CONVENZIONE
PER L’EROGAZIONE DI CONTRIBUTO IN DENArO DESTINATO AL
CO-FINANZIAMENTO DI DUE ANNUALITA’ DI UNA BORSA DI STUDIO PER IL
DOTTORATO DI RICERCA IN ……………………………………….
(...... CICLO)
|
AGREEMENT
FOR THE DISBURSMENT OF A MONETARY CONTRIBUTION TO
CO-FUND A TWO-YEAR SCHOLARSHIP
FOR THE DOCTORAL RESEARCH PROGRAMME (DOTTORATO DI RICERCA) IN
……………………... (…….
CYCLE)
|
TRA
|
BETWEEN
|
Il
Politecnico di Torino, di seguito denominato Politecnico,
codice fiscale 00518460019, rappresentato dal Rettore pro-tempore,
nella persona del Xxxx. Xxxxx Xxxxxxx, nato a Torino il 24
novembre 1965, domiciliato ai fini del presente atto presso la
sede dell’Ente in Torino, X.xx Xxxx xxxxx Xxxxxxx x. 00,
|
Xxxxxxxxxxx
xx Xxxxxx, hereinafter referred to
as “Politecnico”, fiscal code 00518460019, represented by the
Rector (Rettore pro tempore), in the person of Professor Xxxxx
Xxxxxxx, born in Torino on 24th
November 1965, domiciled for the purposes of this agreement at the
headquarters of the University in Turin, X.xx Duca degli Abruzzi,
no. 24,
|
E
|
AND
|
(L’ente/La
società) …………………………, di seguito
denominato ........................, codice fiscale – Partita
I.V.A. ………………….. con sede legale in ……………………….,
Via ………………………. n. …., rappresentato da
…………………………, nato a ………………………
il …………………….., in qualità di ……………………………,
a ciò autorizzato alla stipula della presente convenzione.
|
(The
organization)
......................, hereinafter referred to as
............................., fiscal code and VAT no
......................, with registered office in
..................................., Via ........................
no. .............., represented by
..............................., born in
............................ on ...................., in his/her
position as .................................. and duly authorized
to sign this Agreement,
|
Politecnico
e ........................ nel seguito anche indicate
singolarmente come la “Parte” e congiuntamente come le “Parti”
|
Politecnico
and ........................, hereinafter individually referred to
as “the Party” and jointly referred to as the “Parties”,
|
PREMESSO
|
WHEREAS
|
che
la Legge 3/07/1998 n. 210 contiene disposizioni sul Dottorato di
Ricerca e in particolare il comma 6 dell’art. 4 prevede la
possibilità di sottoscrivere convenzioni con soggetti estranei
alle Università per il finanziamento di borse di studio di
Dottorato di Ricerca;
|
Law
no. 210 of 3/07/1998 contains regulations on Doctoral Research
programmes and, specifically, article 4,
paragraph 6 grants the possibility to sign agreements with
organizations unrelated to Universities for what concerns the
funding of Doctoral Research scholarships.
|
che
il DM 226 del 14 dicembre 2021 ed in particolare l’art. 9
contiene disposizioni sulle borse di studio di Dottorato di
Xxxxxxx;
|
Ministerial
Decree no. 226, of 14/12/2021,
specifically article 9, contains regulations on Doctoral
scholarships.
|
che
nel Consiglio di Amministrazione del Politecnico di Torino del 28
novembre 2018 e del 18 dicembre 2019 è stato definito l’importo
della borsa di dottorato;
|
the
Board of Governors of Politecnico di Torino in its meetings of
28th
November 2018 and 18th
December 2019, approved the money amount for Doctoral
scholarships;
|
che
il Consiglio di Amministrazione del 27 ottobre 2021 ha approvato
l’apposito schema-tipo di convenzione finalizzato a disciplinare
il finanziamento parziale della borsa di studio per il dottorato,
da parte di Xxxx Xxxxxxx;
|
the
Board of Governors of Politecnico di Torino in its meetings of
27th
October 2021 approved a specific framework agreement with the
objective of regulating co-funding of doctoral scholarships by
external organizations;
|
che
è interesse del Politecnico attivare, per il ……. Ciclo,
presso il Dipartimento di ……………………….. il Corso
di Dottorato di Ricerca in ……………………………,
della durata di tre anni, anche al fine di promuovere e sviluppare
l’attività di ricerca nel quadro di un percorso di
autoformazione;
|
Politecnico
is interested in launching the Doctoral Research Programme in
........................, for the ……. Cycle, at the Department
of ................................, with the duration of three
years, in order promote and develop research in the framework of
self-training;
|
che
è interesse di ........................ promuovere e sostenere
finanziariamente attività di ricerca post-lauream con apposito
contributo a favore del Politecnico per l’istituzione di una
borsa a favore di un allievo del Corso di Dottorato di Ricerca in
…………………………………………… su specifiche
tematiche di ricerca riguardanti in particolare:
“……………………………………………..”;
|
...................
is interested in promoting and providing financial support to
postgraduate research activities by means of a specific money
contribution in favour of Politecnico for the activation of a
scholarship for a student of the Doctoral Research Programme in
...................... on specific research topics focused on:
“.............................”;
|
che
a tal fine ........................ ha inoltrato una proposta di
finanziamento in data ……………… che è stata accettata
dal Politecnico e di cui ora si dettaglia il contenuto con il
presente atto convenzionale.
|
To
this end, on …….… (date),
……........... (name
of the organization)
submitted a funding proposal, which has been accepted by
Politecnico and is illustrated in details in this Agreement.
|
TUTTO
CIO’ PREMESSO
SI
CONVIENE E SI STIPULA QUANTO SEGUE
|
GIVEN
THE ABOVE
THE
PARTIES HEREBY AGREE AND STIPULATE THE FOLLOWING
|
Art.
1 – Definizioni
|
Article
1 - Definitions
|
Ai
fini della presente convenzione le seguenti espressioni hanno il
significato qui di seguito loro attribuito:
|
For
the purposes of this Agreement, the following expressions have
been given the following meaning:
|
“Background”:
indica tutte le conoscenze, informazioni nonché ogni bene
immateriale protetto ai sensi della normativa nazionale,
comunitaria e internazionale in materia di proprietà
intellettuale e industriale, realizzati o comunque conseguiti da
una parte prima dell’avvio dell’attività oggetto della
presente convenzione.
|
“Background”:
refers to all the knowledge and
information, as well as all intangible assets, protected in
accordance with national, EU, and international regulations
regarding Intellectual and Industrial Property, accomplished or,
nevertheless, achieved by a Party before the beginning of the
activity covered by this Agreement.
|
“Sideground”:
indica tutte le conoscenze, informazioni nonché ogni bene
immateriale protetto ai sensi della normativa nazionale,
comunitaria e internazionale in materia di proprietà
intellettuale e industriale realizzati o comunque conseguiti da
una parte durante il periodo di efficacia della presente
convenzione ma non in esecuzione dello stesso.
|
“Sideground”:
refers to all the knowledge and
information, as well as all intangible assets, protected in
accordance with national, EU and international regulations
regarding Intellectual and Industrial Property, accomplished or,
nevertheless, achieved by a Party during
the validity period of this Agreement but not in its execution.
|
“Diritti
di Proprietà Industriale”: indica la disciplina dettata dal
d.lgs. 10 febbraio 2005 n. 30 e successive modificazioni ovvero
il Codice di Proprietà Industriale (C.P.I.) con riguardo ai
marchi e agli altri segni distintivi, anche di fatto, alle
indicazioni geografiche, le denominazioni di origine, le opere
del disegno industriale, le invenzioni, i modelli di utilità, le
topografie dei prodotti a semiconduttori, le informazioni
aziendali riservate (know how), le nuove varietà vegetali.
|
“Industrial
Property Rights”: indicates the rules
laid down by Legislative Decree no. 30,
dated 10th
February 2005 and further amendments, namely the “Industrial
Property Code” (“Codice di
Proprietà Industriale” - C.P.I),
concerning brands and other distinctive signs, geographical
indications, denominations of origin, works of industrial design,
inventions, utility models, topographies of semiconductor
products, classified corporate information (know-how) and new
plant varieties.
|
"Diritti
di Proprietà Intellettuale": indica la disciplina dettata
dalla l. 22 aprile 1941, n. 633 - Protezione del diritto d'Autore
e di altri diritti connessi al suo esercizio - e successive
modificazioni con riguardo alle opere dell'ingegno di carattere
creativo che appartengono alla letteratura, alla musica, alle
arti figurative, all'architettura, al teatro ed alla
cinematografia, ivi inclusi i programmi per elaboratore, le
banche dati e le opere del disegno industriale.
|
"Intellectual
Property Rights": indicates the rules laid down by Law
No.633 of 22nd April 1941 – “Protection of copyright and
rights related to its exercise” - and further amendments,
concerning works of the mind having a creative character and
belonging to literature, music, figurative arts, architecture,
theatre, or cinematography, including computer programmes,
databases and works of industrial design.
|
"Risultato":
indica ogni bene, materiale o immateriale, nonché ogni
conoscenza o informazione conseguita in esecuzione dell'attività
di ricerca oggetto della presente convenzione e in ragione di
essa.
|
"Results":
indicates all assets, both tangible and intangible, as well as
all the knowledge or information arising from carrying out the
research activity covered by this Agreement and by reason
thereof.
|
|
|
Art.
2 – Oggetto della convenzione
|
Article
2 – Subject of the Agreement
|
Il
Politecnico si impegna a bandire una borsa di studio co-finanziata
da ........................ finalizzata allo svolgimento
dell’attività di Dottorato di Ricerca in ………………………………,
operante presso il Dipartimento di ………………………………..
per ricerca avente ad oggetto ……………………...
|
Politecnico
undertakes to activate one scholarship co-funded by
........................ for the activities of the Doctoral
Research Programme in ................................, at the
Department of .............................., for research on the
following topic: …………………………………
|
Il
dottorando svolgerà l’attività prevalentemente presso il
Politecnico, ovvero presso la sede del ........................,
ovvero presso istituzioni di ricerca italiane e straniere.
|
The
Doctoral candidate will carry out his/her activity mainly at
Politecnico, or at the Partner’s premises, or at Italian or
foreign research centers.
|
Detta
borsa si intende messa a concorso secondo le vigenti disposizioni
di legge e in particolare quelle contenute nel Regolamento in
materia di Dottorato del Politecnico, tenendo presente che per la
suddetta borsa sarà utilizzata la graduatoria del relativo
concorso fino alla copertura dei posti disponibili compreso quello
finanziato da .........................
|
It
is understood that this scholarship shall be made available for
competition in accordance with the regulations currently in force
and in particular, those contained in the Doctoral Research
Programme Regulations of Politecnico, taking into account that,
for this scholarship, the ranking lists of the relative
competition will be used until all the available positions have
been filled, including the one funded by .........................
|
Il
conferimento della borsa di studio non dà comunque luogo alla
costituzione di rapporti di lavoro con ........................ e
con il Politecnico.
|
Receiving
a scholarship does not give rise to any form of employment
relationship between the Doctoral candidate and Politecnico or
between the Doctoral candidate and .........................
|
Art.
3 – Finanziamento della borsa di studio
|
Article
3 – Scholarship funding
|
........................
si impegna ad erogare al Politecnico per l'attivazione della borsa
di studio di cui trattasi la somma di € ……………..
(……………/...), al netto di eventuali ulteriori oneri,
secondo le modalità indicate al successivo art. 4.
|
………………..
undertakes to pay € ……………….
(………………………………….),
net of further charges, to Politecnico di Torino for the
above-mentioned scholarship, in accordance with the payment terms
referred to in article 4.
|
La
cifra di cui sopra è comprensiva delle somme necessarie al
pagamento della borsa di studio su base biennale così come
definita dal Consiglio di Amministrazione del Politecnico di
Torino, dei contributi previdenziali INPS di cui alla legge 335/95
e successive modificazioni, delle spese generali per la gestione
del dottorando compreso l’importo della maggiorazione del 50 %
della borsa di studio per periodi di permanenza all’estero del
dottorando, nonché delle somme necessarie ad assicurare a ciascun
dottorando un budget per lo svolgimento dell’attività di
ricerca in Italia e all’estero di importo non inferiore al 10%
della borsa medesima, ai sensi dell’art. 9 del DM n. 226/2021.
|
The
above-mentioned sum includes the amount of money required to
cover: a) the cost of a one-year scholarship - as indicated by the
Board of Governors of Politecnico di Torino ; b) social security
contributions to INPS (in compliance with Law no. 335/95 and
further amendments); c) the sums needed to cover general expenses
related to the doctoral programme, including a 50% increase in the
scholarship amount for periods of study and research abroad; d)
the necessary funds to provide the doctoral candidate with a
specific budget for research in Italy and abroad (at least 10% of
the scholarship, within the meaning of article 9 of Ministerial
Decree no. 226/2021).
|
Qualora
per disposizioni di legge o per provvedimenti emessi dal Ministero
l'importo della borsa di studio venisse aumentato,
........................ si impegna a versare al Politecnico
l'ulteriore somma necessaria al pagamento del predetto incremento.
Il versamento di quanto sopra previsto dovrà essere effettuato a
favore del Politecnico entro trenta giorni dalla relativa
comunicazione inviata mediante posta elettronica certificata (pec)
o lettera raccomandata A/R da parte del Politecnico.
|
If
the amount of the scholarship is increased by law or by
Ministerial provisions, ........................ undertakes to pay
the sums needed to cover the above-mentioned increase to
Politecnico. The payment shall be made to Politecnico within 30
days of the date of the notification sent by Politecnico by
certified electronic mail or registered mail with advice of
receipt.
|
Art.
4 – Modalità di pagamento
|
Article
4 – Payment terms
|
........................
si impegna a versare al Politecnico la somma di € 50.286,02
da corrispondere seconda la seguente modalità (scegliere una
delle due opzioni):
.......................
si impegna inoltre a versare al Politecnico un importo di €
………..(prevedere un importo minimo di 5.000 euro l’anno)
a copertura delle spese generali legate alla gestione del
dottorando comprensive delle somme necessarie a coprire la
maggiorazione del 50% dell’importo della borsa di studio in
relazione ed in proporzione agli eventuali periodi di formazione
all’estero effettuati dal dottorando.
Il
versamento delle suddette somme deve essere effettuato mediante
accreditamento sul conto corrente bancario n. 000002551101 del
Politecnico di Torino acceso presso la Unicredit Banca S.p.A. -
Agenzia Torino D’Xxxxxx (Sportello del Politecnico) A.B.I. n.
02008 CAB 01160 CIN X XXXX XX00X0000000000000000000000, SWIFT
CODE XXXXXXX0XX0..
|
........................
undertakes to pay the sum of
50.286,02
Euro to Politecnico with the
following payment method (choose one
of the two options):
Furthermore,
........................ undertakes to pay ………………..
Euro (minimum 5,000 Euro per year)
to Politecnico di Torino to cover general expenses connected with
the implementation of the Doctoral Research Programme, including
the funds that are needed to cover a 50% scholarship increase for
periods that the Doctoral candidate may eventually spend abroad
for training.
The
amount must be paid in two instalments of €
…………… each one.
The first instalment
is due by 30/11/20…. and the second instalment is due by
30/11/20…. by bank transfer to Current
Account no. 000002551101 of Politecnico di Torino, opened at
Unicredit Banca S.p.A. – Agenzia Torino D’Xxxxxx (the
Politecnico branch), A.B.I. 02008, CAB 01160, CIN X XXXX XX00
X000 0000 0000 0000 0000 000, SWIFT CODE XXXXXXX0XX0.
|
Art.
5 – Titolarità dei diritti di Proprietà Industriale ed
Intellettuale
|
Art.5
- Ownership of Industrial and
Intellectual Property Rights
|
Il
Politecnico di Torino si impegna a dare pronta comunicazione a
........................ del raggiungimento di Risultati
suscettibili di formare oggetto di Diritti di Proprietà
Industriale e Intellettuale, entro 30 giorni dal conseguimento
degli stessi e a collaborare nella valutazione della sussistenza
dei requisiti necessari alla brevettazione/registrazione dei
Risultati.
|
Politecnico
di Torino undertakes to promptly communicate to
........................ any Results achieved that may give rise
to Industrial and Intellectual Property Rights, within 30 days of
achieving them, and to collaborate in assessing the existence of
the necessary requirements for patenting/registration of these
Results.
|
I
Diritti di Proprietà Industriale sui Risultati, nonché i Diritti
di Proprietà Intellettuale relativi ai programmi per elaboratore
e alle opere del disegno industriale realizzati dal dottorando
nell’ambito dell’attività di dottorato oggetto della presente
convenzione di cui all’art.1, spettano congiuntamente alle Parti
in pari quota, salva la possibilità di concordare per iscritto
nel corso dell’attività la modifica delle quote di
contitolarità, tenuto conto degli apporti di ciascuna delle Parti
all’attività inventiva, fermo restando il riconoscimento dei
diritti morali spettanti all’inventore ai sensi della vigente
normativa.
|
The
Industrial Property Rights to Results, as well as the Intellectual
Property Rights to computer programmes and works of industrial
design, achieved by the Doctoral candidate within the scope of the
doctoral activity referred to in article 1 of this Agreement,
belong to the Parties in equal measure, unless
it is possible to agree to a change in the share of joint
ownership, in writing during the activity,
in consideration of the contributions of each of the Parties in
the invention, without prejudice to the assignment of the moral
rights to the inventor in accordance with current legislation.
|
Le
Parti concorderanno con successivo separato atto la specifica
disciplina relativa alle modalità di gestione dei diritti in
contitolarità, allo sfruttamento commerciale e le eventuali
condizioni di licenza esclusiva a favore di
........................, fermo restando che ogni onere e spesa
sarà equamente condiviso tra le Parti ovvero in ragione delle
quote di titolarità di ciascuna Parte sui diritti di cui al comma
2.
|
The
Parties will agree in a separate document the specific rules for
governing the methods of managing joint-ownership rights,
commercial exploitation and possible conditions for exclusive
license in favour of ........................, provided that costs
and expenses will be equally shared between the Parties, or on the
basis of the share of ownership of each Party in the rights
referred to in paragraph 2.
|
Qualora
il Politecnico non abbia interesse al deposito della domanda di
privativa, ne darà comunicazione scritta a
........................ nel termine di 60 giorni dalla
comunicazione dei Risultati di cui al comma 1.
......................... avrà in tal caso il diritto di
procedere al deposito della domanda di privativa sui Risultati a
propria cura e spese e in contitolarità con il Politecnico,
previa comunicazione scritta a quest’ultimo. In tale ipotesi, il
Politecnico si impegnerà alla cessione a titolo gratuito della
propria quota di titolarità a ........................ una volta
ottenuto il rilascio del titolo di privativa, garantendo fino ad
allora a ........................ l’esclusivo godimento dei
diritti di cui al comma 2.
|
In
the event that Politecnico is not interested in filing a request
for ownership, it will provide written notification thereof to
........................ within 60 days of the communication of
the Results referred to in paragraph 1. In this case,
........................ will have the right to file a request for
ownership of the Results, at its own responsibility and expense,
and in joint-ownership with Politecnico, subject to written
communication to the latter. In this
case, Politecnico will undertake to transfer its share of
ownership to ........................ free of charge,
upon obtaining release of the ownership rights, by
ensuring exclusive enjoyment of the rights referred to in
paragraph 2 to ………….. from that moment onwards.
|
Le
Parti concordano sin d’ora che tutti i costi relativi alla
suddetta cessione, ivi inclusa la trascrizione, saranno ad
esclusivo carico di .........................
|
The
Parties hereby agree that all costs related to the above-mentioned
transfer, including the registration, will be borne solely by
.........................
|
Qualora
invece ........................ non abbia interesse al deposito
della domanda di privativa, ne darà comunicazione scritta al
Politecnico nel termine di 60 giorni dalla comunicazione dei
Risultati di cui al comma 1. In tale ipotesi, il Politecnico avrà
la facoltà di ottenere da ........................ la cessione a
titolo gratuito della quota parte di titolarità di quest’ultimo
dei Diritti di Proprietà Industriale sui Risultati, e/o dei
Diritti di Proprietà Intellettuale relativi ai programmi per
elaboratore e alle opere del disegno industriale, che sarà
formalizzata con idoneo atto scritto tra le Parti.
|
On
the contrary, in the event that ........................ is not
interested in filing a request for ownership of the Results, it
will provide written notification thereof to Politecnico within 60
days of the communication of the Results referred to in paragraph
1. In this case, Politecnico will have the option to obtain, from
........................, free of charge, the transfer of the
share of the latter’s ownership of the Industrial Property
Rights to the Results and/or the Intellectual Property Rights,
relating to computer programmes and works of industrial design,
which will be formalized in a dedicated written agreement between
the Parties.
|
Il
Politecnico valuterà in piena autonomia l’opportunità di
procedere in proprio al deposito di titoli di privativa sui
Risultati ceduti ai sensi del comma precedente
|
Politecnico
will independently assess whether to file an application for the
Property Rights to the transferred Results, in accordance with the
previous paragraph.
|
In
tutti i casi su esposti è in ogni caso garantito il diritto
dell’autore/inventore ad essere citato in tutti gli atti
concernenti il deposito, la registrazione, la brevettazione e ogni
altra forma di tutela della privativa industriale.
|
In
all the above-mentioned cases, the right of the author or inventor
to be mentioned in all official records related to filing,
registration, patenting and any other form of industrial ownership
protection, is guaranteed in any case.
|
Tutte
le procedure previste devono comunque garantire al dottorando la
pubblicazione dei propri lavori, nonché la discussione della tesi
di dottorato.
|
All
procedures must ensure that the Doctoral candidate can publish
his/her works and defend his/her doctoral thesis.
|
Art.
6 - Accesso ai Risultati e alle conoscenze
|
Article
6 - Access to Results and knowledge
|
........................
avrà in ogni caso il pieno diritto di accesso e utilizzo delle
relazioni sui Risultati eventualmente elaborate dal Politecnico in
esecuzione dell’attività di Dottorato di Ricerca oggetto della
presente convenzione, nei limiti in cui tale uso non pregiudichi
la possibilità di tutela dei risultati e nel rispetto degli
obblighi di confidenzialità vigenti.
|
........................
shall, in any case, enjoy full right to access and use any report
on the Results, produced by Politecnico, in execution of the
Doctoral Research activity covered by this Agreement, provided
that such use does not impair the possibility of safeguarding the
Results and that it complies with the confidentiality obligations
in force.
|
Ciascuna
Parte è titolare dei Diritti di Proprietà Industriale e
Intellettuale relativi al proprio Background e al proprio
Sideground.
|
Each
Party owns the Industrial and Intellectual Property Rights to its
own Background and to its own Sideground.
|
Resta
inteso tra le Parti che niente di quanto previsto nella presente
convenzione implica in modo diretto o indiretto la cessione di
alcun diritto in relazione al proprio Background e al proprio
Sideground.
|
The
Parties agree that nothing included in this Agreement implies,
directly or indirectly, the transfer of any right regarding its
own Background and its own Sideground.
|
Fermo
restando quanto disposto al co. 3, le Parti si riconoscono
reciprocamente, a titolo gratuito, il diritto non esclusivo di
utilizzazione dei rispettivi Background nell’ambito del rapporto
oggetto della presente convenzione e in ragione della sua
esecuzione. Tale diritto si intende conferito per la sola durata
della presente convenzione, con espresso divieto di sublicenza o
trasferimento a qualunque titolo a soggetti terzi.
|
Without
prejudice to the provisions of paragraph 3, the Parties mutually
recognise the non-exclusive right to use, free of charge, each
other’s respective Backgrounds within the scope of the
relationship covered by this Agreement and for the purpose of its
execution. This right is granted, only for the duration of this
Agreement, with the express prohibition of sublicensing or
transferring it to third parties.
|
Il
Sideground di ciascuna Parte non potrà essere utilizzato
dall’altra Parte senza espressa autorizzazione scritta del
titolare.
|
Neither
Party’s Sideground may be used by the other Party without
express written authorization of the owner.
|
Art.
7 - Divulgazione e pubblicazione dei risultati
|
Article
7 - Disclosure and Publication of the Results
|
Ciascuna
Parte potrà divulgare e pubblicare, previo assenso del
contitolare a cui sarà sottoposto l’eventuale testo da
pubblicare, i Risultati suscettibili di formare oggetto di diritti
di privativa conseguiti in esecuzione dell’attività di ricerca
oggetto della presente convenzione, nei limiti in cui tale
divulgazione non pregiudichi la possibilità di tutela dei
risultati e nel rispetto degli obblighi di confidenzialità
vigenti. Sarà comunque sempre garantita al dottorando la
pubblicazione dei propri lavori, nonché la discussione della tesi
di dottorato.
|
Each
Party may disclose and publish, with prior authorisation from the
joint owner to whom any text for publication shall be submitted,
any Results which may give rise to Property Rights achieved whilst
carrying out the research activities covered by this Agreement,
provided that such disclosure does not impair the possibility of
safeguarding the Results and provided that it complies with the
confidentiality obligations currently in force. However, the
Doctoral candidate will always be guaranteed the publication of
his/her works and the defence of the doctoral thesis.
|
Nel
caso di cui all’art. 5 comma 3, 4 e 5 il Politecnico si riserva
il diritto di pubblicare e divulgare, liberamente e gratuitamente,
detti Risultati a fini scientifici e didattici interni, nei limiti
in cui tale uso non pregiudichi la possibilità di tutela dei
Risultati e nel rispetto degli obblighi di confidenzialità
vigenti.
|
In
the cases referred to in art. 5, paragraph 3, 4, and 5,
Politecnico reserves itself the right to publish and disclose,
freely and without charge, the above-mentioned Results for
scientific and internal educational purposes, provided that such
disclosure does not impair the possibility of safeguarding the
Results and provided that it complies with the confidentiality
obligations currently in force.
|
Le
Parti potranno divulgare e pubblicare liberamente i Risultati non
suscettibili di formare oggetto di diritti di privativa.
|
The
Parties may freely disclose and publish any Results which do not
give rise to property rights.
|
Art.
8 – Mancata assegnazione, decadenza o rinuncia
|
Art.
8 – Unassigned scholarship, forfeiture or withdrawal
|
Qualora
la borsa di studio non possa essere assegnata per mancanza di
candidati idonei nella graduatoria di merito del concorso, Il
Politecnico ne darà comunicazione scritta a
........................ al termine dello stesso.
|
In
the event that the scholarship cannot be assigned
because there is not a suitable candidate on merit
ranking list of the competition, Politecnico will inform
........................ by means of a written notification at the
end of the competition itself.
|
Qualora
il borsista decada o rinunci al corso di Dottorato durante la
frequenza ovvero rinunci al beneficio della borsa, il Politecnico
ne darà comunicazione scritta a ........................ e da
tale comunicazione la presente convenzione si intenderà risolta.
Il Politecnico si impegna a restituire a........................
eventuali somme già erogate dallo stesso e non corrisposte al
borsista, fatti salvi i contributi per l’accesso e la frequenza
ed il budget annuale per l’attività di ricerca.
|
In
the event that the Doctoral candidate forfeits or withdraws from
the Doctoral Research Programme during its attendance, or
renounces the benefit of the scholarship, Politecnico will inform
........................ by means of a written notification. As of
the date of such notification, this Agreement shall be deemed
terminated. Politecnico undertakes to return to
........................ any sums of money already disbursed by
the latter and not paid to the Doctoral candidate, except for the
admission and tuition fees and for the annual budget allocated for
the research activity.
|
Art.
9 – Durata della convenzione
|
Article
9 – Duration
|
La
presente convenzione ha la durata di tre anni accademici e si
intende in vigore sino alla scadenza del relativo Corso del ......
Ciclo del Dottorato di Ricerca in ……………………………….
|
This
Agreement shall have a duration of three academic years and shall
be effective until termination of the corresponding Programme …………
Cycle of the Doctoral Research Programme in
...................................
|
Nei
casi di congedo per maternità (o paternità nei casi previsti
dalla legge), o per grave e documentata malattia ovvero negli
specifici casi previsti dalla normativa, la frequenza alle
attività dei corsi di dottorato e l’erogazione della borsa è
sospesa e differita dell’effettiva durata dell’interruzione.
|
In
the event of maternity leave (paternity leave in the cases
provided for by the law), serious and certified health problems,
or in specific cases provided for by the law, the attendance of
the Doctoral Research Programme and the disbursement of the
scholarship are suspended and deferred for a period of time
corresponding to the actual duration of the interruption.
|
Art.
10 – Protezione dei dati personali
|
Article
10 - Protection of personal data
|
Le
Parti dichiarano di essersi reciprocamente date atto
dell’osservanza degli obblighi rilevanti in materia di
protezione dei dati personali, ciascuna per quanto di competenza.
|
1. The
Parties declare to abide by the rules on the protection of
personal data within the scope of their own functions and
responsibilities.
|
Le
Parti riconoscono di agire ciascuna in qualità di titolare
autonomo del trattamento e si impegnano ad operare nel pieno
rispetto della normativa in materia di protezione dei dati
personali ad esse applicabile in relazione alle attività di
trattamento dei dati personali connesse all'esecuzione
dell’Accordo.
|
2. The
Parties are independent Data Controllers and undertake to act in
compliance with the law on protection of personal data which apply
to each Party with regard to the processing of personal data
connected with the enforcement of this Agreement.
|
Le
Parti si impegnano alla ottimale cooperazione reciproca nel caso
in cui una di esse risulti destinataria di istanze per
l’esercizio dei diritti degli interessati previsti
dall’articolo 12 e ss. del GDPR ovvero di richieste delle
Autorità di controllo che riguardino ambiti di trattamento di
competenza dell’altra Parte.
|
3. The
Parties undertake to cooperate with each other in the event that
one Party receives a request for the exercise of data subject
rights (provided for by articles 12 et seq. of the General Data
Protection Regulation) or if one Party receives a request from a
supervisory authority with regard to the processing of the
personal data which are included in the other Party’s area of
responsibility.
|
4. I
dati di convenzione delle parti ai fini del presente articolo sono
i seguenti:
Titolare
del trattamento dei dati è il Politecnico di Torino, con sede in
X.xx Xxxx xxxxx Xxxxxxx, x. 00, 00000 Xxxxxx, nella persona del
Rettore. I dati di convenzione del Titolare sono PEC:
xxxxxxxxxxxxxxxxxxx@xxx.xxxxxx.xx., per informazioni e
chiarimenti: xxxxxxx@xxxxxx.xx.; il responsabile della protezione
dei dati del Politecnico è contattabile a: xxx@xxxxxx.xx.
Titolare
del trattamento dei dati per ………………. è……………………………….
I dati di convenzione del Titolare sono…………………………………………………
|
4. For
the purposes of this article, the Data Controller is Politecnico
di Torino, represented by the Rector, with statutory seat in Xxxxx
Xxxx xxxxx Xxxxxxx, 00-00000 Xxxxxx
(xxxxxxxxxxxxxxxxxxx@xxx.xxxxxx.xx). For information and
inquiries: xxxxxxx@xxxxxx.xx.
The
Data Protection Officer of Politecnico di Torino can be contacted
at: xxx@xxxxxx.xx
The
Data Controller for …………. is …….. The Data controller
can be contacted at …………
|
Art.
11 – Disposizioni finali
|
Article
11 – Final provisions
|
La
presente convenzione viene redatta su supporto informatico e
firmata digitalmente ed è soggetta a registrazione gratuita ai
sensi dell’art. 55, comma 2 ed art. 3 del D.L. 346/1990 ed ai
sensi dell’art. 1, comma 354, della Legge 266/2005. Le altre
spese, eventualmente derivanti dal presente atto, saranno a carico
di .........................
|
This
Agreement is drafted in electronic form and it is digitally
signed. It is subject to registration free of charge,
pursuant to article 55, paragraph 2 and article 3 of Legislative
Decree No. 346/1990 and pursuant to article 1, paragraph 354 of
Law No. 266/2005. Other expenses that might derive from this
Agreement, will be borne by ......................…
|
Agli
effetti fiscali il trasferimento a favore del Politecnico essendo
destinato al finanziamento della ricerca e trattandosi di
erogazione liberale sono applicabili le disposizioni di cui
all’art. 1, commi 353 e 354, della Legge 266/2005.
|
For
fiscal purposes, the regulations of
article 1, paragraph 354 and 355 of Law No. 266/2005 apply to the
monetary transfer in favour of Politecnico, being intended for the
funding of research activities as a voluntary disbursement.
|
Per
quanto non specificato nella presente convenzione si fa
riferimento alla normativa vigente in materia.
|
For
any issue not covered by this Agreement, reference shall be made
to current regulations in force.
|
|
|