PROVINCIA AUTONOMA DI BOLZANO
COMUNE Dl BOLZANO STADTGEMEINDE BOZEN
PROVINCIA AUTONOMA DI BOLZANO
AUTONOME PROVINZ BOZEN
U F F I C I O T E C N I C O B A U A M T
Besondere Verdingungsordnung
für öffentliche Bauarbeiten
E R S T E R T E I L
Capitolato Speciale d’ Appalto per opere pubbliche
P A R T E P R I M A
COMUNE Dl BOLZANO STADTGEMEINDE BOZEN
PROVINCIA AUTONOMA DI BOLZANO
AUTONOME PROVINZ BOZEN
Ripartizione / Abteilung :LL.PP.
Ufficio / Amt : Sicurezza del Lavoro e Protezione Civile Bolzano / Bozen : Dicembre 2005
BETREFF : Umbau und Erweiterung der Grund- schule “ Xxx Xxxxx “ – Udine Straße Nr. 3.
Errichtung einer Turnhalle, eines Schwimmbades und einiger Unterrichtsräume – Schulkomplex Xxx Xxxxx / Montecassino
OGGETTO : Ristrutturazione ed ampliamento della scuola elementare “ Xxx Xxxxx “ - Via Udine n. 3.
Realizzazione di una palestra, di una piscina e nuove aule – comparto Xxx Xxxxx / Montecassino
Besondere Verdingungsordnung
für
öffentliche Bauarbeiten
- Gegenstand und Ausmaß des Bauauftrages
- Pflichten und Leistungen des Auftragnehmers
Capitolato Speciale d’ Appalto
per opere pubbliche
- Oggetto e ammontare dell‘ appalto
- Obblighi e oneri dell‘ appaltatore
VORSCHRIFTEN PRESCRIZIONI
ALLGEMEINE PRÄMISSE PREMESSA GENERALE
Zuschlagserteilungskriterien: Criteri di aggiudicazione:
Die Übereinstimmung des Angebotes mit der vorliegenden Verdinungsordnung muss aus klaren und unmissvertändlichen Beschreibungen hervorgehen, die mit den entsprechenden Unterlagen und Erklärungen versehen sind.
La conformità dell’ offerta al presente capitolato deve essere rilevabile da descrizioni chiare ed inequivocabili, corredate da opportuna documentazione e illustrazione.
Der Zuschlag erfolgt zugunsten jener Firma, die gemäss Art.27 – 38 und 39 des L.G. Nr. 6 vom 17.06.1998, den wirtschaftlich günstigsten Preis anbieten wird.
L’ aggiudicazione sarà disposta a favore della ditta che avrà presentato l’ offerta economicamente più vantaggiosa ai sensi degli artt. 36 e 39 della legge provinciale 17.06.1998 n.6.
Zu diesem Zweck werden die eingereichten Angebote von einer eigens ernannten Kommission überprüft, die folgende Bewertungskriterien in der Reihenfolge ihrer Wichtigkeit berücksichtigen wird:
A tal fine le offerte pervenute verranno esaminate da una Commissione allo scopo nominata che terrà conto dei seguenti criteri di valutazione riportati nell’ordine decrescente di importanza attribuito:
Preis Punkte/Punti 40 Prezzo
Qualität der auszuführenden Arbeiten
Organigramm und Organisation der Baustelle
Referenzen auf ausgeführter Bauwerke - vergleichbare Arbeiten
Punkte/Punti 30 Qualità delle opere da realizzare
Punkte/Punti 10 Organigramma ed organizzazione del cantiere
Punkte/Punti 10 Referenze opere realizzate – lavori analoghi
Zeitverkürzung | Punkte/Punti | 5 | Riduzione dei tempi |
Angebot für Garantie | Punkte/Punti | 3 | Offerta per garanzia |
Angebot für die Wartung | Punkte/Punti | 2 | Offerta per assistenza |
Summe | Punkte/Punti | 100 | Totale |
Zuweisung der Punkte für das Bewertungskriterium „Preis“ (Rundschreiben vom
02.12.04 – Amt für Bauaufträge – Autonome Provinz Bozen/Südtirol):
Attribuzione del punteggio per l’elemento „prezzo“ (circolare dd. 02.12.04 – Ufficio Appalti – Provincia Autonoma di Bolzano/Alto Adige):
Punteggio dell’offerta in esame = Ribasso in esame x punteggio massimo
Ribasso medio x 4
Punkte des überprüften Angebotes = Überprüfter Preisnachlaß x höchste Punktezahl
mittlerer Preisnachlaß x 4
Vorgehensweise der Punktevergabe: Le modalità di attribuzione del punteggio:
-für das Qualitätsmerkmal der auszuführenden Bauwerke
für das Merkmal des Organigramms und der Baustelleorganisation
- all’elemento qualità delle opere da realizzare;
- all’elemento organigramma ed organizzazione del cantiere;
-für das Merkmal der Referenzen von ausgeführten Bauwerken und ähnlichen Bauarbeiten
- all’ elemento referenze opere realizzate, la- vori analoghi;
-für das Merkmal der Zeitverkürzung - all’elemento riduzione dei tempi;
für das Merkmal des Angebots der Garantie - all’ elemento offerta per garanzia;
für das Merkmal des Angebots für die Wartung - all’ elemento offerta per assistenza;
sind einzeln in den Akten „Bewertung der Qualität“ detailliert aufgeführt.
sono specificate dettagliatamente nel fascicolo ’’ Valutazione di qualità ’’.
Die Komission kann bei der Überprüfung genauere Askünfte und Unterlagen bezüglich der verwendeten Materialen, der Fertigungstechnik
u.a. die für die korrekte Bewertung des Angebots als nützlich betrachtet werden, einholen.
La Commissione, in sede d’ esame, potrà richiedere precisazioni e documentazioni sui materiali impiegati e sulla tecnologia costruttiva quant’ altro ritenuto utile per la corretta valutazione dell’offerta.
Das Unternehmen ist verpflichtet, mit dem Umschlag mit dem Angebot folgende technische Unterlagen, vorzulegen :
L’ impresa è obbligata a presentare assieme al plico contenente l’ offerta, la seguente documentazione tecnica costituita da :
1)technischer Bericht; 1) relazione tecnico-illustrativa;
2)Detail Bilder; 2) disegni di dettaglio;
3)Prospektet und technische Beschreibung des Produkts.
3) depliant e schede tecniche, illustrative del prodotto.
bezüglich den folgenden Bewertungspunkten : riferita ai seguenti elementi di valutazione:
1) Details und technische Beschreibung des Einbaubeleuchtungsapparats,laut Projektbeschreibung (Elementarpreisliste: Elektroanlage – Art. 15.110.10.132 / S. 35).
1) dettagli e schede tecniche dell’apparecchio illuminante da incasso, facendo riferimento alla descrizione di progetto (Elenco prezzi: Impianto elettrico – Art. 15.110.10.132 / Pag. 35).
2) Details und technische Beschreibung laut Projektbeschreibung des verschiebbaren Bodens des Hallenbades (Elementarpreisliste: Bauwerke
- Art. 16.10.10.01 / S. 23).
2) dettagli e schede tecniche del fondo mobile piscina, facendo riferimento alla descrizione di progetto (Elenco prezzi: opere edili – Art. 16.10.10.01 / Pag. 23).
3) Details und technische Beschreibung der Hängedecke laut Projektbeschreibung (Elementarpreisliste : Bauwerke – Art. 02.06.04.01.C / S. 4).
3) dettagli e schede tecniche del controsoffitto, facendo riferimento alla descrizione di progetto (Elenco prezzi: opere edili – Art. 02.06.04.01 / Pag. 4).
4) Details und technische Beschreibung des Gasbrennwertkessels laut Projektbeschreibung (Elementarpreisliste Hydrothermosanitäre Anlagen – Art. 13.01.01.13 / S. 1).
4) dettagli e schede tecniche della caldaia a gas a condensazione, facendo riferimento alla descrizione di progetto (Elenco prezzi: Impianti idro-termo sanitari – Art. 13.01.01.13 / Pag. 1).
5) Details und technische Beschreibung des Zentralsystems für die Regulierung und Überprüfung der mechanischen Anlagen laut Projektbeschreibung (Elementarpreisliste:Hydro thermosanitäre Anlagen – Art. 13.06.10.01 / S. 22)
5) dettagli e schede tecniche dell’impianto di supervisione degli impianti meccanici, facendo riferimento alla descrizione di progetto (Elenco prezzi: impianti idro-termo sanitari – Art. 13.06.10.01 / Pag. 22);
6)Details und technische Beschreibungen bezüglich auf: Luftbehandlung des Hallenbads laut Projektbeschreibung (Elementarpreisliste: Hydrothermosanitäre Anlagen – Art. 13.07.01.03
/ S. 25)
6) dettagli e schede tecniche dell’impianto di trattamento aria piscina, facendo riferimento alla descrizione di progetto (Elenco prezzi: impianti idro-termo sanitari – Art. 13.07.01.03
/ Pag. 25);
Die Probe und die diesbezügliche Begleitbeschreibung des Unternehmens, welches den Zuschlag erhalten wird, wird seitens des Autraggebers aufbewahrt.
La documentazione tecnica in accompagnamento dell’impresa che risulterà vincitrice della gara sarà conservata a cura della stazione appaltante.
Die Zuweisung der Punktezahl bezüglich: L’assegnazione del punteggio relativo:
A) der Qualität nimmt auf folgendes Bezug : A) alla qualità avverrà con riferimento :
1. auf die eingereichte technishen Unterlagen; 1. alla documentazione tecnica allegata.
B) des Organigramms und der Organisation auf der Baustelle nimmt auf folgendes Bezug :
1. Ausfüllung des Formulars 1
2. Erklärungen – Anlagen 1 und 2
B) all’Organigramma ed Organizzazione del cantiere avverrà con riferimento :
1. alla compilazione della scheda 1
2. dichiarazioni – allegati 1 e 2
C) der Referenzen für ausgeführte Arbeiten nimmt auf folgendes Bezug:
1. Ausfüllung des formulars 2
C) alle Referenze sulle opere realizzate avverrà con riferimento:
1. alla compilazione della scheda 2
D) der Zeitverkürzung nimmt auf folgendes Bezug:
D) alla riduzione dei tempi avverrà con riferimento:
1. Ausfüllung des Formulars 3 1. alla compilazione della scheda 3
E) des Angebots für die Garantie und für die Wartung nimmt auf folgendes Bezug:
1. Ausfüllung des Formulars 4A und 4B
E) all’ offerta per garanzia e per assistenza avverrà con riferimento:
1. alla compilazione delle schede 4A e 4B
Die Angebote werden von einer vierköpfigen Kommission nach den obengenannten Kriterien bewertet.
Le offerte verranno valutate da apposita Commissione composta da n.4 membri secondo i parametri sopracitati.
Die Unvollständigkeit der erforderlichen Unterlagen für die technische Bewertung (Kapitel I der vorligenden Teilnahmebedingungen) bringt eine negative Bewrtung mit sich und die Punktezahl null.
L’incompletezza della documentazione richiesta necessaria per la valutazione tecnica (Capo I del presente capitolato condizioni), comporterà una valutazione sfavorevole con l’attribuzione di punteggio nullo.
Bei gleichwertigen Angeboten erfolgt der Zuschlag durch Auslosung.
In caso di offerte uguali si provvederà all’aggiudicazione mediante sorteggio
Die Preise der Positionen in der Kategorienliste enthalten und vergüten alle Schwierigkeiten, örtlichen Bedingungen und die direkten oder indirekten Leistungen, auf die die auftragnehmende Firma bei der Ausführung stoßen kann und die im Verzeichnis der Einheitspreise nicht ausdrücklich erwähnt werden. Dies gilt unabhängig davon, ob sie von der Besonderen Verdingungsordnung, von den Gesetzen, Ordnungen, Dekreten und Bestimmungen, auf die im Vertrag und in der Besonderen Verdingungsordnung Bezug genommen wird, ausdrücklich vorgesehen sind oder nicht.
I prezzi degli articoli contenuti nella lista delle categorie comprendono e compensano tutte le difficoltà, i condizionamenti locali e gli oneri sia diretti che indiretti espressamente previsti o meno dal Capitolato Speciale, dalle Leggi, Regolamenti, Decreti a norma di cui il contratto ed il Capitolato Speciale fanno riferimento, che l' impresa Appaltatrice potrà incontrare nell’ esecuzione dei lavori e che eventualmente non trovassero espressa citazione nella descrizione dei prezzi unitari.
Der Auftragnehmer erklärt mit der Unterzeichnung der Verträge ausdrücklich, dass in den festgelegten Einheitspreisen alle Verpflichtungen, örtlichen Bedingungen und Schwierigkeiten, die mit der Besonderheit des Ortes und der Bauausführung zusammenhängen, inbegriffen und vergütet sind. Er verpflichtet sich, die Organisation der Baustelle und die Eigriffszeiten so zu steuern, dass sie nicht mit dem Unterrichtsablauf interferieren und diesen nur minimal beeinträchtigen, indem er in Absprache mit der Bauleitung diesbezügliche Maßnahmen ergreift. Er übernimmt außerdem alle direkten und indirekten Leistungen, die ihm durch das Vorhandensein von Elektro-, Telefon-, Gas-, Wasserleistungen, Kanälen u.ä. sowie von Pfeilern, Trägern, hochstämmigen Bäumen, überirdischen Strukturen, Ablaufschächten, Gullydeckeln, Hydranten, Schachtdeckeln usw. und durch die
L’ appaltatore pertanto, con la sottoscrizione degli atti contrattuali, espressamente dichiara di ritenere compresi e compensati nei prezzi unitari stabiliti per tali voci tutti i vincoli, condizionamenti e difficoltà dovuti al particolare luogo ed all' esecuzione dei lavori, garantendo obbligatoriamente che l' organizzazione di tutto il cantiere ed i tempi di intervento debbano essere strutturati in modo tale da non interferire con l' attività didattica ed arrecandone comunque il minimo scompenso, adottando provvedimenti obbligatoriamente pianificati e concordati con la D.L., oltre a tutti gli oneri diretti ed indiretti derivati dal rinvenimento, durante lo svolgimento dei lavori, di condutture elettriche, telefoniche, del gas, acquedotti, fognature e simili nonchè pali, tralicci, piante d' alto fusto, strutture fuori terra, caditoie, botole di pozzetti, idranti, chiusini ecc. e dal mantenimento della loro funzionalità compreso
Aufrechterhaltung ihrer Funktionstüchtigkeit entstehen, einschließlich des Einsatzes von provisorischen Leitungen und/oder Pumpanlagen für die ganze Dauer der Arbeiten und jedenfalls bis zu dem im Arbeitsplan mit der Bauleitung vereinbarten Zeitpunkt für deren Ersetzung, wenn diese im Rahmen des Vergabevertrags selbst vorgesehen ist.
1' impiego di tubazioni provvisorie e/o impianti di sollevamento per tutto il tempo dei lavori e comunque fìno al momento stabilito dal piano di lavoro concordato con la D.L. per la loro sostituzione se prevista nell' ambito del- l' appalto stesso.
Durch die Unterzeichnung der Verträge erklärt und vereinbart der Auftragnehmer ferner, mittels angemessener und geeigneter Maßnahmen (Abstützen der Aushubarbeiten mit provisorischen Bauten, Entfernung des Aushubmaterials, Wiederauffüllung mit genanntem Material) die Xxxxxxxxxxx xxx Xxxxxxxxxxxxxxxx xxxxx xxx xxxxxxxx xxx xxxxxxxxxxxx Xxxxxxx xxx Xxxxxxxxxx, die mit der Baustelle interferieren oder von den Arbeiten betroffen sind, zu gewährleisten sowie auch sämtliche Abänderungen zu übernehmen, die sich aus den genannten Interferenzen ergeben und an den Verarbeitungssystemen der Baustellenanlagen anzubringen sind.
Inoltre, con la sottoscrizione degli atti contrattuali, l' appaltatore dichiara e concorda di assicurare, mediante opportuni ed idonei provvedimenti (puntellando gli scavi con opere provvisionali, allontanando il materiale di scavo e successivamente riavvicinandolo per il rinterro) la continuità del transito lungo le strade ed i passaggi pubblici e privati intersecanti o comunque interessati dai lavori e per tutte le modifiche da apportare ai sistemi di lavorazione degli impianti di cantiere in dipendenza delle interferenze sopra esposte.
Inbegriffen verstehen sich außerdem die Leistungen für die Beibehaltung der Zugänge für Fußgänger und Fahrzeuge der Schule sowie jene für die Dienststraßen und die Durchführung aller Arbeiten, die für die Umzäunung der Baustelle an den von den Arbeiten betroffenen Teilen nötig sind, so dass die Baustelle und die Anlagen jedweder Art, die eventuell vom Unternehmen an der Baustelle angebracht werden, ständig und jederzeit unzugänglich sind.
Si intendono inoltre compresi e compensati gli oneri per consentire sia il mantenimento degli accessi a piedi e con veicoli relativi all' attività didattica, sia quelli per l' allestimento di strade di servizio relative al cantiere, e la realizzazione di tutte le opere necessarie alla recinzione del cantiere nelle parti interessate dai lavori in modo da mantenere sistematicamente e sicuramente inaccessibili il cantiere e gli impianti di qualsiasi tipo eventualmente dislocati dall' Impresa sul cantiere.
Bei Arbeiten, die in den Schulgebäuden auszuführen sind, hat das auftragnehmende Unternehmen die Pflicht, den regulären Beginn und den Ablauf der Schultätigkeit zu gewährleisten, wobei das gesamte Areal der Baustelle beim Haupteingang von Hebevorrichtungen, Materialien, Einzäunungen, Baustellausrüstungen, Transportmittel usw. geräumt werden muss, und eine angemessene Reinigung innerhalb von 15 Tagen nach der erfolgten Mitteilung seitens des Bauleiters vorzunehmen, ohne dass es dafür Anrecht auf Erhöhungen oder Entschädigung hat.
In caso di lavori da eseguirsi in edifici scolastici, l’ impresa appaltatrice ha l’ obbligo di garantire il regolare inizio e svolgimento dell’ attività scolastica, sgomberando totalmente l’ area di cantiere in prossimità dell’ ingresso principale da mezzi di sollevamento, materiali, recinzioni, attrezzature di cantiere, mezzi di trasporto, ecc. ed effettuare un’ adeguata pulizia, entro 15 gg. dalla comunicazione effettuata a tale fine dal D.L., senza che per questo abbia diritto a maggiorazioni o indennizzo alcuno.
Der Auftrageber muss dies bei der Abfassung des Arbeitsprogrammes, das der Bauleitung vor Beginn der Arbeiten zu übergeben ist, Rechnung tragen.
L’ appaltatore dovrà tenere conto di quanto sopra esposto, nel redigere il programma delle lavorazioni da consegnare alla D.L. prima della consegna dei lavori.
ART. 1 ART. 1
GEGENSTAND DES BAUAUFTRAGES
1. Gegenstand des Bauauftrages ist die Ausführung aller Arbeiten und Leistungen, die in Art. 2 angeführt sind.
OGGETTO DELL’ APPALTO
1. L’ appalto ha per oggetto l’ esecuzione di tutte le opere e provviste elencate all’ art. 2.
ART. 2 ART. 2
BETRAG DES BAUAUFTRAGES
1. Der Gesamtbetrag der im Bauauftrag enthaltenen Arbeiten und Leistungen, welche nach Aufmaß bzw. pauschal vergütet werden, beläuft sich voraussichtlich auf :
AMMONTARE DELL’ APPALTO
1. L’ importo complessivo dei lavori ed oneri compensati a misura o a corpo, compresi nel- l’ appalto, ammonta presuntivamente a :
Euro 3.305.219,14.-
wie aus der folgenden Aufstellung ersichtlich ist: come risulta dal seguente prospetto :
A) HAUPTARBEITEN : OPERE PREVALENTI :
(OG11) Technische Anlagen Impianti tecnologici
composta da / bestehend aus
I
(OS30)
Elektroanlage Impianto elettrico
Euro 689.887,93.-
II
(OS28)
Thermo Anlage Impianto termico
Euro 572.852,27.-
III
(OS 3)
Hydro – Sanitäranlagen Impianti idrico sanitario Euro 399.224,76.-
IV
(OS 5)
Alarmanlage Impianto antintrusione
Euro 10.986,20.-
TOTALE / GESAMTBETRAG A) :
Euro 1.672.951,16.-
B) ARBEITEN, DIE GETRENNT ÜBERNOMMEN
UND WEITERVERPACHTET WERDEN KÖNNEN:
OPERE NON PREVALENTI E
SUBAPPALTABILI:
V
(OS 6)
Feinbearbeitung von allegemeinen Arbeiten aus holzernen, plastischen, mettalischen und glasartigen Material
Finiture di opere generali in materiali lignei, plastici, metallici e vetrosi
Euro 716.155,18.-
VI
(OS 7)
Feinbearbeitung von allegemeinen Arbeiten von baulicher Natur
Finiture di opere generali di natura edile
Euro 423.133,85.-
VII
(OS 4)
Aufzügen Impianti elevatori
Euro 315.200,00.-
VIII
(OS 8)
Feinbearbeitung von allgemeinen Arbeiten von Technischer Natur
Finiture di opere generali di natura tecnica
Euro 94.549,50.-
IX
(OS19)
Verkabelungsnetz
TOTALE / GESAMTBETRAG B) :
Euro
66.830,00.-
Rete cablata
Euro 1.615.868,53.-
TOTALE / GESAMTBETRAG A) + B) :
Euro 3.288.819,69.-
C) KOSTEN FÜR DIE SICHERHEIT AN DER BAUSTELLE :
COSTI DELLA SICUREZZA NEL CANTIERE :
TOTALE / GESAMTBETRAG C) :
Euro 16.399,45.-
PROZENTUELLES ANGEBOT AUF: IMPORTO OGGETTO DI RIBASSO :
Euro 3.288.819,69.-
2. Die Beträge der obigen Aufstellung sind als voraussichtliche Beträge zu verstehen. Sie können infolge Veränderungen bei den entsprechenden Mengen nach oben als auch nach unten schwanken, und zwar absolut als auch in den gegenseitigen Verhältnissen. Der Auftragnehmer kann jedoch keinen Anspruch auf Vergütungen, die nicht in der vorliegenden Besonderen Verdingungsordnung vorgesehen sind, oder auf Preise erheben, die von den Preisen im nachstehend angeführten Xxxxxxxxxxxxxxxx abweichen. Dies gilt unter der Bedingung, dass der Gesamtbetrag der Arbeiten innerhalb der Grenzwerte bleibt, die in die Artikel 71 der
•Verordnung über die Vergabe und Ausführung öffentlicher Bauaufträge•, genehmigt mit X.XX. Nr. 41 vom 5. Juli 2001, angegeben sind.
2. Gli importi del precedente quadro sono da considerarsi presuntivi; potranno variare tanto in più quanto in meno per effetto di variazioni nelle rispettive quantità e ciò tanto in via assoluta quanto nelle reciproche proporzioni senza che l’ appaltatore possa chiedere compensi non contemplati nel presente capitolato speciale o prezzi diversi da quelli indicati nell’elenco prezzi che fa seguito, purchè l’ importo complessivo dei lavori resti entro i limiti dell’ art. 71 del
•Regolamento per
l’ appalto e l’ esecuzione di lavori pubblici• approvato con D.P.P. 5 luglio 2001 n. 41.
3. Bei Ausschreibungen mit dem Kriterium für die Zuschlagserteilung des Angebotes von Einheitspreisen sind die angebotenen Einheitspreise für Mehrarbeiten oder Xxxxxxxxx xxx xx 0/0 des Angebotes fix und unveränderlich, auch wenn sich die entsprechenden einzelnen Xxxxxx xxx xxx Xxxxxxxxxxxxx xxxxxx xxxxxxx.
0. In caso di appalti col criterio di aggiudicazione dell’ offerta prezzi unitari, i prezzi unitari offerti sono fissi ed invariabili fino alla concorrenza di 1/5 in più o in meno del- l’ importo complessivo offerto, anche se le relative singole quantità in sede di esecuzione dei lavori dovessero mutare.
ART. 3 ART. 3
ZUSAMMENFASSENDE XXXXXXXXXXXX XXX XXXXXXXXXXXXXX XXXXXXXX
0. Die Leistungen, welche Gegenstand des
DESCRIZIONE SOMMARIA DELLE OPERE DA ESEGUIRE
1. Le opere che formano oggetto dell’ appalto
Vertrages sind, können wie folgt zusammengefasst werden, vorbehaltlich genauerer Anleitungen, die von der Bauleitung bei der Ausführung der Arbeiten erteilt werden können:
possono riassumersi come appresso, salvo più precise indicazioni che all’ atto esecutivo potranno essere impartite dalla direzione lavori:
Die Arbeiten, Gegenstand des Vertrages, betreffen die Ausbauarbeiten und die gesamten Anlagen, sowohl die elektrische Anlage als auch die mechanischen Anlagen für die Realisierung des Hallenbads, der Sporthalle und der neuen Klassenräume der Grundschule Xxx Xxxxx.
I lavori in oggetto riguardano le finiture edili e tutti gli impianti, sia elettrici che meccanici, per la realizzazione della piscina coperta, palestra e nuove aule per la scuola elementare Xxx Xxxxx.
2. Form und Xxxxxx xxx xxxxxxxxx Xxxxxxxx xxxxxx xxx Xxxxxx, xxx xxx Xxxxxxx xxxxxxxxx, und den Vorschriften der Bauleitung entsprechen.
2. Le forme e dimensioni da assegnare alle varie strutture devono corrispondere ai disegni di progetto allegati al contratto ed alle disposizioni impartite dalla direzione lavori.
ART. 4 ART. 4
UNTERLAGEN, WELCHE BESTANDTEIL DES VERTRAGES BILDEN
1. Es bilden wesentlichen Bestandteil des Vertrages :
1) die Verordnung über die Vergabe und Ausführung öffentlicher Bauaufträge, genehmigt mit D.LH. Nr. 41 vom 5. Juli 2001, auch wenn nicht beigelegt;
DOCUMENTI CHE FANNO PARTE DEL CONTRATTO
1. Xxxxx parte integrante del contratto d’ appalto :
1) Il “Regolamento per l’ appalto e l’ esecuzione di lavori pubblici”, approvato con D.P.P. 5 luglio 2001 n. 41, anche se non materialmente allegato.
2) die Besondere Verdingungsordnung bestehend :
a) aus dem vorliegenden ersten Teil;
b) aus dem zweiten Teil, welcher technische Be- stimmungen über die Beschaffenheit der Mate-rialien, Pflichten und Leistungen im Zusam-menhang mit der Baustelle, Ausführung und Abrechnung der Arbeiten dieses Vertrages enthält;
c) aus dem Xxxxxxxxxxxxxxxx :
2) Il capitolato speciale d’ appalto costituito :
a) dalla presente parte prima;
b) dalla parte seconda, dettante norme tecniche sulla qualità dei materiali, oneri di cantiere, esecuzione e misurazione dei lavori oggetto dell’ appalto;
c) dall’ elenco prezzi :
3) folgende Pläne des Projektes : 3) I seguenti disegni di progetto :
ARCHITEKTONISCHES PROJEKT PROGETTO ARCHITETTONICO
A1 | GRUNDRISS 2. UNTERGESCHOSS – XXXXXXX XXXXXXXXXXXXX | X0 | XXXXX XXXXXXX INTERRATO – IMPIANTI PISCINA |
A2.1 | GRUNDRISS 1. UNTERGESCHOSS – SÜD | A2.1 | PIANO PRIMO INTERRATO SUD |
A2.2 | GRUNDRISS 1. UNTERGESCHOSS - NORD | A2.2 | PIANO PRIMO INTERRATO NORD |
A3 | GRUNDRISS ERDGESCHOSS – | A3 | PIANO TERRA – LIVELLO XXXXXX |
XXXXXXXXXXXXXX | |||
X0 | XXXXXXXXX XXXXXXXXXXX – EINGANG | A4 | PIANO RIALZATO – INGRESSO |
A5 | GRUNDRISS 1. OBERGESCHOSS – | A5 | PIANO PRIMO – AULE SPECIALI |
SONDERKLASSEN | |||
A6 | GRUNDRISS DACH | A6 | PIANO COPERTURA |
A7 | SCHNITT A-A | A7 | SEZIONE X-X |
X0 | XXXXXXX X-X | X0 | XXXXXXX X-X |
X0 | XXXXXXX X-X | A9 | SEZIONE C-C |
X00 | XXXXXXX X-X | A10 | SEZIONE D-D |
A11 | SCHNITT E-E | A11 | SEZIONE E-E |
A12 | NORDANSICHT | X00 | XXXXXXXXX XXXX |
X00 | XXXXXXXXXX | X00 | XXXXXXXXX XXX |
X00 | XXXXXXXXXX | A14 | PROSPETTO EST |
A15 | WESTANSICHT | A15 | PROSPETTO OVEST |
A16 | AUSSENGESTALTUNG | A16 | SISTEMAZIONI ESTERNE |
X00 | XXXXXXXXXXX XXX XXXXXXXXXXXX 0 | X00 | XXXXX PAVIMENTI 1 |
X00 | XXXXXXXXXXX XXX XXXXXXXXXXXX 0 | X00 | XXXXX PAVIMENTI 2 |
X00 | XXXXXXXXXXX XXX XXXXXXXXXXXX 0 | X00 | XXXXX PAVIMENTI 3 |
X00 | XXXXXXXXXXX XXX XXXXXXXXXXX 0 | X00 | XXXXX MURI 1 |
X00 | XXXXXXXXXXX XXX XXXXXXXXXXX 0 | X00 | XXXXX MURI 2 |
X00 | XXXXXXXXXXX XXX XXXXXXXXXXX 0 | X00 | XXXXX MURI 3 |
X00 | XXXXXXXXXXX XXX XXXXXXXXXXX 0 | X00 | XXXXX MURI 4 |
X00 | XXXXXXXXXXX XXX XXXXXXXXXXX 0 | X00 | XXXXX MURI 5 |
X00 | XXXXXXXXXXX XXX XXXXX | X00 | XXXXX PORTE |
X00 | XXXXXXXXXXX XXX XXXXXXX XXX XXXXX | X00 | XXXXX SERRAMENTI INTERNI |
A27 | DETAIL 1 (DACH) | A27 | PARTICOLARE 1 (COPERTURA) |
A28 | DETAIL 2 ( WINDFANG EINGANG) | A28 | PARTICOLARE 2 ( BUSSOLA INGRESSO) |
A29 | DETAIL 3 (AUSGANG DACH) | A29 | PARTICOLARE 3 (USCITA TETTO) |
A30 | DETAIL 4 (EINGANGSTREPPE MIT WASSERRINNE) | A30 | PARTICOLARE 4 (SCALA DI ACCESSO) |
A31 | DETAIL 5 (REGELGELÄNDER) | A31 | PARTICOLARE 5 (RINGHIERA TIPO) |
A32 | DETAIL 6 (VERBINDUNG GLASFASSADE) | A32 | PARTICOLARE 6 (AGGANCIO VETRATA |
CONTINUA) | |||
A33 | DETAIL 7 (AUSSENBODENBELAG) | A33 | PARTICOLARE 7 (PAVIMENTAZIONE ESTERNA) |
A34 | DETAIL 8 (LÜFTUNGSGITTERROST) | A34 | PARTICOLARE 8 (GRIGLIA VENTILAZIONE) |
A35 | DETAIL 9 (GELÄNDER TURNHALLE) | A35 | PARTICOLARE 9 (RINGHIERA PALESTRA) |
A36 | HÄNGEDECKE 1. UG | A36 | CONTROSOFFITTO PRIMO PIANO INTERRATO |
A37 | HÄNGEDECKE TURNHALLE | A37 | CONTROSOFFITTO PALESTRA |
A38 | HÄNGEDECKE EINGANG | A38 | CONTROSOFFITTO INGRESSO |
A39 | HÄNGEDECKE 1. OG | A39 | CONTROSOFFITTO PRIMO PIANO |
ARCHITEKTONISCHES XXXXXXX XXXX XXXXXXXX XXXXXXXXXXXXXX XXXXX
XX0 XXXXXXXXXXXXXX XX0 PLANIMETRIA GENERALE
PA2 SCHNITTE PA2 SEZIONI
PA3 EINGANGSPORTAL SCHULE PA3 PORTALE INGRESSO SCUOLA
PA4 BRUNNEN UND TREPPE PA4 FONTANA E SCALA
PA5 DETAILBODENBELAG PA5 DETTAGLIO PAVIMENTAZIONE
PA6 DETAIL XXXXX XXX XXXXX XX0 DETTAGLI MURETTI PER SEDUTE
PROJEKT DER MECHANISCHEN ANLAGEN PROGETTO IMPIANTI MECCANICI
Beckengeschoss Piano vasche
M1.1 SANITÄRANLAGE
M1.2 HEIZUNGS-, SANITÄR- UND
M1.1 IMPIANTO SANITARIO
M1.2 IMPIANTO DI RISCALDAMENTO, SANITARIO
BADEWASSERAUFBEREITUNGSANLAGE | EFILTRAZIONE | ||
1.Untergeschoss | 1°piano interrato | ||
M2.1 ZONE SCHWIMMBAD HEIZUNGSANLAGE | M2.1 | ZONA PISCINA | IMPIANTO DI RISCALDAMENTO |
M2.2 ZONE UMKLEIDERÄUME HEIZUNGSANLAGE | M2.2 | ZONA SPOGLIATOI | IMPIANTO DI RISCALDAMENTO |
M2.3 ZONE SCHWIMMBAD LÜFTUNGSANLAGE | M2.3 | ZONA PISCINA | IMPIANTO DI VENTILAZIONE |
M2.4 ZONE UMKLEIDERÄUME LÜFTUNGSANLAGE | M2.4 | ZONA SPOGLIATOI | IMPIANTO DI VENTILAZIONE |
M2.5 ZONE SCHWIMMBAD SANITÄRANLAGE | M2.5 | ZONA PISCINA | IMPIANTO SANITARIO |
M2.6 ZONE UMKLEIDERÄUME SANITÄRANLAGE | M2.6 | ZONA SPOGLIATOI | IMPIANTO SANITARIO |
Straßengeschoss | Piano strada |
M3 HEIZUNGS- UND SANITÄRANLAGE M3 IMPIANTO DI RISCALDAMENTO – SANITARIO
Erdgeschoss Piano terra
M4.1 HEIZUNGS- UND SANITÄRANLAGE M4.2 HEIZUNGS- UND SANITÄRANLAGE
M4.3 ENTSORGUNG REGEN- UND ABWASSER
M4.1 IMPIANTO DI RISCALDAMENTO – SANITARIO M4.2 IMPIANTO DI RISCALDAMENTO – SANITARIO M4.3 SMALTIMENTO ACQUE BIANCHE E NERE
1.Obergeschoss 1°piano
M5.1 HEIZUNGSANLAGE
M5.2 SANITÄRANLAGE
M5.1 IMPIANTO DI RISCALDAMENTO M5.2 IMPIANTO SANITARIO
Dach Piano copertura
M6 HEIZUNGS- UND SANITÄRANLAGE M6 IMPIANTO DI RISCALDAMENTO – SANITARIO
Schemata Schemi
M7 HEIZUNGSANLAGE M7 IMPIANTO DI RISCALDAMENTO
M8.1 | HEIZUNGSANLAGE – UNTERSTATION TRIBÜNEN | M8.1 | IMPIANTO DI RISCALDAMENTO – SOTTOSTAZIONE |
M8.2 | HEIZUNGSANLAGE – UNTERSTATIONEN | M8.2 | IMPIANTO DI RISCALDAMENTO – SOTTOSTAZIONI |
UMKLEIDERÄUME UND KINDERGARTEN EX ONMI | M9 | SPOGLIATOI E ASILO EX ONMI IMPIANTO SANITARIO | |
M9 | SANITÄRANLAGE | M10 | IMPIANTO DI FILTRAZIONE |
M10 | BADEWASSERAUFBEREITUNGSANLAGE |
Xxx Xxxxx Park Parco Xxx Xxxxx
PM1 LAGEPLAN ANLAGEN XXX XXXXX PARK PM2 SCHEMA BRUNNEN
PM1 PLANIMETRIA IMPIANTI PARCO XXX XXXXX PM2 SCHEMA FONTANA
TECHNISCHE ANLAGEN ALLEGATI IMPIANTI MECCANICI
BERECHNUNGS BERICHTE RELAZIONE DI XXXXXXX
GESETZ NR.10 RELAZIONE LEGGE 00
XXXXXXX XXX XXXXXXXXXXXXXX
X0 XXXXXXXXXXXXXX XXXXXXXXX XXXXXXX XXXXXXXXXXXXX
X0.0 ELEKTROPROJEKT GRUNDRISS ERSTES UNTERGESCHOSS (TURNHALLE)
E2.2 ELEKTROPROJEKT GRUNDRISS ERSTES UNTERGESCHOSS (SCHWIMMBAD)
E3 ELEKTROPROJEKT GRUNDRISS STRASSENNIVEAU (MENSA)
E3.1 ELEKTROPROJEKT GRUNDRISS NIVEAU STRASSE
E4 ELEKTROPROJEKT GRUNDRISS EINGANGSNIVEAU
X0 XXXXXXXXXXXXXX XXXXXXXXX XXXXXX XXXXXXXXXXXX
X0 XXXXXXXXXXXXXX XXXXXXXXX XXXXXXXXXXXX
X0.0 ELEKTROPROJEKT SENKRECHTE VERTEILUNG
E7.2 ELEKTROPROJEKT
ELEKTROSCHALTSCHEMEN UND FRONTANSICHTEN Q_IG_01 Q_IG_02 Q0/0
E7.3 ELEKTROPROJEKT
ELEKTROSCHALTSCHEMEN UND FRONTANSICHTEN QP-1/1 QP-1/2 QP-1/3 QP0/1
PROGETTO IMPIANTO ELETTRICO
E1 PROGETTO ELETTRICO PIANTA SECONDO PIANO INTERRATO
E2.1 PROGETTO ELETTRICO PIANTA PRIMO PIANO INTERRATO (PALESTRA)
E2.2 PROGETTO ELETTRICO PIANTA PRIMO PIANO INTERRATO (PISCINA)
E3 PROGETTO ELETTRICO PIANTA PIANO STRADA (MENSA)
E3.1 PROGETTO ELETTRICO PIANTA PIANO STRADA
E4 PROGETTO ELETTRICO PIANTA PIANO INGRESSO
E5 PROGETTO ELETTRICO PIANTA PRIMO PIANO E6 PROGETTO ELETTRICO PIANTA COPERTURA
E7.1 PROGETTO ELETTRICO DISTRIBUZIONE VERTICALE
E7.2 PROGETTO ELETTRICO SCHEMI ELETTRICI UNIFILARI E VISTE FRONTALI Q_IG_01 Q_IG_02 Q0/0
E7.3 PROGETTO ELETTRICO SCHEMI ELETTRICI UNIFILARI E VISTE FRONTALI QP-1/1 QP-1/2 QP-1/3 QP0/1
E7.4 | ELEKTROPROJEKT ELEKTROSCHALTSCHEMEN UND FRONTANSICHTEN QP1/1 QEP-1/1 | E7.4 | PROGETTO ELETTRICO SCHEMI ELETTRICI UNIFILARI E VISTE FRONTALI QP1/1 QEP-1/1 |
E7.5 | ELEKTROPROJEKT ELEKTROSCHALTSCHEMEN UND FRONTANSICHTEN QP1/2 QP-APP | E7.5 | PROGETTO ELETTRICO SCHEMI ELETTRICI UNIFILARI E VISTE FRONTALI QP1/2 QP-APP |
E8 E9 | ELEKTROPROJEKT PRINZIPSCHEMEN TECHNOLOGISCHE ANLAGEN VERKABELUNGSNETZ | E8 E9 | PROGETTO ELETTRICO SCHEMI DI PRINCIPIO IMPIANTI TECNOLOGICI SCHEMA IMPIANTO RETE CABLATA |
PROJEKT PARK PROGETTO PARCO
PE1 GESAMTLAGEPLAN PE1 PLANIMETRIA GENERALE
TECHNISCHE ANLAGEN ALLEGATI IMPIANTO ELETTRICO
BERECHNUNGS BERICHTE RELAZIONE DI XXXXXXX
PROJEKT DER STRUKTUREN PROGETTO STRUTTURE
PS 01 XXX XXXXX PARK - PORTAL- GRUNDRISSE UND SCHNITTE
PS 02 XXX XXXXX PARK – BRUNNEN - GRUNDRISSE UND SCHNITTE
PS 01 PARCO XXX XXXXX - PORTALE-PIANTE E SEZIONI
PS 02 PARCO XXX XXXXX - FONTANA-PIANTE E SEZIONI
TECHNISCHE ANLAGEN ALLEGATI PROGETTO STRUTTURE
BERECHNUNGS BERICHTE RELAZIONE DI XXXXXXX
SICHERHEITSPLAN PIANO DI SICUREZZA
S1 LAGENPLAN 1:500 S1 PLANIMETRIA GENERALE 1:500
S2 1.PHASE:LAGENPLAN S2 FASE N.1 PLANIMETRIA GENERALE
S3 2.PHASE: LAGEPLAN S3 FASE n.2: PLANIMETRIA GENERALE
S4 3. PHASE: LAGENPLAN S4 FASE N.3: PLANIMETRIA GENERALE
S5 UNTERIRDISCHES GESCHOSS S5 PIANTA PIANO INTERRATO
S6 ERDGESCHOSS S6 PIANTA PIANO TERRA
S7 ERSTES GESCHOSS S7 PIANTA PIANO PRIMO
S8 LÄNGSSCHNITT S8 SEZIONE LONGITUDINALE
S9 QUERSCHNITTE S9 SEZIONI TRASVERSALI
2. Für die Auslegung des Vertrages gilt der Grundsatz, dass die jeweils spezifischeren und detaillierteren Angaben die allgemeineren Angaben überwiegen.
2. Per l’ interpretazione del contratto vale il principio che disposizioni più specifiche e più dettagliate prevalgono su quelle più generiche.
ART. 5 ART. 5
BAUSTELLENPERSONAL
1. Die Unternehmen, welche ihren Sitz nicht am Ort haben, an dem die vergebenen Arbeiten ausgeführt werden, müssen einen Beauftragten vor Ort haben und diesen zur Anstellung von Arbeitskräften, zum Ankauf von Materialien, zur Bereitstellung von Beförderungsmitteln, zur Ausführung der Arbeiten sowie zur Xxxxxxxxxxxx xxx Xxxxxxxxxxx xxxxxxxxxxx, xxx xxxx, xxxx xxxx xx xxxxx xxx Xxxxxxxxxxx oder die Zustimmung von Seiten des Auftragnehmers angewiesen ist.
PERSONALE ADDETTO AL CANTIERE
1. Le imprese che non risiedono nelle località ove vengono eseguiti i lavori appaltati, devono mantenere sul posto un loro incaricato, autorizzandolo all’ assunzione di mano d’ opera, all’ acquisto di materiali, alla predisposizione dei mezzi di trasporto, all’ esecuzione dei lavori, alla firma della contabilità e ciò senza dover attendere alcuna istruzione o consenso da parte dell’ appaltatore.
2. Der Auftragnehmer hat mit geeignetem technischen Personal, welches zahlenmäßig den Erfordernissen der Baustelle entspricht, für die planmäßige Abwicklung der Arbeiten zu sorgen.
2. L’ appaltatore dovrà provvedere alla condotta effettiva dei lavori con personale tecnico idoneo, numericamente adeguato alle necessità di cantiere.
3. Der Auftragnehmer haftet für die Befähigung der Baustellenleiter und für das gesamte Baustellenpersonal im allgemeinen.
3. L’ appaltatore risponde dell’ idoneità dei dirigenti dei cantieri ed in generale di tutto il personale addetto ai medesimi.
4. Der Baustellenleiter muss ein befähigter Techniker sein.
4. Il direttore di cantiere sarà un tecnico esperto.
ART. 6 ART. 6
RECHTLICHE UND WIRTSCHAFTLICHE BEHANDLUNG DER ARBEITER
1. Der Auftragnehmer von öffentlichen Arbeiten muss xxxxx auf der Baustelle tätigen Arbeitern sämtliche Arbeits- und Lohnbedingungen einräumen, die in den gesamtstaatlichen und in der Provinz Bozen geltenden Kollektivverträgen für den entsprechenden Bereich festgelegt sind.
TRATTAMENTO NORMATIVO E RETRIBUTIVO DEI LAVORATORI
1. L’ appaltatore di opere pubbliche è tenuto ad osservare, per tutti i lavoratori operanti al- l’ interno del cantiere, integralmente il trattamento economico e normativo stabilito dai contratti collettivi nazionali e territoriali in vigore per il settore e nella provincia di Bolzano.
2. Der Auftragnehmer verpflichtet sich überdies, die oben angeführten Kollektivverträge, auch wenn sie verfallen sind, bis zu deren Ersetzung weiterhin anzuwenden.
3. Die obengenannten Verpflichtungen binden den Auftragnehmer auch für den Fall, dass er nicht einer der vertragsschließenden Vereinigungen angehört oder aus ihnen austritt.
4. Der Auftragnehmer verpflichtet sich weiters, alle geltenden Bestimmungen bezüglich der Arbeitsunfallverhütung zu beachten und bestätigt, diese Bestimmungen genau zu kennen.
2. L’ appaltatore si obbliga altresì a continuare ad applicare i suindicati contratti collettivi anche dopo la loro scadenza e fino alla loro sostituzione.
3. I suddetti obblighi vincolano l’ appaltatore anche nel caso che non sia aderente alle associazioni stipulanti o receda da esse.
4. L’ appaltatore si obbliga inoltre al- l’ osservanza di tutte le norme vigenti in materia di previdenza infortuni sul lavoro, norme che l’ appaltatore attesta di conoscere tutte nel
5. Der Auftragnehmer ist gegenüber der Verwaltung auch für die Einhaltung der oben genannten Bestimmungen vonseiten der Nachunternehmer gegenüber ihren Angestellten verantwortlich, und zwar dann, wenn der Kollektivvertrag keine Regelung für die Weitervergabe vorsieht.
6. Der Auftragnehmer und über ihn die Subunternehmer übermitteln der auftraggebenden Verwaltung vor Beginn der Arbeiten die Unterlagen über die erfolgte Meldung an die Anstalten für soziale Vorsorge, einschließlich der Eintragung in die Südtiroler Bauarbeiterkasse sowie an die Versicherungs- und Arbeits- unfallverhütungsanstalten. Insbesonders wird auf Art. 18, Absatz 7 des Gesetzes Nr.55/1990 und auf Art. 55, Absatz 2 des Landesgesetzes 6/1998 verwiesen, gemäß welchen die Xxxxxxxx xxx xxx Xxxxxxxxxxxxxxxx xxx Xxxxxxx Xxxxx xxxxxxxxxx xxxxxx xxxxxx.
0. Bei nachgewiesenem Xxxxxx xxx Xxxxxxxxx xxx Xxxxx, xxxx xxxxxxxxxxxx xxx Xxxxxxxxxxxx xxx Xxxxxxxxxxxxxx, welche auf der Baustelle beschäftigt sind, wird die Verwaltung gemäß Absätze 4, 5 und 6 des Artikels 81 der Verordnung vorgehen.
8. Der Auftragnehmer und über ihn die Subunternehmer übermitteln dem Auftraggeber auf dessen Anforderung eine Kopie der Belege über die Beitragszahlungen für soziale Vorsorge und Versicherung sowie über die Zahlungen, die den paritätischen Organen laut Kollektivvertrag zu entrichten sind.
9. Das Unternehmen bestätigt das Vereinbarungsprotokoll, welches zwischen der Gemeindeverwaltung und der Sozialpartner, Südtiroler Bauarbeiterkasse der Provinz Bozen, Landesföderation der Bauarbeiter, Kollegium der Bauunternehmer der Autonomen Provinz Bozen, vereinbart wurde bezüglich der “ Kontrolle über die Angemessenheit ” beziehungsweise der Überprüfung der Entprechung zwischen der Gesamtstundenzahl, die für die Ausführung von bestimmten Bauarbeiten als notwendig erachtet wird, und der Gesamtstundenzahl, die monatlich von der Firma, die den Zuschlag erhalten, hat erklärt wird (siehe Art. 35).
dettaglio.
5. L’ appaltatore è responsabile nei confronti dell’ Amministrazione dell’ osservanza delle norme di cui sopra anche da parte dei subappaltatori nei confronti dei rispettivi dipendenti, nei casi in cui il contratto collettivo non disciplini l’ ipotesi del subappalto.
6. L’ appaltatore e, per suo tramite, le imprese subappaltatrici sono tenuti a trasmettere al- l’ Amministrazione committente prima dell’ inizio dei lavori la documentazione di avvenuta denunzia agli enti previdenziali, inclusa l’ iscrizione alla Cassa edile della Provincia autonoma di Bolzano, assicurativi ed antinfortunistici. Si richiama il disposto dell’ art. 18, comma 7 della legge 55/1990 e quello del- l’ art. 55, comma 2 della legge provinciale 6/1998 in base ai quali, i contributi devono essere versati alla Cassa Edile della Provincia di Bolzano.
7. In caso di ritardo accertato nel pagamento delle retribuzioni, anche in relazione ai dipendenti del subappaltatore impiegati nell‘appalto, l‘Amministrazione procederà ai sensi dei commi 4, 5 e 6 dell’articolo 81 del Regolamento.
8. L’ appaltatore e, per suo tramite, le imprese subappaltatrici trasmettono su richiesta dell’ amministrazione committente alla stessa copia dei versamenti contributivi, previdenziali, assicurativi nonché di quelli dovuti agli organismi paritetici previsti dalla contrattazione collettiva.
9. L’ impresa prende atto dell’ accordo intercorso tra l’ Amministrazione Comunale e le parti sociali, Cassa Edile della Provincia di Bolzano, Federazione Lavoratori Costruzioni, Collegio dei Costruttori della Provincia Autonoma di Bolzano, predisposto relativamente al controllo di congruità ovvero alla verifica della corrispondenza tra le ore necessarie all’ esecuzione di una determinata opera edile e quelle effettivamente denunciate dall’ impresa aggiudicataria della predetta opera nel corso dell’ esecuzione (vedi art. 35).
ART. 0
XXXXXXXXXXXXXXX XXX XXXXXXXXXXXX XXXXXXXXX XXX XXXXXXXXX
1. Im Falle einer Xxxxxxxxxx xxx xx xxxxxxxxxxxxxx Xxx. 0 xxxxxxxxxxx Xxxxxxxxx gegenüber den Arbeitern vonseiten des Auftragnehmers wird die Verwaltung den Auftragnehmer davon in Kenntnis setzen und auf den Zahlungsanweisungen einen Abzug von 20 % vornehmen; dies, nachdem er die Nichtbeachtung der Bestimmungen festgestellt hat oder selbiges ihm vom Arbeitsinspektorat mitgeteilt wurde. Der Abzug wird solange vorgenommen, bis das obengenannte Inspektorat sichergestellt hat, dass den Pflichten gegenüber den Arbeitern Genüge getan wurde bzw. der Streitfall geklärt wurde.
2. Gegen diese teilweise Xxxxxxxxxxxxxxxxxxx xxxx xxx Xxxxxxxxxxxxx xxxxxxxxxxx xxx xxx
XXX. 0
INADEMPIENZE VERSO I LAVORATORI
1. In caso di violazione degli obblighi del- l’ appaltatore nei confronti dei lavoratori di cui al precedente articolo 6, l’ Amministrazione, previa comunicazione all’ appaltatore stesso delle inadempienze da essa accertate o ad essa denunciate dall’ Ispettorato del Lavoro, effettuerà sui mandati di pagamento una trattenuta del 20 % fino a che l’ Ispettorato suddetto non abbia accertato che è stato corrisposto ai dipendenti quanto loro dovuto ovvero che la vertenza è stata definita.
2. Per tale parziale sospensione di pagamento l’ appaltatore non potrà in alcun modo opporre
Verwaltung Einspruch erheben. eccezioni all’ Amministrazione.
ART. 8 ART. 8
ARBEITER, DIE IN DER PROVINZ ANSÄSSIG SIND
1. Um das Prinzip zu gewährleisten, dass Arbeitern, die in der Provinz Bozen ansässig sind, der Vorzug gegeben wird (gemäß Art. 10, letzter Absatz des D.P.R. vom 31. 8. 1972, Nr. 670, Sonderstatut für Trentino-Südtirol), ist der Beauftragte des Amtes für Arbeitsmarkt dieser Provinz ermächtigt, die Aufnahmen, die Entlassungen und allgemein die Zusammensetzung der Belegschaften zu überprüfen und der Verwaltung darüber zu berichten.
LAVORATORI RESIDENTI IN PROVINCIA
1. Al fine di garantire l’ osservanza del principio della precedenza dei lavoratori residenti nella Provincia di Bolzano, di cui al- l’ articolo 10, ultimo comma, del D.P.R. 31.8.72 n. 670 (Statuto Speciale per il Trentino - Alto - Adige), l’ incaricato dell’ ufficio mercato del lavoro della Provincia medesima è autorizzato a controllare le assunzioni, i licenziamenti ed in generale la composizione delle maestranze riferendone all’ Amministrazione.
2. Neben den vom genannten Gesetz vorgesehenen Strafen, die vom Arbeitsinspektorat verhängt werden können, behält sich die Verwaltung vor, für die Nichteinhaltung des Vertrages eigene Strafen anzuwenden, insbesondere durch Rückgriff auf die Kaution, welche die Firma hinterlegt hat.
2. A parte le sanzioni previste dalla legge citata, che potranno essere applicate dal- l’ Ispettorato del Lavoro, l’ Amministrazione si riserva di applicare proprie sanzioni conseguenti alla inadempienza contrattuale in ispecie con prelievi sulla cauzione prestata dalla ditta.
ART. 9 ART. 9
BEACHTUNG DER EINSCHLÄGIGEN BESTIMMUNGEN
1. Der Auftragnehmer muss neben der vorliegenden Besonderen Vergabebedingungen die Bestimmungen der Verordnung, des Gesetzes vom 17. Juni 1998, Nr. 6, sowie die Bestimmungen des Xxxxxx bezüglich der Ausführung von öffentlichen Bauaufträgen und jede weitere einschlägige Bestimmung beachten.
OSSERVANZA DELLE DISPOSIZIONI NORMATIVE
1. Oltre all’osservanza delle disposizioni del presente capitolato speciale d'appalto, del Regolamento, e della legge provinciale 17 giugno 1998, n. 6 l'appaltatore è soggetto all'osservanza delle norme provinciali in materia di esecuzione delle opere pubbliche, nonché di ogni altra disposizione in materia.
2. Der Auftragnehmer ist ebenso verpflichtet zur vollständigen Beachtung aller geltenden Bestimmungen bezüglich der Versicherungspflicht der Arbeiter für Unfälle, Krankheit, Invalidität und Alter, Arbeitslosigkeit, der Gewerkschaftsbeiträge sowie bezüglich jeder weiteren Versicherungspflicht.
3. Die Verwaltung ist in jeder Hinsicht befreit von der zivilrechtlichen Haftung gegenüber den Arbeitern und gegenüber wem auch immer, für den Fall, dass sich Unfälle und Schäden in Zusammenhang mit dem Bauauftrag ereignen, was immer deren Art und Ursache ist; es wird vorausgesetzt, dass es dem Auftragnehmer obliegt, sowohl Schäden zu verhindern als auch - sollten Schäden entstehen - für deren Ersatz aufzukommen, und zwar ohne jegliches Recht auf Xxxxxxxxx xxxxxxxxx xxx Xxxxxxxxxx.
0. L’ appaltatore è pure tenuto alla piena osservanza di tutte le vigenti norme che riguardano l’ obbligo d’ assicurazione degli operai per gli infortuni, la malattia, l’ invalidità e vecchiaia, la disoccupazione, come pure è tenuto all’ osservanza delle disposizioni in materia di contributi sindacali, nonché di ogni altro obbligo d’ assicurazione.
3. L’ Amministrazione è esonerata nella maniera più completa da ogni responsabilità civile verso gli operai e verso chiunque altro per infortuni e danni che possano avvenire in dipendenza dell’ appalto, qualunque sia la natura e la causa di essi, rimanendo inteso che, come è a carico dell’ appaltatore ogni cura per evitare danni, così sarà a suo carico il completo risarcimento degli stessi qualora dovessero verificarsi, e ciò senza diritto a compensi da parte del- l’ Amministrazione.
ART. 10 ART. 10
ÄNDERUNGEN AN DEN GEPLANTEN ARBEITEN
1. Die Verwaltung behält sich die unanfechtbare Möglichkeit vor, bei der Ausführung der Arbeiten jene Abänderungen vorzunehmen, die sie für das gute Gelingen und im Sinne der Wirtschaftlichkeit als zweckmäßig erachtet, ohne dass der Auftragnehmer deswegen Ansprüche auf Vergütungen und Entschädigungen irgendwelcher Art erheben könnte, welche nicht in der vorliegenden Verdingungsordnung für öffentliche Bauarbeiten festgesetzt sind.
VARIAZIONI ALLE OPERE PROGETTATE
1. L’ Amministrazione si riserva l’ insindacabile facoltà di introdurre nelle opere al- l’ atto esecutivo, quelle varianti che riterrà opportuno nell’interesse della buona riuscita e della economia dei lavori, senza che l’ appaltatore possa trarne motivi per avanzare pretese di compensi ed indennizzi di qualsiasi natura e specie non stabiliti dal presente capitolato per le opere pubbliche.
ART. 11 ART. 11
ENTEIGNUNGEN
1. Die Verwaltung nimmt selbst und auf eigene Kosten die Enteignungen für die bleibenden Besetzungen und/oder Auferlegung der Dienstbarkeiten im Zusammenhang mit den auszuführenden Arbeiten vor.
ESPROPRI
1. L’ Amministrazione provvederá a proprie spese agli espropri per le occupazioni permanenti e/o all’ imposizione delle servitú relative alle opere da eseguire.
2. Die Kosten umfassen :
1) Vergütung für Enteignung
2) Vergütung für Besetzung
3) Vergütung für Dienstbarkeit
4) Vergütung für Nebenschäden
5)
2. I costi comprendono :
1) Indennità per espropri
2) Indennità per occupazione
3) Indennità per servitú
4) Indennità per danni accessori
5)
3. Falls der Auftragnehmer bei der Verwaltung ein Verfahren zwecks vorübergehender Besetzung von Flächen beantragt, trägt er die diesbezüglichen Kosten und Spesen.
3. Nel caso l’ appaltatore chieda al- l’ Amministrazione di espletare una procedura per l’ occupazione temporanea di aree, le relative spese ed i relativi costi sono a carico del- l’ appaltatore.
4. Falls der Auftragnehmer eine vorübergehende Besetzung eines Grundstreifens oder einer Arbeitsfläche (auf einer Katastermappe genau einzugrenzen) vornimmt, muss dies im Vertrag ausdrücklich präzisiert werden, ansonsten gehen alle Kosten und Spesen zu Lasten des Auftragnehmers.
4. Qualora l’ Appaltatore provvedesse ad una occupazione temporanea di una fascia o area di lavoro (da delimitare su una mappa catastale), ció deve venire espressamente precisato nel contratto, altrimenti tutti i costi e spese sono a carico dell’ appaltatore.
5. Für den Fall, dass die Verwaltung die Vergütung für bestimmte Nebenschäden übernimmt, muss dies ausdrücklich im Vertrag präzisiert werden, ansonsten muss der Auftragnehmer für alle Nebenschäden aufkommen und die entsprechenden Kosten und damit verbundenen Spesen tragen.
5. Se l’ Amministrazione si fa carico del- l’ indennizzo di determinati danni accessori, ció deve essere espressamente precisato nel contratto, in caso contrario ne risponde l’ appaltatore che risponde anche di tutti i relativi costi e spese connessi.
6. Der Auftragnehmer sorgt selbst und auf eigene Kosten sowohl für alle sich als notwendig erweisenden vorübergehenden Besetzungen als auch für das Ausfindigmachen der entsprechend zu besetzenden Flächen mit Übernahme aller Kosten und Spesen, wie für :
- Dienst- und Verbindungswege;
- Zufahrten zu den verschiedenen Baustellen;
- die Errichtung der Baustellen selbst;
- Abtransport der von der Bauleitung als unverwendbar erachteten Materialien auf
6. L’ appaltatore provvederá invece a sue spese sia a tutte le occupazioni temporanee che si rendessero necessarie sia alla individuazione delle relative aree da occupare, accollandosi tutte le spese e costi, come per :
- strade di servizio e di collegamento;
- accessi ai vari cantieri;
- l’ impianto dei cantieri stessi;
- asporto dei materiali ritenuti inutilizzabili dalla direzione lavori e loro trasporto a discarica,
Abladeplätze, einschließlich der Deponiegebühren;
- den Transport von Sondermüll auf eine Sonderdeponie inbegriffen Deponie- und Entsorgungsgebühren;
- Entnahmegruben;
- Umleitung des Verkehrs;
- etwaige Umleitung von Wasserläufen, inbegriffen die nachträgliche Wiederherstellung des ursprünglichen Zustandes mit Einholung der Bescheinigung seitens der Eigentümer der Wasserläufe über die ordnungsgemäße Ausführung der Wiederherstellungsarbeiten;
- das provisorische Versetzen von Xxxxxxxxxxxxxxxxx;
compresi diritti di discarica;
- il trasporto in discarica controllata di rifiuti speciali compresi i costi per la discarica e lo smaltimento;
- le cave di prestito;
- le deviazioni di traffico;
- eventuali deviazioni di corsi d’ acqua compresi il successivo ripristino dello stato precedente e l’ ottenimento del benestare di regolare esecuzione da parte dei proprietari dei corsi d’ acqua;
- lo spostamento provvisorio di impianti di irrigazione;
und für alles Übrige, was für die Ausführung der Arbeiten notwendig ist, vorbehaltlich möglicher präziser gegenteiliger Angaben.
e per tutto quanto si renderá necessario alla esecuzione dei lavori, salvo precise eventuali indicazioni contrarie.
ART. 12 ART. 12
SCHÄDEN DURCH HÖHERE GEWALT
1. Dem Auftragnehmer wird keine Entschädigung für Verluste, Pannen oder Schäden gewährt, die bei der Ausführung der Arbeiten entstehen können, mit Ausnahme der Schäden, die durch Einwirkung höherer Gewalt an den Bauwerken entstanden sind, wenn diese fachgerecht gemäß den Anordnungen und Vorschriften der Bauleitung ausgeführt wurden.
DANNI DI FORZA MAGGIORE
1. Non sarà accordato all’ appaltatore alcun indennizzo per perdite, avarie o danni che si verificassero durante il corso dei lavori, fatta eccezione soltanto per i danni derivanti da cause di forza maggiore alle opere, qualora eseguite a regola d’ arte in conformità agli ordini e alle prescrizioni date dalla direzione lavori.
2. In Fällen höherer Gewalt müssen die Schäden an den Bauwerken vom Auftragnehmer schriftlich und unverzüglich, jedenfalls innerhalb von 5 Tagen nach Eintritt des Schadensfalls mitgeteilt werden, ansonsten verfällt jeder Anspruch und jedes Recht auf Entschädigung.
2. In casi di forza maggiore, i danni alle opere dovranno essere denunziati dall’ appaltatore per iscritto e immediatamente, in ogni caso entro cinque giorni da quello dell’ avvenimento, sotto pena di decadenza da ogni diritto e compenso.
3. Der Bauleiter wird die oben genannten Schäden durch höhere Gewalt feststellen; das diesbezügliche Protokoll muss vom Auftragnehmer oder, wenn dieser die Unterschrift verweigert oder nur mit Vorbehalt leistet, von zwei Zeugen unterschrieben werden, um den Sachverhalt festzustellen.
3. Il direttore dei lavori procederà ad apposita constatazione dei danni di forza maggiore anzidetti ed il relativo verbale dovrà essere firmato dal- l’ appaltatore, oppure, qualora egli si sia rifiutato di firmarlo o lo abbia firmato con riserva, da due testimoni per l’ accertamento delle circostanze.
4. Die Entschädigung wird sich auf den Betrag der Arbeiten beschränken, welchen die Verwaltung für die Reparatur der Schäden auszugeben gedenkt und wird festgesetzt, indem für die Arbeiten die Nettopreise des Vertrages angewandt werden.
4. Il compenso sarà limitato all’ importo dei lavori che l’ Amministrazione crederà di ordinare per riparare i guasti e sarà determinato applicando ai lavori i prezzi netti di contratto.
5. Keine Entschädigung steht für die Schäden durch höhere Gewalt zu, wenn sie der Unachtsamkeit des Auftragnehmers oder der Personen angelastet werden können, für welche er haftet, wenn diese die Arbeiten nicht fachgemäß ausgeführt und die Vorschriften der Bauleitung nicht beachtet haben.
5. Nessun compenso sarà dovuto per i danni di forza maggiore quando siano imputabili a negligenza dell’ appaltatore o delle persone delle quali è tenuto a rispondere, che non abbiano osservato le regole d’ arte e le prescrizioni della direzione lavori.
6. Ebenso gebührt keine Entschädigung für Schäden oder Verluste von Material, das noch nicht für den Bau verwendet wurde, von Geräten und von Behelfsbrücken.
6. Egualmente nessun compenso sarà dovuto per danno o perdite di materiali non ancora posti in opera, di utensili, di ponti di servizio.
7. Es ist vertraglich festgesetzt, dass Erdrutsche, Gräben und andere Schäden, welche an Böschungen, am Rand der Baugruben oder der Aufschüttungen, sowie an Verfüllungen für Künetten und Wasserdurchlässe vom Oberflächenwasser verursacht werden, nicht als Schäden durch höhere Gewalt gelten; der Auftragnehmer muss selbst auf eigene Kosten und Spesen für die Sanierung dieser Schäden sorgen.
7. Resta contrattualmente convenuto che non saranno considerati come danni di forza maggiore gli scoscendimenti, le solcature ed altri guasti che venissero prodotti dalle acque superficiali alle scarpate ai limiti degli scavi o dei rilevati, o agli interramenti delle cunette e tombini, dovendo l’ impresa provvedere a riparare tali danni a sua cura e spese.
ART. 13 ART. 13
XXXXXXXXX XXX XXXXXXXXX
0. Xxx Xxxxxxxxxx wird das Recht eingeräumt, den Bauauftrag jederzeit gemäß Art. 58 des D.LH. Nr. 41 vom 5. Juli 2001 “Verordnung über die Vergabe und Ausführung öffentlicher Bauaufträge” aufzulösen; in diesem Fall bezahlt sie nur die wirklich ausgeführten Arbeiten und die auf der Baustelle lagernden brauchbaren Materialien, die von der Bauleitung vor der Zustellung der Vertragsauflösung festgestellt wurden und fügt die Vergütung für die nicht ausgeführten Arbeiten gemäß den dafür vorgesehenen Modalitäten hinzu.
SCIOGLIMENTO DEL CONTRATTO
1. E’ riservata all’ Amministrazione la facoltà di sciogliere il contratto d’ appalto in qualunque tempo ai sensi dell’ art. 58 del “Regolamento per l’ appalto e l’ esecuzione dei lavori pubblici” approvato con D.P.P. 5 luglio 2001 n. 41, ed in tal caso essa pagherà i soli lavori realmente eseguiti ed i materiali utili esistenti in cantiere, che siano stati accertati dalla direzione lavori prima della notificazione di scioglimento del contratto, aggiungendovi il compenso per quelli non eseguiti nei modi ivi previsti.
2. Der Auftragnehmer muss die Materialien, welche vom Bauleiter nicht angenommen wurden, von den Lagerhallen und Baustellen wegschaffen und die genannten Lagerhallen und Baustellen dem Auftraggeber innerhalb der festgelegten Frist zur Verfügung stellen; andernfalls wird die Räumung von Amts wegen und zu Lasten des Auftragnehmers durchgeführt.
2. L’appaltatore deve rimuovere dai magazzini e dai cantieri i materiali non accettati dal direttore dei lavori e deve mettere i predetti magazzini e cantieri a disposizione dell’amministrazione committente nel termine stabilito. In caso contrario lo sgombero è effettuato d’ufficio ed a spese dell’appaltatore.
ART. 14 ART. 14
ENTSCHEIDUNG BEI STREITFÄLLEN
1. Unabhängig von jedem möglichen Einwand ist der Auftragnehmer immer verpflichtet, sich an die Xxxxxxxxxxx xxx Xxxxxxxxxx xx xxxxxx, xxxx xxx xxxxxxxxxxxxxxx Xxxxxxxxxxx xxx Xxxxxxxx xx xxxxxxxxxxxx oder zu verzögern.
DEFINIZIONE DELLE CONTROVERSIE
1. L’ appaltatore è sempre tenuto, indipendentemente da ogni possibile contestazione, ad attenersi alle disposizioni della direzione lavori, senza poter sospendere o ritardare comunque il regolare progresso del- l’ opera.
2. Wenn Meinungsverschiedenheiten zwischen dem Bauleiter und dem Auftragnehmer bezüglich der erteilten Anweisungen entstehen, entscheidet der Bauleiter darüber in der kürzestmöglichen Zeit und jedenfalls innerhalb von 20 Tagen nach Erhalt der Anfrage des Auftragnehmers.
2. Quando sorgano contestazioni fra il direttore dei lavori e l’ appaltatore in ordine alle prescrizioni impartite a quest’ ultimo, il direttore decide in merito nel più breve termine ed in ogni caso entro
20 giorni dal ricevimento della istanza del- l’ appaltatore.
3. Diese Anfrage darf nicht später als 10 Tage nach Erhalt der Dienstanweisungen eingereicht werden, wenn es sich um einen Einwand zu den Vorschriften in den Anweisungen selbst handelt, und in jedem Falle nicht später als 10 Tage nach dem Tag, an dem das Ereignis oder der Umstand eingetreten sind, welche Anlass für die Anfrage waren. Die Anfrage muss überdies genau und klar formuliert sein, muss die Gründe angeben, auf welche sie sich stützt, die Höhe der Vergütung, auf welche der Auftragnehmer Anrecht zu haben glaubt und deren ausführliche Rechtfertigung.
3. Tale istanza deve essere presentata non oltre 10 giorni dal ricevimento degli ordini di servizio, se si tratta di contestazione riguardanti le prescrizioni date con gli ordini stessi, ed in ogni caso dal giorno in cui il fatto o la circostanza che dà motivo all’ istanza, si sono verificati. L’ istanza deve essere inoltre formulata in modo specifico e determinato, indicare le ragioni sulle quali è fondata, il compenso a cui l’ appaltatore crede di aver diritto e la relativa dettagliata giustificazione dello stesso.
4. Wenn schwerwiegende Meinungsverschieden- heiten technischer Art, die sich auf die Ausführung der Bauarbeiten auswirken können, eintreten, werden diese von Seiten des Bauleiters oder des Auftragnehmers dem Projektsteuerer mitgeteilt. Nachdem der Projektsteuerer die Parteien eingeladen und die Prüfung der Angelegenheit gemeinsam mit diesen innerhalb von fünfzehn Tagen ab der Mitteilung durchgeführt hat, erteilt er dem Bauleiter die erforderlichen Anweisungen zur Bereinigung der Meinungsverschiedenheiten mit dem Auftragnehmer.
4. Qualora sorgano rilevanti contestazioni di ordine tecnico che possano influire sull’esecuzione dei lavori il direttore dei lavori o l’appaltatore comunicano al responsabile di progetto le contestazioni insorte. Il responsabile di progetto, convocate le parti e promosso in contraddittorio con loro l’esame della questione entro quindici giorni dalla comunicazione impartisce le istruzioni necessarie al direttore dei lavori per risolvere le contestazioni tra quest'ultimo e l’appaltatore.
5. Der Bauleiter teilt dem Auftragnehmer die Entscheidung des Projektsteurers mit Dienstanweisung mit; der Auftragnehmer ist verpflichtet, sich danach zu richten. Das Recht des Auftragnehmers, Vorbehalte in das Buchhaltungsregister gemäß den Modalitäten und mit den Wirkungen von Artikel 102 der Verordnung einzutragen, bleibt aufrecht.
5. Il direttore dei lavori comunica in forma di ordine di servizio la decisione del responsabile di progetto all’appaltatore, il quale ha l’obbligo di uniformarvisi, salvo il diritto di iscrivere riserva nel registro di contabilità con le modalità e con gli effetti di cui all’articolo 102 del Regolamento.
ART. 15 ART. 15
GÜTLICHE STREITBEILEGUNG
1. Hat der Auftragnehmer im Laufe der Bauausführung Forderungen in die Rechnungsunterlagen eingetragen, deren Betrag die in Artikel 74 des Gesetzes 17. Juni 1998, Nr. 6 festgelegte Höchstgrenze überschreitet, so legt der Projektsteuerer – nach Überprüfung der Zulässigkeit und der nicht offenkundigen Unbegründetheit der Forderungen im Hinblick auf die tatsächliche Erreichung der festgelegten Höchstgrenze – der Verwaltung einen begründeten Vorschlag für eine gütliche Streitbeilegung vor, gemäß Modalitäten und Fristen des Artikels 134 der Verordnung.
1. Qualora nel corso dei lavori l’appaltatore abbia iscritto negli atti contabili riserve il cui importo superi i limiti indicati dall’articolo 74 della legge provinciale 17 giugno 1998, n. 6, il responsabile di progetto, previa valutazione dell’ammissibilità e della non manifesta infondatezza delle riserve ai fini dell’effettivo raggiungimento del limite di valore, presenta all‘amministrazione committente proposta motivata di soluzione bonaria secondo le modalità ed i tempi previsti dall’articolo 134 del Regolamento.
2. Innerhalb der darauf folgenden 60 Tage trifft der Auftraggeber eine Entscheidung im Hinblick auf den Vorschlag und teilt diese umgehend dem Projektsteuerer und dem Auftragnehmer mit. Innerhalb der gleichen Frist xxxx der Auftraggeber etwaige weitere für notwendig befundene Gutachten ein.
2. Nei successivi 60 giorni l’amministrazione committente assume le dovute decisioni in merito alla proposta e ne dà sollecita comunicazione al responsabile di progetto e all’appaltatore. Nello stesso termine l’amministrazione committente acquisisce gli eventuali ulteriori pareri ritenuti necessari.
3. Der Auftragnehmer, welcher der gütlichen Streitbeilegung zugestimmt hat, muss die Streitbeilegungserklärung laut Absatz 4 des Artikels 134 der Verordnung ausstellen.
3. L‘appaltatore che abbia accettato la soluzione bonaria deve rilasciare la dichiarazione liberatoria di cui al comma 4 dell’articolo 134 del Regolamento.
ART. 16 ART. 16
STREITVERFAHREN (Ausschluss der schiedsrichterlichen
Zuständigkeit)
1. Erfolgt keine gütliche Streitbeilegung im Sinne von Artikel 15 und bestätigt der Auftragnehmer die eingetragenen Vorbehalte, wird die Entscheidung des Streitfalles vor einem ordentlichen Gericht anhänging gemacht.
CONTENZIOSO
(Deroga alla competenza arbitrale)
1. Ove non si proceda all’ accordo bonario ai sensi dell’ articolo 15 e l’ affidatario confermi le riserve, la definizione delle controversie sarà di competenza del giudice ordinario.
2. Die Xxxxxxxxxxxx xxxx xx Xxxxx xxx Xxxxxxxx
000 und ff. des D.L.H. Nr. 41 vom 5. Juli 2001 “Verordnung über die Vergabe und Ausführung öffentlicher Bauaufträge” nur im Falle von Abkommen zwischen den Parteien einem Schiedsgericht übertragen werden.
2. Potrà essere deferita al giudizio arbitrale giusta gli articoli 135 e segg. del “Regolamento per l’ appalto e l’ esecuzione dei lavori pubblici” approvato con D.P.P. 5 luglio 2001 n. 41, esclusivamente in caso di accordo delle parti.
3. Der Auftragnehmer, der seine Forderungen in einem ordentlichen oder schiedsgerichtlichen Verfahren geltend zu machen beabsichtigt, muss die entsprechende Entscheidung innerhalb der Frist von 60 Tagen beantragen, die ab Xxxxxx xxx Xxxxxxxxxx xxx xxx xxx Xxxxxxxxxx xxx Xxxxxxxxxxxx des Streitfalls eingegangenen Beschlusses im Falle der nicht erfolgten gütlichen Xxxxxxxxxxxxxxx, xxx. xxxxxxxxx xxx xxx xxx Xxxxxxxx 0 und 2 des Art. 32 des M.D. Nr. 145 vom 19. April 2000 vorgesehenen Fristen.
3. L’ appaltatore che intende far valere le proprie pretese nel giudizio ordinario o arbitrale deve proporre la domanda entro il termine di decadenza di 60 giorni, decorrente dal ricevimento della comunicazione della determinazione assunta dall’ Amministrazione a definizione della controversia in caso di mancato raggiungimento dell’ accordo bonario, ovvero della scadenza dei termini previsti dai commi 1 e 2 dell’ art. 32 del
D.M. 19 aprile 2000 n. 145.
4. Sollten die Parteien die Streitigkeiten den Schiedsrichtern unterbreiten, hat das Schiedsrichterkollegium seinen Sitz in Bozen.
4. Qualora le parti intendano deferire le controversie in arbitri, la sede dell’ arbitrato è stabilita a Bolzano.
5. Während des ordentlichen oder schiedsgerichtlichen Verfahrens muss die Firma die Arbeiten, Lieferungen usw. fortsetzen. Unterbrechungen oder Aussetzungen werden nur für die Ermittlungen eingeräumt, die im Zusammenhang mit den Streitpunkten erforderlich sind.
5. Durante il giudizio ordinario o l’ arbitrato, i lavori, le somministrazioni, ecc., saranno continuati dall’ impresa senza alcuna sospensione od interruzione, salvo per le constatazioni occorrenti sui punti di controversia.
ART. 17 ART. 00
XXXXXXXXXXXXXX XXX XXXXXXXX XXX XXX XXXXXXXXXXXXXX
1. Bis zur endgültigen Abnahmeprüfung der Bauwerke mit positivem Ergebnis müssen diese vom Auftragnehmer selbst und auf dessen eigene Kosten und Spesen instandgehalten werden.
MANUTENZIONE DELLE OPERE FINO AL COLLAUDO
1. Fino a che non sia intervenuto, con esito favorevole, il collaudo definitivo delle opere, la manutenzione delle stesse deve essere fatta a cura e spese dell’ appaltatore.
2. Für die Zeit zwischen der Ausführung der Arbeiten und der Abnahmeprüfung haftet - vorbehaltlich der besonderen Xxxxxxxxxxx xxxxx Xxx. 0000 XXX - xxx Xxxxxxxxxxxxx xxx die ausgeführten Bauwerke und Lieferungen und hat diese nötigenfalls zu ersetzen oder wiederherzustellen.
2. Per tutto il tempo intercorrente tra l’ esecuzione ed il collaudo, e salve le maggiori responsabilità sancite dall’ art. 1669 del codice civile, l’ impresa è quindi garante delle opere e delle forniture eseguite ed è tenuta alle sostituzioni ed ai ripristini che si rendessero necessari.
3. Während des Zeitraumes, in dem die Instandhaltung zu Lasten des Unternehmens geht, muss diese unverzüglich erfolgen, so dass von Mal zu Mal die notwendig gewordenen Reparaturarbeiten vorgenommen werden, ohne dass die Benützung des ausgeführten Bauwerkes unterbrochen wird und ohne dass besondere
3. Durante il periodo in cui la manutenzione è a carico dell'appaltatore, la manutenzione stessa dovrà essere eseguita nel modo più tempestivo, provvedendo di volta in volta alle riparazioni resesi necessarie senza interrompere l'uso dell'opera eseguita e senza che occorrano particolari inviti da parte della direzione lavori.
Aufforderungen vonseiten der Bauleitung nötig sind.
4. Sollte der Auftragnehmer nicht innerhalb der von der Bauleitung in einer schriftlichen Aufforderung vorgeschriebenen Termine diese Arbeiten vornehmen, wird von Amts wegen vorgegangen und die Kosten gehen zu Lasten des Auftragnehmers.
4. Ove però l'appaltatore non provvedesse nei termini prescritti dalla direzione lavori con invito scritto, si procederà d'ufficio e la spesa andrà a debito dell'appaltatore stesso.
5. Die Reparaturen müssen fachgemäß ausgeführt werden.
5. Le riparazioni dovranno essere eseguite a perfetta regola d'arte.
ART. 18 ART. 00
XXXXXXXXX XXX XXXXXXXX XXXXXXXX XXXXXXXXXXXXXX STRAFTATEN
1. Falls gegenüber dem Auftragnehmer eine endgültige Maßnahme erlassen wird, welche die Anwendung einer oder mehrerer vorbeugender Maßnahmen gemäß Art. 0 xxx Xxxxxxxx Xx. 0000 vom 27.12.1956 verfügt/en bzw. ein rechtskräftig gewordenes Strafurteil wegen Betrug am Auftraggeber, an Subunternehmern, Lieferanten, Arbeitern oder anderen, mit den Arbeiten betroffenen Personen sowie wegen Verletzung der Verpflichtungen zur Sicherheit am Arbeitsplatz erlassen wird, bewertet der Projektsteuerer in Bezug auf den Baufortschritt und auf etwaige Konsequenzen hinsichtlich der Zweckverfolgung die Möglichkeit der Vertragsauflösung.
RISOLUZIONE DEI CONTRATTI PER REATI ACCERTATI
1. Qualora nei confronti dell’ Appaltatore sia intervenuta l’ emanazione di un provvedimento definitivo che dispone l’ applicazione di una o più misure di prevenzione di cui all’ art. 3, della Legge 27.12.1956, n. 1423, ovvero sia intervenuta sentenza di condanna passata in giudicato per frodi nei riguardi della stazione appaltante. di subappaltatori, di fornitori, di lavoratori o di altri soggetti comunque interessati ai lavori, nonchè per violazione degli obblighi attinenti alla sicurezza sul lavoro, il responsabile di progetto valuta, in relazione allo stato dei lavori e alle eventuali conseguenze nei riguardi delle finalità del- l’ intervento, l’ opportunità di procedere alla risoluzione del contratto. Nel caso di risoluzione, l’ Appaltatore ha diritto soltanto al pagamento dei lavori regolarmente eseguiti, decurtato degli oneri aggiuntivi derivanti dallo scioglimento del contratto.
ART. 19 Art. 19
AUFLÖSUNG DES VERTRAGS AUFGRUND SCHWERWIEGENDER NICHTERFÜLLUNG,
SCHWERWIEGENDER UNREGELMÄSSIGKEITEN
UND XXXXXXXXXXXXXXX XXXXXXX
0. Xxxxxx xxx Xxxxxxxxx fest, dass das Verhalten des Auftragnehmers eine dermaßen schwerwiegende Nichterfüllung der Vertragsverpflichtungen bedingt, die das gute Gelingen der Arbeit beeinträchtigt, so übermittelt er dem Projektsteuerer einen ausführlichen Bericht samt den nötigen Unterlagen und gibt die Schätzung der ordnungsgemäß ausgeführten Arbeiten an, die dem Auftragnehmer gutgeschrieben werden müssen.
RISOLUZIONE DEL CONTRATTO PER GRAVE INADEMPIMENTO, GRAVE
IRREGOLARITA’ E GRAVE RITARDO
1. Quando il direttore dei lavori accerta che comportamenti dell’ appaltatore concretano grave inadempimento alle obbligazioni di contratto tale da compromettere la buona riuscita dei lavori, invia al responsabile di progetto una relazione particolareggiata, corredata dei documenti necessari, indicando la stima dei lavori eseguiti regolarmente e che devono essere accreditati al- l’ Appaltatore.
2. Auf Hinweis des Projektsteuerers formuliert der Bauleiter die Beanstandung der Beschuldigungen an den Auftragnehmer, wobei diesem eine Frist von mindestens fünfzehn Tagen eingeräumt wird, um des Projektsteuerers die Gegenbemerkungen vorzulegen.
2. Su indicazione del responsabile di progetto il direttore dei lavori formula la contestazione degli addebiti all’ Appaltatore, assegnando un termine non inferiore a quindici giorni per la presentazione delle proprie controdeduzioni al responsabile di progetto.
3. Falls die genannten Gegenbemerkungen erhalten und negativ bewertet werden bzw. der
3. Acquisite e valutate negativamente le predette controdeduzioni, ovvero scaduto il
Auftragnehmer nicht innerhalb der genannten Frist antwortet, verfügt der Auftraggeber auf Vorschlag des Projektsteuerers die Auflösung des Vertrags.
termine senza che l’ Appaltatore abbia risposto, la stazione appaltante su proposta del responsabile di progetto dispone la risoluzione del contratto.
4. Falls die Ausführung der Arbeiten aus Verschulden des Auftragnehmers im Vergleich zu den vorgesehenen Zeiträumen in Verzug gerät, räumt ihm der Bauleiter eine Frist von mindestens zehn Tagen ein, um die zurückgebliebenen Arbeiten auszuführen, ausgenommen davon sind Notfälle, und erteilt ferner die für nötig gehaltenen Vorschriften. Die Frist läuft ab dem Tag des Erhalts der Mitteilung.
4. Qualora, al di fuori dei precedenti casi, l’ esecuzione dei lavori ritardi per negligenza dell’ Appaltatore rispetto alle previsioni del programma, il direttore dei lavori gli assegna un termine, che, salvo i casi d’ urgenza, non può essere inferiore a dieci giorni, per compiere i lavori in ritardo, e dà inoltre le prescrizioni ritenute necessarie. Il termine decorre dal giorno di ricevimento della comunicazione.
5. Nach Ablauf der eingeräumten Frist überprüft der Bauleiter in einer Streitverhandlung mit dem Auftragnehmer oder, bei Abwesenheit des Auftragnehmers, mit zwei Zeugen die Auswirkungen der auferlegten Anordnung und verfasst darüber ein Protokoll, das dem Projektsteuerer zu übermitteln ist.
5. Scaduto il termine assegnato, il direttore dei lavori verifica, in contraddittorio con l’ Appaltatore, o, in sua mancanza, con l’ assistenza di due testimoni, gli effetti del- l’ intimazione impartita, e ne compila processo verbale da trasmettere al responsabile di progetto.
6. Falls die Nichterfüllung weiterhin bestehen bleibt, beschließt der Auftraggeber auf Vorschlag des Projektsteuerers und auf der Grundlage des genannten Protokolls die Xxxxxxxxx xxx Xxxxxxxx.
0. Sulla base del processo verbale, qualora l’ inadempimento permanga, la stazione appaltante, su proposta del responsabile di progetto, delibera la risoluzione del contratto.
ART. 20 ART. 00
XXXXXX XXX XXXXXXXX
0. Xxx Xxxxxxxxxxxxx hat die Pflicht, die Arbeiten zeitlich so voranzutreiben, dass der vertragliche Termin für die Fertigstellung eingehalten wird, ohne deren bestmögliche Ausführung zu beeinträchtigen.
ANDAMENTO DEI LAVORI
1. L’ appaltatore ha il dovere di sviluppare i lavori con ritmi tali da rispettare il termine contrattuale di ultimazione senza compromettere la loro ottimale esecuzione.
2. Die Verwaltung behält sich jedenfalls das Recht vor, die Ausführung einer bestimmten Arbeit innerhalb eines angemessenen endgültigen Termins festzusetzen und die Aufeinanderfolge der Ausführungen besonderer Bauarbeiten so festzulegen, wie es ihr am zweckmäßigsten erscheint, im Hinblick auf eine fachgerechte Ausführung, auf die Ausführung von Arbeiten, die vom Bauauftrag ausgeschlossen sind, auf Lieferungen, die nicht zum Vertrag gehören und auf die Instandhaltung, ohne dass der Auftragnehmer sich diesbezüglich weigern oder besondere Vergütungen fordern kann.
2. L’ Amministrazione si riserva in ogni modo il diritto di stabilire l’ esecuzione di un determinato lavoro entro un congruo termine perentorio e di disporre l’ ordine di esecuzione di opere particolari nel modo che riterrà più conveniente, in relazione alla buona esecuzione, alla esecuzione di lavori esclusi dall’ appalto, alla consegna delle forniture escluse dall’ appalto ed a esigenze manutentive, senza che l’ appaltatore possa rifiutarsi o richiedere speciali compensi.
3. Hat der Auftragnehmer Bedenken gegen die vorgesehene Art der Ausführung, gegen Werkstoffe oder die Vorarbeiten anderer Unternehmer, so hat er sie der auftraggebenden Verwaltung bzw. Dessen Beauftragten unter Angabe der Gründe so rechtzeitig, spätestens aber 14 Tage vor Beginn der Ausführung des Auftrages, schriftlich mitzuteilen, dass durch die Prüfung seiner Bedenken keine Terminverzögerung eintritt. Unterbleibt dies, so übernimmt der AN die volle Verantwortung für die Ausführung. Der AN hat bei Bedenken Vorschläge, Varianten schriftlich unter Angabe der Preise zu unterbreiten.
3. Se l’appaltatore nutre dubbi riguardo al tipo di esecuzione prevista, o rispetto ai materiali o lavori preliminari di altri imprenditori, ne deve dare comunicazione scritta al amministrazione committente o ai suoi incaricati, specificando i motivi, in tempi adeguati, cioè al massimo entro
14 giorni prima dell’esecuzione dell’incarico, affinché attraverso la verifica dei suoi dubbi non vi siano ritardi di termini. Se ciò non accade, allora l’appaltatore si assume l’intera responsabilità dell’esecuzione. L’appaltatore in caso di dubbi deve presentare per iscritto proposte e varianti indicando anche i prezzi.
4. Der Auftragnehmer hat, ohne gesonderte Vergütung, den bei Angebotserstellung vorgelegten, detaillierten Bauzeitplan mit den
4. L’appaltatore, senza alcuna pretesa di ulteriore compenso, deve coordinare il suo programma lavori, presentato con l’offerta, con il
detaillierten Bauzeitplänen aller anderen am Bau tätigen Unternehmen zu koordinieren und sämtliche Arbeits- und Montageschritte je Geschoß, und Abschnitt, nach den vorgegebenen Teil- und Gesamtfertigstellungsfristen des Angebotes, aufzuzeigen.
programma lavori di tutte le altre imprese impegnate nella realizzazione dell’opera, specificando ciascuna prestazione parziale per piano e parte di costruzione, in riferimento ai termini per il completamento parziale e totale prescritti nell’offerta.
5. Xxxxxx xxx xxx XX xxxxxxxxx xxx 00 Xxxxx xxxx Xxxxxxxxxxx xxx Xxxxxxx und Genehmigung vorzulegen. Der Bauzeitplan ist als Balkendiagramm mit Angabe der Leistungen nach Kalenderwoche auszuführen und nach Freigabe durch die BL für die Baudurchführung verbindlich.
5. Questo piano va presentato alla DL per verifica ed approvazione entro 15 giorni dopo la consegna dei lavori. Il piano dei tempi di costruzione va eseguito in forma di grafico a barre con indicazione delle prestazioni settimanali e ha valore vincolante per l’esecuzione dell’opera dopo l’approvazione da parte della DL.
6. Der Personaleinsatz (Kapazitäten), bezogen auf die Leistungsgruppen des Leistungs- verzeichnisses bzw. Arbeitspakete, die sich aus der Ausführungsfolge der Leistungen ergeben, ist mit den entsprechenden Massen im Bauzeitplan zu verknüpfen. Als Mindestangabe sind folgende Leistungswerte anzugeben:
- Mittlerer Arbeiterstand je Einsatzwoche und entsprechender Geräteeinsatz,
- Gesamtstundenanzahl je Einsatzwoche,
- Feier- und Urlaubstage, Fortlaufende Kalendertage.
6. Nel programma lavori dovrà essere quantificato l’impiego del personale (la capacità di produzione) che è rapportato ai gruppi delle prestazioni descritte in capitolato ed ai pacchetti dei lavori che derivano dagli stessi stabiliti nel programma. Come minimo sono da indicare i seguenti dati:
- numero medio degli operai impiegato ogni settimana e relativo impiego di macchinario;
- totale delle ore impiegate ogni settimana;
- giorni di festa e di ferie;
- numero dei giorni naturali consecutivi.
7. Im Sinne von Art. 00 xxx X.X. 0/00 xxxxxxxxxx xxx Xxxxxxxxxxxxx xxx xxxxxxxxxxx xxxxxxxxxxxxx Fristen durch Verschulden des Auftragnehmers zur Vertragsaufhebung und zur Klage auf Schadenersatz.
7. Si fa presente che ai sensi dell’ art. 62 della
L.P. 6/98 il superamento dei termini contattuali per fatto dell’ appaltatore costituisce titolo per la risoluzione del contratto e per la relativa richiesta di risarcimento danni.
ART. 21 ART. 21
HAFTUNG DES AUFTRAGNEHMERS
1. Der Auftragnehmer ist verpflichtet, bei den von ihm ausgeführten Arbeiten die nötigen Vorkehrungen und Vorsichtsmaßnahmen zu treffen, um das Leben und die Unversehrtheit der Arbeiter, der für die Arbeiten zuständigen Personen und Dritter zu gewährleisten, und um jedwede Schäden an öffentlichen und privaten Gütern zu vermeiden. Jedmögliche Haftung bei Unfällen oder Schäden trifft also den Auftragnehmer, während die Verwaltung sowie das Personal, das für die Leitung und Aufsicht der Bauarbeiten zuständig ist, davon vollständig befreit bleiben.
RESPONSABILITA’ DELL’ APPALTATORE
1. Sarà obbligo dell’ appaltatore di adottare nei lavori da esso eseguiti, le misure e le cautele necessarie a garantire la vita e la incolumità degli operai, delle persone addette ai lavori e dei terzi, nonché ad evitare danni di qualunque natura a beni pubblici e privati. Ogni più ampia responsabilità nel caso di infortuni e danneggiamenti ricadrà pertanto sul- l’ appaltatore, restandone completamente sollevata l’ Amministrazione, nonché il personale preposto alla direzione e sorveglianza dei lavori.
2. Für die Einhaltung der gesetzlichen Vorschriften, wie bau-, feuer-, gewerbepolizeiliche oder Unfallverhütungs-vorschriften, sowie für die ordnungsgemäße Ausführung ist nur der Auftragnehmer verantwortlich.
2. L’appaltatore è unico responsabile del rispetto delle disposizioni di legge, ad es. in materia di edilizia, antincendio, dell’Ispettorato del lavoro e dell’antin-fortunistica, nonché dell’esecuzione a regola d’arte.
ART. 22 ART. 22
VERBOT DER WEITERVERGABE
1. Die Weitervergabe auch nur eines Teiles der Arbeiten, die Gegenstand des Vertrages sind, ist unter Androhung der unmittelbaren Auflösung des Vertrages durch Verschulden des Auftragnehmers
DIVIETO DI SUBAPPALTO
1. E’ vietato, sotto pena di immediata risoluzione del contratto per colpa del- l’ appaltatore e del risarcimento di ogni danno e spesa dell’ Amministrazione, il subappalto, anche
und der Ersatzpflicht für alle Schäden und Ausgaben der Verwaltung verboten, außer für den Fall, dass die auftraggebende Verwaltung eine ausdrückliche Genehmigung dazu erteilt. In diesem letzten Fall bleibt trotzdem der Auftragnehmer einzig und allein gegenüber der Verwaltung für die weitervergebenen Arbeiten oder durch Dritte ausgeführte Arbeiten verantwortlich.
parziale del lavoro oggetto dell’ appalto, a meno che non intervenga da parte dell’ Amministrazione appaltante una specifica autorizzazione. In questo ultimo caso l’ appaltatore resterà egualmente il solo ed unico responsabile di fronte al- l’ Amministrazione dei lavori subappaltati o affidati a terzi.
2. Um diese schriftliche Genehmigung zu erhalten, muss der Auftragnehmer der Verwaltung ein in gesetzlicher Form verfasstes Gesuch vorlegen, mit Angabe des Namens und der Anschrift des möglichen Nachunternehmers.
2. Per ottenere tale autorizzazione scritta, l’ appaltatore dovrà presentare domanda nelle forme e con le modalità previste dalla normativa vigente all’ Amministrazione, indicando il nome e l’indirizzo dell’ eventuale subappaltatore.
3. Sollte die Verwaltung im Laufe der Ausführung der Arbeiten den Nachunternehmer nach ihrem unanfechtbaren Urteil als unfähig oder unerwünscht erachten, muss der Auftragnehmer bei Erhalt der schriftlichen Mitteilung unverzügliche Maßnahmen zur Auflösung des betreffenden Weitervergabevertrages und für die Entfernung des Nachunternehmers treffen.
3. Se durante l’esecuzione dei lavori l’ Amministrazione ritenesse, a suo insindacabile giudizio, che il subappaltatore è incompetente o indesiderabile, al ricevimento della relativa comunicazione scritta,
l’ appaltatore dovrà prendere immediate misure per la risoluzione del contratto di subappalto e per l’ allontanamento del subappaltatore.
4. Bei Auflösung dieser Weitervergabe hat der Auftragnehmer keinerlei Ansprüche auf Schadenersatz, auf Vergütung der Verluste oder auf Aufschub des festgelegten Termins für die Fertigstellung der Arbeiten.
4. La risoluzione di tale subappalto non darà diritto all’ appaltatore ad alcun risarcimento di danni o perdite o alla proroga della data fissata per l’ ultimazione delle opere.
5. Diese Vorschriften und die einschlägigen Rechtsvorschriften gelten auch für die Miete von Geräten und Maschinen sowie für Lieferungsverträge mit Installation des gelieferten Materials, wenn das Material weniger kostet als die Xxxxxx xxx xxx Xxxx xxx xxxxxxxxx Xxxxxxxx xxxx Xxxxxxx xxx Xxxxxxxx xxx xxxxxxxxxx Xxxxxxxx oder 100.000.- Euro überschreitet.
5. Le presenti disposizioni e la normativa vigente si applicano anche ai noli a caldo ed ai contratti di fornitura con posa in opera del materiale fornito, quando il valore di que- st’ ultimo sia inferiore rispetto a quello dell’ impiego della mano d’ opera, sempreché il valore dei singoli contratti sia superiore al due per cento dell’ importo dei lavori affidati o al- l’ importo di 100.000.- Euro.
6. Alle Arbeiten können, unabhängig davon, zu welcher Kategorie sie gehören, für den Gesamtbetrag weitervergeben und in Akkord gegeben werden, wenn sie einer Kategorie angehören, die von der vorherrschenden Kategorie abweicht. Für die vorherrschende/n Kategorie/n ist die Weitervergabe bis zum Höchstausmaß von 40
% zulässig.
6. Tutte le lavorazioni, a qualsiasi categoria appartengono, sono subappaltabili ed affidabili in cottimo, per l’ intero importo se appartenenti a categorie diverse da quella prevalente. Per la categoria o le categorie prevalenti è ammesso il subappalto nella misura del 40 %.
ART. 23 ART. 23
ENDGÜLTIGE KAUTION
1. Die endgültige Kaution ist in Form einer Bankbürgschaft im Ausmaß von 10 Prozent des Vertragspreises zu stellen und muß die Klausel der Zahlung auf einfache Anforderung enthalten. Bei Preisabschlägen von über 10 Prozent wird die endgültige Kaution um die Prozentpunkte erhöht, die den genannten Preisabschlag überschreiten.
CAUZIONE DEFINITIVA
1. La cauzione definitiva, da costituire tramite garanzia bancaria fideiussoria, sarà pari al 10 % dell’ importo contrattuale e dovrà contenere la clausola di pagamento a semplice richiesta. In caso di ribasso d’ asta superiore al 10 %, la cauzione definitiva é aumentata di tanti punti percentuali quanti sono quelli eccedenti la predetta percentuale di ribasso.
Wird die endgültige Kaution nicht gestellt, wird die vorläufige Kaution eingezogen und der Zuschlag widerrufen.
La mancata costituzione della cauzione definitiva determina l’ incameramento della cauzione provvisoria e la revoca del- l’ affidamento.
2. Die endgültige Kaution deckt die Schäden, die sich aus der Nichterfüllung des Vertrages durch Verschulden des Auftragnehmers ergeben, einschließlich sämtlicher Hypothesen, die in der Wettbewerbsausschreibung und in den Teilnahmebedingungen angegeben sind, und verliert die Wirkung erst bei der Abnahme des Bauwerks oder nach Ablauf der für die Durchführung der Abnahmeprüfung festgesetzten Frist.
2. La cauzione definitiva copre gli oneri conseguenti al mancato o inesatto adempimento contrattuale imputabile all’ esecutore, comprensiva di tutte le ipotesi elencate nel bando di gara e nel capitolato condizioni, e cessa di avere effetto solo alla data di accettazione delle opere, ovvero decorsi i termini per l’ effettuazione del collaudo.
3. Es gilt als vereinbart, dass auch dann, wenn bei der abschließenden Abnahmeprüfung vonseiten der Verwaltung der Rückgabe der Kaution nichts entgegensteht, diese Kaution weiterhin, ganz oder teilweise, als Sicherstellung für die Ansprüche der infolge der Kundmachungen der Einspruchsrechte festgestellten Gläubiger gebunden bleibt, und zwar jeweils dann, wenn die dem Auftragnehmer geschuldete Saldorate nach Einschätzung der Verwaltung nicht ausreicht.
3. Resta convenuto che, anche quando a collaudo finale nulla osta nei riguardi del- l’ Amministrazione alla restituzione della cauzione, questa continuerà a restare in tutto od in parte vincolata a garanzia dei diritti dei creditori accertati a seguito degli avvisi ad opponendum, ogni qualvolta la rata di saldo dovuta all’ appaltatore, non sia, a giudizio del- l’ Amministrazione, all’ uopo sufficiente.
4. Die endgültige Kaution ersetzt die Garantieabzüge.
4. La cauzione definitiva sostituisce le ritenute di garanzia.
ART. 24 ART. 24
FRIST FÜR DIE FERTIGSTELLUNG DER ARBEITEN
– VERZUGSSTRAFE – UNTERBRECHUNGEN UND VERLÄNGERUNGEN
TEMPO UTILE PER L’ULTIMAZIONE DEI LAVORI
– PENALE PER IL RITARDO – SOSPENSIONI E PROROGHE
1. Die Frist für die Fertigstellung sämtlicher Arbeiten beträgt 365 aufeinanderfolgende Kalendertage, die ab dem Tag nach dem Datum des Übergabeprotokolls laufen; das Protokoll ist gemäß den von Art. 62 des D.LH. Nr. 41 vom 5. Juli 2001 vorgesehenen Modalitäten zu verfassen.
1. Il tempo utile per dare ultimati tutti i lavori sarà di 365 giorni naturali e consecutivi decorrenti dal giorno successivo alla data del verbale di consegna, redatto nei modi prescritti dall’ art. 62 del D.P.P. 5 luglio 2001 n. 41.
2. Bei verspäteter Erfüllung der Vertragspflichten durch die ausführenden Unternehmen wird für jeden Tag der Verspätung eine Strafe (Art. 51 des D.LH. Nr. 41 vom 5. Juli 2001 “ Verordnung über die Vergabe und Ausführung öffentlicher Bauaufträge “) im Xxxxxx xxx 00 Xxxxxxx xxx Xxxxxxxxxxxxx zwischen Bauauftrag und Frist für die Fertigstellung der Bauarbeiten und zwar von 1.811,00.- Euro angewandt. Die Geldstrafe darf insgesamt 10 Prozent des Vertragswertes nicht xxxxxxxxxxxxx, xxxxxxxxxxx xxx xxxxxxxx Xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx.
0. Per il ritardato adempimento delle obbligazioni assunte dagli esecutori di lavori pubblici, la penale pecuniaria (art. 51 del “Regolamento per l‘ appalto e l‘ esecuzione di lavori pubblici• approvato con D.P.P. 5 luglio 2001
n. 41) da applicare per ogni giorno di ritardo è pari al venti per cento del rapporto fra l‘ importo dell‘ appalto e il tempo fissato per l‘ ultimazione dei lavori, ossia pari a Euro 1.811,00.- . La penale non può superare complessivamente il dieci per cento dell‘ importo contrattuale, è fatta salva la richiesta di risarcimento dei maggiori danni.
3. Das Überschreiten der vertraglich festgesetzten Fristen durch Verschulden des Auftragnehmers berechtigt in jedem Fall zur Vertragsaufhebung und zur Klage auf Schadensersatz.
3. Resta convenuto in ogni caso, che il superamento dei termini contrattuali per fatto dell’ appaltatore costituisce titolo per la risoluzione del contratto e per la relativa richiesta di risarcimento danni.
ART. 25 ART. 25
ANZAHLUNGEN
1. Im Laufe der Arbeiten hat der Auftragnehmer jeweils Anrecht auf Anzahlungen 1, wenn sein Nettoguthaben den Betrag von 400.000,00.- Euro erreicht.
PAGAMENTI IN ACCONTO
1. In corso d’ opera l’ appaltatore avrà diritto a pagamenti in acconto 1 ogni qualvolta il suo credito netto raggiunga la cifra di Euro 400.000,00.- .
2. Die Zahlung der Beträge, die dem Auftragnehmer geschuldet werden, hängt von der Ausstellung der Erklärung des Subunternehmers über die erfolgte Begleichung der Summe ab, die ihm der Auftragnehmer für Arbeiten schuldet, die in den vorherigen Baufortschritten durchgeführt wurden, es sei denn, dass in der Ausschreibung vorgesehen war, dass der Auftraggeber dem Subunternehmer direkt die von ihm durchgeführten Arbeiten zahlt.
2. Il pagamento delle somme dovute al subappaltante è condizionato al rilascio di dichiarazione liberatoria del subappaltatore relativa all’avvenuto pagamento delle somme a quest’ultimo dovute dal subappaltante per lavori effettuati negli stati d’ avanzamento precedenti, salvo che nel bando di gara sia stato previsto dal committente che provvederà a corrispondere direttamente al subappaltatore l’ importo dei lavori da lui eseguito.
3. Die letzte Teilzahlung wird, unabhängig von ihrem Betrag, nach Fertigstellung der Arbeiten ausgestellt.
3. Il certificato per il pagamento dell’ ultima rata di acconto, qualunque sia l’ ammontare, verrà rilasciato dopo l’ ultimazione dei lavori.
4. Sollten die Arbeiten aus Xxxxxxx, für welche der Auftragnehmer nicht verantwortlich gemacht werden kann, unterbrochen werden, kann auf Antrag des Auftragnehmers, unabhängig vom erreichten Betrag, eine Zahlungsanweisung ausgestellt werden.
5. Die angelieferten Baustoffe werden in den Baufortschritten im Ausmaß und unter den Bedingungen des Absatzes 3 des Artikels 90 der Verordnung mit eingerechnet. Der Auftragnehmer bleibt jedoch jederzeit alleinig verantwortlich für die Aufbewahrung der oben genannten Materialien bis zu ihrer Verwendung, und die Bauleitung hat die unanfechtbare Befugnis, ihre Verwendung am Bau zu verweigern und ihre Entfernung von der Baustelle anzuordnen, wenn sie sich zum Zeitpunkt ihrer Verwendung als verdorben oder nicht mehr brauchbar erweisen.
4. Qualora i lavori venissero sospesi per cause non imputabili all’ appaltatore, potrà essere emesso un certificato di pagamento su richiesta dell’ appaltatore, anche se l’ importo suindicato non fosse raggiunto.
5. I materiali approvvigionati nel cantiere verranno compresi negli stati di avanzamento dei lavori alle condizioni e nella misura previsti dal comma 3 dell‘articolo 90 del Regolamento, fermo restando che l'appaltatore resta sempre l'unico responsabile della loro conservazione fino al loro impiego e la direzione lavori avrà la facoltà insindacabile di rifiutare la loro posa in opera e di ordinarne l'allontanamento dal cantiere qualora all'atto dell'impiego stesso, risultassero comunque deteriorati o resi inservibili.
6. Besondere Bestimmungen für angelieferte Baustoffe und Bauteile :
6. Disposizioni particolari per forniture a pié d’ opera di materiali e manufatti :
7. Besondere Bestimmungen für die Abrechnung der Sicherheitskosten:
- sofern die Sicherheitskosten mit einer Position des Leistungsverzeichnisses mit einem Pauschalbetrag ausgedrückt sind, werden diese vom Bauleiter zusätzlich zu jedem Baufortschritt der Arbeiten im Verhältnis zum Betrag der durchgeführten Arbeiten abgerechnet und ausbezahlt.
- falls die Sicherheitskosten auch in eigens dafür vorgesehenen Posten für einzelne Sicherheitsleistungen angegeben sind, werden diese vom Bauleiter erst nach der effektiven Ausführung der spezifischen Arbeiten die im
7. Disposizioni particolari per la contabilizzazione dei costi per la sicurezza:
- se i costi per la sicurezza sono espressi con una voce dell' elenco delle prestazioni con importo forfetario, questi verranno dal direttore dei lavori contabilizzati e liquidati in aggiunta ad ogni stato d' avanzamento lavori in proporzione all’ importo dei lavori eseguiti.
- qualora i costi per la sicurezza siano anche indicati con voci analitiche per singole prestazioni di sicurezza, questi verranno dal direttore dei lavori contabilizzati e liquidati separatamente solo dopo l' effettiva esecuzione delle specifiche
1 zu Art. 25 : bei der Festsetzung des Teilzahlungsbetrages ist die Zeit für die Abrechnung zwischen zwei Zahlungen zu berücksichtigen; in der Regel sind es nicht mehr als sechs Zahlungen pro Jahr.
ad art. 25 : nel determinare la rata di acconto si deve considerare il tempo per redigere la contabilità fra due pagamenti, che si suppongono di norma essere non più di sei all'anno.
Sicherheits- und Koordinierungsplan vorgesehen sind, getrennt abgerechnet und ausbezahlt werden.
lavorazioni previste nel piano di sicurezza e di coordinamento.
8. Die Sicherheitskosten werden vom Bauleiter folgendermaßen abgerechnet und ausbezahlt :
8. I costi per la sicurezza verranno contabilizzati e liquidati dal Direttore dei Lavori nella seguente maniera :
Pauschal Teil, als Zugabe für jede Fortschittsphase, im Verhältnis zu dem Betrag der ausgeführten Arbeiten und für den analytischen Teil nach der effektiven Durchführung der spezifischen Bearbeitungen.
per la parte forfettaria, in aggiunta ad ogni stato d’ avanzamento, in proporzione all’importo dei lavori eseguiti e per la parte analitica dopo l’ effettiva esecuzione delle specifiche lavorazioni.
9. Führung der Buchhaltung:
Arbeiten der Hauptkategorie (Löhne, Mieten, Transporte, Baustoffe) werden nur anerkannt, wenn sie von der B.L. vorher genehmigt wurden und durch Tagesberichte, durch Waagscheine von öffentlichen Waagen oder durch andere von der
B.L. anerkannte Dokumente belegt sind.
9. Stesura della contabilità:
Prestazioni della categoria principale (mercedi, noli, trasporti, materiali) verranno riconosciute solo se preventivamente autorizzate dalla DL e se documentate da rapportini giornalieri, scontrini di pesa ufficiale od altro documento riconosciuto probatorio dalla DL.
10. Es ist die Pflicht des Bauunternehmers, die oben genannten Dokumente von selbst dem B.L. oder seinem Vertreter bei dessen Baustellebesuch zu übergeben oder sie mindestens wöchentlich, wenn nicht anders vereinbart, im Sitz der B.L. abzugeben, ansonsten steht es der B.L. frei, die Dokumente nicht mehr anzunehmen.
10. È obbligo dell’appaltatore, a rischio che non vengano riconosciuti successivamente, di presentare e consegnare i documenti sopraccitati di sua iniziativa in occasione di visita in cantiere della DL o del suo rappresentante oppure di presentarli almeno settimanalmente nella sede della DL.
11. Der Auftragnehmer muss die Abrechnungszeichnungen liefern (auf Datenträger). Die Zeichnungen werden auf Basis der gemeinsam mit dem BL oder dessen Assistenten durchgeführten Aufmessungen erstellt.
11. L’appaltatore deve fornire i disegni contabili (su base informatica) sulla base di misurazioni prese in contraddittorio con il DL o l’assistente in cantiere.
ART. 00 XXX XXX. 00 XXX
XXXXXXX XX PERSONEN, DIE IM AUSLAND ANSÄSSIG SIND
1. Besondere Bestimmungen des Mehr- wertsteuerschuldners in Italien:
Es wird daran erinnert, dass das Legislativdekret vom 19. Juni 2002, Nr. 191, bezüglich der Bestimmung des Mehrwertsteuerschuldners am 31. August 2002 in Kraft getreten ist.
a) Demzufolge müssen die nicht im Inland ansässigen Steuerpflichtigen EU Bürger, oder Subjekte (EU Bürger oder nicht EU Bürger) mit ständigem Sitz in Italien, den Mehrwertsteuer-verpflichtungen in Italien nachkommen, falls die Leistungen in Italien im Sinne des Artikel 7 des DPR Nr. 633/72 steuerpflichtig sind. Diese Subjekte haben nun zwei Möglichkeiten um dieser Pflicht nachzukommen: direkt eine Mehrwehrsteuerposition in Italien zu eröffnen, indem sie um Ausstellung der Mehrwehrsteuernummer beim zuständigen Amt für Einnahmen "Ufficio di Roma 6" ansuchen oder einen Steuervertreter zu benennen.“
PAGAMENTI A SOGGETTI RESIDENTI ALL’ESTERO
1. Disposizioni particolari per il debitore dell'imposta sul valore aggiunto:
Si ricorda che il 31 agosto 2002 é entrato in vigore il D.Lgs. 19 giugno 2002 n. 191, relativo alla determinazione del debitore dell'imposta sul valore aggiunto.
a) Pertanto, i soggetti passivi comunitari non residenti in Italia, o soggetti (comunitari o extracomunitari) con stabile organizzazione in Italia, devono adempiere agli obblighi fiscali ai fini dell'imposta sul valore aggiunto in Italia, nel caso di prestazioni imponibili in Italia ai sensi dell'articolo 7 del DPR 633/1972. Questi soggetti hanno ora, due possibilità per adempiere a tale obbligo: aprire direttamente una posizione I.V.A. in Italia, chiedendo il rilascio del numero di partita
I.V.A. all’Ufficio delle entrate competente "Ufficio di Roma 6", oppure nominare un rappresentante fiscale.”
b) Die nicht ansässigen Steuerpflichtigen, die Staatsangehörige von nicht EU – Ländern sind, mit keinem ständigen Sitz in Italien, müssen den Mehrwertsteuerverpflichtungen in Italien nachkommen, falls die Leistungen in Italien im Sinne des Artikel 7 des DPR Nr. 633/72 steuerpflichtig sind. Diese Subjekte haben nach wie vor nur eine Möglichkeit, um dieser Pflicht nachzukommen und zwar einen Steuervertreter namhaft zu machen.
b) Pertanto, i soggetti passivi extracomunitari non residenti in Italia e senza stabile organizzazione in Italia, devono adempiere agli obblighi fiscali ai fini dell'imposta sul valore aggiunto in Italia, nel caso di prestazioni imponibili in Italia ai sensi dell'articolo 7 del DPR n. 633/1972. Questi soggetti hanno tuttora solo una possibilità per adempiere a tale obbligo e cioè nominare un rappresentante fiscale.
ART. 26 ART. 26
ENDABRECHNUNG CONTO FINALE
1. Der Bauleiter muss innerhalb von 45 Tagen nach Fertigstellung der Arbeiten die Endabrechnung der Verwaltung vorlegen.2
1. Il Direttore dei lavori deve presentare all’ Amministrazione il conto finale entro 45 giorni dall’ultimazione degli stessi. 2
ART. 27 ART. 27
ABNAHME
1. Die Abnahmebesichtigung für die Abnahme findet im Laufe des 2° Trimesters nach der Beendigung der Bauarbeiten statt.
COLLAUDO
1. La visita di collaudo avrà luogo nel corso del 2° trimestre a decorrere dalla data di ultimazione dei lavori.
2. Die Abnahmeprüfung der Arbeiten muss innerhalb von sechs Monaten ab dem Datum für ihren Beginn durchgeführt werden und endet mit der Ausstellung der Bescheinigung über die technische und administrative Abnahme.
2. Le operazioni di collaudo devono compiersi entro sei mesi dalla data del loro avvio e si concludono con il rilascio del certificato del collaudo tecnico e amministrativo.
3. Wenn bei der Besichtigung für die Abnahme an den Bauwerken Fehler oder Mängel festgestellt werden, ist der Auftragnehmer verpflichtet, die Reparaturen oder die Vervollständigung innerhalb der Zeit durchzuführen, die ihm vom Abnahmeprüfer vorgeschrieben wird.
3. Nel caso di difetti o mancanze riscontrate nei lavori all’atto della visita di collaudo, l’ appaltatore è tenuto ad eseguire i lavori di riparazione o di completamento ad esso prescritti dal collaudatore nei termini stabiliti dal medesimo.
4. Die Frist laut Absatz zwei wird unterbrochen, falls der Abnahmeprüfer Planungs- oder Ausführungsmängel anzeigt, die Maßnahmen zur Sicherung der Stabilität und der Zweckdienlichkeit erforderlich machen.
4. Il termine di cui al secondo paragrafo è interrotto qualora il collaudatore contesti l’ esistenza di errori di progettazione o l’esecuzione a regola d’ arte, che rendano necessari interventi correttivi per garantire la stabilità dell’ opera e la sua corretta funzionalità.
5. Die Abnahmebescheinigung kann nicht ausgestellt werden, bevor der Auftragnehmer nicht die vom Abnahmeprüfer angegebenen Reparaturen oder Ergänzungen sorgfältig ausgeführt hat. Die dafür benötigte Zeit kann nicht für die Berechnung eventueller Zinsen für die verspätete Auszahlung des Restbetrages herangezogen werden.
5. Il certificato di collaudo non potrà essere rilasciato prima che l’ appaltatore abbia accuratamente riparato o completato quanto indicato dal collaudatore. Il periodo necessario alla predetta operazione non potrà essere considerato ai fini del calcolo di eventuali interessi per ritardato pagamento della rata di saldo.
6. Die Annahme der abgenommenen Arbeiten vonseiten der Verwaltung befreit den Auftragnehmer nicht von der Haftung, die ihm aufgrund des Vertrages aus den geltenden Gesetzen, insbesonders aus dem Art. 1669 BGB, erwächst.
6. L’ accettazione delle opere collaudate da parte dell’ Amministrazione non esonera l’ appaltatore dalle responsabilità derivantegli per effetto del contratto dalle vigenti leggi e in particolare dall’ art. 1669 del codice civile.
2 zu Art. 26 : Wenn der Abnahmetermin festgesetzt ist, sollte die Endabrechnung wenigstens drei Monate vorher fertiggestellt werden. ad art. 26 : Stabilito il periodo di collaudo, il conto finale dovrebbe essere approntato almeno tre mesi prima.
ART. 28 ART. 28
VERSCHIEDENE PFLICHTEN UND VERBINDLICHKEITEN ZU LASTEN DES AUFTRAGNEHMERS
Außer den Verpflichtungen gemäß “die Verordnung über die Vergabe und Ausführung öffentlicher Bauaufträge”, genehmigt mit D.LH. Nr. 41 vom 5. Juli 2001, und den Verpflichtungen der vorliegenden Besonderen Verdingungsordnung gehen folgende Verbindlichkeiten und Pflichten zu Lasten des Auftragnehmers :
ONERI E OBBLIGHI DIVERSI A CARICO DELL’ APPALTATORE
Oltre agli oneri di cui al “Regolamento per l’ appalto e l’ esecuzione di lavori pubblici”, approvato con D.P.P. 5 luglio 2001 n. 41, ed agli altri specificati nel presente capitolato speciale, saranno a carico dell’ appaltatore i seguenti oneri ed obblighi :
1. Das Unternehmen verpflichtet sich, die ordentliche und ausserordentliche Wartung der technologischen Anlagen (Elektroanlagen, mechanische Anlagen und Hebewerke) für ein Jahr nach dem Abschluss der Arbeiten (das Datum steht auf dem Abschlussbericht der A,rbeiten), entweder mit, anwesenden Personal oder mit der Garantie, dass der Einsatz innerhalb 4 Stunden nach dem Anruf stattfinden wird, durchzuführen.
1. L’ impresa è obbligata a svolgere la manutenzione ordinaria e straordinaria, nonché la gestione degli impianti tecnologici (sia elettrici che meccanici e di sollevamento) per un anno dall’ultimazione dei lavori (data indicata nel verbale di fine lavori), con personale sul posto o comunque garantendo l’intervento entro 4 ore dalla chiamata.
2. Durchführung von Prüfungen und Proben sowie Dokumentierung der laufenden Arbeiten
Der Auftragnehmer verpflichtet sich :
2. Esecuzione di esami e di prove e documentazione delle opere in corso
L’ appaltatore si obbliga :
a) alle von der Bauleitung angeordneten Prüfungen und Proben an den Materialien, die am Bau verwendet wurden oder zu verwenden sind, im Hinblick auf die Bestimmungen für die Annahme der Baustoffe, durchzuführen. Diese Prüfungen und Proben sind in der Prüfanstalt für Baustoffe in Kardaun oder in anderen Instituten, die von der Bauleitung angegeben werden, durchzuführen. Es kann angeordnet werden, dass die Proben im zuständigen Büro der Bauleitung auf der Baustelle aufbewahrt werden; sie werden dann vom Bauleiter und vom Vertreter des Auftragnehmers so versiegelt, dass ihre Echtheit gewährleistet ist;
a) all’ esecuzione, presso il laboratorio prove materiali di Xxxxxxx o presso gli istituti indicati dalla direzione lavori, di tutti gli esami e le prove, comunque ordinati dalla direzione medesima, sui materiali impiegati o da impiegarsi nella costruzione in relazione a quanto prescritto circa l’ accettazione dei materiali stessi. Dei campioni potrà essere ordinata la conservazione nell’ ufficio della direzione lavori in cantiere, munendoli di suggelli a firma del direttore dei lavori e dell’ impresa, nei modi più adatti a garantirne l’ autenticità;
b) Fotografien der laufenden Arbeiten in den verschiedenen Bauperioden zu liefern; ihre Anzahl und Größe wird von Mal zu Mal von der Bauleitung angegeben;
b) alla fornitura di fotografie delle opere in corso nei vari periodi dell’ appalto, nel numero e nelle dimensioni che saranno di volta in volta indicati dalla direzione lavori;
c) alle Arbeiter und Techniker, Werkzeuge und Instrumente für Aufnahmen, Trassierungen und Messungen im Zusammenhang mit der Übergabe, der Prüfung, der Bauabrechnung und der Abnahmeprüfung der Arbeiten bereitzustellen; dazu gehören auch alle Ausgaben im Zusammenhang mit den Belastungsproben, welche die Bauleitung oder der Abnahmeprüfer als notwendig erachten;
c) alla messa a disposizione di tutti gli operai e tecnici ed alla fornitura di attrezzi e strumenti per rilievi, tracciamenti e misurazioni relativi alle operazioni di consegna, verifica, redazione contabilità e collaudo dei lavori, ivi comprese tutte le spese inerenti alle prove di carico ritenute necessarie dalla direzione lavori o dal collaudatore;
d) die Prüfung der statischen Berechnung für Bauwerke, auch für die in Holz, Xxxxx und Stahlbeton, falls nicht auch die Ausarbeitung der statischen Berechnungen zu Lasten des Auftragnehmers ist. Diese müssen auch während der Bauausführung aufgrund von effektiven Nutzlasten oder eventuellen Hinweisen der statischen Bauleitung, durchgeführt werden.
d) alla verifica del calcolo statico delle opere anche in legno, ferro e cemento armato, sempreché a carico dell’ appaltatore non sia posta anche l’ elaborazione dei calcoli statici.
Il tutto anche in fase esecutiva in base agli effettivi carichi transitanti o ad eventuali indicazioni della direzione lavori delle strutture.
Alle Kosten bezüglich der statischen Bauabnahme mit Ausnahme des Abnahmehonorars sind zu Lasten des Bauunternehmers, sowohl wenn es sich um vom Gesetz vorgeschriebene Bauabnahme handelt, als auch wenn diese, in speziellen Fällen, von der BL verlangt wird. Der Auftragnehmer hat alle obgenannten Pflichten und Verbindlichkeiten bei der Festsetzung der Preise für die Leistung berücksichtigt.
Tutti gli oneri relativi ai collaudi statici con eccezione dell’onorario per il collaudatore sono a carico dell’appaltatore, sia che si tratti di collaudi richiesti a norma di legge, sia che vengano richiesti in casi particolari dalla DL. L’aggiudicatario ha tenuto conto di tutti gli oneri e obblighi nello stabilire i prezzi dei lavori sopra specificati.
3. Behördliche Genehmigungen
Weiters verpflichtet sich der Auftragnehmer alle Genehmigungen zu besorgen und die Kosten zu tragen, welche für die zeitweilige und endgültige Besetzung der öffentlichen und privaten Grundstücke im Sinne des Art.11 notwendig sind.
3. Autorizzazioni amministrative
L’ appaltatore si obbliga altresì a richiedere tutte le autorizzazioni e a sostenere tutti gli oneri per l’ occupazione temporanea e definitiva delle aree pubbliche e private occorrenti per gli scopi di cui all’ art. 11.
4. Einrichtung, Instandhaltung und Räumung der Baustelle und Zufahrten
Der Auftragnehmer ist zudem zu Folgendem verpflichtet :
a) zur Anbringung der Baustelltafel, auf der sämtliche Angaben der Arbeiten laut Vorschriften der Bauleitung angegeben sind und deren Ausmaße und Layout dem von der Gemeinde verwendeten Muster entsprechen (mind. 1,50 x 3,00 m; schwarze Buchstaben mit Abbildungen und Logo der Gemeinde Bozen);
b) die laufenden Bauarbeiten bei Nacht und bei Tag zu beschildern und zu beleuchten;
4. Allestimento, manutenzione e sgombero del cantiere e degli accessi
L’ appaltatore è inoltre obbligato :
a) all’installazione del cartello di cantiere che dovrà contenere i dati indicati dalla D.L. ed essere del tipo adottato dal Comune di Bolzano sia per dimensioni (minimo 1,50 x 3,00 mt. che per composizione (scritte nere su fondo stampato con disegni e logo del Comune di Bolzano);
b) a segnalare di notte e di giorno la presenza di lavori in corso mediante appositi cartelli e fanali;
c) für die Überwachung und Beaufsichtigung der Baustelle bei Tag und Nacht zu sorgen;
c) alla guardia e sorveglianza diurna e notturna dei cantieri;
d) verschließbare Räume auf der Baustelle als Büro für die Bauleitung und die Bauassistenz bereitzustellen, wobei diese entsprechend den Forderungen der Bauleitung eingerichtet, beleuchtet und beheizt werden müssen;
d) all’ apprestamento nel cantiere di locali dotati di serrature ad uso ufficio del personale di direzione ed assistenza, arredati, illuminati, riscaldati a seconda delle richieste della direzione lavori;
e) Behelfsbrücken, Stege, Zufahrten, Kanäle usw. und jedenfalls alle nötigen provisorischen Einrichtungen zu bauen, um die öffentlichen und privaten Durchgänge sowie den ununterbrochenen Fluss von Wasserläufen zu erhalten;
e) alla costruzione di eventuali ponti di servizio, passerelle, accessi, canali e comunque di tutte le opere provvisionali occorrenti per mantenere i passaggi pubblici e privati e la continuità dei corsi d’ acqua;
f) die Straßen und Durchfahrten, die von den Arbeiten betroffen werden, instandzuhalten; dabei hat er auf eigene Kosten die Befahrbarkeit mit eventuellen provisorischen Maßnahmen zu gewährleisten;
f) alla conservazione delle strade e dei passaggi che venissero interessati da lavori, garantendone il transito a sue spese con eventuali opere provvisionali;
g) für das Auspumpen des Oberflächen- oder Sickerwassers, das sich in den Gruben sammelt, zu sorgen sowie vorbeugende Maßnahmen für den Abfluss und die Ableitung desselben zu setzen;
g) all’ allontanamento delle acque superficiali o di infiltrazione confluenti negli scavi e all’ esecuzione di opere provvisionali per lo scolo e la deviazione preventiva di esse;
Im Fall, dass das auftragnehmende Unternehmen Interpretationszweifel über die Baueinzelheiten hätte oder dass die Bauleitung, vor oder nach der Ausführung besonderer Arbeiten, nicht angemessene Interpretationen seitens des Unternehmens feststellen sollte, muss der Auftrageber laut Art. 10 der „Verordnung über die Vergabe und Ausführung öffentlicher Bauaufträge“, welche mit Dekret des Landeshauptmanns vom 5. Juli 2001, Nr. 41 genehmigt wurde, auf Antrag der Bauleitung sämtliche Einzelheiten, die für eine klare Interpretation der auszuführenden Arbeiten erforderlich sind, zur Bewertung und Genehmigung vorlegen.
Nel caso in cui l’ impresa appaltatrice rilevasse dubbi interpretativi su dettagli costruttivi. o la D.L. individuasse, prima o durante l’ esecuzione di lavori specifici, interpretazioni non adeguate da parte dell’ impresa, l’ appaltatore dovrà presentare secondo quanto previsto dall’ art. 10 del “Regolamento per l’ appalto e l’ esecuzione dei lavori pubblici” approvato con D.P.P. 5 luglio 2001
n. 41, su richiesta della D.L. tutti i dettagli necessari ad una chiara interpretazione dei lavori da eseguire, per valutazione ed approvazione.
h) für die tägliche Reinigung der im Bau befindlichen oder beinahe fertiggestellten Räume zu sorgen, und auch Abfallmaterial, das von anderen Firmen zurückgelassen wurde, wegzuräumen;
h) alla pulizia quotidiana dei locali in costruzione od in corso di ultimazione ed anche allo sgombero dei materiali di rifiuto lasciati da altre ditte;
i) für die Räumung aller provisorischen Einrichtungen oder der Schuttabfälle nach Abschluss der Arbeiten sowie für den Abbau der Baustelle innerhalb des von der Bauleitung festgesetzten Termins und für die Wiederherstellung der Grundflächen, wie sie vor der Vergabe der Arbeiten waren, sowie für das Anplanieren und Begrünen der Abladeplätze zu sorgen.
l) für den Xxxxxx der gesamten Türen und Fenstern und der angelegten Glasbetonwände, damit diese während der Arbeiten auf der Baustelle nicht beschädigt werden.
i) allo sgombero, a lavori ultimati, di ogni opera provvisoria o detriti nonchè allo smontaggio del cantiere entro il termine fissato dalla direzione lavori ed al ripristino dei luoghi nelle condizioni anteriori alla consegna dei lavori medesimi, nonchè al modellamento e rinverdimento delle discariche.
l) alla protezione di tutti i serramenti e delle pareti in vetrocemento già posate, in modo che non vengano rovinate con le lavorazioni da effettuarsi in cantiere.
5. Schäden durch die Bauführung
Weiters verpflichtet sich der Auftragnehmer:
a) alle Schäden, die an den Baugruben und Aufschüttungen, an den Lagerbeständen, an den Geräten und an xxxxx provisorischen Bauten entstehen können (mit Ausnahme derer, die aufgrund höherer Gewalt entstanden sind, innerhalb der im vorangegangenen Art. 12 festgesetzten Grenzen), zu beheben;
5. Danni derivanti dall’esecuzione dei lavori
L’ appaltatore è inoltre tenuto :
a) alla riparazione dei danni di qualsiasi genere (esclusi quelli di forza maggiore nei limiti considerati dal precedente art. 12) che si verificassero negli scavi, nei rinterri, alle provviste, agli attrezzi ed a tutte le opere provvisionali;
b) den Geschädigten alle Schäden – bezüglich der Enteignungen wird auf Art. 11 verwiesen - zu ersetzen, welche durch die Ausführung der Bauarbeiten an den angrenzenden Grundstücken verursacht wurden.
b) alla rifusione ai danneggiati di tutti i danni - per quanto attiene alle espropriazioni si rimanda all’ art. 11 – derivanti dall’esecuzione dei lavori ai fondi adiacenti.
c) Ebenso ist er verpflichtet, etwaige auftretende Schäden zu ersetzen, die durch die Art der Ausführung der Arbeiten an öffentlichem oder privatem Eigentum sowie an Personen entstehen. Die Verwaltung und ihr Personal bleiben von jeder Haftung befreit.
c) È inoltre tenuto al risarcimento degli eventuali danni che, in dipendenza del modo di esecuzione dei lavori, fossero arrecati a proprietà pubbliche o private nonchè a persone, restando liberi ed indenni l’ Amministrazione ed il suo personale.
6. Lagerung von Baumaterialien und Verwendung der Baustelleneinrichtung durch Dritte
Der Auftragnehmer muss :
a) den Zugang zur Baustelle und zu den fertig- gestellten oder im Bau befindlichen Bauwerken
6. Deposito di materiale da costruzione nonchè utilizzo dell’allestimento del cantiere da parte di terzi
L’ appaltatore è tenuto :
a) ad assicurare l’ accesso al cantiere ed alle opere costruite o in costruzione, a qualunque altro
gewährleisten, und zwar für jedes andere Unternehmen, dem Arbeiten übergeben wurden, die nicht in dem vorliegenden Bauauftrag enthalten sind, sowie für Personen, die in direktem Auftrag der Verwaltung Arbeiten ausführen;
appaltatore al quale siano stati affidati lavori non compresi nel presente appalto, ed alle persone che eseguono dei lavori per conto diretto dell’ Amministrazione appaltante;
b) diesen Unternehmen oder Personen, auf Verlangen der Bauleitung, die teilweise oder vollständige Vexxxxxxxx xxx Xxxxxxxxxxxxxx, xxx Xxxxxxx, xxx xxxxxxxxxxxxxx Xxxxxxxxxxxxx xxx xxx Xxxxxxxxxxxxxxxxx xxxxxxxxxxxxx, und zwar für die gesamte Dauer der Arbeiten, welche die Verwaltung direkt oder mittels anderer Firmen ausführen will;
dafür kann der Auftragnehmer weder von diesen Firmen noch von der Verwaltung irgendwelche Vergütungen verlangen.
b) ad assicurare, a richiesta della direzione lavori, l’ uso parziale o totale, da parte di dette imprese o persone, dei ponti di servizio, delle impalcature, delle costruzioni provvisorie e degli apparecchi di sollevamento, per tutto il tempo occorrente all’ esecuzione dei lavori che l’ Amministrazione appaltante intenderà eseguire direttamente ovvero a mezzo di altre ditte.
Da queste ditte come dall’ Amministrazione appaltante, l’ appaltatore non potrà pretendere compensi di sorta.
c) Der Auftragnehmer muss auf eigene Kosten und Spesen sowie ganz unter eigener Verantwortung die Materialien, die Lieferungen und die Bauteile, die im vorliegenden Bauauftrag nicht enthalten sind und für die Verwaltung von anderen Firmen geliefert oder durchgeführt werden, nach den Vorschriften der Bauleitung auf der Baustelle annehmen, sie abladen und auf die Lagerplätze innerhalb der Baustelle oder zum Bauwerk selbst transportieren; er muss weiterhin ihre gute Erhaltung und tadellose Aufbewahrung gewährleisten. Die Schäden, welche durch ihn oder durch seine Fahrlässigkeit an Materialien, die von anderen Firmen geliefert wurden, oder an Leistungen, die von anderen Firmen ausgeführt wurden, entstehen, müssen ausschließlich auf Kosten des Auftragnehmers wiedergutgemacht werden.
c) L’ appaltatore è tenuto a sua cura e spese, nonchè sotto la sua completa responsabilità, al ricevimento in cantiere ed allo scarico dei materiali, delle forniture e delle opere escluse dal presente appalto, forniti od eseguite da altre ditte per conto dell’ Amministrazione appaltante. Egli é tenuto altresí al trasporto nei luoghi di deposito, situati nell’interno del cantiere, od a piè d’ opera, secondo le disposizioni della direzione lavori, dei sopraccitati materiali, forniture ed opere nonchè alla loro buona conservazione e perfetta custodia. I danni che per cause a lui dipendenti o per sua negligenza fossero apportati ai materiali forniti ed ai lavori compiuti da altre ditte, dovranno essere riparati a spese esclusive dell’ appaltatore.
d) Weiters ist es dem Auftragnehmer strikt verboten, Material und Xxxxxx jeglicher Art in Flussbetten oder üxxxxxxxx xxxxxxxxx xxx xxx xxx xxxxxxxxxxx Xxxxxx xxxxxxxxxxx Xxxxxx xbzuladen.
d) Inoltre vale per l’ appaltatore il divieto assoluto di scaricare materiali e detriti di qualunque genere nel greto di torrenti o comunque fuori dalle aree di deposito approvate dagli enti competenti.
7. Verschwiegenheitspflicht
Für den Auftragnehmer gilt das Verbot, Nachrichten, Pläne oder Fotografien über die Bauarbeiten zu veröffentlichen, die Gegenstand des Bauauftrages bilden, sofern keine ausdrückliche schriftliche Genehmigung vonseiten der Bauleitung vorliegt.
7. Segreto professionale
Per l’ appaltatore vale il divieto di pubblicare notizie, disegni o fotografie riguardanti le opere oggetto dell’ appalto, salvo esplicita autorizzazione scritta dalla direzione lavori.
8. Vorgezogene Nutzung des Bauwerkes
Der Autragnehmer muss die vorgezogene Benutzung des auch nur teilweise ausgeführten Bauwerkes zulassen, ohne dass er dafür Anrecht auf eine besondere Vergütung hat. Er kann jedoch verlangen, dass der Baubestand festgestellt wird, um sich gegen mögliche Schäden durch die Benutzung abzusichern.
8. Uso anticipato dell’ opera
L’ appaltatore deve garantire l’ uso anticipato anche parziale dell’ opera eseguita senza che egli abbia per ciò diritto a speciali compensi. Egli potrà però richiedere che sia constatato lo stato delle cose per essere garantito dai possibili danni che potessero derivargli.
9. Sonderbestimmungen
Zudem verpflichtet sich der Auftragnehmer :
a) zur Beachtung der Bestimmungen in Anxxxxxxx xxx xxxxxxxxx Xxxxxxxxxxxxxx xxx xxx Xxxxxxx;
0. Disposizioni speciali
L’ appaltatore è inoltre tenuto :
a) all’ osservanza delle norme in applicazione della vigente legge sulla polizia mineraria;
b) zur Aufbewahrung und Ablieferung an den Auftraggeber von Wertgegenständen oder solchen mit archäologischem, historischem Wert, welche xxxxxxxxxxxxxx xxx xxx Xxxxxxxxxx xxx Xxxxxxxx xxxxxxxx xxxxxx;
b) alla conservazione e consegna al- l’ Amministrazione appaltante degli oggetti di valore intrinseco, archeologico e storico, che eventualmente si rinvenissero durante l’ esecuzione dei lavori;
c) bei der Ausführung der Arbeiten sich an die Vorschriften, die von den Behörden in Ausübung ihrer spezifischen Zuständigkeit für das betreffende Gelände und hinsichtlich der Arbeiten gegeben werden, zu halten, auch was die Begrünung und Aufforstung von Grundstücken betrifft, welche durch das Ablagern von Material beschädigt wurden.
c) Vale inoltre per l’ appaltatore l’ obbligo di sottostare nell’ esecuzione dei lavori alle norme che impartiscono al riguardo gli uffici pubblici nelle funzioni di loro specifica competenza circa i lavori medesimi o i luoghi in cui si svolgono anche per quanto concerne il rinverdimento e rimboschimento dei terreni danneggiati dallo scarico di materiali.
Alle obengenannten Pflichten und Verbindlichkeiten wurden bereits bei der Festsetzung der Preise der Arbeiten berücksichtigt.
Di tutti gli oneri e obblighi sopra specificati è già stato tenuto conto nello stabilire i prezzi dei lavori.
ART. 29 ART. 00
XXXXXXXXXXXXXXX XXX XXXXXX XXX XXXXXXXXXXXXXX
0. Xxx Xxxxxxxxx xxx Xxxxxxxxxx ist der Auftragnehmer verpflichtet, Vorauszahlungen in bar für Rechnungen über Material, Transporte und Arbeiten zu leisten.
Auf die geleisteten Vorschusszahlungen zahlt der Auftraggeber dem Auftragnehmer die entsprechenden Zinsen auf Basis des europäischen Eckzinses Euribor zuzüglich der gesetzlichen Zinsen, und zwar für die Zeit von der Vorschussleistung bis zur Rückerstattung der geleisteten Xxxxxxxxxxxxxxxx. (Xxx. 00 xxx X.XX. Xx. 00 vom 5. Juli 2001 “Verordnung über die Vergabe und Ausführung öffentlicher Bauaufträge•).
ANTICIPAZIONI DA PARTE DELL’ APPALTATORE
1. L’ appaltatore sarà tenuto, a richiesta della direzione lavori, ad eseguire anticipazioni in danaro per pagamento di fatture per materiali, trasporti e lavori.
Sulle somme anticipate l’ Amministrazione committente corrisponde all’ appaltatore gli interessi corrispettivi pari all’ Euribor semestrale più l’ interesse legale maturato dal- l’ anticipazione fino al pagamento (Art. 50 del “Regolamento per l‘ appalto e l‘ esecuzione di lavori pubblici• approvato con D.P.P. 5 luglio 2001 n. 41 ).
ART. 30 ART. 30
VERTRAGSPREISE UND VERSCHIEDENE VERPFLICHTUNGEN DES AUFTRAGNEHMERS
Mit den Preisen sind alle Ausgaben abgegolten, die der Auftragnehmer bestreiten muss, um die Leistungen zu den in der vorliegenden Verdingungsordnung angegebenen Bedingungen tadellos fertigzustellen; dabei ist weiterhin als vertraglich festgesetzt zu betrachten, dass alles, ohne Ausnahme, in den entsprechenden Preisen nach Maß, Gewicht, Stückzahl oder in den Pauschalpreisen enthalten ist.
PREZZI D’ APPALTO ED ONERI VARI DELL’ APPALTATORE
I prezzi compensano l’appaltatore di ogni spesa che fosse obbligato a sostenere per dare perfettamente compiuto il lavoro sotto le condizioni stabilite dal presente capitolato, rimanendo convenuto contrattualmente essere tutto compreso, senza eccezione, nei relativi prezzi unitari a misura, a peso, a pezzo o a corpo.
Die Preise gelten auch für jene außerordentlichen Arbeiten, die der Auftragnehmer auf Anordnung der Bauleitung durchführen muss.
I prezzi valgono anche per quelle opere di carattere straordinario che, dietro richiesta della direzione lavori, l’ appaltatore sarà tenuto ad eseguire.
ART. 31 ART. 31
SICHERHEITSPLAN
1. Der Auftragnehmer erhält die nötigen Informationen über die Pflichten bezüglich der
PIANI DI SICUREZZA
1. L’ appaltatore potrà ottenere le necessarie informazioni sugli obblighi relativi alle vigenti
geltenden Bestimmungen :
der Fürsorge und der sozialen Leistungen
- beim N.I.S.F. - Hauptsitz in Bozen und seinen Bezirksämtern;
- bei der Bauarbeiterkasse der Autonomen Provinz Bozen in Bozen;
der Arbeitssicherheit und des Arbeitsschutzes
- beim Landesamt für Arbeitssicherheit sowie beim Landesamt für Luftreinhaltung in Bozen.
Der Auftragnehmer muss die Koordinierung aller auf der Baustelle tätigen Unternehmen so leiten, dass die von den Subunternehmen abgefassten, spezifischen Pläne untereinander und mit dem eigenen Plan vereinbar sind.
Im Falle einer zeitweiligen Vereinigung von Unternehmen oder Genossenschaften gilt diese Pflicht für das Hauptunternehmen oder für das erwählte, federführende Unternehmen.
Der Bauleiter ist für die Einhaltung des Planes von Seiten aller an der Durchführung der Arbeiten beteiligten Unternehmen verantwortlich.
disposizioni :
in materia di previdenza e assistenza
- presso l’ I.N.P.S. – Sede centrale di Bolzano e nei rispettivi uffici comprensoriali;
- presso la Cassa Edile della Provincia Autonoma di Bolzano a Bolzano;
in materia di sicurezza e condizioni di lavoro
- presso l’ ufficio provinciale Sicurezza del Lavoro nonché presso l’ ufficio provinciale Tutela dell’ aria.
L’ appaltatore è tenuto a curare il coordinamento di tutte le imprese operanti nel cantiere al fine di rendere gli specifici piani redatti dalle imprese subappaltatrici, compatibili tra di loro e coerenti con il suo piano.
Nell’ ipotesi di associazione temporanea di imprese o di consorzio, detto obbligo incombe sull’ Impresa mandataria o designata come capogruppo.
Il Direttore Tecnico di cantiere è responsabile del rispetto del piano da parte di tutte le imprese impegnate nell’ esecuzione dei lavori.
2. Die in eigener Anlage enthaltenen obgenannten Kosten der Sicherheitsmaßnahmen Koordinierungsplan (Art. 12 gesetzesvertretendes Dekret 494/96) werden auf 16.399,45.- Euro geschätzt und sind dem Versteigerungsabschlag nicht unterworfen.
2. I costi, derivanti dall‘ applicazione del Piano di Sicurezza e Coordinamento (art. 12 D.Lgs. 494/96), inseriti in apposito allegato, sono stimati pari a Euro 16.399,45.- e non sono soggetti a ribasso d‘ asta.
Die Sicherheitskosten werden vom Bauleiter folgendermaßen abgerechnet und ausbezahlt :
I costi per la sicurezza verranno contabilizzati e liquidati dal Direttore dei Lavori nella seguente maniera :
Pauschal Teil, als Zugabe für jede Fortschittsphase, im Verhältnis zu dem Betrag der ausgeführten Arbeiten und für den analytischen Teil nach der effektiven Durchführung der spezifischen Bearbeitungen.
per la parte forfettaria, in aggiunta ad ogni stato d’avanzamento, in proporzione all’importo dei lavori eseguiti e per la parte analitica dopo l’effettiva esecuzione delle specifiche lavorazioni.
Alle anderen aus den Unfallverhütungsvorschriften herrührenden Auflagen werden mit den Angebotspreisen vergütet.
Tutti gli altri obblighi derivanti dall‘ applicazione delle norme di prevenzione infortuni e dalle leggi in materia di antinfortunistica sono da intendersi remunerati con i prezzi d‘ offerta.
Vor Beginn der Arbeiten muss der Auftragnehmer folgende Unterlagen bearbeiten und abgeben :
Prima dell’ inizio dei lavori l’ appaltatore dovrà redigere e consegnare :
a) Eventuelle Vorschläge zur Ergänzung des Sicherheits- und Koordinierungsplans.
b) Einen gültigen Sicherheitsplan betreffend die eigenen autonomen Entscheidungen und die entsprechenden Verantwortlichkeiten bei der Organisation der Baustelle und in der Ausführung der Arbeiten, der als Komplementärplan des Sicherheits -und Koordinationsplans zu erachten ist.
c) Einen Sicherheitsplan, der den Sicherheits - und Koordinationsplan ersetzt, wenn dieser im Sinne des gesetzesvertretenden Dekretes 494/96 und darauffolgende Änderungen nicht vorgesehen ist.
a) eventuali proposte integrative del piano di sicurezza e coordinamento.
b) un piano operativo di sicurezza per quanto attiene alle proprie scelte autonome e relative responsabilità nell’ organizzazione del cantiere e nell’ esecuzione dei lavori, da considerare come piano complementare di dettaglio del piano di sicurezza e coordinamento.
c) un piano di sicurezza sostitutivo del piano di sicurezza e coordinamento, quando questi non sia previsto ai sensi del D.Lgs. 494/96 e successive modifiche.
3. Der Sicherheitsplan muss im Bauleitungsbüro der Baustelle zur Einsichtnahme der für die Inspektion in den Baustellen zuständigen Überwachungsbehörden aufliegen.
3. Il piano di sicurezza è conservato in cantiere nell’ufficio del direttore dei lavori per essere esibito alle autorità competenti preposte alle verifiche ispettive di controllo dei cantieri in sede di controllo ispettivo.
ART. 32 Art. 32
BESONDERE BEDINGUNGEN
1. Bestandteil des Vertrages bilden auch der Sicherheits- und Koordinierungsplan und die Broschüre mit den vom gesetzesvertretenden Dekret Nr. 494/96 vorgesehenen Informationen.
CONDIZIONI PARTICOLARI
1. Formano parte integrante del contratto anche il piano di sicurezza e coordinamento e il fascicolo delle informazioni previsti dal Decreto Legislativo n. 494/96.
2. Im Falle eines Gebäudes, das unter Denkmalschutz steht, gehen sämtliche Auflagen, die mit der beim auszuführenden Eingriff geforderten besonderen Sorgfalt verbunden sind, zu Lasten des Unternehmens, ohne dass ihm dafür besondere Rechte oder Rückerstattungen zustehen, die nicht in den Verträgen vorgesehen sind.
2. In caso di edificio soggetto a vincolo di tutela storico – artistica, sono a carico del- l‘ impresa tutti gli oneri connessi con la particolare cura richiesta dal tipo di intervento, senza che questo comporti diritti o rimborsi particolari al di fuori di quanto previsto dagli atti contrattuali.
3. Bauablaufprogramm : Der Auftragnehmer hat die Pflicht vor der Übergabe der Arbeiten einen detaillierten Bauablaufplan vorzulegen.
3. Programma lavori : l‘ appaltatore ha l‘ obbligo prima della consegna dei lavori di elaborare un dettagliato programma di lavoro.
4. Der Auftragnehmer ist verpflichtet :
- die Anschlüsse am städtischen Wassernetz, an den Abflussleitungen und am Stromnetz zu ermöglichen;
- innerhalb der Baustelle einen Bereich für die eigenen Büros, Umkleideräume und Sanitäranlagen vorzusehen;
- die vom Sicherheitsplan zusätzlich vorgesehenen Maßnahmen zu beachten;
- und die allgemeine Xxxxxxxxxxx xxx Xxxxxxxxx, xxx Xxxxxxxxxx xxx xxx Xxxxxxx xx xxx Xxxxxxxxxxxxxx durchzuführen.
4. L’ appaltatore ha l’ obbligo di :
- predisporre l’ illuminazione generale del cantiere delle vie di transito e degli accessi alle aree di lavoro;
- predisporre un’ area interna al cantiere per l’ installazione di propri uffici, spogliatoi e bagni;
- applicare le misure aggiuntive previste dal piano di sicurezza;
- e la possibilità di allacciamento alla rete idrica comunale, di allacciamento alla rete fognaria, di allacciamento alla rete elettrica.
5. Mit den Angebotspreisen werden zusätzlich zu den im Art. 28 genannten Pflichten und Verbindlichkeiten auch folgende Leistungen als abgegolten betrachtet :
5. Sono a totale carico dell’ Appaltatore e quindi remunerati con i prezzi d’ offerta oltre agli oneri elencati nell’ art. 28, anche i seguenti oneri :
a) Für alle Arbeiten, die in den Berechnungen angeführt sind, müssen die Angebotspreise die entsprechenden Leistungen der Maurerbeihilfe beinhalten; eine Ausnahme bilden jene Fälle, in denen im Verzeichnis über die Einheitspreise oder in der Kategorienliste ausdrücklich die Position “ Maurerbeihilfe bei den Arbeiten betreffend…” vorgesehen ist.
a) in tutte le opere elencate nei computi, i prezzi d’ offerta devono intendersi comprensivi dei rispettivi oneri di assistenza muraria ad eccezione dei casi in cui nell’ Elenco prezzi unitari o nella Lista delle categorie sia previsto espressamente l’ Articolo “ assistenza muraria alle opere di ……”.
b) Sämtliche Leistungen, welche erforderlich sind, um die vollständige Ausführung, der im Leistungsverzeichnis und in den Plänen beschriebenen Arbeiten (Herstellen, Liefern, Versetzen, Arbeitskraft, Material, Transport, Verschnitt, Auf- und Abladen, Verteilen auf den Stockwerken, Maschinen, Gerüste, Betriebsmittel, Sicherheitseinrichtungen, Schutzmass-nahmen, regelmässige Wartung usw.., auszuführen. Ebenso
b) Tutti gli oneri necessari per rendere complete le prestazioni elencate nell’ elenco delle prestazioni e nei disegni (produzione, fornitura, posa, manodopera, materiali, trasporto, sfrido, carico, scarico, distribuzione sui piani, macchinari, attrezzature, utensili, ponteggi, materiali di consumo, prevenzione infortuni, costruzioni di protezione, manutenzione periodica, ecc.), nonchè tutti i maggiori oneri risultanti dall’ altezza dell’
alle Erschwernisse, welche sich aus der Gebäudehöhe ergeben (Transport, längere Wege, Sicherungen, verstärkte Befestigungen und besondere Schutzvorkehrungen bei den auszuführenden Arbeiten usw.).
edificio (trasporto, vie più lunghe, protezioni, fissaggi rinforzati e misure di protezione per i lavori da eseguire, ecc.).
c) Sämtliche Aufwendungen für die getrennte Sammlung in Containern von Abfällen, Abbruchmaterialien und Veruneinigungen der Baustelle und deren Abtransport zu autorisierten Mülldeponien in jeglicher Entfernung gemäß den geltenden Vorschriften, inklusive der Deponiegebühren.
c) Tutti gli oneri per la raccolta e cernita ovvero raccolta differenziata in container di tutti i materiali di risulta, di demolizioni e sgomberi dei residui di lavorazione, il loro asporto a qualsiasi distanza in discariche autorizzate secondo le norme vigenti ed i rispettivi diritti di discarica.
d) Alle Aufwendungen für die Ausführung der Arbeiten in aufeinanderfolgenden Bauabschnitten mit der jeweiligen Verlagerung der gesamten Baustellen-einrichtung, der Abgrenzungen, der Zufahrten usw.
d) Tutti gli oneri per l’ esecuzione dei lavori in lotti consecutivi con lo spostamento relativo di tutti gli impianti e le attrezzature di cantiere, delle delimitazioni, degli accessi, ecc..
e) Die Ausarbeitung und Vorlage eines Baustellenplanes vor Baubeginn, unter Beachtung der im Lageplan festgelegten Bauten mit den jeweiligen Baustellenflächen und Zufahrten.
Dieses Projekt muss von der Bauleitung begutachtet und genehmigt werden.
Der Plan muss die Position der Bauhütten, Zufahrten, Lagerstellen für Material und Abfälle usw. aufweisen.
e) L’ elaborazione e presentazione prima dell’ inizio lavori di un progetto sull’ allestimento del cantiere, tenendo conto dei singoli edifici con le relative aree di cantiere e dei relativi accessi definiti nella planimetria.
Tale progetto deve essere visionato e approvato dalla Direzione Lavori.
Detto progetto deve indicare la posizione delle baracche, delle vie di transito, delle zone di deposito per materiali e detriti, ecc..
f) Die Teilnahme von qualifiziertem und zur Führung der Baustelle berechtigten Pesonals an xxxxx von der Bauleitung regelmäßig angesetzten Besprechungen.
f) La partecipazione di personale qualificato e addetto alla gestione del cantiere alle riunioni indette dalla Direzione Lavori.
g) Der Auftragnehmer muss der Bauleitung vor Ausführung der jeweiligen Arbeiten die Produktions-pläne, die Ausführungsdetails und Bemusterungen zur Begutachtung und Ausführungsgenehmigung vorlegen. Ebenso sind auf Verlangen durch die Bauleitung, Homologierungsbescheide, Prüfzeugnisse, Beschreibungen der Materialien, Lieferungen, Werkstücke, Muster, Arbeiten usw. vorzulegen.
g) L’ appaltatore deve presentare alla D.L. prima dell’ esecuzione dei lavori specifici, i disegni di produzione, i dettagli di esecuzione e tutta la campionatura di materiali e manufatti per valutazione ed accettazione. Altresì sono da presentare su richiesta della D.L. omologazioni, certificazioni e descrizioni tecniche su materiali, forniture, manufatti, campionature, opere, ecc..
Im Fall, dass das auftragnehmende Unternehmen Interpretationszweifel über die Baueinzelheiten hätte oder dass die Bauleitung, vor oder nach der Ausführung besonderer Arbeiten, nicht angemessene Interpretationen seitens des Unternehmens feststellen sollte, muss der Auftrageber laut Art. 10 der „Verordnung über die Vergabe und Ausführung öffentlicher Bauaufträge“, welche mit Dekret des Landeshauptmanns vom 5. Juli 2001, Nr. 41 genehmigt wurde, auf Antrag der Bauleitung sämtliche Einzelheiten, die für eine klare Interpretation der auszuführenden Arbeiten erforderlich sind, zur Bewertung und Genehmigung vorlegen.
Nel caso in cui l’ impresa appaltatrice rilevasse dubbi interpretativi su dettagli costruttivi. o la D.L. individuasse, prima o durante l’ esecuzione di lavori specifici, interpretazioni non adeguate da parte dell’ impresa, l’ appaltatore dovrà presentare secondo quanto previsto dall’ art. 10 del “Regolamento per l’ appalto e l’ esecuzione dei lavori pubblici” approvato con D.P.P. 5 luglio 2001
n. 41, su richiesta della D.L. tutti i dettagli necessari ad una chiara interpretazione dei lavori da eseguire, per valutazione ed approvazione.
h) Die Installation eines Büroraumes für die Bauleitung, eines kleinen Sitzungsraumes mit Telefon- und Faxanschluss sowie eines Fotokopiergerätes.
h) L’ installazione di un vano ufficio con saletta riunioni per la D.L., una linea telefonica e linea fax nonché una fotocopiatrice.
i) Die Beachtung aller geltenden Hygiene- vorschriften, die Anschlüsse an das Wassernetz
i) Il rispetto di tutte le disposizioni in materia d’ igiene, gli allacciamenti alla rete idrica e alla
und das Abwassernetz, die dafür anfallenden Gebühren während der gesamten Bauzeit, die Installation von Baustellen- WCs und deren regelmäßige Reinigung, Desinfektion und Instandhaltung.
rete di fognatura, le tariffe di consumo e di allacciamento presentatesi durante tutto il periodo dei lavori di costruzione; l’ installazione di W.c. per cantieri con la loro pulizia, disinfezione e manutenzione regolare.
j) Die Kontrolle und Überprüfung der Projektmaße vor Ausführung der Arbeiten.
j) Il controllo e la verifica delle misure di progetto prima dell’ inizio dei lavori.
k) Alle geeigneten, provisorischen Schutzmaßnahmen für Böden, Wände, Decken, Dächer und sonstige Bauteile, um Beschädigungen während der Bauarbeiten zu vermeiden.
k) Tutte le costruzioni di protezioni idonee e provvisorie per pavimentazioni, pareti, solai, tetti e vari elementi di costruzione onde evitare il loro danneggiamento durante il periodo dei lavori.
l) Die Verwendung von schallgedämmten Maschinen (Kompressoren usw.).
l) Devono essere usati macchinari silenziati (compressori, ecc.).
m) Bei Arbeiten, die in Schulgebäuden zeitgleich mit der schulischen Tätigkeit auszuführen sind, sind im Angebotspreis sämtliche Lasten inbegriffen, die sich aus diesem Umstand ergeben (Arbeiten im Innern, in begrenzten Zonen und mit unregelmäßigen Arbeitszeiten, besondere Organisation der Arbeit usw.).
m) In caso di lavori da eseguirsi in edifici scolastici, contemporaneamente alle attività della scuola, sono compresi nel prezzo offerto tutti gli oneri connessi con questo fatto (lavori all’ interno, in zone limitate con tempi lavorativi sfasati, particolare organizzazione del lavoro, ecc.).
n) Die an der Baustellenzone bereits bestehenden etwaigen Grünpflanzen (Sträucher und Bäume) müssen mittels angemessener und stabiler Vorkehrungen geschützt werden, um Schäden zu vermeiden, die auf mechanische (Stämme, Wurzeln, Stabilität) oder chemische Einwirkungen zurückzuführen sind.
n) Le piante (cespugli ed alberi) eventualmente presenti nell’ area del cantiere vanno protette con tutte le precauzioni idonee e durature per evitare danneggiamenti sia meccanici (tronchi, radici, stabilità) che chimici.
o) Der Auftragnehmer ist verpflichtet, bei den Bauarbeiten an der Grundgrenze die entsprechenden Absprachen mit den Eigentümern der benachbarten Grundstücke zu führen bzw. die notwendigen Vorkehrungen und Sicherheitsmaßnahmen zu treffen und nach Beendigung der Arbeiten die Wiederherstellung durchzuführen.
Alle diesbezüglichen Leistungen und die Haftung gehen zu Lasten des Auftragnehmers, eventuelle Nach-forderungen werden nicht anerkannt.
o) Per i lavori sul confine spetta all’ Appaltatore trovare gli accordi necessari con i proprietari dei terreni adiacenti, nonchè prendere le relative misure di sicurezza e precauzione compresa l’ esecuzione del ripristino a lavori finiti.
Tutti gli oneri relativi e la responsabilità sono a carico dell’ Appaltatore, senza che quest’ ultimo possa chiedere maggiori oneri o compensi.
p) Lieferung der Bescheinigungen :
Der Auftragnehmer verplichtet sich ab sofort, auf einfaches Ersuchen seitens der B.L. die Konformitätserklärung bezüglich der auszuführenden Anlagen auszuhändigen, samt den erforderlichen Messungen und erläuternden Skizzen, sowie Schächte, Schachtabdeckungen, Strasseneinläufe, Gitterroste und betreffend die Materialien bezüglich Beschilderung und Bodenmarkierung und alle weiteren Ausführungen. Die Vorlage genannter Erklärungen und Bescheinigungen ist wesentliche Bedingung für die
Annahme der Bauarbeit und ihre Verrechnung.
p) Fornitura delle certificazioni :
L’ appaltatore si obbliga fin d’ ora a fornire su semplice richiesta della D.L. le dichiarazioni di conformità degli impianti realizzati corredate dalle necessarie misurazioni e da disegni esplicativi, nonché le certificazioni relative a tubazioni, pozzetti, chiusini, caditoie, griglie, tutti i materiali relativi alla segnaletica sia verticale sia orizzontale e quant’ altro realizzato.
La produzione delle succitate dichiarazioni e certificazioni costituirà condizione essenziale per l’ accettazione dell’opera e la sua contabilizzazione.
6. Neue Preise : 6. Nuovi Prezzi :
Die Preise für Arbeiten, die nicht im Verzeichnis der Einheitspreise oder in der Kategorienliste vorgesehen sind, werden mit der Bauleitung auf der Grundlage der folgenden Kriterien vereinbart :
I prezzi per lavori non previsti nell’ Elenco Prezzi Unitari o nella Lista delle Categorie verranno concordati con la D.L. sulla base dei seguenti criteri :
- diese mit gleichwertigen Bauarbeiten im - raffrontandoli con quelli di lavorazioni
Vertrag verglichen werden;
- diese aus dem Richtpreisverzeichnis der Autonomen Provinz Bozen – Südtirol abgeleitet werden;
- diese zur Gänze oder teilweise aus neuen ordnungsgemäß durchgeführten Untersuchungen abgeleitet werden, falls kein Vergleich möglich ist;
- die Preise unterliegen in jedem Fall dem Versteigerungsabschlag;
- im Falle der Zuschlagserteilung mit dem Kriterium des Angebots von Einheitspreisen unterliegen die aus dem Richtpreisverzeichnis für Hochbau der Autonomen Provinz abgeleiteten Preise dem Abschlag, der dem vom Unternehmen gebotenen Gesamtpreis im Vergleich zum Gesamtbetrag der zu vergebenden Arbeiten entspricht.
consimili compresi nel contratto;
- desumendoli dall’ elenco prezzi informativi provinciali;
- quando sia impossibile il raffronto, deducendoli totalmente o parzialmente da nuove regolari analisi;
- in ogni caso i prezzi andranno assoggettati al ribasso d’ asta contrattuale;
- in caso di aggiudicazione con il metodo dell’ offerta di prezzi unitari, i prezzi desunti dall’ Elenco prezzi informativi per opere edili della Provincia Autonoma andranno assoggettati al ribasso corrispondente al prezzo complessivo offerto dall’ impresa rispetto all’ importo complessivo dei lavori posto a base d’ asta.
7. Aufzug :
Der vereinbarte Preis für den Aufzug, Treppenlift oder ähnliche Anlagen beinhaltet die Lasten für die technische Abnahme, die Inbetriebsetzung und für die Instandhaltung durch einen halbtotalen Vertrag derselben Anlage, für das erste Jahr nach der technischen Abnahme derselben.
7. Impianto ascensore :
Il corrispettivo pattuito per l’ impianto ascensore, il servoscala o simili, comprende gli oneri per il collaudo e la messa in funzione e per la manutenzione semiglobale dell’ impianto per il primo anno a partire dal collaudo dello stesso.
ART. 32 BIS ART. 32 BIS
ANDERE BESONDERE BEDINGUNGEN
Weitere Obliegenheiten und Pflichten zu Lasten des Auftragnehmers, die auf jeden Fall im Auftrag und in den Angebotspreisen inbegriffen und vergütet sind:
a) Andere Obliegenheiten zu Lasten des Auftragnehmers sind jene, die herrühren oder herrühren könnten von :
- der Ausführung von Arbeiten, auch solchen, die stückweise ausgeführt werden oder in Abschnitten auszuführen sind, auch gelegentlichen Arbeiten und auf jeden Fall solchen Arbeiten, die im Zuge der Bauarbeiten gemäß Verfügungen ausgeführt werden, welche die Bauleitung nach ihrem unanfechtbarem Ermessen trifft;
- der Notwendigkeit, die Arbeiten bei Vorhandensein von Fahrzeug- und Fußgängerverkehr oder von jedweder Art von betrieblicher Tätigkeit auszuführen sind, weshalb alle erforderlichen Vorsichtsmaßregeln und Beschränkungen einzuhalten sind, wie sie der Hausverstand nahe legt oder wie sie durch Anweisungen der BL vorgegeben werden;
- der Lieferung und Aufstellung der Beschilderung bei jeder Baustelle und in den verschiedenen, vom Bauunternehmen mit der Bauleitung vereinbarten Bauabschnitten, sowie der Erhaltung der Funktionstauglichkeit dieser Beschilderung für die gesamte Dauer der Bauarbeiten sowohl in den Tages- als auch in den Nachtstunden, durch eigens dafür vorgesehenes Überwachungspersonal, unter gewissenhafter Einhaltung der zur Zeit der Arbeitsausführung geltenden gesetzlichen Vorschriften, der
ALTRE CONDIZIONI PARTICOLARI
Ulteriori oneri e doveri a carico dell’Appaltatore comunque compresi e compensati nell’ appalto e dai prezzi d’ offerta:
a) Altri oneri a carico dell’ Appaltatore sono quelli derivanti o che dovessero derivare :
- dall’ esecuzione dei lavori anche eseguiti in modo frammentato o che dovranno essere condotti per tratti, anche saltuari e comunque secondo quanto sarà stabilito in corso d’ opera a giudizio insindacabile della Direzione Lavori;
- dalla necessità di eseguire i lavori in presenza di traffici veicolari, pedonali o in presenza di attività di qualsiasi tipo e quindi adottando tutte le necessarie cautele e limitazioni così come imposte dal buon senso e dalle indicazioni della D.L.;
- dalla fornitura e collocamento della segnaletica in corrispondenza di ciascun cantiere di lavoro e nelle diverse fasi di intervento concordate dall’Impresa con la Direzione Lavori, nonché dal mantenere l’efficienza di tale segnaletica per tutta la durata dei lavori stessi, sia nelle ore diurne che notturne, con apposito personale di guardiania, attenendosi scrupolosamente alle norme di legge in vigore all’atto dell’esecuzione dei lavori, al Codice della Strada e sue eventuali modifiche, nonché alle prescrizioni tutte che la Direzione dei
Straßenverkehrsordnung und ihrer allfälligen Abänderungen sowie aller Vorschriften, welche die Bauleitung zur Ergänzung der Bestimmungen der vorgenannten Normen erteilt (die Erhaltung der Funktionstauglichkeit umfasst auch den Austausch des Verschleißmaterials (Batterien, Lampen usw.) und ggf. des beschädigten Materials);
- der Art, Festigkeit, dem Zustand und den Befahrbarkeitsbeschränkungen des Verkehrsnetzes, das zu den Arbeitsbereichen führt;
- der Wiederinstandsetzung von öffentlichen und privaten Straßen, die durch den Verkehr der Arbeitsmaschinen und jedenfalls durch die Ausführung der Arbeiten beschädigt wurden;
- der Pflicht, die Arbeiten in einem solchen Rhythmus abzuwickeln, dass die vertragliche festgelegten Fertigstellungsfristen eingehalten werden, ohne dass ihre optimale Ausführung in Frage gestellt wird, wobei sich die beauftragende Verwaltung in jeder Weise das Recht vorbehält, die Ausführung einer bestimmten Arbeit innerhalb einer angemessenen Ausschlussfrist anzuordnen und die Reihenfolge der Ausführung besonderer Bauwerke in der Weise zu verfügen, die sie am angemessensten erachtet in Bezug auf die gute Ausführung, auf die Ausführung von Arbeiten, die im Arbeitsauftrag nicht inbegriffen sind, auf die Übergabe von Lieferungen, die im Arbeitsauftrag nicht inbegriffen sind, und auf besondere Instandhaltungs- und Wartungserfordernisse, ohne dass sich der Auftragnehmer weigern oder Sondervergütungen verlangen kann;
- der erforderlichen Tätigkeit zur Koordinierung der Subunternehmen, die ggf. für jedwede Gattung oder Art von Arbeit auf der Baustelle tätig werden;
- der Lieferung und Aufbewahrung auf der Baustelle einer vollständigen Abschrift aller Planungsunterlagen (Pläne, Berichte, Sicherheitsplan, Verdingungsordnungen,
Bautagebuch, Protokolle der Baustellenkonferenzen und Ortsaugenscheine des KAP usw.) und der allfälligen späteren Ergänzungen oder Abänderungen, die sich als notwendig erweisen, das alles, um schnelle Kontrollen und Überprüfungen zu erleichtern. Es ist dem Bauunternehmen untersagt, Außenstehenden Einblick in diese Unterlage zu geben, und das Unternehmen darf sie nicht vervielfältigen oder abändern;
- der Erstellung einer umfangreichen fotografischen Dokumentation, die in eigens dafür vorgesehenen Ordnern zu katalogisieren und zu ordnen, auf jeder Fotografie zu datieren und ausgehend von der bestehenden Situation ständig auf dem neuesten Stand zu halten ist durch täglich zu machende Aufnahmen von guter Qualität und aussagekräftigem Inhalt zwecks Überprüfung und Verständnis der auf der Baustelle abgewickelten Tätigkeit;
- der Beibringung der Dokumentation bezüglich der verwendeten Baustoffe, welche den Mustern entsprechen müssen, die vor Arbeitsbeginn vorgelegt wurden;
- der Ausführung der Einzeichnung/Absteckung der Gebäude, der Vermessungen und der Aushübe, auch wenn es sich um Bauwerke handelt, die von einer anderen Firma ausgeführt
Lavori dovesse impartire ad integrazione di quanto previsto dalla normativa sopra indicata (nel mantenimento in efficienza si intende compreso anche la sostituzione del materiale di consumo (batterie, luci, etc.) e del materiale che dovesse essere danneggiato);
- dalla natura, dalla consistenza, dalle condizioni e dalle limitazioni di transitabilità della rete viaria che adduce alle zone dei lavori;
- dal ripristino di strade pubbliche e private danneggiate dal transito dei mezzi di lavoro o comunque dall’esecuzione dei lavori stessi;
- dal dovere di sviluppare i lavori con ritmi tali da rispettare i termini contrattuali di ultimazione senza compromettere la loro ottimale esecuzione riservandosi l'Amministrazione Committente in ogni modo il diritto di stabilire l'esecuzione di un determinato lavoro entro un congruo termine perentorio e di disporre l'ordine di esecuzione di opere particolari nel modo che riterrà più conveniente, in relazione alla buona esecuzione, alla esecuzione di lavori esclusi dall'appalto, alla consegna di forniture escluse dall'appalto ed a particolari esigenze manutentive, senza che l'Appaltatore possa rifiutarsi o richiedere speciali compensi;
- dalla necessaria attività di coordinamento dei subappaltatori che dovessero intervenire in cantiere per qualsiasi genere o tipo di lavorazione;
- dalla fornitura e tenuta in cantiere di una copia completa degli elaborati di progetto (disegni, relazioni, Piano della Sicurezza, Capitolati, Giornale dei Lavori, Verbali delle riunioni e dei sopralluoghi del C.S.E., ecc.) e delle eventuali integrazioni o modifiche successive che dovessero rendersi necessarie il tutto per agevolare rapidi controlli e verifiche. E’ fatto divieto all’Impresa di dare visione della stessa documentazione ad estranei, con l’impegno di xxxxxxxsi dal riprodurla o modificarla;
- dalla realizzazione di ampia documentazione fotografica, catalogata e ordinata in appositi raccoglitori, datata su ogni foto, che, partendo dalla situazione esistente, venga costantemente aggiornata con riprese a cadenza quotidiana di buona qualità e di soggetto significativo alla verifica e comprensione dell’attività svolta in cantiere;
- della produzione della documentazione relativa ai materiali impiegati che dovranno corrispondere alle campionature presentate prima dell’inizio dei lavori;
- dalla realizzazione dei tracciamenti degli edifici, dei rilievi e degli scavi, anche se opere eseguite da altra ditta e delle relative quote di progetto;
werden, und der betreffenden Planungskoten;
- dem mit angemessenem Vorsprung gegenüber der Ausführung der Arbeitsgänge angestellten Vergleich des statischen mit dem Projekt der Wasserversorgungs- und der elektrischen Anlagen, mit dem architektonischen Projekt und mit dem Ist-Zustand, um im Voraus alle möglichen Abweichungen, Widersprüche oder Xxxxxxx festzustellen, damit diese von der BL oder den Projektanten rechtzeitig vor der Arbeitsausführung geklärt werden können;
- der Ausführung - je nach Rahmenbedingungen und Situation – passender Verschlüsse aus Bretterwerk, Paneelen, Kunststoffplanen usw., die im Innern der Schule verlegt werden zur Abschirmung und Abdichtung von Bereichen, wo Arbeiten durchgeführt werden, staubigen Bereichen, Bereichen, in denen sich unangenehme Stoffe oder Gerüche bilden, geräuschvollen oder anderen Bereichen, die nach Ansicht der BL auf jeden Fall vom restlichen Teil der Schule getrennt werden müssen;
- der Lieferung detaillierter technischer Unterlagen bezüglich aller eingebauten Baustoffe;
- der Ausführung aller erforderlichen provisorischen Bauwerke für die Ausführung oder Erhaltung der Funktionstauglichkeit (bei bestehender Anlage) der erforderlichen Baxxxxxxxxxx xxxxxxx xxx xxxxxxxx Xxxxx xxx Xxxxxxxxxxx xxx xxx xxx xxx xxxxxxxxx Xesetzesvorschriften vorgesehenen Blitzschutzanlagen;
- der Ausführung all jener Maßnahmen, die erforderlich sind, um die eigenen Bauwerke (einschließlich der von den Subunternehmen gelieferten) oder die bestehenden Bauwerke vor Witterungseinflüssen oder späteren, im Arbeitsauftrag vorgesehenen Arbeitsabschnitten zu schützen, alles gemäß Anweisungen der BL;
- der Beseitigung aller Schutzmaßnahmen, die vor der Arbeitsübergabe zu erfolgen hat;
- der ständigen Überprüfung des Ablaufs der Arbeiten, wobei die Pflicht besteht, mit angemessener Vorankündigung auf das Eintreten von Ereignissen oder Verhältnissen schriftlich hinzuweisen, die Verspätungen verursachen können;
- der Ausführung der abschließenden, bei Arbeitsbeendigung durchzuführenden Reinigung aller Bereiche, die von den Arbeitstätigkeiten betroffen waren.
b) Datenübertragungsanlagen-Optikfaser:
DasUnternehmen, welches die Arbeiten der strukturierten Verkabelung ausführt, muss im Besitz der autorisierung des ersten Grades laut
D.M. von 23. Mai 1992 und entsprechende gültigen Anlagen oderabgeleitete Dekrete des Telekommunikationsministeriums sein, betreffend die Regelung der Realisierung von Anschlüssen und Kollaudierungen von internen Telefonanlagen.
Datenübertragungsanlagen-Kupfer:
DasUnternehmen, welches die Arbeiten der strukturierten Verkabelung ausführt, muss im Besitz der autorisierung des zweiten Grades laut
- dal confrontare, con adeguato anticipo sulle fasi lavorative, il progetto statico con quello degli impianti idraulici ed elettrici, con quello architettonico e con quanto esistente in modo da rilevare preventivamente discordanze, contraddizioni o dubbi di sorta che possano così essere tempestivamente chiarite dalla D.L. o dai progettisti prima della realizzazione;
- dalla realizzazione ambito per ambito, situazione per situazione, delle opportune chiusure realizzate con tavolati, pannelli, teli di materiale plastico, ecc. posti in opera all’interno della scuola in modo da schermare ed isolare le zone dove vengano effettuate lavorazioni, polverose, con formazione di sostanze od odori molesti, rumorose o di altro tipo che a detta della D.L. debbano comunque essere separate dal resto della scuola;
- per la fornitura di dettagliata documentazione tecnica relativa a tutti i materiali posti in opera;
- dalla realizzazione di tutte le opere provvisorie necessarie per la realizzazione o il mantenimento in efficienza (nel caso di impianto esistente) delle misure necessarie, durante l’intero periodo di durata del cantiere, alla protezione contro i fulmini previste dalla normativa vigente;
- dalla realizzazione di tutte quelle misure necessarie a proteggere le proprie opere (comprese quelle fornite dai subappaltatori) o le opere esistenti dagli agenti atmosferici o dalle successive fasi lavorative previste dall’appalto il tutto secondo le indicazioni della D.L.;
- dalla rimozione di tutte le misure di protezione che dovrà avvenire prima della consegna;
- dalla costante verifica dell’andamento dei lavori con l’obbligo di notificare con adeguato anticipo per iscritto, l’insorgere di eventi o condizioni che possano provocare ritardi;
- la realizzazione della pulizia finale al termine dei lavori di tutti gli ambiti interessati dalle attività.
b) Per gli impianti di trasmissione–fibre ottiche:
La ditta che esegue i lavori di cablaggi strutturali dovrà essere titolare, prima dell’esecuzione dei lavori specifici, dell’autorizzazione di 1° grado secondo il D.M. 23/05/1992 n.314 e relativi allegati e leggi o decreti derivati e riguardanti i regolamenti in materia di allacciamenti e collaudi degli impianti telefonici interni in vigore.
Per gli impianti di trasmissione-rame
La ditta che esegue i lavori di cablaggi strutturati dovrà essere titolare, prima dell’esecuzione dei lavori specifici,
D.M. von 23. Mai 1992 und entsprechende gültigen Anlagen oderabgeleitete Dekrete des Telekommunikationsministeriums sein, betreffend die Regelung der Realisierung von Anschlüssen und Kollaudierungen von internen Telefonanlagen.
c) Stundenlohnarbeiten
Sollten sich Arbeiten oder Bauwerke als notwendig erweisen, die in Stundenlohnarbeit auszuführen sind, versteht es sich, dass alle Leistungen (Löhne, Mieten, Transportkosten, Materialkosten) nur anerkannt werden, wenn sie zuvor von der Bauleitung schriftlich genehmigt wurden und durch tägliche Berichte, Bescheinigungen seitens einer amtlichen Xxxxx oder andere Dokumente nachgewiesen werden, die von der BL als Beweismittel anerkannt werden. Es ist Pflicht des Auftragnehmers, der BL täglich per Fax die oben genannten Tagesberichte und anderen Dokumente zu schicken, diese werden dann einmal in der Woche der BL in der Xxxxxxxxx ausgehändigt, widrigenfalls werden die durchgeführten Arbeiten nicht anerkannt. Die Entgelte für die Stundenlohnarbeiten werden im
Voraus mit der BL vereinbart.
d) Detaillierte Erhebung der ausgeführten Arbeiten
Dem Auftragnehmer obliegt die Last der Abfassung der Pläne (Grundrisse, Umrisse und Schnitte) der ausgeführten Bauwerke, mit Bezug auf die Positionen der Verdingungsordnung,. Die Pläne sind der Bauleitung, jede 15 Tagen, in einer auf Papier gedruckten und in einer digitalen Abschrift auszuhändigen.
e) Aushübe und Erdbewegungen, Abpflöckung und Vermessung
Vor Beginn jeder beliebigen Arbeit im Zusammenhang mit Aushüben und Erdbewegungen muss der Auftragnehmer dafür sorgen und aufkommen, dass die analytische Berechung der Abpflöckungsdaten, die Abpflöckung selbst und die „modinatura“ des Bauvorhabens ausgeführt werden. Eine Abschrift der Berechnungen ist der BL vor Arbeitsbeginn auszuhändigen.
Wo im Projekt ein Koordinatensystem vorhanden ist, müssen die Berechnungen in diesem ausgeführt werden, es sei denn, es liegt eine schriftlich erteilte Ermächtigung seitens der BL vor; zwecks Erteilung dieser Ermächtigung werden von der BL und vom Leiter der Baustelle gemeinsam an Ort und Stelle mindestens zwei materielle Punkte bekannter Koordinaten genau festgelegt. Der Fortschritt der ausgeführten Arbeiten ist topographisch zu erheben und in derselben Weise wie die Planungserhebungen oder in der von der BL angeordneten Weise zu belegen.
Der Auftragnehmer ist verpflichtet, bei den Bauarbeiten an der Grundgrenzen die entsprechenden Absprachen mit den Eigentümern der benachbarten Grundstücke zu führen bzw. die
dell’autorizzazione di 2° grado secondo il D.M. 23/05/1992 n.314 e relativi allegati e leggi o decreti derivati e riguardanti i regolamenti in materia di allacciamenti e collaudi degli impianti telefonici interni in vigore.
c) Lavori in economia
Qualora dovessero rendersi necessari lavori o opere da realizzarsi in economia è inteso che tutte prestazioni (mercedi, noli, trasporti, materiali) verranno riconosciute solo se preventivamente autorizzate per iscritto dalla Direzione Lavori e se documentate da rapportini giornalieri, scontrini di pesa ufficiale od altro documento riconosciuto probatorio dalla D.L.
È obbligo dell’Appaltatore inviare alla D.L., quotidianamente a mezzo fax, i rapportini e gli altri documenti sopra detti, gli stessi saranno poi consegnati alla D.L. settimanalmente in originale pena il non riconoscimento di quanto realizzato. I compensi per le lavorazioni in economia saranno preventivamente concordati con la D.L.
d) Xxxxxxx dettagliato delle lavorazioni eseguite
L’ onere della stesura dei disegni (piante prospetti e sezioni) di quanto realizzato, con riferimento alle voci di capitolato, é a carico dell’Appaltatore. I disegni saranno consegnati in una copia cartacea ed una digitale alla Direzione Lavori ogni 15 giorni durante la riunione di cantiere.
e) Scavi e movimenti di terra, picchettamento e rilevamento
Prima di iniziare qualsiasi lavoro relativo a scavi e movimenti di terra, l’ Appaltatore deve a propria cura e spesa, eseguire il calcolo analitico dei dati di picchettamento, il picchettamento stesso e la modinatura dell’opera. Copia dei calcoli va consegnata alla D.L. prima dell’inizio dei lavori.
Dove nel progetto esista un sistema di coordinate, i calcoli devono essere eseguiti in quest’ultimo, salvo autorizzazione concessa per iscritto dalla D.L., a questo scopo, in contradditorio tra D.L. e Direttore di Cantiere verranno precisati in loco almeno due punti materiali di coordinate note. La progressione dei lavori eseguiti deve essere rilevata topograficamente e documentata nello stesso modo come i rilievi di progetto o come ordinati dalla D.L.
Per i lavori sul confine spetta all’appaltatore trovare gli accordi necessari con i proprietari dei terreni adiacenti, nonché prendere le relative misure di sicurezza e precauzione compresa
notwendigen Vorkehrungen und Sicherheitsmaßnahmen zu treffen und nach Beendigung der Arbeiten die Wiederherstellung durchzuführen.
Zu Lasten des Auftragnehmers gehen alle Obliegenheiten für die Durchführung der vorausgehenden Überprüfungen, die bei den zuständigen Betreiberkörperschaften vorzunehmen sind und geeignet sein müssen, das Vorhandensein von Infrastrukturen jeglicher Art auf den von den Erdbewegungsarbeiten betroffenen Flächen aufzuzeigen.
f) statische Sicherheit an den abgehängten Unterdecken
Alle Lasten bezüglich der Ausführung der Proben für die Zeugnis der statischen Sicherheit in der B.L. vorgeschriebenen Art und Weise und Anzahl, die während der Ausführung der abgehängten Unterdecken durchzuführen sind, gehen zu Lasten des Auftragnehmers, der bei der Bestimmung der Preise des Arbeitsauftrags dieser Verpflichtung Rechnung getragen hat.
g) Deponien
Es gilt als festgesetzt und vom Auftragnehmer angenommen, dass die Verrechnung der Massen von abgebrochenem und/oder zur Deponie geschicktem Material, wenn es sich um Aushubmaterialien handelt, mittels eines Zuschlagskoeffizienten von 5% oder, wenn es sich um Baurestmassen handelt, mittels eines Zuschlagskoeffizienten von 25% vorgenommen wird; dieser Xxxxxxxxxxx ist auf das mit strengen geometrischen Methoden bestimmte Volumen des abtransportierten Materials anzuwenden.
h) Lieferung der Bescheinigungen
Der Auftragnehmer verpflichtet sich, schon von jetzt an auf einfaches Verlangen seitens der BL die vollständige Dokumentation zu liefern sowohl bezüglich der eingebauten Baustoffe als auch bezüglich der Erklärung über den fachgerechten Einbau, die für die Ausstellung der Benützungsgenehmigung erforderlich ist, bezüglich der Abfassung der Brandverhütungs- Abnahmeerklärung, der Abfassung des technischen Lastenhefts (ordentliche und außerordentliche Instandhaltung des Bauwerks, Ausstattung des Bauwerks).
Die Pflicht, das oben angeführte Dokumenta- tionsmaterial auszuhändigen, besteht auch für den Fall, dass es zwischen Auftragnehmer und Bauträger zu einem Rechtsstreit gekommen ist.
Für den Fall, dass der Auftragnehmer die Aushändigung der geforderten Dokumentation (Prospekt, Bescheinigungen der technischen Merkmale) oder auch nur eines Teils davon verzögert, teilt der BL diesen Umstand der Verwaltung mit, welche die Maßnahmen trifft, die sie für am meisten angebracht hält.
l’esecuzione del ripristino a lavori finiti.
Tutti gli oneri relativi e la responsabilità sono a carico dell’appaltatore, senza che questi possa chiedere maggiori oneri o compensi.
Rimangono a carico dell’Appaltatore anche tutti gli oneri derivanti dalla realizzazione delle verifiche preventive da eseguirsi presso gli enti preposti atte a verificare la presenza di infrastrutture di qualsiasi tipo nelle aree interessate dai lavori di movimentazione del terreno.
f) Prove di tenuta statica dei controsoffitti
Tutti gli oneri relativi alla realizzazione delle prove di tenuta statica, nei modi e nel numero prescritto dalla D.L., da effettuarsi durante la fase di realizzazione dei controsoffitti, sono a carico dell’Appaltatore che nello stabilire i prezzi dei lavori in appalto ha tenuto conto di tale obbligazione.
g) Discariche
Rimane stabilito ed accettato dall’appaltatore che la computazione dei volumi di materiale demolito e o mandato a discarica sarà contabilizzata utilizzando un coefficiente maggiorativo pari al 5%, nel caso di materiali provenienti da scavi, o al 25%, nel caso di macerie edili, da applicarsi al volume del materiale asportato determinato con metodi geometrici rigorosi.
h) Fornitura delle certificazioni.
L’appaltatore si obbliga fin d’ora a fornire su semplice richiesta della D.L. la documentazione completa, relativa sia ai materiali da posare sia alla dichiarazione della posa in opera realizzata a regola d’arte, necessarie al rilascio: della licenza d’uso, alla redazione del collaudo di prevenzione incendi, alla redazione del fascicolo tecnico (manutenzione ordinaria e manutenzione straordinaria dell’opera, equipaggiamenti in dotazione all’opera).
L’obbligo di provvedere alla consegna del materiale documentario sopra riportato vale anche nel caso di contenzioso insorto tra l’Appaltatore e l’Amministrazione Committente.
Nel caso l’Appaltatore ritardasse la consegna della documentazione richiesta (depliant, certificazioni di caratteristiche tecniche, …) il D.L. segnalerà tale circostanza all’Amministrazione che provvederà ad adottare i provvedimenti ritenuti più opportuni.
i) Zeitraum, welcher der Übergabe der Arbeiten vorangeht, oder Zeitraum der „Vorarbeiten“.
Im Zeitraum zwischen der Zuteilung der Arbeiten und ihrer Übergabe, ist das Bauunternehmen, ohne dafür auf irgendein Entgelt oder irgendeine Entschädigung Anrecht zu haben, da diese bereits im Arbeitsauftrag enthalten und vergütet sind, zu folgendem verpflichtet:
- zur Teilnahme an den Koordinierungssitzungen, wie sie von der BL oder vom Projektsteurer organisiert werden;
- zur Planung - auf der Grundlage des Arbeitsprogramms, das dem (auf die wie folgt angegebene Weise ergänzten und abgeänderten) SKP beiliegt – eines Vorschlags eines detaillierten Einsatz-Sicherheitsplans für die Ausführung der Bauarbeiten. Dieser Planvorschlag ist der BL und dem Xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx xxx xxx Xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx xxxxxxxxxxxxx, xxx xxx Xxxxxxxx xxx Xxxxxxxx xxxxxxxxxxx. Dem Plan ist ein Schaubild beizulegen, das folgendes verdeutlicht: Beginn, Monatsfortschritt und Fertigstellungsziel der hauptsächlichen Arbeitskategorien; Art, Leistung und Anzahl der Maschinen und Anlagen, zu deren Einsatz sich das Unternehmen im Verhältnis zu den einzelnen Baufortschritten verpflichtet. Binnen einer Woche ab der Vorlegung teilt die BL dem Unternehmen das Ergebnis der Prüfung des Planes mit; sollte dieser keine Genehmigung erlangt haben, erstellt das Unternehmen binnen 4 Tagen einen neuen Xxxxxxxxx xxxx xxxxx xxx xxxxxxx xxxxxxxxxxxxx xxxxx xxx xxx xxx XX xxxxxxxxx Richtlinien an. Diese Richtlinien berechtigen das Unternehmen zu keinerlei Forderung nach zusätzlichen Entgelten. Der genehmigte Plan hat verpflichtenden Charakter für das Unternehmen, das die monatlichen Baufortschrittsfristen und jede sonstige vorgeschlagene Modalität einzuhalten hat, abgesehen von Abänderungen des in Durchführung begriffenen Sicherheits- Einsatzplanes aufgrund nachgewiesener, nicht vorhersehbarer Erfordernisse, die auf jeden Fall von der BL schriftlich genehmigt oder angeordnet werden müssen;
- zusammen mit dem Leiter der Bauarbeiten, dem Sicherheitskoordinator in der Ausführungs- und jenem in der Planungsphase das endgültige Xxxxxxxxxxxxxxx xxx xxx Xxxxxxxxx xxx xxx xxx Xxxxxxxxxxxxxxxxxx xxxxxxxxxxxxxxx xx xxxxxxxxxxx;
- xxx Xxxxxxxxxx aller Subunternehmen, wobei der beauftragenden Verwaltung das Gesuch um Ermächtigung und die erforderliche Dokumentation bezüglich der von der vorliegenden Verdingungsordnung vorgesehenen Vorgangsweisen und Formen zu liefern ist;
- der BL Muster aller für die Ausführung des Bauauftrags erforderlichen Lieferungen vorzulegen; diese Muster werden durch Abfassung eines eigens dafür vorgesehenen Protokolls bewertet und angenommen;
- zusammen mit xxxxx Subunternehmern und Lieferanten die Einsatzzeiten und die Bestellungen aller erforderlichen Baustoffe festzulegen, damit gemäß Bestimmungen des Arbeitsprogramms zur gegebenen Zeit alle erforderlichen Arbeitskräfte und Lieferungen auf der Baustelle zur Verfügung
i) Periodo precedente alla consegna dei lavori ovvero periodo delle “operazioni preliminari”.
Nel periodo di tempo compreso tra l’aggiudicazione dei lavori e la consegna degli stessi, l’ Impresa è tenuta, senza dover ricevere alcun compenso o indennità di sorta perché già compreso e compensato nell’appalto, a:
- partecipare alle riunioni di coordinamento come organizzate dalla D.L. o dal Coordinatore di Progetto;
- pianificare, sulla base del programma lavori allegato al P.C.S. (integrato e modificato secondo i modi indicati di seguito), una proposta di piano operativo (P.O.S.) dettagliato per l’esecuzione delle opere. Tale proposta di Piano sarà sottoposta alla D.L. e al Coordinatore della Sicurezza in concomitanza delle riunioni di coordinamento precedenti alla consegna dei lavori. Al Piano è da allegare un grafico che metterà in risalto: l’inizio, l’avanzamento mensile ed il termine di ultimazione delle principali categorie di opere; il tipo, la potenza e il numero delle macchine e degli impianti che l’Impresa si impegna ad utilizzare in rapporto ai singoli avanzamenti. Entro una settimana dalla presentazione, la D.L. comunicherà all’Impresa l’esito dell’esame della proposta di Piano; qualora esso non abbia conseguito l’approvazione, l’Impresa, entro 4 giorni, predisporrà una nuova proposta, oppure adeguerà quella già presentata, secondo le direttive che avrà ricevuto dalla D.L. Queste direttive non autorizzano l’Impresa ad alcuna richiesta di compensi aggiuntivi. La proposta approvata sarà impegnativa per l’Impresa, la quale rispetterà i termini di avanzamento mensili ed ogni altra modalità proposta, salvo modifiche al Piano Operativo in corso di attuazione, per comprovate esigenze non prevedibili, che dovranno essere comunque approvate od ordinate per iscritto dalla D.L.
- concordare con il Direttore dei Lavori, il Coordinatore della Sicurezza e in Coordinatore in fase di progetto il Programma Lavori definitivo sulla base di quello proposto con il Piano di Coordinamento.
- definire tutti i subappaltatori fornendo all’Amministrazione Committente la domanda per l’autorizzazione e la documentazione necessaria relativa nei modi e nelle forme previste dal presente Capitolato;
- sottoporre all’esame della D.L. la campionatura di tutte le forniture necessarie alla realizzazione di quanto in appalto, le stesse saranno valutate e accettate mediante la stesura di un apposito verbale;
- definire con tutti i subappaltatori e fornitori i tempi di intervento, gli ordini di tutti i materiali necessari in modo da avere in cantiere tutta la manodopera e le forniture necessarie al momento opportuno secondo quanto stabilito dal programma lavori;
stehen;
Die Nichteinhaltung eines der oben angeführten Punkte seitens des Auftragnehmers, mit herrührender Verspätung in den Arbeiten, wird als schwerwiegende Nichterfüllung und schwerwiegender Regelverstoß angesehen und gibt der beauftragenden Verwaltung das Recht, den Vertrag zum Schaden des Vertragspartners rückgängig zu machen.
l) Arbeitsprogramm
Das dem Projekt beiliegende Arbeitsprogramm hat hinsichtlich der Bezugnahmen auf die Ausführungsfristen der Arbeiten Richtliniencharakter. Bindend sind auf jeden Fall die Datumsangaben bezüglich Arbeitsbeginn und – ende.
Das Arbeitsprogramm führt die Hauptarbeitsgänge an : das Bauunternehmen muss im Voraus deren Übereinstimmung mit den Planzeichnungen und dem Verzeichnis der erforderlichen Leistungen überprüfen.
Das Bauunternehmen kann sodann vor Arbeitsbeginn mit dem Leiter der Bauarbeiten, dem KAP und dem Projektsteurer ein Arbeitsprogramm mit Ergänzungen aufgrund des vorgeschlagenen vereinbaren.
Sollte der Auftragnehmer bei der Vorlage oder bei der Anpassung des von ihm gemäß Forderungen seitens der BL vorgeschlagenen ergänzten Arbeitsprogramm säumig sein, gilt das Arbeitsprogramm, die dem Projekt beiliegt, als angenommen. All das berechtigt das Bauunternehmen zu keinerlei Forderung nach Zusatzvergütungen.
Das ergänzte Arbeitsprogramm bildet ein Vertragsdokument und ist für das Bauunternehmen und die Subunternehmen verbindlich; diese müssen die darin enthaltenen Baufortschrittsfristen einhalten.
Das ergänzte Arbeitsprogramm wird vom Bauunternehmen unterzeichnet. Die Nichteinhaltung des Zeitplans – auch bei den Zwischenphasen – zieht die Anwendung der Vertragsstrafen bei laufender Bauausführung zu Lasten des Bauunternehmens nach sich.
Im Verlauf der Arbeitsausführung kann die BL die Zeitplanung für die Abwicklung der Zwischenphasen anpassen.
m) Nähere Projektfestlegung während der Ausführung der Arbeiten.
Während der Ausführung der Arbeiten kann die BL, wenn sie es für nötig oder nützlich hält, dem Bauunternehmen alle graphischen Unterlagen, auch in detaillierter Form, vorlegen, die sie für die gute Ausführung und das gute Gelingen des Werks als unerlässlich erachtet, ohne dass das Bauunternehmen deswegen Forderungen nach höheren Vergütungen für die in Ausführung begriffenen oder auszuführenden Arbeiten stellen kann. (Art. Nr. 10 D.P.G.P. 05.07.2001 Nr. 41).
Il venir meno ad uno dei sopra riportati punti da parte dell’Appaltatore, con conseguente ritardo nelle lavorazioni, sarà considerato grave inadempimento e grave irregolarità e darà diritto all’Amministrazione Committente alla rescissione in danno del contratto.
l) Programma lavori
Il Programma Lavori, allegato al progetto, per quanto riguarda i riferimenti ai periodi di esecuzione degli stessi, è indicativo. Vincolanti sono ad ogni modo le date poste quali inizio e fine lavori.
Il Programma Lavori riporta le lavorazioni principali :
l’ Impresa è tenuta a verificare preventivamente la corrispondenza delle stesse sui disegni di progetto e sull’ elenco delle prestazioni richieste.
L’ Impresa potrà quindi concordare, prima dell’inizio dei lavori, con il Direttore dei Lavori il Coordinatore della Sicurezza e il Coordinatore in fase di progetto, un Programma Lavori con integrazioni sulla base di quello proposto.
Nel caso in cui l’ Appaltatore dimostrasse inerzia nella produzione o nell’adeguamento del Programma Lavori integrato da esso proposto, secondo le richieste che avrà ricevuto dalla D.L., è inteso che sarà dato per accettato il Programma Lavori, allegato al progetto. Tutto ciò non autorizzerà l’Impresa ad alcuna richiesta di compensi aggiuntivi.
Il Programma Lavori integrato sarà documento contrattuale e sarà impegnativo per l’Impresa e i subappaltatori, che dovranno rispettare i termini di avanzamento in esso contenuti.
Il Programma Lavori integrato sarà sottoscritto dall’Impresa. Il mancato rispetto della tempistica, anche nelle fasi intermedie, comporterà l’ applicazione delle penali in corso d’opera a carico dell'Impresa.
In corso d’ opera la D.L. potrà adeguare la tempistica per lo svolgimento delle fasi intermedie.
m) Definizione del progetto durante l’esecuzione dei lavori.
Durante l’esecuzione dei lavori la D.L., qualora lo ritenesse necessario o utile, potrà consegnare all’Impresa tutti gli elaborati grafici, anche di dettaglio, ritenuti indispensabili alla buona realizzazione e riuscita dell’opera senza che l’Impresa possa accampare richieste di maggiori oneri per i lavori in esecuzione o da eseguirsi. (art. n. 10 D.P.P. 05.07.2001 n. 41).
n) Änderungen an den in Auftrag gegebenen Arbeiten
Während der Ausführung der Arbeiten kann die BL, wenn sie es für nötig oder nützlich hält, vom Bauunternehmen die Ausführung zusätzlicher, vom in Auftrag gegebenen Projekt nicht ausdrücklich vorgesehener Arbeiten verlangen, ohne dass das Bauunternehmen Forderungen nach höheren Vergütungen für die Ausführung nicht vorgesehener Arbeiten stellen kann. Die eventuell auf diese Weise ausgeführten Arbeiten werden mit den Preisen des Preisverzeichnises vergütet, wobei der Versteigerungsabschlag in Abzug zu bringen ist, oder durch Schaffung neuer Preise in der von der vorliegenden Verdingungsordnung angegebenen Art und Weise und Form. (Art. Nr.72
D.P.G.P. 05.07.2001 nr.41).
Während der Ausführung der Arbeiten kann die BL, wenn sie es für nötig oder nützlich hält, vom Bauunternehmen verlangen, vom in Auftrag gegebenen Projekt ausdrücklich vorgesehene Bauwerke nicht auszuführen, ohne dass das Bauunternehmen Forderungen nach zusätzlichen Vergütungen aufgrund der unterbliebenen Ausführung besagter Bauwerke erheben kann.
o) Strafen bei laufender Bauausführung
Das Arbeitsprogramm ist das Vertragsdokument, das die Überprüfung der Einhaltung des Zeitplans ermöglicht.
Die Fertigstellung der Arbeiten bezüglich der in der Tafel angegebenen Kategorien setzt stillschweigend voraus, dass der Auftragnehmer alle ergänzenden Arbeiten ausgeführt hat, die, wenn auch nicht ausdrücklich angegeben, dennoch für die Übergabe der einwandfrei nach den Regeln der Technik ausgeführten aufgelisteten Arbeitskategorien erforderlich sind.
Die Strafen bei laufender Bauausführung sind untereinander kumulierbar und werden nur teilweise zurückerstattet, wenn die Arbeiten in der vertraglich festgelegten Frist nach den Regeln der Technik fertig gestellt werden. Der Rückerstattungsprozentsatz beträgt 50% (fünfzig Prozent) des einbehaltenen Betrags. Die restlichen 50% (fünfzig Prozent) werden auf jeden Fall von der beauftragenden Verwaltung einbehalten. Ausgeschlossen ist jegliches Entgelt bei einer Verspätung von auch nur einem einzigen Tag gegenüber dem Datum der Fertigstellung der Arbeiten.
In Bezug auf vorstehenden Absatz wird klargestellt, dass der Ausdruck „Fertigstellung“ das gänzliche und absolute Ende aller Xxxxxxxxxxxx xxxxxxxxxxxxxx xxx Xxxxxxxx xxx Xxxxxxxxx, xxx Xxxxxxxxxxxxxxx und einschließlich der allfälligen Wiederherstellungen bedeutet, d.h., die Bescheinigung über die Fertigstellung der Arbeiten darf keinerlei leichten Fehler oder Mangel anführen, die das Unternehmen oder seine Subunternehmen später ausbessern müssten.
p) Aussetzung der Arbeiten
n) Varianti delle opere in appalto
Durante l’esecuzione dei lavori, la D.L., qualora lo ritenesse necessario o utile, potrà chiedere all’Impresa l’esecuzione di opere aggiuntive non espressamente previste dal progetto in Appalto senza che la stessa Impresa possa accampare richieste di maggiori oneri per l’esecuzione di lavori non previsti. Le opere che dovessero così essere eseguite saranno compensate attingendo dai prezzi dell’Elenco Xxxxxx, scontando il ribasso d’asta, o con la creazione di nuovi prezzi nei modi e nelle forme stabiliti dal presente Capitolato di Appalto (art. n. 72 D.P.P. 05.07.2001 n. 41).
Durante l’esecuzione dei lavori, la D.L., qualora lo ritenesse necessario o utile, potrà chiedere all’Impresa di non eseguire opere espressamente previste dal progetto in Appalto senza che la stessa Impresa possa accampare richieste di oneri aggiuntivi derivanti dalla mancata esecuzione di dette opere.
o) Penali in corso d’ opera
Il Programma Lavori è il documento contrattuale che consentirà di verificare il rispetto della tempistica.
L’ ultimazione dei lavori relativi alle categorie indicate nella tavola sottintende comunque la realizzazione da parte dell’Appaltatore di tutte quelle opere complementari, anche se non espressamente indicate, comunque necessarie per dare le categorie di lavoro elencate perfettamente realizzate a regola d’arte.
Le penali in corso d’opera sono cumulabili tra loro e verranno restituite solo parzialmente nel caso i lavori vengano portati a termine nel tempo contrattualmente stabilito secondo la buona regola dell’ arte. La percentuale di restituzione è pari al
50 % (cinquanta per cento) dell’ importo trattenuto. Il rimanente 50 % (cinquanta per cento) verrà comunque trattenuto dall’Amministrazione Committente. E’ esclusa qualsiasi restituzione in caso di ritardo anche di un solo giorno sulla data di ultimazione dei lavori.
In riferimento al comma precedente si chiarisce che il termine “ ultimazione ” intende la fine totale e assoluta di tutte le lavorazioni compresa la smobilitazione del cantiere, le pulizie e compresi gli eventuali ripristini ovvero il certificato di ultimazione dei lavori non dovrà elencare l’ esistenza di alcun leggero difetto o manchevolezza che l’ Impresa o i suoi subappaltatori dovessero in seguito ripristinare.
p) Sospensioni dei lavori
Die vom KAP angeordneten Aussetzungen der Arbeiten und/oder einzelner Arbeitsgänge (Art. 5 Absatz 1 Wort f – Xx.X. 000/00), xxx xxx xxx Xxxxxxxxxxxxxxx xxx Xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx zurückzuführen sind, werden in die Vertragsfristen eingerechnet.
In Schlechtwetterperioden, welche die vorschriftsmäßige Ausführung der Bauarbeiten beeinträchtigen können, oder auch aus anderen Xxxxxxx können die Arbeiten vom Leiter der Bauarbeiten in nach Gutdünken auf eigene Verantwortung ausgesetzt werden.
Die Aussetzungen wegen ungünstiger Witterung bewirken keinerlei Aufschub bezüglich des vorgesehenen Arbeitsfertigstellungsziels, da gemäß Bestimmungen des Art.1 des Gesetztes vom 10.12.1981, Nr. 741, das Unternehmen bei der Abfassung des Arbeitsprogramms bereits dem Einfluss der oben erwähnten Aussetzungen Rechnung getragen hat, die im Ausmaß der gewöhnlichen jährlichen Wettervorhersagen bewertet werden.
Die von der BL oder vom Bauträger verlangten Aussetzungen aus anderen Xxxxxxx bewirken nur die Verlängerung der vorgesehenen Fertigstellungsfrist um eine gleiche Anzahl von Tagen, und das Unternehmen kann keinerlei Forderung nach Entschädigungen oder Schadenersatz geltend machen.
Aus keinerlei Grund, auch nicht wegen Rechtsstreitigkeiten vor Gericht, kann das Unternehmen einseitig die Arbeiten völlig oder teilweise aussetzen oder auch nur ihre Ausführung verzögern.
Le sospensioni dei lavori e/o delle singole fasi lavorative ordinate dal C.S.E. (art. 5 comma 1 lettera f - D.Leg. 494/96) dovute al mancato rispetto delle prescrizioni di sicurezza saranno computate ai fini dei tempi contrattuali.
I lavori possono essere sospesi a discrezione e responsabilità del Direttore dei Lavori, durante i periodi di avversità atmosferiche che possano portare pregiudizio alla regolare esecuzione delle opere o comunque anche per motivi diversi.
Le sospensioni per eventi meteorologici sfavorevoli non determineranno proroga alcuna al termine di ultimazione lavori previsto, in quanto, in conformità alle disposizioni dell'art.1 della Legge 10.12.1981 n. 741, l'Impresa, nella redazione del programma dei lavori, ha già tenuto conto dell'incidenza delle sopra citate sospensioni, valutate nella misura delle normali previsioni annue.
Sospensioni per motivi diversi, richieste dalla
D.L. o dal Committente, determineranno solo proroga di un identico numero di giorni al termine di ultimazione previsto e l'Impresa non potrà avanzare pretesa alcuna di indennizzi o risarcimento danni.
Per nessuna ragione, neppure per controversie in sede giudiziale, l'Impresa potrà unilateralmente sospendere, totalmente o parzialmente, i lavori o anche solo ritardarne la loro esecuzione.
q) Xxxxxxxx xxx Xxxxxxxx
Xxx Xxxxxxxx xxx Xxxxxxxx hat bezüglich der Fristen für deren Ausführung Richtliniencharakter.
Bindend sind auf jeden Fall die Datumsangaben bezüglich Arbeitsbeginn und –ende.
Der Zeitplan der Arbeiten führt die Hauptarbeitsgänge an : das Bauunternehmen muss im Voraus deren Übereinstimmung mit den Planzeichnungen und dem Verzeichnis der Einheitspreise überprüfen.
Das Bauunternehmen muss sodann vor Arbeitsbeginn mit dem Leiter der Bauarbeiten, dem KAP und dem Projektsteurer ein detailliertes Arbeitsprogramm aufgrund des vorgeschlagenen vereinbaren. Auch der vom Auftragnehmer vorgeschlagene Zeitplan der Arbeiten hat die Eckdaten verschiedener Arbeitsgänge, gekoppelt mit Zwischenstrafen, anzuführen.
Sollte der Auftragnehmer bei der Vorlage oder bei der Anpassung des von ihm gemäß Forderungen seitens der BL vorgelegten Vorschlags des Zeitplans der Arbeiten säumig sein, gilt das Arbeitsprogramm als angenommen. All das berechtigt das Bauunternehmen zu keinerlei Forderung nach Zusatzvergütungen.
Das ergänzte Arbeitsprogramm bildet ein Vertragsdokument und ist für das Bauunternehmen und die Subunternehmen verbindlich; diese müssen die darin enthaltenen Baufortschrittsfristen einhalten.
q) Cronoprogramma dei lavori
Il cronoprogramma dei lavori, per quanto riguarda i riferimenti ai periodi di esecuzione degli stessi, è indicativo. Vincolanti sono ad ogni modo le date poste quali inizio e fine lavori.
Il cronoprogramma lavori riporta le lavorazioni principali : l’ Impresa è tenuta a verificare preventivamente la corrispondenza delle stesse sui disegni di progetto e sull’ elenco prezzi.
L’ impresa dovrà quindi concordare, prima dell’ inizio dei lavori, con il direttore dei lavori, CSE e il coordinatore di progetto, un cronoprogramma lavori dettagliato sulla base di quello proposto. Anche il cronoprogramma lavori proposto dall’ appaltatore riporterà le date limite per varie lavorazioni abbinate all’applicazione di penali intermedie.
Nel caso in cui l’ Appaltatore dimostrasse inerzia nella produzione o nell’ adeguamento della proposta di programma lavori da esso presentato, secondo le richieste che avrà ricevuto dalla D.L., è inteso che sarà dato per accettato il cronoprogramma lavori. Tutto ciò non autorizzerà l’ impresa ad alcuna richiesta di compensi aggiuntivi.
Il Cronoprogramma Lavori integrato sarà documento contrattuale e sarà impegnativo per l’ Impresa e i subappaltatori, che dovranno rispettare i termini di avanzamento in esso contenuti.
ART. 33 ART. 33
ORTSKENNTNIS
1. Der Auftragnehmer bestätigt, dass er sich an den Ausführungsort begeben hat, dass er die örtlichen Gegebenheiten kennt, dass er sämtliche allgemeinen und besonderen Umstände beachtet hat, welche zur Preisbildung auf der Grundlage der Ausschreibung geführt haben, sowie dass die Angebotspreise so kalkuliert sind, dass sie in ihrer Gesamtheit einträglich sind.
CONSTATAZIONE DEI LUOGHI
1. L' appaltatore attesta di essersi recato sul posto dove devono essere eseguiti i lavori, di aver preso conoscenza delle condizioni locali nonchè di tutte le circostanze generali e particolari che possono aver influito sulla determinazione dei prezzi e delle condizioni di appalto che possono incidere sull' esecuzione dell' opera; di aver giudicati i prezzi medesimi, nel loro complesso, remunerativi e tali da consentire l' offerta.
2. Der Auftragnehmer bestätigt des weiteren, dass er sämtliche fachliche, technische und organisatorische Voraussetzungen besitzt, um die Arbeiten sach- und fachgerecht innerhalb der vorgesehenen Fristen ausführen zu können.
2. Attesta inoltre di possedere tutte le facoltà professionali, tecniche ed organizzative per eseguire i lavori a regola d' arte ed entro i termini previsti.
ART. 34 ART. 34
BEDIENGUNGS-UND WARTUNGSHANDBÜCHER –
AKTUALISIERUNG DES PROJEKTES
1. Vorzulegende Unterlagen:
Der Auftragnehmer muss dem Bauleiter folgende Unterlagen, in deutscher oder italienischer Sprache in zweifacher Papierausfertigung und zusätzlich auf elektronischem Datenträger (CD-ROM) im PDF bzw. DWG- Format, vorlegen.
MANUALI D’USO E DI MANUTENZIONE - AGGIORNAMENTO DEL PROGETTO
1. Documenti da presentare:
L’appaltatore deve consegnare al direttore dei lavori i seguenti documenti cartacei in lingua tedesca o italiana in duplice copia ed inoltre su supporto elettronico (CD- ROM) in formato PDF risp. DWG.
a) innerhalb des Datums der Fertigstellung seiner Arbeitsleistungen:
- alle Bescheinigungen, Konformitäts- erklärungen, Zertifizierungen über die erfolgte Prüfung und Homologierung und alle anderen Dokumente, welche vom Gesetz vorgesehen sind und in seinen Zuständigkeitsbereich fallen, um durch den Bauleiter die Benutzbarkeits- und/oder Bewohnbarkeitserklärung, bzw. im Falle von Straßenbauten die Befahrbarkeitserklärung, zu erlangen,
- die Bedienungshandbücher, die der Bauleiter für die Inbetriebnahme der Anlagen für erforderlich erklärt.
a) entro il termine di ultimazione delle sue prestazioni di lavoro:
- tutti i certificati, dichiarazioni di conformità, certificazioni relative all’avvenuto controllo e dell’avvenuta omologazione e tutti gli altri documenti che sono prescritti dalla legge e che sono di sua competenza per ottenere tramite il direttore dei lavori il certificato di abitabilità rispettivamente nel caso di costruzioni stradali la dichiarazione di agibilità;
- i manuali d’uso, che il direttore dei lavori considera necessari per la messa in funzione degli impianti.
b) innerhalb von 30 Tagen ab dem Datum der Fertigstellung seiner Arbeitsleistungen:
- für die Bauvorhaben und Anlagen, welche in den Xxxxxxxxxxxxxxxxx xxx X.X.X. 0. Xxxx 0000, Xx. 000 (Xxxxxx 46/90) fallen, alle Unterlagen die notwendig sind, um die Ausführungspläne auf den effektiv verwirklichten Stand (as built) zu aktualisieren,
- die technischen Xxxxxxxxxxx xxx Xxxxxxxxxxx, xxx xxxxxxxxxxxxx Xxxxxxxxx, Xxxxxx, Xxxxxxx und anderen Teile des Bauwerks,
b) entro 30 giorni dalla data di ultimazione delle sue prestazioni di lavoro
- per le opere e per gli impianti, che rientrano nell’ambito d’applicazione del
D.P.R. 6 giugno 2001, n. 380 (legge 46/90) tutti i documenti necessari per aggiornamento dei progetti esecutivi allo stato d’effettiva realizzazione (as built);
- le schede tecniche dei materiali, dei macchinari installati, delle attrezzature, degli impianti ed altre parti dell’opera;
- die Wartungshandbücher und -programme der installierten Maschinen, Geräte, Anlagen und jener Teile des Bauwerks, die eine Wartung benötigen,
- die restlichen Bedienungshandbücher.
- i manuali e programmi di manutenzione dei macchinari installati, delle attrezzature degli impianti e di quelle parti dell’opera che necessitano di interventi di manutenzione;
- i restanti manuali d’uso.
2. Inhalt der Bedienungs- und Wartungshandbücher
Die Bedienungs- und Wartungshandbücher müssen mindestens folgenden Inhalt haben:
- Inhaltsverzeichnis,
- allgemeine textliche und grafische Beschreibung der Anlage,
- Funktionsbeschreibung,
- einpolige Schaltschemen und Installationspläne,
- Beschreibung der einzelnen Bauteile,
- Komponenten- und Ersatzteilliste,
- alle Anweisungen für eine rationelle und sichere Bedienung der Anlage beziehungsweise alle Angaben für eine sichere und rationelle Durchführung von Instandhaltungs- und
Reparaturmaßnahmen,
- Terminplan für die Wartungseingriffe.
2. Contenuto dei manuali d’uso e di manutenzione
I manuali d’uso e di manutenzione devono contenere almeno quanto segue:
- indice;
- descrizione generale testuale e grafica dell’impianto;
- descrizione di funzionamento;
- schemi elettrici unifilari e piani di installazione;
- descrizione dei singoli elementi di costruzione;
- elenco delle componenti e dei pezzi di ricambio;
- tutte le istruzioni per la conduzione razionale e sicura dell’impianto rispettivamente tutte le indicazioni concernenti l’esecuzione sicura e razionale dei lavori di manutenzione e di riparazione;
- programma cronologico per gli interventi di manutenzione.
3. Schulung des Personals
Innerhalb von 30 Tagen ab Aufforderung durch den Auftraggeber muss der Auftragnehmer das Personal des Auftraggebers für die Bedienung und Wartung der installierten Geräte und Anlagen einschulen.
3. Addestramento del personale
Entro il termine di 30 giorni dalla richiesta da parte del committente l’appaltatore deve provvedere all’istruzione del personale in relazione al funzionamento ed alla manutenzione delle attrezzature e degli impianti installati.
Die erfolgte Einschulung ist einvernehmlich in einem Protokoll festzuhalten.
Dell’avvenuto addestramento deve essere dato atto in un verbale di comune accordo.
4. Pönale
Wenn die unter 1.a) festgesetzten Termine nicht eingehalten werden stellt der Bauleiter die Bescheinigung über die Fertigstellung der Arbeiten nicht aus. Es kommt die vertragliche Pönale zur Anwendung.
Wenn die unter 1.b) beziehungsweise 3. festgesetzten Termine nicht eingehalten werden, wird ein Abzug, auf den letzten Baufortschritt beziehungsweise auf die Endabrechnung, in einem von der Verwaltung festgelegten
Xxxxxx xxxxxxxxxxx, xxxxxxx xxxxxx 0/00 xxx Xxxxxxxxxxxxxx nicht überschreiten darf.
Wenn die unter 2. vorgesehenen und aufgelisteten Unterlagen unvollständig vorgelegt werden, wird ein Abzug, auf den letzten Baufortschritt beziehungsweise auf die Endabrechnung, in einem von der
4. Penale
Se non vengono rispettati i termini previsti dal punto 1.a) il direttore dei lavori non rilascia il certificato di ultimazione dei lavori. Si applica la penale fissata contrattualmente.
Se non vengono rispettati i termini previsti dal punto 1.b) rispettivamente quelli previsti dal punto 3. viene effettuata, sull’ultimo stato di avanzamento rispettivamente sul conto finale, una detrazione nell’ammontare fissato dall’Amministrazione, che comunque non può superare 1/10 della penale.
Se i documenti previsti ed elencati al punto 2. vengono presentati in modo incompleto, viene effettuata, sull’ultimo stato di avanzamento rispettivamente sul conto finale, una detrazione nell’ammontare fissato
Verwaltung festgelegten Xxxxxx xxxxxxxxxxx, xxxxxxx xxxxxx 0/00 xxx Xxxxxxxxxxxxxx nicht überschreiten darf.
dall’Amministrazione, che comunque non può superare 1/10 della penale.
ART. 35 ART. 35
VEREINBARUNGSPROTOKOLL PROTOCOLLO DI INTESA
BEZÜGLICH
DER ANGEMESSENHEITSKONTROLLEN ÜBER DIE VON DER GEMEINDE BOZEN VERPACHTETEN BAUARBEITEN
IN MERITO AI CONTROLLI DI CONGRUITA’
NELLE OPERE EDILI APPALTATE DAL COMUNE DI BOLZANO
Bozen, am 25.05.2004 Bolzano, lì 25.05.2004
Zwischen Tra
der STADTGEMEINDE BOZEN, COMUNE DI BOLZANO
und e
der SÜDTIROLER BAUARBEITERKASSE, CASSA EDILE DELLA PROVINCIA AUTONOMA
DI BOLZANO
und e
der LANDESFÖDERATION DER BAUARBEITER,
bestehend aus :
FEDERAZIONE LAVORATORI COSTRUZIONI
costituita da :
FENEAL – UIL / SGK, FENEAL – UIL / SGK,
FILCA – CISL / SGB, FILCA - SGB / CISL ,
FILLEA – CGIL / AGB, FILLEA - CGIL / GBH AGB,
und e
der ASGB / BAU ASGB / BAU
und e
dem KOLLEGIUM DER BAUUNTERNEHMER DER AUTONOMEN PROVINZ BOZEN,
COLLEGIO DEI COSTRUTTORI EDILI DELLA PROVINCIA AUTONOMA DI BOLZANO
und e
dem SÜDTIROLER HANDWERKERVERBAND, UNIONE ARTIGIANI ALTOATESINI
und e
dem LANDESVERBAND DER HANDWERKER, ASSOCIAZIONE PROVINCIALE DELL'
ARTIGIANATO
wird Folgendes vereinbart:
Prämisse Premessa
Die Vertragspartner haben am 03.09.2001 ein Vereinbarungsprotokoll unterzeichnet, um eine Arbeitsgruppe einzurichten, der die Aufgabe übertragen wird, ein innovatives Kontrollsystems zur Xxxxxxxxxx xxx Xxxxxxxxxxxxx xxx xxx xxx xxx Xxxxxxxxxxxxx Xxxxx zugeschlagenen Bauarbeiten zu erstellen. Alle beteiligten Parteien haben in den nach zwei Monaten erzielten Ergebnissen zugestimmt und das erarbeitete System wird nun versuchsweise für sechs Monate angewandt werden. Am Ende dieser Zeitspanne wird eine Überprüfung vorgenommen, wobei die Möglichkeit bestehen wird, jene Änderungen vorzunehmen, die sich als zweckdienlich und notwendig erweisen sollen.
Le parti firmatarie il presente accordo hanno sottoscritto in data 03.09.2001 un protocollo di intesa per dar vita ad un gruppo di lavoro che portasse all’ introduzione di un innovativo sistema di controlli atto ad ottenere un’ efficace lotta al lavoro irregolare nelle opere appaltate dal Comune di Bolzano. Dopo due mesi di lavoro è stato raggiunto un risultato che è stato condiviso da tutti e che avrà un periodo di sperimentazione di sei mesi. Al termine dello stesso si procederà ad una verifica con possibilità di apportare le modifiche che alla luce della sperimentazione saranno ritenute utili e necessarie.
Nach 2 Jahren Xxxxxxxxx xxx xxxxxxxxx, xx 00.00.0000 xxxxxxxxxxxxxxx Vereinbarungs-
Dopo due anni di applicazione del precedente protocollo d’ intesa, firmato in data 13.12.2001, le
protokolls haben die Vertragsparteien entschieden, den bisherigen Text durch nachstehenden Wortlaut zu ergänzen.
parti hanno concordato di integrare il testo precedente.
Aus den oben angeführten Xxxxxxx In base a tutto quanto sopra riportato
wird Folgendes vereinbart : viene concordato quanto segue :
BEGRIFFSBESTIMMUNG VON KONTROLLE ÜBER DIE ANGEMESSENHEIT
Unter “ Kontrolle über die Angemessenheit ” versteht man die Überprüfung der Entsprechung zwischen der Gesamtstundenzahl, die für die Ausführung von bestimmten Bauarbeiten als notwendig erachtet wird, und der Gesamtstundenzahl, die monatlich von der Firma erklärt wird, die den Zuschlag erhalten hat.
FÜR DIE KONTROLLE ÜBER DIE ANGEMESSENHEIT ZUSTÄNDIGE EINRICHTUNG
Die Vertragspartner bestimmen die Südtiroler Bauarbeiterkasse als Einrichtung, der die Anwendung der vorliegenden Vereinbarung übertragen wird.
DEFINIZIONE DI CONTROLLO DI CONGRUITA’
Con la dizione “ controllo di congruità ” si intende la verifica della corrispondenza tra le ore necessarie all’ esecuzione di una determinata opera edile e quelle effettivamente denunciate dall' impresa aggiudicataria della predetta opera nel corso dell' esecuzione.
ENTE PREPOSTO AL CONTROLLO DI CONGRUITA’
Le parti sottoscriventi individuano nella Cassa Edile della Provincia di Bolzano l’ Ente al quale affidare la gestione del presente accordo.
Dies aus folgenden Xxxxxxx : Ciò in quanto :
1) es handelt sich um die einzige Einrichtung, die von xxxxx in Südtirol tätigen Sozialpartnern im Bereich Bauwesen verwaltet wird;
2) die bereichsspezifischen Kollektivverträge haben der Bauarbeiterkasse die Aufgabe übertragen, einen Teil der Löhne der als Arbeiter eingestuften Arbeitnehmer im Bereich Bauwesen zu verwalten;
3) dank dieser Aufgabe verfügt die Bauerbeiterkasse über genaue Angaben bezüglich der von jedem Arbeiter in Südtirol geleisteten ordentlichen Arbeitsstunden. Dies erfolgt aufgrund der monatlichen, für jedes Bauunternehmen (sei es ein Handwerkerunternehmen, ein industrielles Unternehmen oder eine Genossenschaft) obligatorischen Meldungen.
Die Kontrolle/Überprüfung der Angemessenheit besteht in dem Vergleich zwischen den für jedes einzelne Vorhaben gemeldeten Arbeitsstunden und den Arbeitsstunden, die für die Xxxxxxxxxx xxx Xxxxxxxx xxx xxxxxxxxx xxxxxxxx xxxxxx (xxx xxx Xxxxxxxxx der unten angeführten Tabellen).
1) l’ unico ente che è gestito da tutte le parti sociali della categoria delle costruzioni in Provincia di Bolzano;
2) dai contratti collettivi di lavoro di categoria, è stato demandato il compito di gestire una parte del salario dei lavoratori edili inquadrati con qualifiche operaie.
3) Tale compito porta la Cassa Xxxxx a conoscenza delle ore ordinarie lavorate da ogni operaio nella Provincia di Bolzano, tramite la denuncia mensile obbligatoria per ciascuna impresa edile artigiana, industriale o cooperativa.
Il raffronto tra le ore lavorate denunciate per ogni singola opera oggetto di controllo e le ore di lavoro ritenute necessarie per l' esecuzione di tale opera (sulla base delle sottoesposte tabelle di incidenza della stessa) costituirà appunto il controllo / verifica di congruità.
ARBEITERANTEIL INCIDENZA DELLA MANODOPERA
1. Hiermit beabsichtigen die Vertragspartner, den Mindestanteil an Arbeiter prozentuell festzulegen, der erforderlich ist, um bestimmte Bauarbeiten durchzuführen. Zu diesem Zweck wurden in der sechsmonatigen Versuchsphase vier Kategorien von Bauarbeiten mit den jeweiligen prozentuellen Anteilen ausgewiesen :
1. Con questo termine le parti intendono individuare in percentuale la minima quantità di manodopera necessaria per l’ esecuzione di un determinato lavoro edile. A tal fine sono state individuate, per la fase sperimentale di sei mesi, quattro tipologie di lavorazioni edili con le rispettive incidenze :
- Sanierung | 38 % | - Risanamento | 38 % |
- Infrastrukturen | 18 % | - Infrastrutture | 18 % |
- Zivilbauten | 34 % | - Opere Civili | 34 % |
- Vorgefertigte Bauten | 20 % | - Prefabbricati | 20 % |
2. Diese Prozentsätze, die sich auf die 2. Tali percentuali, riferite agli importi a base d'
Ausschreibungsbeträge beziehen, müssen als Schwellenwerte betrachtet werden, die die Unternehmen nicht unterschreiten dürfen, um zu vermeiden, der Gesetzwidrigkeit verdächtig zu sein. Bei den o.g. Schwellenwerten werden die Überstunden nicht berücksichtigt, da zum Zeitpunkt der Unterzeichnung der vorliegenden Vereinbarung die Bauarbeiterkasse in Bozen über keine diesbezüglichen Daten verfügt. Es wurde geschätzt, dass die Überstunden 15 % der Gesamtanzahl an Arbeitsstunden ausmachen.
MODALITÄTEN XXX XXX XXXXXXXXXXXX XXX XXXXXXXXXX
0. Die Kontrollen über die Angemessenheit werden von der Bauarbeiterkasse Bozen mittels eines bereits ausgearbeiteten EDV - Programms durchgeführt.
xxxx, dovranno essere prese a riferimento come soglie sotto le quali alle imprese non sarà consentito scendere per non essere sospettate di irregolarità. Le soglie sopra citate non tengono conto delle ore straordinarie. I dati relativi a queste ultime non sono, al momento della sottoscrizione del presente accordo, in disponibilità della Cassa Edile di Bolzano. Si è stimato che l’ incidenza media del lavoro straordinario sia riconosciuto nella misura del 15 % del totale delle ore lavorate.
MODALITA’ DI ESCUZIONE DEI CONTROLLI.
1. I controlli di congruità verranno eseguiti dalla Cassa Edile di Xxxxxxx attraverso un apposito programma informatico già predisposto.
2. Zu diesem Zweck verpflichtet sich die Stadtgemeinde Bozen, der Bauarbeiterkasse u.a. Folgendes mitteilen :
2. A tal fine il Comune di Bolzano si impegna a fornire alla Cassa Edile quanto segue :
- alle zugeschlagenen Arbeiten und die entsprechenden Weitervergaben, auch wenn diese unter dem Schwellen-wert von 2 % (Wettbewerbsauschreibung) liegen;
- unterzeichneten Vertrag über die Vergabe der Arbeiten
- tutti i lavori concessi in appalto e relativi subappalti, anche se sotto la soglia del 2 % (bando di gara);
- Contratto di appalto firmato;
- Protokoll über die Übergabe der Arbeiten - Xxxxxxx di consegna lavori
- Mitteilung hinsichtlich der Erreichung von 50 % des vereinbarten Vertragsentgeltes;
- Mitteilung über eine allfällige Verspätung bei der Durchführung der Arbeiten;
- Comunicazione del raggiungimento del 50 % del corrispettivo contrattuale pattuito;
- Comunicazione dell’ eventuale ritardo nell’ esecuzione dell’ opera;
- Protokoll über den Abschluss der Arbeiten; - Verbale di fine lavori;
- Angabe der ortsfesten Anlagen und auf jeden Fall Festlegung des den Tiefbau betreffenden Teils der auszuführenden Arbeiten.
- Indicazione di impianti fissi e comunque individuazione della parte non edile delle opere da eseguire.
3. Der Zuschlagsempfänger verpflichtet sich, der Bauarbeiterkasse folgende Unterlagen vorzulegen :
3. L’ impresa aggiudicataria dei lavori si impegna a consegnare alla Cassa Edile di Bolzano quanto segue :
- Erklärung betreffend Ausschreibung; - Denuncia di appalto,
- Erklärung betreffend Baustelle; - Denuncia di cantiere;
- Erklärung betreffend Weitervergabe der Arbeiten an Handwerkern mit Namensverzeichnis der Angestellten auf der Baustelle;
- Denuncia di subappalti e affidamento di lavori ad arti-giani con elenco nominativo dei dipendenti per cantiere;
- Erklärung betreffend Xxxxxx- und Werkverträge, falls die Arbeitsleistung überwiegt;
- Denuncia dei contratti di fornitura e posa in opera nel caso in cui la manodopera sia prevalente;
- Genehmigte Aussetzungen der Arbeiten; - Sospensioni autorizzate;
- Monatlich erfolgende Erklärungen von Seiten des Zuschlagsempfängers und der Subunternehmen.
- Denunce mensili da parte dell’impresa appaltatrice e dei subappalatori;
4. Die Bauarbeiterkasse Bozen verpflichtet sich, 4. La Cassa Edile di Bolzano si obbliga ad
folgende Leistungen durchzuführen : eseguire quanto segue :
- Mitteilung an den Zuschlagsempfänger zum Zwecke der Vorüberprüfung mit Angabe des prozentuellen Anteils der Arbeitsleistung bei der betreffenden Ausschreibung;
- comunicare in via revisionale di massima all’ impresa aggiudicataria la percentuale dell’incidenza della manodopera in merito allo specifico appalto;
- Durchführung von mindestens zwei Kontrollen:
die erste bei Erreichung von 50 % der Arbeiten und die zweite bei Beendigung der Arbeiten;
- effettuare almeno due controlli:
il primo al raggiungimento del 50 % dell’opera e
il secondo a fine lavori;
- Meldung von einwandfreien Vertragsverletzungen an die Gemeinde Bozen, damit diese die im folgenden Kapitel “ Konventionalstrafen “ vorgesehenen Maßnahmen ergreifen kann;
- segnalare evidenti violazioni al Comune di Bolzano affinché il medesimo provveda a quanto previsto nel capitolo successivo “sanzioni ”.
- Mitteilung an die Gemeinde Bozen über die Ange- messenheit der Unternehmen, welche die Bestimmungen dieses Protokolls einhalten;
- Indicare al Comune di Bolzano la condizione di congruità delle imprese ritenute in regola con l’ applicazione del presente protocollo.
- Durchführung von Zusatzkontrollen, falls die vorgelegten Unterlagen mit den Bedingungen zur Anwendung dieses Protokolls nicht für übereinstimmend gehalten werden;
- Effettuare controlli supplementari nel caso in cui ritenga che la documentazione pervenuta risulti incoerente con quanto richiesto per l’ applicazione del presente accordo;
- Aufforderung an den Zuschlagsempfänger, für die bei der Überprüfung der Angemessenheit festgestellten Unregelmäßigkeiten eine Rechtfertigung zu liefern.
- Richiedere all’ impresa aggiudicataria giustificazioni circa le ipotesi di irregolarità riscontrate ai fini della congruità.
5. Um die Bauarbeiten zu bestimmen, wird man sich auf die vom Art. 79 des Kollektivvertrags vom 29.01.2001 für Industrie und Bauwesen vorgesehenen Beschreibungen beziehen. Die Prozentsätze finden nur für die anhand der o.g. Kriterien ausgewiesenen Vorhaben Anwendung. Davon ausgeschlossen sind daher jene Arbeiten, für welche andere Verträge als jene für das Bauwesen gelten.
5. Per individuare le opere edili si farà riferimento alle declaratorie previste dall’ art. 79 del CCNL 29.01.2001 edilizia industria. Le percentuali saranno applicate solo alle opere individuate in base ai criteri sopra citati e pertanto andranno escluse quelle lavorazioni per le quali è prevista l’ applicazione di contratti diversi da quello del settore delle costruzioni.
HÄUFIGKEIT DER KONTROLLEN FREQUENZA DEI CONTROLLI
1. Die Bauarbeiterkasse Bozen wird jede Baustelle mindestens zweimal kontrollieren, in der Regel erfolgt eine Kontrolle in der Mitte der für die Vervollständigung der Arbeiten vorgesehenen Zeitspanne und die andere am Ende derselben Arbeiten, jedenfalls vor der Xxxxxxxxx xxx Xxxxxxxxxxxxxxx xxxxxxx xxx Xxxxxxxxxxxxx Xxxxx.
0. I controlli saranno eseguiti dalla Cassa Edile di Bolzano almeno due volte per ogni singolo cantiere, di norma a metà dell’ opera ed alla fine della stessa, ma comunque prima del pagamento del saldo finale dei lavori da parte del Comune di Bolzano.
KONVENTIONALSTRAFEN XXXXXXXX
1. Wird bei den von der Bauarbeiterkasse Bozen durchgeführten Kontrollen festgestellt, dass der für die Angemessenheit vorgesehene Schwellen-wert nicht erreicht wird, so unterbricht die Gemeinde Bozen auf ausdrücklicher Aufforderung von Seiten der Bauarbeiterkasse Bozen die Zahlungen der Baufortschritte. Diese werden erst wieder durchgeführt, wenn der Zuschlags-empfänger seine ordnungswidrige Position und jene seiner Subunternehmer geregelt hat.
1. In caso di mancato raggiungimento della soglia di congruità nei controlli eseguiti dalla Cassa Edile di Bolzano e su espressa richiesta di quest' ultima, il Comune di Bolzano sospenderà i pagamenti degli stati di avanzamento lavori fino a quando l’ azienda appaltatrice non provvederà a regolarizzare la sua posizione e quella dei suoi subappaltatori.
VERÖFFENTLICHUNG PUBBLICIZZAZIONE
DES VEREINBARUNGSPROTOKOLLS DEL PROTOCOLLO D’ INTESA
1. Die Gemeinde Bozen wird in den Ausschreibungen für Arbeiten, die von dieser Vereinbarung betroffen sind, einen entsprechenden Verweis darauf einfügen, damit sämtliche teilnehmenden Unternehmen über die verbindliche Anwendung der Überprüfungen der Angemessenheit informiert sind.
1. Il Comune di Bolzano inserirà, nei bandi di gara delle opere interessate al presente accordo, un richiamo specifico che consenta alle aziende concorrenti di essere a conoscenza dell’ applicazione vincolante dei controlli di congruità nelle stesse.
2. Die Gemeinde Bozen fügt außerdem dem Vertrag vor dessen Unterzeichnung eine eigene Erklärung über den Beitritt zum Protokoll hinzu, zu dem sich der Zuschlagsempfänger offiziell bereit erklären muss.
2. Inoltre, prima della stipula del contratto di appalto, il Comune di Bolzano allegherà allo stesso una dichiarazione specifica di adesione al protocollo cui l’ azienda appaltatrice dovrà aderire formalmente.
3. Mit diesem Beitritt verpflichtet sich der Zuschlagsempfänger, mit der Bauarbeiterkasse so weit als möglich zusammenzuarbeiten.
3. Tale adesione la vincolerà alla massima collaborazione con la Cassa Edile di Bolzano.
ANWENDUNGSBEREICH SFERA DI APPLICAZIONE
1. Die vorliegende Vereinbarung findet für alle Arbeiten Anwendung, die von der Stadtgemeinde Bozen ab dem 01.01.2002 zugschlagen werden und deren Ausschreibungsbetrag 1.000.000.- Euro überschreitet.
2. Die Xxxxxxxxxxxxxxxx xxxxxxxxxxx, xx Xxxxxxxx 0000 xxxx xxxxxxx Xxxxxxxxxxx durchzuführen, um die Möglichkeit zu erörtern, den Schwellenwert auf Baustellen mit mehr als 500.000.- Euro für Bau- und ähnlichen Arbeiten zu senken.
3. Der Text der vorliegenden Vereinbarung wird wesentlichen Bestandteil der Sondervergabebedingungen für alle von der Gemeinde Bozen zugeschlagenen Arbeiten bilden, die in den Anwendungsbereich der vorliegenden Vereinbarung fallen.
1. Il presente accordo verrà applicato in tutte le opere che saranno appaltate dal Comune di Bolzano a partire dal 01.01.2002 e di importo complessivo a base d’asta superiore a 1.000.000 di Euro.
2. Le parti convengono di eseguire un’ulteriore verifica nel corso del mese di dicembre 2004. Quanto sopra al fine di valutare la possibilità di abbassare la soglia ai cantieri con oltre 500.000.- Euro di opere edili ed affini.
3. Il testo della presente intesa sarà parte integrante del capitolato speciale di appalto di ogni opera appaltata dal Comune di Bolzano rientrante nella sfera di applicazione della presente intesa.
Prescrizioni | Seite “ | 1 - 4 | |||||
Premessa Generale | |||||||
Art. | 1 | Oggetto dell’ appalto | “ | 1 | |||
Art. | 2 | Ammontare dell’ appalto | “ | 1 – 2 | |||
Art. | 3 | Descrizione sommaria delle opere da eseguire | “ | 2 – 3 | |||
Art. | 4 | Documenti che fanno parte del contratto | “ | 3 – 6 | |||
Art. | 5 | Personale addetto al cantiere | “ | 6 | |||
Art. | 6 | Trattamento normativo e retributivo dei lavoratori | “ | 6 – 7 | |||
Art. | 7 | Inadempienze verso i lavoratori | “ | 7 – 8 | |||
Art. | 8 | Lavoratori residenti in provincia | “ | 8 | |||
Art. | 9 | Osservanza delle disposizioni normative | “ | 8 | |||
Art. 10 | Variazioni alle opere progettate | “ | 9 | ||||
Art. 11 | Espropri | “ | 9 – 10 | ||||
Art. 12 | Danni di forza maggiore | “ | 10 – 11 | ||||
Art. 13 | Scioglimento del contratto | “ | 11 | ||||
Art. 14 | Definizione delle controversie | “ | 11 – 12 | ||||
Art. 15 | “ | 12 | |||||
Art. 16 | Contenzioso | “ | 13 | ||||
Art. 17 | Manutenzione delle opere fino collaudo | al | “ | 13 – 14 | |||
Art. 18 | Risoluzione dei contratti per reati accertati | “ | 14 | ||||
Art. 19 | Risoluzione del contratto per grave inadempimento, grave irregolarità e grave ritardo | “ | 14 – 15 | ||||
Art. 20 | Andamento dei lavori | “ | 15 – 16 | ||||
Art. 21 | Responsabilità dell’ appaltatore | “ | 16 | ||||
Art. 22 | Divieto di subappalto | “ | 16 – 17 | ||||
Art. 23 | Cauzione definitiva | “ | 17 – 18 | ||||
Art. 24 | Tempo utile per l’ultimazione dei | “ | 18 | ||||
lavori - penale per il ritardo – sospensioni e proroghe | |||||||
Art. 25 | Pagamenti in acconto | “ | 19 – 20 | ||||
Art. 25 bis | Pagamenti all’estero | a | soggetti | residenti | “ | 20 – 21 | |
Art. 26 | Conto finale | “ | 21 | ||||
Art. 27 | Collaudo | “ | 21 |
INHALTSVERZEICHNIS SOMMARIO Pag.
Vorschriften Allgemeine Prämisse | ||
Art. | 1 | Gegenstand des Bauauftrages |
Art. | 2 | Betrag des Bauauftrages |
Art. | 3 | Zusammenfassende Beschreibung der auszuführenden Arbeiten |
Art. | 4 | Unterlagen, welche Bestandteil des Vertrages bilden |
Art. | 5 | Baustellenpersonal |
Art. | 6 | Rechtliche und wirtschaftliche Xxxxxxxxxx xxx Xxxxxxxx |
Xxx. | 0 | Xxxxxxxxxxxxxxx xxx Xxxxxxxxxxxx gegenüber den Arbeitern |
Art. | 8 | Arbeiter, die in der Provinz ansässig sind |
Art. 9 Beachtung der einschlägigen Bestimmungen
Art. 10 Änderungen an den geplanten Arbeiten
Art. 11 Enteignungen
Art. 12 Schäden durch höhere Gewalt Art. 13 Xxxxxxxxx xxx Xxxxxxxx
Xxx. 00 Xxxxxxxxxxxx xxx Xxxxxxxxxxxx
Art. 15 Gütliche Streitbeilegung
Art. 16 Streitverfahren
Art. 17 Instandhaltung der Bauwerke bis zur Abnahmeprüfung
Art. 18 Auflösung des Vertrags aufgrund festgestellter Straftaten
Art. 19 Auflösung des Vertrags aufgrund schwerwiegender Nichterfüllung, schwerwiegender Unregelmäßig-keiten und schwerwiegenden Verzugs
Art. 20 Ablauf der Arbeiten
Art. 21 Haftung des Auftragnehmers
Art. 22 Verbot der Weitervergabe
Art. 23 Endgültige Kaution
Art. 24 Frist für die Fertigstellung der Arbeiten - Verzugsstrafe – Unterbrechungen und Verlängerungen
Art. 25 Anzahlungen
Art. 25 bis Zahlung an Personen, die im Ausland ansässig sind
Art. 26 Endabrechnung
Art. 27 Abnahme
Art. 28 | Verschiedene Verbindlichkeiten Auftragnehmers | Pflichten zu Lasten | und des |
Art. 29 | Vorauszahlung Auftragnehmers | von Seiten | des |
Art. 30 Vertragspreise und verschiedene Verpflichtungen des Auftrag-nehmers
Art. 28 Oneri e obblighi diversi a carico dell’
appaltatore
Art. 29 Anticipazione da parte dell’
appaltatore
Art. 30 Prezzi d’ appalto ed oneri vari dell’
appaltatore
“ 22 – 26
“ 26
“ 26
Art. 31 Sicherheitspläne
Art. 32 Besondere Bedingungen
Art. 32 bis Andere besondere Bedingungen Art. 33 Ortskenntnis
Art. 31 Piani di sicurezza “ 26 – 28
Art. 32 Condizioni particolari “ 28 – 31
Art. 32 bis Altre condizioni particolari “ 31 – 39
Art. 33 Constatazione dei luoghi “ 40
Art. 34 Bediengungs-und Wartungshandbücher – Aktualisierung des Projektes
Art. 35 Vereinbarungsprotokoll bezüglich der Angemessenheitskontrollen über die von der Gemeinde Bozen verpachteten Bauarbeiten
Art. 34 Manuali d’uso e di manutenzione –
aggiornamento del progetto
Art. 35 Protocollo di intesa in merito ai
controlli di congruita’ nelle opere edili appaltate dal comune di Bolzano
“ 40 – 42
“ 42 – 46
/ Uff. Amm.vo LL.PP. (Maggio 2005) Determ. 1177 del 30.05.2005