verrà perseguito a norma di legge, con riserva di proporre o avviare lift system facilities by minors, the accompanying adult holders of the Arabba Marmolada Summer Pass acknowledge their awareness
ogni azione utile a far accertare la responsabilità penale (x.xx. per truffa – art. 640 c.p.) e civile del trasgressore. and express acceptance of their liabilities under the provisions of the Italian Civil Code both, in relation to the supervising and control
9. Le tessere non inutilizzate o solo parzialmente utilizzate, ritirate, annullate, sospese o deteriorate deliberatamente non vengono sostituite o duties of minors also during their use of the lift facilities. In addition, lift system facilities’ user declare to be aware of and agree to follow
rimborsate. all the provisions and norms, inclusive of those set by national, provincial and regional regulations, governing the attendance at and use
10. Le tessere Arabba-Marmolada SummerPass vengono concesse all’utilizzatore in comodato d’uso. L’utente è responsabile della buona of the lift facilities. Facilities’ use by minors is nonetheless considered as taking place under the exclusive responsibility, care, control and
conservazione della tessera, che rimane di proprietà dell’emittente. supervision of the accompanying adult cardholder or more generally of the parents or legal representatives of the minors, assuming
11. La tessera a tempo, quale documento di trasporto, necessario ed insostituibile per l’accesso agli impianti di risalita aderenti all’iniziativa e per il responsibility for the use of the particular lift system facilities by the child, and without liability of the owners or operators of each individual trasporto del titolare come descritto all’art. 1, assolvono la funzione dello scontrino fiscale (D.M. 30/06/1992 e successive integrazioni e modifiche) e lift facility.
vanno conservati per tutta la durata del trasporto. 7. The Arabba Marmolada Summer Pass must be shown upon request of the staff at the facilities as well as to the inspectors and
12. Non è garantito il funzionamento ininterrotto, durante tutto il periodo di apertura indicato, degli impianti di risalita aderenti all’iniziativa, essendo cardholders have to allow them to check users’ personal identity.
gli stessi condizionati da alcuni fattori fuori dalla sfera di controllo degli esercenti, quali a titolo meramente esemplificativo e non esaustivo, le 8. Cardholders acknowledge and accept that any improper or incorrect use of the abovementioned card will lead to the condizioni meteorologiche e di sicurezza, guasti all‘impianto, la disponibilità delle fonti energetiche, pestilenze, epidemie e/o pandemie, disposizioni immediate withdrawal, annulment or suspension of the card itself. The period card may be withdrawn or suspended by authorized staff
delle autorità e impedimenti dovuti ad altre cause di forza maggiore. or control personnel in case of any violation of provisions set by provincial or regional regulations or by statute law. In case of improper
13. I prezzi per l’acquisto delle tessere, nonché il valore delle singole corse, potranno subire variazioni in caso di eccezionali interventi di ordine use of the period card issued free of charge to children (B) aged less than 8 years, both the card issued free of charge as well as the
fiscale, valutario, economico o sociale nonché in caso di limitazioni della capacità di trasporto emanate per ordine delle Autorità o per normative. coupled adult card will be blocked and/or withdrawn. Every improper use will be prosecuted according to law and through any legal action
14. Con l’acquisto e/o con l’utilizzo della tessera a tempo l’utente dichiara di conoscere e accettare integralmente le presenti Condizioni Generali di or proceeding deemed necessary or proper for ascertaining the infringer’s criminal (e.g. for fraud – art. 640 of the Italian penal code)
Vendita disponibili presso i punti vendita, presso i principali impianti di risalita aderenti nonché sui siti internet xxxxxx.xx e xxxxxxxxx.xxx. and/or civil liability. In order to prevent misuses of period cards, a video surveillance system (“Gate Control Camera”) is installed at some
15. In caso di discrepanze tra le versioni linguistiche delle presenti Condizioni Generali di Vendita, vale e fa fede la versione in lingua italiana delle lift facilities. The cardholders are made aware of the use of a surveillance camera by appropriate signs. The privacy notice pursuant to
stesse.
16. Per ogni controversia relativa alla validità ed esecuzione del contratto di trasporto e delle presenti Condizioni Generali di contratto è applicabile il diritto italiano salvo variazioni.
the (EU) Regulation 2016/679 is freely available at the respective lift facilities.
9. In case the points value card is not used at all or only partially used, withdrawn, annulled, suspended or deliberately damaged, no substitution will occur and no right to refund or reimbursement will be acknowledged.
17. Misure precauzionali in relazione alla epidemia SARS-CoV-2: il Consorzio Impianti a Fune Arabba-Marmolada si impegna ad adottare tutte le 10. Cardholders acknowledge and accept that the Arabba Marmolada Summer Pass is temporarily assigned to them under terms of loan misure più opportune per contribuire al contenimento del contagio. Altrettanto essenziale è il comportamento individuale degli utenti che dovranno for use. Cardholders are therefore responsible for their own card’s proper use and conservation and it remains property of the issuing attenersi scrupolosamente alle prescrizioni e consigli delle Autorità. Ne consegue il divieto di utilizzo degli impianti di risalita in caso di mancato company.
rispetto delle norme e delle prescrizioni, in caso di presenza di sintomi tipici da virus SARS-CoV-2 o di mancanza di dispositivi di protezione 11. The period value card, being transport documents, fulfills the function of a tax receipt and must therefore be kept for the entire
individuale, ove obbligatori. È pertanto esclusa ogni forma di responsabilità da parte degli esercenti degli impianti di risalita in caso di contagio.
duration of the transport. Both cards are necessary to access the lifts participating in the Arabba Marmolada initiative and irreplaceable for the transport of the holder as described in art. 1.
12. Cardholders accept and acknowledge that the continuous opening and functioning of all lift system facilities partaking in the Arabba Marmolada initiative are not always guaranteed throughout the whole indicated operating period, as the functioning is conditioned by factors out of the control sphere of the facility’s owners and operators, such as e.g. weather and safety conditions, damages of the facility, lack of energy sources, pestilences, epidemics and/or pandemics, any resolution made and/or implemented by the local authorities and other causes of force majeure or unforeseeable circumstances.
13. Card prices as well as prices for lift system facilities’ usage may be subject to changes in the case of exceptional intervention by fiscal, monetary, economic or social authorities as well as in case of limitations of the transport capacity by order of the authorities, by law or by other regulations.
14. By purchasing and/or by using the period card , users declare to know and to completely accept the present General Sales Conditions, which are available at the sales offices, at the main participating lift system facilities, as well as on the website xxxxxx.xx and xxxxxxxxx.xxx.
15. In the eventuality of contrast or differences between the various language versions of the General Sales Conditions and the Italian text, the Italian version is to be considered as the only binding one.
16. All disputes potentially arising with respect to the validity and the execution of the transportation agreement and with respect to the present General Sales Conditions will be subject to italian law, except for variations.
17. Precautionary measures in relation to the current epidemic. The Arabba-Marmolada Lifts Consortium is committed to adopting all most appropriate measures to help contain the contagion. Equally essential is the individual behaviour of users, who must scrupulously comply with the prescriptions and advices of the authorities. As a result, it is forbidden to use the lifts in case of non-compliance with regulations and prescriptions, in the presence of typical symptoms of SARS-CoV-2 epidemic or in case of lack of personal protective equipment, where mandatory. Any form of liability on the part of the facilities’ operators in the event of infection is therefore excluded.