della Collana
MultiLex
presenta
il
“Contratto di Cessione di Azienda Bilingue ITA/ENG”
della Collana
#MultiForms
Xxxxxxxx.xx - Multilanguage & Lex
Xxxxxx xxx Xxxxxx x. 00, Xxxx
xxxx@xxxxxxxx.xx x00 00 0000 0000
COME USARE IL CONTRATTO DI CESSIONE DI AZIENDA
Il Contratto di Cessione di Azienda Bilingue ITA/ENG (nel seguito, il “Contratto”) può essere facilmente compilato utilizzando le indicazioni in rosso presenti sia nel testo italiano che in quello inglese.
***
ISCRIVITI ALLE NOSTRE PAGINE e potrai:
• Scaricare i #MultiDiz: dizionari giuridici tematici, gratuiti e utilissimi per tutti coloro che, operatori del diritto e traduttori, vogliano cimentarsi nelle traduzioni giuridiche dall’italiano all’inglese (vedi qui per ulteriori informazioni);
• Scaricare i #MultiForms: formulari contrattuali e atti giuridici gratuiti con testi paralleli ITA/ENG, ITA/DEU, ITA/ESP etc. (vedi qui per ulteriori informazioni);
• Leggere i post di #MultiBlog, il Blog di MultiLex: cultura, curiosità e storie legate alla Traduzione Giuridica e non solo.
***
AVVERTENZE
Il Contratto costituisce un mero aiuto nella redazione di uno strumento giuridico avente finalità simili. Rimane inteso che il redattore di un tale strumento giuridico non potrà basare il proprio lavoro esclusivamente sul testo del Contratto. Infatti, la redazione di un contratto di cessione di azienda va affidata ad un professionista del diritto e il testo va sempre verificato prima di poter essere divulgato.
VUOI ACCEDERE ALL’INTERA BANCA DATI GRATUITA DI MULTILEX? >>> CLICCA QUI!
P.S.: Capita a tutti di sbagliare. Segnalaci errori e suggeriscici modifiche e/o integrazioni scrivendo a xxxx@xxxxxxxx.xx oppure contattandoci sulle nostre pagine sociali.
CONTRACT OF SALE OF BUSINESS [business name], with its Registered Office at [address], recorded in the Companies’ Registry of [city] with number [business identification number], VAT identification number [VAT identification number], certified email address [certified email], legally represented by [name and surname], born in [place of birth] on [date of birth], domiciled at the company’s Registered Office for the purposes of this contract, hereinafter referred to as the “Seller” and [business name], with its Registered Office at [address], recorded in the Companies’ Registry of [city] with number [business identification number], VAT identification number [VAT identification number], certified email | CONTRATTO DI CESSIONE DI AZIENDA La società [denominazione della società], con sede in [sede legale], registrata presso il Registro delle Imprese di [città] al n. [numero di registrazione], partita Iva [numero di partita Iva], indirizzo PEC [indirizzo di posta elettronica certificata], nella persona del legale rappresentante [nome e cognome], nato a [luogo di nascita] il [data di nascita], agli effetti del presente contratto domiciliato presso la sede, d’ora innanzi denominato/a il “Cedente” e la società B [denominazione della società], con sede in [sede legale], registrata presso il Registro delle Imprese di [città] al n. [numero di registrazione], partita Iva [numero di partita Xxx] indirizzo PEC [indirizzo di posta |
address [certified email], legally represented by [name and surname], born in [place of birth] on [date of birth], domiciled at the company’s Registered Office for the purposes of this contract, hereinafter referred to as the “Buyer” (the Seller and the Buyer shall jointly be referred to as the “Parties”), Whereas, - both the Seller and the Buyer are companies operating in the [business sector of the companies] sector; - the Seller agrees to transfer and sell the Business described in section 2 of this Contract (hereinafter the “Contract”), and the Buyer agrees to buy it; Now, therefore, the Parties hereby agree as follows: Section 1 - PREMISES AND ANNEXES The Premises and the Annexes are an | elettronica certificata] nella persona del legale rappresentante [nome e cognome], nato a [luogo di nascita] il [data di nascita], per la sua carica ed agli effetti del presente contratto domiciliato presso la sede, d’ora innanzi denominato/a il “Cessionario” (il Cedente e il Cessionario saranno denominati congiuntamente anche le “Parti”), Premesso che - il Cedente e il Cessionario svolgono entrambi attività di [indicare il settore di attività delle società]; - il Cedente intende cedere l’Azienda di cui all’articolo 2 del presente contratto (di seguito il “Contratto”) e il Cessionario è disponibile ad acquistarla; Tutto ciò premesso, le Parti convengono e stipulano quanto segue: Art. 1 - PREMESSE E ALLEGATI Le Premesse e gli Allegati |
integral and substantial part of this Contract. Section 2 - SCOPE 2.1 The Seller shall transfer and sell to the Buyer all the business assets used for the [enter the business activity of the company] activity (hereinafter referred to as the "Business"), listed on the balance sheet indicated in Annex A to this Contract (hereinafter referred to as the "Balance Sheet"). 2.2 Therefore, the following shall be transferred as an integral part of the Business: - all the assets and liabilities related to the Business; - all customers related to the Business, listed in Annex [annex n.] (hereinafter referred to as the "Customers"); - the contracts the Seller entered into for the purpose of running the Business, listed in Annex [annex n.] (hereinafter referred to as the | costituiscono parte integrante e sostanziale del presente Contratto. Art. 2 - OGGETTO 2.1 Il Cedente cede e vende al Cessionario il complesso dei beni organizzati per l’esercizio dell’attività di [indicare l’attività della società] (di seguito la “Azienda”), come definiti nella situazione patrimoniale riportata nell’Allegato A al presente Contratto (di seguito la “Situazione Patrimoniale”). 2.2 Si intendono quindi trasferiti, quale parte integrante dell’Azienda: - tutti i rapporti attivi e passivi ascrivibili all’Azienda; - i clienti riconducibili all’Azienda elencati nell’Allegato [indicare l’allegato] al presente Contratto (di seguito i “Clienti”); - i contratti stipulati dal Cedente per l’esercizio dell’Azienda riportati nell’Allegato [indicare l’allegato] al presente Contratto (di seguito i |
"Business Contracts"); - the sign and the name under which the Seller is doing business, as detailed in Annex [annex n.] ; - the registered real and personal properties mentioned in Annex [annex n.]; - the trademarks and patents listed in Annex [annex n.]; - all the authorizations, administrative measures, licenses and permits required to run the Business; - all pending or potential litigation, either as a defendant or a plaintiff, specifically listed in Annex [annex n.]; - [specify other assets to be transferred, if any] 2.3 The Seller shall waive any right to legal encumbrances arising from this Contract and shall exempt the competent land registry office from all related liabilities. | “Contratti Aziendali”); - l’insegna e la ditta del Cedente, meglio definite nell’Allegato [indicare l’allegato] al presente Contratto; - i beni mobili e immobili registrati indicati nell’Allegato [indicare l’allegato] al presente Contratto; - i marchi e i brevetti riportati nell’Allegato [indicare l’allegato] al presente Contratto; - tutte le autorizzazioni, i provvedimenti amministrativi, le licenze ed i permessi necessari per l’esercizio dell’Azienda; - tutte le controversie pendenti o potenziali sia attive che passive, di cui all’Allegato [indicare l’allegato] al presente Contratto; - [indicare altri eventuali beni oggetto della cessione]. 2.3 Il Cedente rinuncia ad ogni ipoteca legale ascrivibile al presente atto, sollevando da ogni responsabilità gli uffici territoriali competenti. |
Section 3 - CONSIDERATION 3.1 The total and final Sale price, including the goodwill of the Business, is equal to [amount] and will be paid as follows: - EUR [amount] upon the execution of this Contract; - EUR [amount] on [date of the payment] - EUR [amount] on [date of the payment] 3.2. By signing this Contract, the Seller provides a receipt of payment of the amount of [amount]. Section 4 - CREDIT AND DEBTS – PENDING LITIGATION 4.1. In accordance with this Contract all credit and the debts of the transferred Business, as resulting from the Balance Sheet of the Business indicated in Annex [annex n.], shall be deemed transferred. 4.2 The Seller shall transfer to the | Art. 3 - CORRISPETTIVO 3.1 Il Prezzo totale e finale della Vendita, comprensivo dell’avviamento dell’Azienda, è fissato in Euro [indicare importo] e dovrà essere corrisposto come di seguito specificato: - Euro [indicare importo] al momento della stipula del presente Contratto; - Euro [indicare importo] in data [data di corresponsione dell’importo] - Euro [indicare importo] in data [data di corresponsione dell’importo] 3.2 Con la sottoscrizione del presente Contratto il Cedente rilascia quietanza dell’avvenuto pagamento dell’importo di Euro [indicare importo]. Art. 4 - CREDITI E DEBITI - CONTENZIOSO 4.1 Con il presente Contratto sono da intendersi trasferiti tutti i crediti ed i debiti dell’Azienda ceduta che emergono dalla situazione patrimoniale dell’Azienda di cui all’Allegato [indicare l’allegato]. 4.2 Il Cedente trasferirà al Cessionario |
Buyer all amounts received by the transferred debtors, within 10 days from the date of payment, by wire transfer to the following bank account: [bank account details] 4.3 The Buyer shall indemnify the Seller against any request for payment that the Seller may receive from the transferred debtors in relation to the debts indicated in the Balance Sheet. Section 5 - EMPLOYEES 5.1 After the sale of the Business, the employees of the Business specified in Annex [annex n.] (hereinafter referred to as the "Transferred Employees") shall be deemed to be the employees of the Buyer pursuant to article 2112 of the Italian Civil Code. 5.2 The Transferred Employees shall maintain the same employment level, salary and benefits enjoyed under previous ownership, and they shall be transferred to the Buyer's offices, | gli eventuali importi ricevuti dai debitori ceduti, entro 10 giorni dalla data del pagamento, mediante accredito sul seguente c/c bancario: [coordinate del conto corrente bancario] 4.3 Il Cessionario terrà indenne il Cedente da qualsiasi richiesta di pagamento che quest’ultimo dovesse ricevere dai debitori ceduti in merito ai debiti riferibili alla Situazione Patrimoniale. Art. 5 - DIPENDENTI 5.1 A seguito della cessione dell’Azienda, il rapporto di lavoro dei dipendenti elencati nell’Allegato [indicare allegato] al presente Contratto (di seguito i “Dipendenti Trasferiti”) proseguirà con il Cessionario ai sensi e per gli effetti di cui all’articolo 2112 c.c. 5.2 I Dipendenti Trasferiti manterranno lo stesso inquadramento, compenso ed eventuali benefits e saranno trasferiti presso gli uffici del Cessionario, siti in [indirizzo degli uffici]. |
located at [address of the offices]. The Parties shall agree upon the procedure and the timing of the transfer, which, in any case, cannot be after [date]. 5.3 The Buyer shall take over all the current liabilities towards the Transferred Employees arising from their employments and, without prejudice to the provisions of section 11, shall indemnify the Seller from and against all liabilities resulting from such employments (including, but not limited to, claims for the severance payments due to the Transferred Employees for the work performed up to the date of execution of this Contract). Section 6 - ASSIGNMENT OF THE BUSINESS CONTRACTS 6.1 The Buyer shall take over all the contracts the Seller entered into for the purposes of running the Business, specified in Annex [annex n.]. | Le Parti si accorderanno circa le modalità e i tempi previsti per il trasferimento, che in ogni caso dovrà avvenire entro e non oltre il [indicare data]. 5.3 Il Cessionario subentra in tutte le passività a qualsiasi titolo risultanti dai rapporti lavorativi in essere con i Dipendenti Trasferiti e, salvo quanto previsto dall’articolo 11, si impegna a manlevare e tenere indenne il Cedente da qualsiasi responsabilità derivante dai summenzionati rapporti (quale, a mero titolo esemplificativo, l’eventuale rivendicazione in merito al TFR dovuto ai Dipendenti Trasferiti per prestazioni rese fino al momento della stipula del presente Contratto). Art. 6 - TRASFERIMENTO DEI CONTRATTI AZIENDALI 6.1 Il Cessionario subentra in tutti i contratti stipulati dal cedente per l’esercizio dell’Azienda, riportati nell’Allegato [indicare allegato] al presente Contratto. |
6.2 Representatives of the Seller and the Buyer shall visit the Customers within [date] in order to obtain their consent to the transfer and the possible renewal of the Business Contracts. Particular attention will be paid to the following customers, deemed of key importance for the Business: [list of customers]. 6.3 If one or more Customers [and/or key suppliers/advisors] of the Seller exercise their right to withdraw from the relevant contract after the execution of this Contract, according to article 2558 of the Italian Civil Code, the Seller shall pay to the Buyer the following amount: [enter the method of calculation - for example lump-sum for every contract withdrawal]. Section 7 - ADMINISTRATIVE LICENSES 7.1 The Seller agrees to waive its | 6.2 I responsabili della Cedente e della Cessionaria si recheranno presso i Clienti entro e non oltre il [indicare data], al fine di ottenere il loro consenso al trasferimento e all’eventuale rinnovo dei Contratti Aziendali. Verrà posta particolare attenzione ai clienti di grande rilievo per l’esercizio dell’attività dell’Azienda, di seguito elencati: [elencare i clienti]. 6.3 Nel caso in cui uno o più Clienti [e/o fornitori/consulenti chiave] del Cedente, ai sensi dell’art. 2558 c.c., recedano dal contratto in essere in seguito alla stipula del presente Contratto il Cedente dovrà corrispondere al Cessionario l’importo di seguito stabilito: [inserire modalità di calcolo - ad esempio importo forfetario per ciascun contratto disdetto]. Art. 7 - AUTORIZZAZIONI AMMINISTRATIVE 7.1 Il Cedente, si impegna a rinunciare |
license/s and/or to perform all such activities (giving its consent to the transfer, if necessary) as will be required for the issue of the licenses necessary for the Buyer to run the Business. 7.2 If the Buyer fails to obtain the above mentioned license/s for reasons beyond its control, this Contract will terminate in accordance with article 1353 of the Italian Civil Code. Section 8 - NON COMPETE CLAUSE 8.1 The Parties agree that, without prejudice to the confidentiality obligations established by section 10, the Buyer shall not be subject to a non compete obligation as provided by article 2557 of the Italian Civil Code. Section 9 - COOPERATION ACTIVITIES 9.1 Prior to the Buyer's formal request | alla/e propria/e autorizzazione/i e/o a compiere tutte le dovute attività (prestando, se necessario, il proprio consenso alla volturazione) allo scopo di consentire il rilascio delle autorizzazioni necessarie per l’esercizio dell’Azienda da parte del Cessionario. 7.2 Il mancato ottenimento della/e suddetta/e autorizzazione/i per cause non attribuibili al Cessionario comporterà la risoluzione del presente Contratto ai sensi dell’art. 1353 x.x. Xxx. 0 - XXXXXXX XX XXXXXXXXXXX 8.1 Le parti concordano che, fatti salvi gli obblighi di riservatezza previsti dall’art. 10, il Cedente è esonerato dall’obbligo di non concorrenza di cui all’art. 2557 c.c. Art. 9 – ATTIVITÀ DI COLLABORAZIONE 9.1 Il Cedente, previa formale richiesta |
to be notified, as established in section 16 of this Contract, the Seller agrees to provide counselling and cooperation activities, with respect to the technical and administrative management of the transferred Business, for a period of [number of days] days starting from the execution of this Contract, without receiving consideration, but at the Buyer’s expenses. Section 10 - CONFIDENTIALITY 10.1 The Seller shall keep the information related to the transferred Business confidential and shall not use it for its benefit or for the benefit of any third party. Section 11 - STATEMENTS / REPRESENTATIONS AND WARRANTIES OF THE SELLER For the purposes of section 12, the Seller represents and warrants to the Buyer that: 11.1 it is a properly incorporated and | del Cessionario da comunicarsi secondo le modalità di cui all’art. 16 del presente Contratto, si impegna a fornire senza corrispettivo, ma a totale cura e spese del Cessionario, attività di consulenza e collaborazione in merito alla gestione tecnica ed amministrativa dell’Azienda ceduta per un periodo di [numero di giorni] giorni dalla sottoscrizione del presente contratto. Art. 10 - RISERVATEZZA 10.1 Il Cedente si impegna a mantenere la massima riservatezza sulle informazioni relative all’Azienda ceduta e a non avvalersene a vantaggio proprio e/o di terzi. Art. 11 – DICHIARAZIONI / RAPPRESENTAZIONI E GARANZIE DA PARTE DEL CEDENTE Ai fini dell’articolo 12, il Cedente dichiara/rappresenta e garantisce all’Acquirente: 11.1 di essere una [indicare se società o |
registered [specify if business association or firm], with full rights, that can lawfully run its business and perform the obligations set forth in this Contract; 11.2 it has the sole and complete ownership of the Business and that the Business, and every element composing it, is free from any legal charge, pledge, right of third parties, encumbrance or any other kind of restriction, except as set forth in the Balance Sheet provided in Annex [annex]; 11.3 it has always and regularly kept the Business books and documents in accordance with the national and local requirements, as well as with the civil and tax legislation in force. In relation to the Business the Seller represents and warrants, by way of example but not limited to, that: - it submitted the required tax returns on time and correctly and, acting as a | ditta] regolarmente costituita e registrata, nel pieno possesso dei propri diritti ed in grado di svolgere legittimamente la propria attività e di soddisfare le obbligazioni di cui al presente Contratto; 11.2 di avere la piena ed illimitata proprietà dell’Azienda e che l’Azienda e tutti gli elementi che la compongono, è libera da ipoteche, pegni, diritti di terzi, vincoli o altre restrizioni di qualsiasi natura, salvo quanto eventualmente specificato nella Situazione Patrimoniale di cui all’Allegato [indicare l’allegato]; 11.3 di avere sempre e regolarmente tenuto i libri e la documentazione contabile attinente all’Azienda in conformità alle prescrizioni nazionali e locali, ed alla normativa anche regolamentare civilistica e fiscale. In merito all’Azienda il Cedente rappresenta/dichiara e garantisce, in via puramente indicativa, di aver: - puntualmente e correttamente presentato le dichiarazioni fiscali |
tax representative, submitted those returns related to relevant third parties, in accordance with the legislation and the regulation which were in force at that time; - it submitted the VAT and tax returns, as well as the documents related to taxes, fees and social contributions, on time and correctly, in accordance with the legislation and the regulation which were in force at that time; - it made the appropriate tax deductions and paid the taxes due, on time and correctly, in accordance with the legislation and the regulation in force at that time; - it paid on time and correctly all general and special, direct and indirect fees and taxes, and any other right, as well as the advance taxes in accordance with the legislation and the regulation from time to time in force; 11.4 that no absence of assets, capital | richieste e, in qualità di rappresentante fiscale, quelle riguardanti i terzi interessati, ai sensi della legislazione e regolamentazione di volta in volta vigenti; - puntualmente e correttamente presentato le dichiarazioni IVA, nonché le dichiarazioni fiscali e la documentazione attinente a tasse, imposte e contributi sociali, da presentarsi ai sensi della legislazione e regolamentazione di volta in volta vigenti; - puntualmente e correttamente prodotto le ritenute fiscali e corrisposto i relativi importi ai sensi della legislazione e regolamentazione di volta in volta vigenti; - puntualmente e correttamente corrisposto tutte le tasse ed imposte ordinarie e straordinarie, dirette ed indirette, e ogni altro diritto, nonché gli acconti fiscali previsti dalla legislazione e regolamentazione di volta in volta vigenti; 11.4 che nessuna insussistenza, |
loss or deficit of any kind, including tax liabilities, will arise from facts or actions (even tax actions) related to the transferred Business prior to the execution of this Contract; 11.5 the Transferred Employees have been regularly hired and the employments have been reported to the competent public offices. These are furthermore recorded on the payroll and on the employee register of the Seller, with specific information concerning the total remuneration due to every employee and the correspondence between their tasks and their employments, pursuant to the current Italian collective labour agreement for the employees of the [enter the sector] sector; 11.6 the Seller complied with all the social security and insurance regulations, as well as all the duties of remuneration related to the Transferred Employees and the | minusvalenza o ammanco di qualsivoglia tipo, ivi comprese responsabilità fiscali, emergerà in riferimento a fatti o atti (anche di natura fiscale) antecedenti la stipula del presente Contratto e inerenti l’Azienda ceduta; 11.5 che i Dipendenti Trasferiti sono stati regolarmente assunti, i relativi rapporti hanno costituito oggetto delle dovute segnalazioni e denunce ai competenti uffici pubblici, sono iscritti nei libri paga e matricola del Cedente, in cui è riportata la retribuzione complessiva dovuta ad ognuno di essi e l’inquadramento al quale corrispondono le mansioni da questi svolte, conformemente al contratto collettivo in vigore per i dipendenti del settore [indicare il settore]; 11.6 che sono state adempiute tutte le prescrizioni previdenziali ed assicurative, nonché gli obblighi retributivi relativi ai Dipendenti Trasferiti e ai consulenti/collaboratori |
advisors/partners consulted for the Business; 11.7 Other than the Transferred Employees there are no employees hired by the transferred Business or any other person that could claim the existence of an employment relationship which is linked to the Business; 11.8 to date there are no claims, nor pending legal proceedings, submitted or instituted by the Transferred Employees, other employees of the Seller, former employees, agents, directors or Seller's advisors that could be linked to any activities of the Business, except as provided in Annex [annex n.]; 11.9 the Seller did not enter into any agreement or contract whose nature or scope might involve the assumption of liabilities on the part of the Business, which has not been mentioned either in this Contract or its Annexes; | di cui il Cedente si è servito per l’esercizio dell’Azienda; 11.7 che oltre ai Dipendenti Trasferiti non sussistono altri dipendenti impiegati nell’esercizio dell’Azienda ceduta o altri soggetti che possano agire al fine di ottenere il riconoscimento di un rapporto lavorativo subordinato all’Azienda; 11.8 che, alla data odierna, non sussistono rivendicazioni né pendono procedimenti legali inoltrati od istituiti, rispettivamente dai Dipendenti Trasferiti, dagli altri dipendenti del Cedente, da ex dipendenti, da agenti, da amministratori o dai consulenti del Cedente, in merito ad attività riconducibili all’Azienda ad eccezione di quanto previsto nell’Allegato [indicare allegato] al presente Contratto; 11.9 che il Cedente non ha stipulato alcun contratto o accordo la cui natura od i cui fini comporterebbero l’assunzione di responsabilità di qualsivoglia tipo da parte dell’Azienda non riportate nel presente Contratto e |
11.10 except as set forth in Annex [annex n.], there are no other pending proceedings, to date, related to the Business or that could have consequences on it or on the contracts assigned to the Buyer; 11.11 to date there are no amounts owed to lawyers or other advisors who provided their services for any pending litigation transferred ; 11.12 the Seller, during the period between the execution and the date of enforceability of this Contract, will run the Business with reasonable care and in compliance with the law and the applicable regulations, as well as the obligations in this Contract. Section 12 - EXPRESS TERMINATION CLAUSE AND DAMAGES | nei suoi Allegati; 11.10 che alla data odierna non vi sono procedimenti pendenti connessi all’Azienda o che possano avere conseguenze su di essa o sui singoli contratti trasferiti al Cessionario, salvo quelli riportati nell’Allegato [indicare allegato] al presente Contratto; 11.11 che alla data odierna non sussitono spettanze ancora dovute ai legali o altri consulenti che abbiano prestato la propria attività in merito al contenzioso trasferito; 11.12 che nel periodo intercorrente tra la stipula e la data di efficacia del presente Contratto, il Cedente gestirà l’Azienda con l’attenzione e diligenza del buon padre di famiglia e conformemente alle leggi ed ai regolamenti applicabili, nonché alle proprie obbligazioni previste dal presente Contratto. Art. 12 - CLAUSOLA RISOLUTIVA ESPRESSA E OBBLIGHI DI RISARCIMENTO |
12.1 The Seller can terminate this Contract by sending a registered letter to the Buyer, in accordance with article 1456 of the Italian Civil Code, if the Buyer fails to comply with the payment of the price established for the transfer in the above mentioned section 3, without prejudice to its rights to damages. 12.2 The Buyer can terminate this Contract by sending a registered letter to the Seller, in accordance with article 1456 of the Italian Civil Code, if the Seller fails to fulfil any obligation contained in sections 6.2, 7.1, 8.1, 9.1, 11.3 of this Contract, without prejudice to its rights to damages. 12.3 The Seller agrees to indemnify and compensate the Buyer for any losses, damages or expenses suffered due to capital losses, absence of assets or deficits caused by non-compliance, partial performance or truthfulness of | 12.1 Il Cedente ha facoltà di risolvere il presente Contratto mediante invio di una semplice raccomandata al cessionario, in conformità all’art. 1456 c.c., nel caso in cui il Cessionario non provveda alla corresponsione dell’importo stabilito per la cessione nei termini delineati all’articolo 3, senza pregiudizio del diritto al risarcimento del danno. 12.2 Il Cessionario ha facoltà di risolvere il presente Contratto mediante invio di una semplice raccomandata al Cedente, in conformità all’art. 1456 c.c., nel caso in cui lo stesso non adempia anche solo ad una delle obbligazioni di cui agli articoli 6.2, 7.1, 8.1, 9.1, 11.3 del presente Contratto, senza pregiudizio del diritto al risarcimento del danno. 12.3 Il Cedente si impegna, inoltre, a tenere indenne il Cessionario ed a risarcirlo di qualsiasi perdita, danno o costo da esso sostenuto a fronte di minusvalenze, insussistenze o ammanchi dovuti a inadempimenti, |
the statements/representations and warranties set forth in section 10 above, or any other obligations contained in this Contract. 12.4 In case of occurrence of events that might legitimise any damages due in accordance with this section, the Buyer will promptly inform the Seller of any formal service of process, claim, writ of summons, proceeding or written request, within 10 (ten) days in order to allow the Buyer to prepare its defence. Section 13 - EXPENSES, FEES, TAXES AND RIGHTS 13.1 All expenses, fees, taxes and rights related to the execution and the performance of this Contract, including the legal and notary fees related to the execution of this Contract, as well as the applicable capital transfer tax, shall be at the | inesattezze o non veridicità delle dichiarazioni/rappresentazioni e delle garanzie riportate nel precedente articolo 10, o delle altre obbligazioni previste dal presente Contratto. 12.4 Il Cessionario si impegna ad informare il Cedente qualora si verificassero eventi che legittimino il risarcimento ai sensi del presente articolo entro 10 (dieci) giorni e comunque in tempo utile per consentire al Cedente di predisporre di adeguata difesa da qualsiasi notifica formale, rivendicazione, atto di citazione, procedimento o richiesta scritta ricevuta dal Cessionario. Art. 13 - SPESE, TASSE, IMPOSTE E DIRITTI 13.1 Tutte le spese, tasse, imposte e diritti attinenti alla stipula ed esecuzione del presente Contratto, ivi compresi gli onorari e le spese notarili riguardanti la stipula del medesimo Contratto, nonché l’imposta di registro applicabile, saranno a totale carico del |
expense of the Buyer. Section 14 – DATA PROTECTION 14.1 The Parties hereby consent to the processing of their personal data, solely for the purposes of the performance of this Contract. Section 15 - GOVERNING LAW - ARBITRATION 15.1 This Contract shall be governed by the Italian law. 15.2 Any dispute arising from the interpretation or the performance of this Contract shall be referred exclusively to the Court of [city]. Section 16 – NOTICES AND SERVICES 16.1 Every formal communication and/or notification between the Parties in relation to this Contract shall be sent by ordinary post, after sending a fax to the numbers listed below. a) For the Seller: | Cessionario. Art. 14 – PRIVACY 14.1 Le parti prestano reciprocamente il proprio consenso al trattamento dei propri dati, esclusivamente finalizzato all’esecuzione del presente contratto. Art. 15 - DIRITTO APPLICABILE - ARBITRATO 15.1 Il presente Contratto è regolato dal diritto italiano. 15.2 Per ogni controversia nascente dalla interpretazione o esecuzione del presente contratto sarà competente, in via esclusiva, il Foro di [indicare città]. Art. 16 - COMUNICAZIONI E NOTIFICAZIONI 16.1 Qualsiasi comunicazione e/o notificazione fra le Parti, dovrà essere effettuata a mezzo posta ordinaria, anticipata via fax ai recapiti di seguito indicati. a) Se inviate al Cedente: |
[business name] To the attention of [name and surname] Xxx. No.: [phone number] Fax No.: [fax number] b) For the Buyer: [business name] To the attention of [name and surname] Xxx. No.: [phone number]; Fax No.: [fax number]. These communications shall be sent by fax or e-mail with electronic signature. The Parties have executed this Contract in duplicate originals. [Place and date of signature] [signatures] SELLER BUYER Annexes: [list of annexes] | [denominazione società/ditta] Alla c.a. del Sig. [cognome e nome] Tel.: [numero di telefono] Fax: [numero di fax] b) Se inviate al Cessionario: [denominazione società/ditta] Alla c.a. del Sig. [cognome e nome] Tel.: [numero di telefono] Fax: [numero di fax] Le comunicazioni dovranno essere inviate a mezzo fax o e-mail con firma elettronica. Il presente Contratto è sottoscritto dalla Parti in duplice originale. [luogo e data di sottoscrizione] [firme] CEDENTE CESSIONARIO Allegato/i: [lista allegati] |
VUOI ACCEDERE ALL’INTERA BANCA DATI GRATUITA DI MULTILEX? >>> CLICCA QUI!