VERTRAG AUF LANDESEBENE FÜR DIE REGELUNG DER BEZIE- HUNGEN MIT DEN ÄRZTEN FÜR ALLGEMEINMEDIZIN
Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige Agenzia per
le contrattazioni collettive
Autonome Provinz Bozen - Südtirol
Agentur für die Kollektivvertragsverhandlungen
VERTRAG AUF LANDESEBENE FÜR DIE REGELUNG DER BEZIE- HUNGEN MIT DEN ÄRZTEN FÜR ALLGEMEINMEDIZIN
GÜLTIG VOM 01. JÄNNER 2008 BIS
ZUM 31. DEZEMBER 2010
ACCORDO A LIVELLO PROVIN- CIALE PER LA DISCIPLINA DEI RAPPORTI CON I MEDICI DI MEDICINA GENERALE
VALIDO DAL 1° GENNAIO 2008
AL 31 DICEMBRE 2010
Unterzeichnet am 11. Dezember 2007 (auf der Grundlage des Beschlusses der Landesregierung Nr. 4149 vom 3. Dezember 2007)
sottoscritto in data 11 dicembre 2007 (sulla base della deliberazione della Giunta pro- vinciale Nr. 4149 del 3 dicembre 2007)
X - 00000 Xxxxx • Xxxxxxxx. 00 X - 00000 Xxxxxxx • via Dante 11 Tel. 0471/ 416961 • Fax 0471/416969 Tel. 0471/416961 • Fax 0471/416969
e-mail: Agentur.KV@provinz .xx.xx e-mail: Xxxxxxx.XX@xxxxxxxxx.xx.xx
Inhaltsverzeichnis - Sommario Seite/Pagina Prämisse/ Premessa............................................................... 4
Art. 1 Anwendungsbereich und Laufzeit / Campo di applicazione e durata .......... 5
Art. 2 Unvereinbarkeiten / Incompatibilità 7
Art. 3 Aussetzung des Vertragsverhältnisses / 8
Sospensione del rapporto convenzionale.............................................................
Art. 4 Beendigung des Vertragsverhältnisses / 10
Cessazione del rapporto......................................................................................
Art. 5 Mitteilungen des Arztes an den Bezirk/Comunicazioni del medico al 11
Comprensorio......................................................................................................
Art. 6 Ständige Weiterbildung /Formazione permanente ......................................... 11
Art. 7 Gewerkschaftsrechte / Diritti sindacali 12
Art. 8 Gewerkschaftliche Repräsentativität / Rappresentatività sindacale 13
Art. 9 Beirat des Bezirks / Comitato consultivo del Comprenso- 14 rio................................................................................................
Art. 10 Landesbeirat / Comitato consultivo provinciale 15
Art. 11 Vertragliche Verantwortung und Übertretungen - Schiedsgericht................ 16
Responsabilità convenzionale e violazioni - Collegio arbitrale .............
Art. 12 Einsetzung, Amtsdauer und Arbeitsweise der Kollegialorgane..................... 19
Istituzione, durata in carica e funzionamento degli organismi collegiali. ....
Art. 13 Ausübung des Streikrechts. Unbedingt notwendige Leistungen und Erbrin- 19 gungsmodalitäten .......................................................................
Esercizio del diritto di sciopero. Prestazioni indispensabili e loro modalità di erogazione ............................................................................................
Art. 14 Optimales Verhältnis / Rapporto ottimale ......................................... 21
Art. 15 Besetzung der Gebiete mit mangelhafter Grundversorgung............ 22
Copertura delle zone carenti di assistenza primaria .........................
Art. 16 Errichtung des Vertragsverhältnisses / Instaurazione del rapporto convenzio- 24 nale .......
Art. 17 Voraussetzungen und Öffnung der Arztpraxen ........................... 25
Requisiti e apertura degli studi medici ...................................................
Art. 18 Vertretungen / Sostituzioni ......................................... 27
Art. 19 Provisorische Aufträge / Incarichi provvisori .................................... 29
Art. 20 Höchstgrenze an Arztwahlen und Beschränkungen .................................... 29
Massimale di scelta e sue limitazioni ...............................................
Art. 21 Arztwahl / Scelta del medico ............................................................... 30
Art. 22 Widerruf und Abweisung der Arztwahl / Xxxxxx e ricusazione della scelta 31
Art. 23 Widerruf von Amts wegen / Revoche di ufficio ................................... 32
Art. 24 Arztwahl, Widerruf, Abweisung: wirtschaftliche Wirkungen ................... 32
Xxxxxx, revoca, recusazione: effetti economici ............................
Art. 25 Namensverzeichnis und monatliche Änderungen ...................................... 33
Elenchi nominativi e variazioni mensili ...........................................
Art. 26 Aufgaben des Arztes für Allgemeinmedizin mit Festbetrag des Entgeltes 33
Compiti del medico generale con compenso a quota fissa ........................
Art. 27 Aufgaben mit variablem Entgelt / Compiti con compenso a quota variabile …. 34
Art. 28 Visiten in der Arztpraxis und in der Wohnung des Betreuten ....................... 35
Visite ambulatoriali e domiciliari ................................................................
Art. 29 Konsilium mit dem Facharzt / Consulto con lo specialista ......................... 36
Art. 30 Zugang des Familienarztes in das Krankenhaus ....................................... 36
Accesso del medico di famiglia presso gli ambienti di ricovero
............................
Art. 31 Pharmazeutische Betreuung und Vordrucke .......................................... 37
Assistenza farmaceutica e modulario .........................................................
Art. 32 Anträge um fachärztliche Untersuchungen, Vorschläge für Krankenhausein- 38 lieferungen oder für Thermalkuren .............................
Richiesta di indagini specialistiche, proposte di ricovero o di cure termali .....
Art. 33 Krankheitsbescheinigungen für die Arbeitnehmer ....................................... 39
Certificazione di malattia per i lavoratori dipendenti ...............................
Art. 34 Programmierte Betreuung zugunsten gehunfähiger Betreuter .................... 40
Assistenza programmata ad assistiti non ambulabili ................................
Art. 35 Gruppenmedizin / Medicina di gruppo ...................................................... 40
Art. 36 Vernetzte Medizin /medicina in rete 42
Art. 37 Sozio-betreuungsmäßige Eingriffe / Interventi socio-assistenziali ................. 43
Art. 38 Beziehungen zu den Diensten der Betreuungskontinuität .......................... 43
Collegamento con i servizi di continuità assistenziale ................................
Art. 39 Gelegentliche Visiten / Visite occasionali ................................................... 43
Art. 40 Freiberuf / Libera professione ...................................................................... 45
Art. 41 Mitteilungen an die Öffentlichkeit / Informazioni al pubblico ........................ 45
Art. 42 Wirtschaftliche Behandlung / Trattamento economico ................................... 42
Art. 43 Fürsorgebeiträge und Beiträge für die Krankenversicherung 49
Contributi previdenziali e per l’assicurazione di malattia ...............................
Art. 44 Beziehungen zwischen dem Vertragsarzt und der Ärztlichen Leitung des Be- 50 zirks.....
Rapporti tra il medico convenzionato e la dirigenza sanitaria del Comprenso- rio
Art. 45 Zusätzliche Leistungen und Tätigkeiten / Prestazioni e attività aggiuntive 50
Art. 46 Innovative Organisationsformen: territoriale Equipes/ Forme organizzative in- 52 novative: equipes territoriali
Art. 47 Wirtschaftliche Behandlung bei Teilnahme an territorialen Equipes/ Tratta- 52 mento economico per la partecipazione a equipes territoriali
Art. 48 Betreuungskontinuität / Continuità assistenziale ........................................... 53
Art. 49 Betreuungskontinuität in Bozen und angrenzenden Gemeinden.............. 53
Continuità assistenziale a Bolzano e nei comuni limitrofi..............
Art. 50 Betreuungskontinuität in den übrigen Sprengeln und Einzugsgebieten/ Conti- 57 nuità assistenziale nei rimanenti distretti o ambiti territoriali
Art. 51 Betreuungskontinuität bei Nacht an Werktagen in den übrigen Sprengeln und 57
Einzugsgebieten
Continuità assistenziale notturna nei giorni feriali nei rimanenti distretti e am- biti territoriali
Art. 52 Betreuungskontinuität an Feier- und Vorfeiertagen in den übrigen Sprengeln 58
und Einzugsgebieten
Continuità assistenziale festiva e prefestiva nei rimanenti distretti e ambiti ter- ritoriali
Art. 53 Versicherung gegen Xxxxxxx in Zusammenhang mit den Beauftragungen 59
Assicurazione contro i rischi derivanti dagli incarichi
Art. 54 Betreuung der Touristen/Assistenza ai turisti 59
Art. 55 Verpflichtung zu den Leistungen/Obbligatorietà delle prestazioni 60
Art. 56 Nichtanwendung der alten Verträge/ Disapplicazione dei vecchi accordi 60
Art. 57 Schlussbestimmungen/Norme finali 61
Schlussbestimmung Nr. 1 / Norma finale n. 1 61
Schlussbestimmung Nr. 2 / Norma finale n. 2 .............................................. 61
Schlussbestimmung Nr. 3 / Norma finale n. 3 61
Schlussbestimmung Nr. 4 / Norma finale n. 4 61
Schlussbestimmung Nr. 5 / Norma finale n. 5 61
Schlussbestimmung Nr. 6 / Norma finale n. 6 62
Schlussbestimmung Nr. 7 / Norma finale n. 7 .......................................... 62
Art. 58 Übergangsbestimmungen/norme transitorie 62
Übergangsbestimmung Nr. 1 / Norma transitoria n. 1 62
Übergangsbestimmung Nr. 2 / Norma transitoria n. 2 ................................... 62
Übergangsbestimmung Nr. 3 / Norma transitoria n. 3 62
Anhang A: Xxxxxxxxxx-Xxxxxxxxxxxxx 00
Allegato A: quota fissa-onorario professionale 00
Xxxxxx X: Zusätzliche Leistungen 64
Allegato B: Prestazioni aggiuntive 64
Anhang C: Informationsblatt zur Krankenhausaufnahme 67
Allegato C: Scheda di accesso in ospedale 68
Anhang D: Programmierte Hausbetreuung zugunsten gehunfähiger Patienten 69
Allegato D: Assistenza programmata domiciliare nei confronti di soggetti non 69 ambulabili ...........................................................................................................
Anhang E: Integrierte Hausbetreuung 73
Allegato E: Assistenza domiciliare integrata 73
Anhang F: Betreuung der Patienten, die Gäste in geschützten Einrichtungen 78 und Gemeinschaften sind...........
Allegato F: Assistenza nei confronti di pazienti ospiti in residenze protette e 78
collettività. (comunità)..........
Anhang G: Xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx 00
Xxxxxxxx X: Dichiarazione informativa......... 83
Anhang H: Rangordnungen.......................................................... 86
Allegato H: graduatorie......... 86
Anhang I: Didaktische Tätigkeit und Tätigkeit als Tutor/ 89
Allegato I: Attività didattica e tutoriale 89
PRÄMISSE PREMESSA
1. DEFINITION DER ALLGEMEINMEDIZIN
Die Definition der Allgemeinmedizin ergibt sich aus den Grundsätzen, die von der Wonca Europe 2002 zum Ausdruck gebracht wurden.
Die Ärzte für Allgemeinmedizin sind spezifische Ärzte, die in den Grundsätzen dieser Wissenschaft ausgebildet sind.
Als Familienärzte sind sie gegenüber ihren Einge- schriebenen direkt für die Erbringung der integrier- ten und kontinuierlichen Behandlung verantwortlich, unabhängig vom Geschlecht, dem Alter und der Krankheit, welche die Patienten aufweisen. Weiters behandeln sie die Eingeschriebenen im Kontext ihrer Familie, ihrer Gemeinschaft und Kultur und unter Respektierung ihrer Autonomie; sie sind sich der be- ruflichen Verantwortung gegenüber der Gemein- schaft, in der sie tätig sind, bewusst.
Bei der Ausarbeitung der Behandlungspläne mit den Patienten integrieren sie körperliche, psychische, so- ziale, kulturelle und existentielle Faktoren, indem sie sich ihrer Kenntnisse und des Vertrauens bedienen, welche sie im Laufe der wiederholten Kontakte ge- wonnen haben.
Die Allgemeinmediziner/Familienärzte üben ihren Beruf aus, indem sie die Gesundheit fördern, Krank- heiten vorbeugen und Therapien, Behandlungen o- der Palliativmaßnahmen anbieten.
In Bezug auf die Gesundheitsbedürfnisse der Einge- schriebenen bedienen sich die Ärzte für Allgemein- medizin der Ressourcen der Gemeinschaft und leis- ten – wo notwendig – entsprechende Hilfe zum Zu- gang zu diesen Diensten.
Sie entwickeln und bewahren ihre beruflichen Fä- higkeiten als Grundlage für eine wirksame und si- chere Behandlung der Patienten.
2. DIE MERKMALE DER ALLGEMEIN- MEDIZIN/ FAMILIENMEDIZIN
A) Der Arzt für Allgemeinmedizin ist normalerwei- se der erste medizinische Kontakt mit dem Gesund- heitswesen, der einen offenen und unbeschränkten Zugang für seine Nutzer und für alle Gesundheits- probleme, unabhängig von Alter, Geschlecht oder anderen Merkmalen der betroffenen Person gewähr- leistet.
B) Er nutzt die Ressourcen des Gesundheitssystems auf effiziente Weise durch Koordinierung der Betreuung, Zusammenarbeit mit anderen im Bereich der Primärversorgung tätigen Berufen, und durch das Management der Schnittstelle zu anderen Spezi-
1. DEFINIZIONE DELLA MEDICINA GE- NERALE
La definizione della medicina generale si riconosce nei principi espressi dalla Wonca Europe nel 2002.
I medici di medicina generale sono medici speciali- sti che sono stati formati secondo i principi generali della disciplina.
In qualità di medici di famiglia sono direttamente responsabili nei confronti dei propri iscritti dell’erogazione delle cure integrate e continuative, indipendentemente dal sesso, dall’età e dal tipo di patologia che i pazienti presentano. Inoltre essi cu- rano gli iscritti nel contesto della loro famiglia, della loro comunità e cultura e nel rispetto della loro au- tonomia; consapevoli di avere una responsabilità professionale nei confronti della comunità nella qua- le operano.
Nell’elaborazione dei piani di gestione con i pazien- ti, integrano i fattori fisici, psicologici, sociali e cul- turali ed esistenziali, avvalendosi della conoscenza e della fiducia acquisita nel corso dei ripetuti contatti.
I medici di medicina generale/di famiglia esercitano il loro ruolo professionale promuovendo la salute, prevenendo le malattie e fornendo terapie, cure o in- terventi palliativi.
In relazione ai bisogni di salute degli iscritti, i medi- ci di medicina generale si avvalgono delle risorse presenti nella comunità e favoriscono, laddove ne- cessario, un aiuto all’accesso a questi servizi.
Essi sviluppano e mantengono le loro abilità profes- sionali quale base per la cura efficace e sicura dei pazienti.
2. LE CARATTERISTICHE DELLA ME- DICINA GENERALE/DI FAMIGLIA
A) Il medico di medicina generale rappresenta il primo punto di contatto medico con il sistema sani- tario; fornisce un accesso aperto e diretto ai suoi u- tenti; si occupa di tutti i problemi di salute, senza te- ner conto dell’età, del sesso o di altre peculiarità del soggetto che vi avrà accesso.
B) Fa un utilizzo efficiente delle risorse sanitarie at- traverso il coordinamento delle cure, il lavoro con gli altri professionisti presenti nel contesto organiz- zativo delle cure primarie, agendo da interfaccia con altre specialità tutelando il diritto alla salute della persona; valorizza le cure primarie e tende al coin-
algebieten, wobei er nötigenfalls die Rolle als Inte- ressenvertreter von Patientenanliegen übernimmt; er fördert die Primärbehandlungen, strebt eine Einbin- dung in die Entscheidungen über die Angemessen- heit und die Wirksamkeit der beruflichen Praktiken und die Verteilung der Ressourcen an.
C) Er arbeitet mit einem personenbezogenen Ansatz, der auf das Individuum sowie auf dessen Familie und Lebensumfeld ausgerichtet ist.
D) Er bedient sich eines besonderen Konsultations- prozesses, der durch effektive Kommunikation zwi- schen Arzt und Patient den Aufbau einer Langzeit- beziehung ermöglicht.
E) Er ist, innerhalb des durch den gegenständlichen Vertrag vorgegebenen Rahmens, für eine durch die Bedürfnisse des Patienten bestimmte Langzeit- betreuung verantwortlich.
F) Er verfügt über einen spezifischen Entschei- dungsfindungsprozess, der durch die Prävalenz und Inzidenz von Krankheit in der Bevölkerung be- stimmt wird.
G) Er befasst sich gleichzeitig mit den akuten und chronischen Gesundheitsproblemen der einzelnen Patienten.
H) Er befasst sich mit Erkrankungen, die sich im Frühstadium ihres Auftretens in undifferenzierter Form darstellen und möglicherweise eine dringende Intervention erfordern.
I) Er legt ein besonderes Augenmerk auf die Ge- sundheit der Allgemeinheit.
J) Er beschäftigt sich mit Gesundheitsproblemen in ihrer physischen, psychologischen und sozialen Di- mension.
volgimento decisionale in ordine all’appropriatezza e all’efficacia della pratica professionale e nelle scel- te in merito all’allocazione delle risorse.
C) Xxxxxxxx un approccio centrato alla persona, o- rientato all’individuo, alla sua famiglia e alla sua comunità.
D) Si avvale di un processo di consultazione esclu- sivo che consente di stabilire una relazione articolata nel tempo, improntata alla comunicazione efficace medico- paziente.
E) Ha la responsabilità di fornire cure con una con- tinuità longitudinale in base alle necessità dei pa- zienti e nei limiti definiti dal presente accordo.
F) Prevede uno specifico processo decisionale de- terminato dalla prevalenza e dall’incidenza delle ma- xxxxxx presenti nella comunità.
G) Gestisce contemporaneamente nei singoli pazien- ti problemi di salute sia acuti che cronici.
H) Gestisce ad uno stadio precoce infermità che si presentano in modo indifferenziato e che possono richiedere interventi urgenti.
I) Ha un’attenzione specifica alla salute della comu- nità.
J) Xxxxxx i problemi di salute nella loro dimensione fisica, psicologica e sociale.
KAPITEL I CAPO I -
Allgemeine Grundsätze Principi generali
Art. 1 Art. 1
Anwendungsbereich und Laufzeit Campo di applicazione e durata
1. Die Vertragsparteien erklären, dass beim Ab- schluss des gegenständlichen Vertrages – unter Ein- haltung der Zuständigkeiten der autonomen Provinz Bozen im Sinne der Durchführungsbestimmungen zum Autonomiestatut, genehmigt mit D.P.R. 28.03.1975, Nr. 474, in geltender Fassung und unter Berücksichtigung der Bestimmungen von Artikel 7- bis des Landesgesetzes vom 26.8.1993, Nr. 14 – die in Artikel 1 des gesamtstaatlichen Kollektivvertra- ges zur Regelung der Beziehungen mit den Ärzten für Allgemeinmedizin definierten Leitlinien berück- sichtigt werden.
2. Dieser Landesvertrag regelt im Sinne von Artikel 7-bis, des Landesgesetzes vom 26. August 1993, Nr. 14, in geltender Fassung, das autonome, andauernde und koordinierte Verhältnis zwischen dem Südtiro-
1. Le Parti contraenti dichiarano che in sede di stipu- lazione del presente accordo – nel rispetto delle competenze della Provincia autonoma di Bolzano ai sensi delle norme di attuazione dello statuto di auto- nomia approvato con D.P.R. 28.3.1975, n. 474, suc- cessive modifiche ed integrazioni e considerate le disposizioni di cui all’articolo 7-bis della legge pro- vinciale 26.8.1993, n. 14 – sono rispettate le linee fondamentali definite nell’articolo 1 dell’accordo nazionale per la disciplina dei rapporti con i medici di medicina generale.
2. La presente convenzione provinciale regola, ai sensi dell' articolo 7-bis, della legge provinciale 26 agosto 1993, n. 14, sue successive modificazioni ed integrazioni, il rapporto autonomo, continuativo e
ler Sanitätsbetrieb, welcher in vier Gesundheitsbe- zirke unterteilt ist - in der Folge Bezirke genannt – und den Ärzten für Allgemeinmedizin für die Ab- wicklung folgender Aufgaben:
coordinato, che si instaura fra l’Azienda Sanitaria dell’Alto Adige – articolata in quattro Comprensori sanitari – di seguito denominati Comprensori - ed i medici di medicina generale per lo svolgimento dei compiti di:
a) allgemeinärztliche Grundversorgung; a) assistenza primaria di medicina generale;
b) Betreuungskontinuität – wo nicht der aktive ärzt- liche Bereitschaftsdienst eingerichtet ist;
c) zusätzliche Leistungen und Tätigkeiten im Rah- men von Vorschriften, die die Gesamtverantwortung des Vertrauensarztes für den Schutz der Gesundheit der Bürger, die ihn gewählt haben, zum Inhalt ha- ben.
3. Der Begriff “Ärzte für Allgemeinmedizin“ bezieht sich auf die Ärzte, welche im Sinne dieses Vertrages Betreuungstätigkeit ausüben.
4. Das Vertragsverhältnis für die Grundversorgung kann vom Bezirk nur mit den Ärzten laut Artikel 12 des Landesgesetzes vom 13. November 1995, Nr. 22 und mit den Ärzten, die im Besitz des Diploms der Ausbildung in Allgemeinmedizin oder eines gleich- wertigen Titels, wie von Artikel 5 des Landesgeset- zes 15. November 2002, Nr. 14, in geltender Fas- sung vorgesehen, eingegangen werden.
5. Der gegenständliche Vertrag betrifft den Zeitraum
01. Januar 2008 bis zum 31. Dezember 2010 und tritt am ersten Tag des Folgemonats nach dem Da- tum der Genehmigung durch die Landesregierung in Kraft, vorbehaltlich ausdrücklich genannter beson- derer Ablaufdaten.
6. Nach Ablauf des Vertragszeitraumes erneuert sich der vorliegende Vertrag stillschweigend von Jahr zu Jahr, falls nicht eine der Parteien mit eingeschriebe- nem Brief wenigstens drei Monate vor Ende der Laufzeit die Kündigung mitteilt. Im Falle der Kün- digung bleiben die vertraglichen Bestimmungen so- lange in Geltung, bis sie vom nachfolgenden Vertrag ersetzt werden. Die diesbezüglichen Verhandlungen müssen innerhalb von drei Monaten nach dem Ende der Laufzeit des gekündigten Vertrages begonnen werden.
7. Falls eine der Vertragsparteien es für notwendig erachtet, den gegenständlichen Vertrag abzuändern oder zu ergänzen, ersucht sie um die Eröffnung von diesbezüglichen Vertragsverhandlungen. Zu diesem Zweck treffen sich die Parteien innerhalb eines Mo- nats ab Ersuchen.
8. Ab dem 1. Januar 2008 und nach Ablauf des Ver- trages, bis zu dessen Erneuerung, werden alle Kom- ponenten der wirtschaftlichen Behandlung – mit Ausnahme jener betreffend die integrierte Haus- betreuung, die programmierte Hausbetreuung und die gelegentlichen Arztvisiten – angepasst, und zwar mit denselben Fälligkeiten und im selben Ausmaß, wie sie im Bereichskollektivvertrag für die Erhö- hungen des Grundgehaltes für das Gesundheitsper-
b) continuità assistenziale, ove non è operativo il servizio di guardia medica in forma attiva;
c) prestazioni ed attività aggiuntive in un quadro normativo di responsabilizzazione complessiva del medico di fiducia per la tutela della salute dei citta- dini che lo hanno scelto.
3. La dizione „medici di medicina generale“ si riferi- sce ai medici espletanti attività assistenziali ai sensi del presente accordo.
4. Il rapporto di assistenza primaria può essere in- staurato da parte del Comprensorio solo con i medici di cui all’articolo 12 della legge provinciale 13 no- vembre 1995, n. 22 e con i medici in possesso del- l'attestato di formazione in medicina generale, o tito- lo equipollente, come previsto dall’articolo 5 della legge provinciale 15 novembre 2002, n. 14 e succes- sive modifiche ed integrazioni.
5. Il presente contratto riguarda il periodo 01 gen- naio 2008 al 31 dicembre 2010 ed entra in vigore con il primo giorno del mese successivo alla data di approvazione da parte della Giunta Provinciale, sal- vo le specifiche decorrenze espressamente indicate.
6. Alla scadenza, il presente contratto si rinnova ta- citamente di anno in anno qualora non ne sia data disdetta da una delle parti con lettera raccomandata almeno tre mesi prima della scadenza. In caso di di- sdetta, le disposizioni contrattuali rimangono in vi- gore fino a quando non siano sostituite dal successi- vo contratto. Le relative trattative devono essere ini- ziate entro tre mesi dalla data di scadenza del con- tratto disdetto.
7. Se una delle parti negoziali riconosca la necessità di modificare o integrare il presente contratto chiede l’apertura di contrattazione in merito. A tale fine le parti si incontrano entro un mese dalla richiesta.
8. A decorrere dal 1° gennaio 2008 e dopo la sca- denza del contratto, fino al suo rinnovo, tutte le voci relative al trattamento economico - ad eccezione di quelle relative all’assistenza domiciliare integrata, assistenza domiciliare programmata ed alle visite occasionali - sono aumentate con le decorrenze e se- condo le misure previste nel contratto collettivo di comparto per gli aumenti della retribuzione base per il personale sanitario medico-veterinario nel servizio
sonal des medizinisch-veterinär-medizinischen Be- reiches im Landesgesundheitsdienst für den Funkti- onsbereich A vorgesehen sind.
9. Der vorliegende Vertrag deckt sowohl in rechtli- cher als auch in wirtschaftlicher Hinsicht die ver- tragsfreien Zeiträume vor dem 1. Jänner 2008 ab.
sanitario provinciale inserito nella fascia funzionale A.
9. Il presente contratto copre, sia per quanto riguarda l’assetto giuridico che quello economico, i periodi di vacanza contrattuale prima del 1° gennaio 2008.
Art. 2 Art. 2
Unvereinbarkeiten Incompatibilità
1. Im Sinne des Artikel 4, Absatz 7, des Gesetzes vom 30.12.1991, Nr. 412, ist die Ausübung der mit diesem Vertrag vorgesehenen Tätigkeiten unverein- bar, falls der Arzt:
a) Inhaber eines öffentlichen oder privaten, auch nur provisorischen, abhängigen Arbeitsverhältnisses ist, ausgenommen die Ärzte gemäß Artikel 6, Absatz 1 des Gesetzesdekrets vom 14.6.1993, Nr. 187, mit Abänderungen umgewandelt in das Gesetz vom 12.8.1993, Nr. 296, die Ärzte, die vom Bezirk oder vom Südtiroler Sanitätsbetrieb eine Vollzeit- oder Teilzeitbeauftragung bekommen, die Ärzte, die die Funktion eines Sprengelkoordinators ausüben, die Sprengelhygieniker gemäß Artikel 13 des Landesge- setzes vom 13.01.1992, Nr. 1, die Ärzte die die mit Beschluss der Landesregierung Nr. 2020/91 geregel- te Notfallmedizin auf dem Territorium ausüben, die Ärzte, die den Bereitschaftsdienst in der Form der Erreichbarkeit zu Hause und in aktiver Form mit weniger als 1500 eingeschriebenen Versicherten ausüben, sowie die Ärzte für Allgemeinmedizin, die ihre Tätigkeit – nach Ermächtigung durch den Di- rektor des Bezirks oder einer von diesem delegierten Person - in den konventionierten Familienberatungs- stellen ausüben;
b) einen Werkvertrag mit einem Bezirk abgeschlos- sen hat;
c) andere Tätigkeiten ausübt oder Inhaber oder Teil- haber von Unternehmen ist, die mit dem Vertrags- verhältnis mit dem Landesgesundheitsdienst einen Interessenskonflikt darstellen können;
d) die Tätigkeit eines vertragsgebundenen Am- bulatoriumsfacharztes ausübt;
e) in die Verzeichnisse der externen Vertrags- fachärzte eingetragen ist;
f) in die Verzeichnisse der Basiskinderärzte einge- tragen ist, und im Sinne des Artikel 8, Absatz 1, des Legislativdekrets Nr. 502/92 und nachfolgende Ab- änderungen und Ergänzungen und des Artikel 7-bis des Landesgesetzes 26.08.1993, Nr. 14 vertragsge- bunden ist,
g) die Ruhestandsbehandlung betreffend die konven- tionierte oder abhängige Tätigkeit des gesamtstaatli- chen Gesundheitsdienstes genießt, ausgenommen jene Ärzte, welche bereits zum Zeitpunkt ihrer Pen- sionierung Inhaber einer Konvention für Allge-
1. Ai sensi dell'articolo 4, comma 7, della legge 30.12.1991, n. 412, è incompatibile con lo svolgi- mento delle attività previste nel presente accordo il medico che:
a) sia titolare di qualsiasi rapporto di lavoro dipen- dente, pubblico o privato, anche precario, ad ecce- zione dei medici di cui all'articolo 6, comma 1, del
D.L. 14.6.1993, n. 187, convertito con modifiche nella legge 12.8.1993, n. 296, dei medici che ricevo- no un incarico a tempo pieno o a tempo parziale da parte del Comprensorio o dell’Azienda Sanitaria dell’Alto Adige, dei medici che esplichino la fun- zione di coordinatore di distretto, degli igienisti di- strettuali di cui all'articolo 13 della legge provinciale 13.01.1992, n. 1, dei medici che svolgono attività di emergenza sanitaria territoriale regolamentata con deliberazione della Giunta Provinciale n. 2020/91, dei medici che svolgono attività di continuità assi- stenziale sotto forma di disponibilità domiciliare e di quelli che svolgono attività di continuità assistenzia- le in forma attiva con un numero di scelte inferiore a 1500, e dei medici di medicina generale che esplica- no, con autorizzazione del direttore del Comprenso- rio o di un suo delegato, attività presso i consultori familiari convenzionati;
b) abbia stipulato un contratto d’opera con un Com- prensorio;
c) eserciti altre attività o sia titolare o compartecipe di quote di imprese che possono configurare conflit- to di interessi col rapporto di lavoro con il Servizio sanitario provinciale;
d) svolga attività di medico specialista ambulatoriale convenzionato;
e) sia iscritto negli elenchi dei medici specialisti convenzionati esterni;
f) sia iscritto negli elenchi dei medici pediatri di li- bera scelta, convenzionati ai sensi dell'articolo 8, comma 1, del decreto legislativo n. 502/92 e succes- sive modifiche ed integrazioni e articolo 7-bis della legge provinciale 26.08.1993, n. 14;
g) fruisca di trattamento di quiescenza relativo ad attività convenzionate e dipendenti del SSN, fatta esclusione per i medici già titolari di convenzione per la medicina generale all’atto del pensionamento. Tale incompatibilità non opera inoltre nei confronti
meinmedizin waren. Diese Unvereinbarkeit kommt ferner für jene Ärzte nicht zur Anwendung, die sich am Tag der Veröffentlichung des DPR 270/2000 in dieser Situation befanden und auf jene, welche le- diglich die Ruhestandsbehandlung des Allgemeinen Fonds des ENPAM genießen.
dei medici che si trovavano in tale condizione alla data di pubblicazione del DPR 270/2000 e di quelli che fruiscono del trattamento di quiescenza del solo fondo generale dell’ENPAM.
2. Außerdem ist der Arzt unvereinbar, der: 2. E' inoltre, incompatibile il medico che:
a) kontrollärztliche Tätigkeit für den Bezirk oder das
N.I.S.F. ausübt, beschränkt auf das jeweilige Ein- zugsgebiet;
b) die ordentliche Behandlung oder jene für ständige Invalidität von Seiten des zuständigen Fürsorge- fonds gemäß Dekret des Ministers für Arbeit und Sozialfürsorge vom 14. Oktober 1976 erhält;
c) unter jedwedem Titel in privaten Einrichtungen, Gesundheitsstrukturen, Stellen oder Institutionen ar- beitet, die vertragsgebunden sind und der Ermächti- gung im Sinne von Artikel 43 des Gesetzes 833/1978 unterliegen;
d) mit einem Bezirk im Sinne von Artikel 8- quinquies, des Legislativdekrets Nr. 502/92 und dar- auf folgende Abänderungen und Ergänzungen ein Vertragsverhältnis unterhält;
e) in den Kurs zur Ausbildung in Allgemeinmedizin gemäß Landesgesetz vom 15.11.2002, Nr. 14, und in Spezialisierungskurse gemäß Legislativdekrete Nr. 256/1991, Nr. 257/1991, Nr. 368/1999 und Nr. 277/03 eingeschrieben ist oder einen solchen be- sucht.
3. Falls eine in den vorhergehenden Absätzen vorge- sehene Unvereinbarkeitssituation eintritt, endet das Vertragsverhältnis.
4. Der Arzt, der auch auf begrenzte Zeit, die Funkti- onen eines Fabrikarztes oder eines zuständigen Arz- tes im Sinne des Legislativdekrets 626/94 ausübt, kann unbeschadet dessen, was von Artikel 20 hin- sichtlich Beschränkung der Höchstgrenze vorgese- hen ist, von den Bediensteten der Betriebe, für die er tätig ist, und deren meldeamtlich zusammen leben- den Familienangehörigen nicht neu als Arzt gewählt werden.
5. Der Arzt, der in Erfahrung bringt, dass er von Be- diensteten von Betrieben, in denen er die Funktion eines Fabrikarztes oder eines zuständigen Arztes im Sinne des Legislativdekretes Nr. 626/94 ausübt, oder von deren Familienangehörigen als Arzt für Allge- meinmedizin gewählt worden ist, muss den Bezirk davon in Kenntnis setzen.
6. Der Arzt ist verpflichtet, dem Bezirk das Eintreten einer Unvereinbarkeitssituation umgehend mitzutei- len.
7. Die festgestellte Unvereinbarkeitssituation muss dem Arzt im Sinne der Bestimmungen von Artikel 11 vorgehalten werden.
a) svolga funzioni fiscali per conto del Comprenso- rio o dell'I.N.P.S limitatamente all'ambito di operati- vità;
b) fruisca del trattamento ordinario o per invalidità permanente da parte del fondo di previdenza compe- tente di cui al decreto 14 ottobre 1976 del Ministro del lavoro e della previdenza sociale;
c) operi, a qualsiasi titolo, in presidi, strutture sanita- rie, stabilimenti o istituzioni private convenzionati e soggetti ad autorizzazione ai sensi dell'articolo 43 della legge 833/1978;
d) intrattenga con un Comprensorio un apposito rap- porto instaurato ai sensi dell’articolo 8-quinquies, decreto legislativo 502/92 e successive modifiche ed integrazioni;
e) sia iscritto o frequenti il corso di formazione in medicina generale di cui alla legge provinciale 15.11.2002 n. 14 ed i corsi di specializzazione di cui ai decreti legislativi n. 256/1991, n. 257/1991, n. 368/1999 e n. 277/03.
3. L'insorgenza di una delle situazioni di in- compatibilità previste dai precedenti commi com- porta la cessazione del rapporto convenzionale.
4. Il medico che, anche se a tempo limitato, svolga funzioni di medico di fabbrica o di medico compe- tente ai sensi del decreto legislativo n. 626/94, fermo quanto previsto dall'articolo 20 in tema di limitazio- ne di massimale, non può acquisire nuove scelte da parte dei dipendenti delle aziende per le quali opera o dei loro familiari anagraficamente conviventi.
5. Il medico che viene a conoscenza di scelte da par- te di dipendenti di aziende per le quali opera quale medico di fabbrica o di medico competente ai sensi del decreto legislativo n. 626/94 o di loro familiari, deve avvertire il Comprensorio.
6. Il medico è tenuto a segnalare sollecitamente al Comprensorio l’insorgere di una delle situazioni di incompatibilità.
7. L’accertata situazione di incompatibilità deve es- sere contestata al medico, ai sensi di quanto disposto dall’articolo 11.
Art. 3 Art. 3
Aussetzung des Vertragsverhältnisses Sospensione del rapporto convenzionale
1. Der Arzt muss von den Aufträgen der allgemein- medizinischen Tätigkeit suspendiert werden:
a) bei der Durchführung von Suspendierungs- maßnahmen gemäß Artikel 11;
b) wegen Suspendierung vom Berufsverzeichnis. In diesem Bereich kommen die Bestimmungen von Ar- tikel 9, Absatz 3 des Gesetzes vom 23. April 1981 Nr. 154 zur Anwendung;
c) für die gesamte Dauer des Militärdienstes oder des Ersatzzivildienstes sowie für die Dauer von Diensten, welche im Sinne des Gesetzes vom 26. Februar 1987, Nr. 49 im Ausland geleistet werden;
d) im Falle von Maßnahmen seitens der Gerichtsbe- hörde, welche die persönliche Freiheit einschränken, wie Hausarrest, Verwahrungshaft im Gefängnis oder an einem Pflegeort, Aufenthaltsverbot im Einzugs- gebiet, in dem die konventionierte Tätigkeit ausge- übt wird oder im Territorium des Bezirkes, welche die korrekte Abwicklung der konventionierten Tä- tigkeit im Ambulatorium oder die Hausvisiten ver- hindern.
2. Der Arzt wird von der allgemeinmedizinischen Tätigkeit suspendiert:
a) bei Krankheit oder Unfall welche sich nicht bei der Ausübung der konventionierten Berufstätigkei- ten ereignet haben, für einen Höchstzeitraum von drei Jahren innerhalb eines Fünfjahreszeitraumes;
b) Teilnahme an Initiativen humanitären und solida- rischen Charakters mit institutionellem Charakter, welche vorab vom Bezirk ermächtigt wurden;
c) bei Zuweisung und Annahme von Seiten des Arz- tes eines Organisations- oder Leitungsauftrages mit Vollzeit im Sprengel oder im Einzugsgebiet der an- deren Organisations- und Verwaltungsstrukturen des Landesgesundheitsdienstes für die gesamte Dauer des Auftrags und bis zur Beendigung desselben;
d) aus Studiengründen betreffend die Teilnahme an Aus- und Weiterbildungsveranstaltungen, die nicht unter Artikel 6 des gegenständlichen Vertrages fal- len, welche aber gemäß den Bestimmungen laut Le- gislativdekret 502/92 in geltender Fassung akkredi- tiert sind, welche eine Dauer von mehr als 30 auf- einander folgenden Tagen - bis zu einer Höchstgren- ze von 60 Tagen im Jahr - haben und Themenberei- che betreffen, welche für die Allgemeinmedizin von Bedeutung sind und vorab vom Bezirk ermächtigt wurden.
1. Il medico deve essere sospeso dagli incarichi della medicina generale:
a) in esecuzione dei provvedimenti sospensivi di cui all’articolo 11;
b) per sospensione dall’albo professionale. In mate- ria si applicano le disposizioni di cui all’articolo 9, comma 3, della legge 23 aprile 1981, n. 154;
c) per tutta la durata del servizio militare o servizio civile sostitutivo, nonché nei casi di servizio prestato all’estero per tutta la durata dello stesso, ai sensi del- la legge 26 febbraio 1987, n. 49;
d) in caso di emissione, da parte dell’Autorità Giu- diziaria, di provvedimenti restrittivi della libertà per- sonale, quali arresti domiciliari, custodia cautelare in carcere o luogo di cura, divieto di dimora nel territo- rio dell’ambito territoriale di attività convenzionale o nel territorio del Comprensorio, che impediscano il corretto svolgimento dell’attività convenzionata di studio e domiciliare;
2. Il medico è sospeso dall’attività di medicina gene- rale:
a) in caso di malattia o infortunio non occorsi nello svolgimento delle attività professionali convenziona- te, per la durata massima di tre xxxx xxxx’arco di cin- que;
b) per partecipazione ad iniziative di carattere uma- nitario e di solidarietà sociale aventi carattere istitu- zionale e che siano preventivamente autorizzate dal Comprensorio;
c) nel caso di attribuzione e accettazione da parte del medico di incarico organizzativo o di dirigenza a tempo pieno nel Distretto o nell’ambito delle altre strutture organizzative e gestionali del Servizio sani- tario provinciale per tutta la durata dell’incarico e fino alla cessazione dello stesso;
d) per motivi di studio relativi a partecipazione a corsi di formazione diversi da quelli obbligatori di cui all’articolo 6 del presente accordo, accreditati secondo le disposizioni previste dal decreto legisla- tivo 502/92 e successive modificazioni ed integra- zioni, che abbiano durata superiore a 30 giorni con- secutivi e fino alla concorrenza di un limite massimo di 60 giorni all’anno, che abbiano come oggetto ar- gomenti di interesse per la medicina generale e che siano preventivamente autorizzati dal Comprensorio.
3. Bei Schwangerschaft kann die im Sinne dieses Vertrages konventionierte Ärztin für den gesamten für abhängig Beschäftigte obligatorischen Mutter- schaftszeitraum oder für einen Teil davon die Sus- pendierung der Vertragstätigkeit beantragen, bei gänzlichem oder teilweisem Ersatz der eigenen be-
3. Il medico in stato di gravidanza, convenzionato ai sensi del presente accordo, può richiedere la sospen- sione dell’attività convenzionale per tutto o parte del periodo previsto come obbligatorio per i lavoratori dipendenti e con sostituzione totale o parziale della propria attività lavorativa.
ruflichen Tätigkeit.
4. In den von den Absätzen 2 und 3 vorgesehenen Fällen bringt die Suspendierung keine Unterbre- chung des Vertragsverhältnisses und keine Unter- brechung des Verhältnisses bezüglich des Dienstal- ters mit sich.
4. Nei casi di cui ai commi 2 e 3 la sospensione non comporta l’interruzione del rapporto convenzionale né la soluzione di continuità del rapporto stesso ai fini dell’anzianità di servizio.
5. In den vom Absatz 1, Buchstaben b), c) und d) vorgesehenen Fällen sorgt der Bezirk direkt für die Vertretung des Arztes wobei er den Vertreter direkt und allumfassend entlohnt. In den von den Absätzen 2 und 3 vorgesehenen Fällen muss sich der Arzt ge- mäß den von Artikel 18 festgelegten Modalitäten vertreten lassen.
5. Nei casi previsti dal comma 1, lettere b), c) e d) il Comprensorio provvede direttamente alla sostituzio- ne del medico retribuendo direttamente ed integral- mente il sostituto. Nei casi previsti dai commi 2 e 3 il medico deve farsi sostituire seguendo le modalità stabilite dall'articolo 18.
Art. 4 Art. 4
Beendigung des Vertragsverhältnisses Cessazione del rapporto
1. Das Vertragsverhältnis zwischen dem Bezirk und den Ärzten für Allgemeinmedizin endet:
a) bei Erreichen der Altersgrenze, wie vom gesamt- staatlichen Kollektivvertrag zur Regelung der Ver- tragsverhältnisse mit den Ärzten für Allgemeinme- dizin vorgesehen;
b) wegen Disziplinarmaßnahmen, die im Sinne und gemäß den Verfahren laut Artikel 11 getroffen wer- den;
c) wegen Rücktritts des Arztes, der dem Bezirk mit einer Vorankündigung von wenigstens zwei Mona- ten mitzuteilen ist;
d) aufgrund eingetretener, festgestellter und bean- standeter Unvereinbarkeitssituationen im Sinne von Artikel 2;
e) wegen eingetretenen, festgestellten und be- anstandeten Abhandenkommens der Mindest- voraussetzungen gemäß Artikel 17;
f) wegen psychisch-physischer Unfähigkeit, die Ver- tragstätigkeit auszuüben; dieselbe ist von einer Kommission festzustellen, die aus einem vom Inte- ressierten namhaft gemachten Arzt, einem vom Be- zirk designierten Arzt und dem Präsidenten der Ärz- tekammer oder dessen Delegierten als Vorsitzenden zusammengesetzt ist.
2. Die festgestellte und nicht gerechtfertigte Bezah- lung, auch nur zum Teil, von in diesem Vertrag vor- gesehenen Leistungen von Seiten des Betreuten, bewirkt die Auflösung des Vertragsverhältnisses mit dem Landesgesundheitsdienst mittels der vom Arti- kel 11 vorgesehenen Verfahren.
3. Der Arzt, der nach fünf Jahren Eintragung in das- selbe Verzeichnis der Ärzte für Grundfürsorge nicht eine Anzahl von mindestens 100 Versicherten auf- weist, verfällt vom Vertragsverhältnis, es sei denn, dass die Nichterreichung der vorgenannten Mindest- zahl von objektiven Situationen abhängt, welche vom Landesbeirat laut Artikel 10 zu bewerten sind.
1. Il rapporto tra il Comprensorio e i medici di me- dicina generale cessa:
a) per raggiunti limiti di età, come previsto dall’accordo collettivo nazionale per la disciplina dei rapporti con i medici di medicina generale;
b) per provvedimento disciplinare adottato ai sensi e con le procedure di cui all'articolo 11;
c) per recesso del medico da comunicare al Com- prensorio con almeno due mesi di preavviso;
d) per sopravvenuta, accertata e contestata insorgen- za di motivi di incompatibilità ai sensi dell'articolo 2;
e) per sopravvenuto, accertato e contestato venir meno dei requisiti minimi di cui all'articolo 17;
f) per incapacitá psico-fisica a svolgere l'attività convenzionale, accertata da apposita commissione costituita da un medico designato dall'interessato e da uno designato dal Comprensorio e presieduta dal Presidente dell'Ordine dei Medici o suo delegato.
2. L'accertato e non dovuto pagamento, anche par- ziale, da parte dell'assistito delle prestazioni previste dal presente accordo, comporta il venir meno del rapporto col Servizio sanitario provinciale, mediante le procedure previste dall'articolo 11.
3. Il medico che, dopo cinque anni di iscrizione nel- lo stesso elenco dei medici di assistenza primaria non risulti titolare di un numero minimo di scelte pa- ri a n. 100 unità, decade dal rapporto convenzionale, salvo che la mancata acquisizione del minimo anzi- detto sia dipendente da situazioni di carattere ogget- tivo che sono da valutare dal comitato consultivo
Die Maßnahme wird vom Bezirk nach Anhören des Interessierten und des Beirats gemäß Artikel 9 ge- troffen.
4. Im Falle der Beendigung wegen einer Maßnahme gemäß Absatz 2 sowie im Falle gemäß Buchstabe e) des 1. Absatzes, kann der Arzt zwei Jahre nach Be- endigung ein neues Gesuch um Erteilung eines Auf- trages in einer unterversorgten Zone einreichen.
5. Das Vertragsverhältnis endet von Rechts wegen und mit sofortiger Wirkung wegen Austragung oder Löschung vom Berufsregister.
provinciale di cui all’articolo 10. Il provvedimento è adottato dal Comprensorio, sentiti l'interessato e il comitato di cui all'articolo 9.
4. Nel caso di cessazione per provvedimento di cui al comma 2 nonché nel caso di cui alla lettera e) del comma 1, il medico può presentare nuova domanda per il conferimento di un incarico in una xxxx xxxxx- te dopo due anni dalla cessazione.
5. Il rapporto cessa di diritto e con effetto immediato per radiazione o cancellazione dall'Albo professio- nale.
Art. 5 Art. 5
Mitteilungen des Arztes an den Bezirk Comunicazioni del medico al Comprensorio
1. Der Arzt für Allgemeinmedizin muss dem zustän- digen Bezirk rechtzeitig jede allfällige Änderung mitteilen, die in den mit dem Gesuch um Erteilung eines Auftrages in einer unterversorgten Zone ge- mäß Artikel 15 gelieferten Daten eintritt; dasselbe gilt auch für die Erklärung gemäß folgendem Ab- satz; auch das Eintreten von Unvereinbarkeitssitua- tionen gemäß Artikel 2 ist rechtzeitig mitzuteilen.
2. Auf jeden Fall kann der zuständige Bezirk jähr- lich vom Arzt eine Erklärung verlangen, die inner- halb einer Frist von nicht weniger als fünfzehn Ta- gen abzugeben ist, die seine subjektive berufliche Situation mit besonderem Bezug auf die Daten betreffend die Unvereinbarkeit, die Beschränkung der Höchstgrenze und die wirtschaftlichen Aspekte (Anhang G) nachweist. Der Arzt, dessen subjektive Position keine Änderungen erfahren hat, ist nicht verpflichtet, die verlangte Erklärung einzusenden.
3. Der Arzt ist außerdem verpflichtet, die vom Arti- kel 24, Buchstabe C, des Gesetzes Nr. 730/1983 vorgesehenen Anträge um Informationen zu erfül- len.
1. Il medico di medicina generale è tenuto a comuni- care sollecitamente al Comprensorio competente ogni eventuale variazione che intervenga nelle noti- zie fornite con la domanda per il conferimento di un incarico in una zona carente di cui all’articolo 15, o con la dichiarazione di cui al comma successivo, nonché l'insorgere di situazioni di incompatibilità previste dall'articolo 2.
2. In ogni caso il Comprensorio competente può ri- chiedere annualmente al medico una dichiarazione da rilasciare entro un termine non inferiore a quindi- ci giorni, attestante la sua situazione soggettiva pro- fessionale con particolare riferimento alle notizie aventi riflesso sulle incompatibilità, le limitazioni del massimale e gli aspetti economici (allegato G). Il medico nella cui posizione soggettiva non siano in- tervenute modificazioni, non è tenuto a inviare la ri- chiesta dichiarazione.
3. Il medico è altresì tenuto a soddisfare le richieste di informazioni previste dall'articolo 24, lettera C, della legge n. 730/1983.
Artikel 6 Articolo 6
Ständige Weiterbildung Formazione continua
1. Im Sinne des Artikel 49 des Landesgesetzes vom
5. Xxxx 2001, Nr. 7 und der entsprechenden Durch- führungsverordnung, erlassen mit Dekret des Lan- deshauptmannes vom 22. Xxxx 2002, Nr. 18 sowie im Sinne des Artikel 3 des Landesgesetzes vom 15. November 2002, Nr. 14 werden die Initiativen im Bereich der ständigen Weiterbildung im Gesund- heitswesen von der Landesregierung durch die Ge- nehmigung eines dreijährigen Planes festgelegt. Bei der Planung und Durchführung der Weiterbildung werden in der Reihenfolge die Strategien und Ziele des gesamtstaatlichen und des Landesgesundheits- planes, die Bildungsziele des Landes, die Strategien und Ziele des Sanitätsbetriebes und die individuellen Bildungsziele des Arztes für Allgemeinmedizin um-
1. Ai sensi dell’articolo 49 della legge provinciale 5 marzo 2001, n. 7 ed il relativo regolamento di ese- cuzione, emanato con decreto del Presidente della Provincia 22 marzo 2002, n. 18 ed in base all’articolo 3 della legge provinciale 15 novembre 2002, n. 14 gli interventi di formazione continua in ambito sanitario sono determinati dalla Giunta pro- vinciale attraverso l’approvazione di un relativo pia- no triennale. Nella programmazione ed esecuzione della formazione continua si perseguono nell’ordine la realizzazione degli obiettivi e delle strategie del piano sanitario nazionale e provinciale, degli obiet- tivi formativi provinciali, degli obiettivi e strategie dell’Azienda sanitaria e degli obiettivi individuali del medico di medicina generale. Nel relativo rile-
gesetzt. Bei der diesbezüglich vom zuständigen Landesamt durchgeführten Bildungsbedarfserhe- bung für den Gesundheitsbereich ist die Zusammen- arbeit mit den repräsentativsten Organisationen der Allgemeinmedizin vorgesehen.
2. Die Weiterbildungstätigkeit erfolgt in der Regel am Samstag oder nach 19.00 Uhr an den Werktagen.
15 Prozent der Weiterbildungsinitiativen können auch während der Arbeitszeit der Ärzte erfolgen. In diesen Fällen wird die Betreuungskontinuität vom Bezirk gewährleistet, falls dieser es für notwendig erachtet, im Einvernehmen mit den diesen Vertrag unterzeichnenden Gewerkschaften.
3. Der Arzt für Allgemeinmedizin kann – bei Bil- dungseinrichtungen in Italien oder im Ausland - auf eigene Kosten, auch über E-Learning oder andere Formen des Lernens, wie das Lernen im Arbeitsum- feld, an Weiterbildungsinitativen teilnehmen, die weder vom Sanitätsbetrieb oder vom Land angebo- ten werden.
4. Das Weiterbildungssystem auf der Grundlage der Stundenanzahl wird zur Gänze mit dem CME- System des Staates und der Autonomen Provinz Bo- zen ersetzt.
5. Die Ärzte für Allgemeinmedizin müssen die Teil- nahme an den Weiterbildungsinitiativen nach dem CME-System dokumentieren. Gegenüber dem Arzt welcher im Dreijahreszeitraum nicht die Mindestan- zahl der vorgeschriebenen CME-Credits erreicht, wird das Verfahren gemäß Artikel 11 eingeleitet. Bei nicht Erreichen der vorgeschriebenen CME- Credits für einen Zeitraum von zwei aufeinander folgenden Jahren wird das Verfahren laut Artikel 11 für die eventuelle Anwendung von Sanktionen, die entsprechend der Dauer der Abwesenheit abzustufen sind, eingeleitet, falls der Arzt nicht präventiv die Nachholkurse, die von der Ärztekammer organisiert werden, besucht hat.
vamento del fabbisogno formativo compiuto dall’Ufficio provinciale competente per la formazio- ne in ambito sanitario è prevista la collaborazione con le Organizzazioni più rappresentative della Me- dicina generale.
2. L’attività di formazione continua si svolge di re- gola il sabato o dopo le ore 19.00 dei giorni feriali. Il 15 per cento degli eventi formativi ad alta rilevanza scientifica può essere svolto anche durante le ore la- vorative dei medici. In tale evenienza la continuità assistenziale verrà assicurata a cura del Comprenso- rio, qualora lo stesso ne ravvisi l’opportunità, in ac- cordo con le XX.XX firmatarie del presente accordo.
3. Xx xxxxxx xx xxxxxxxx xxxxxxxx xxx - xxxxxx xxxxxx- xx xx xxxxxxxxxx xx Xxxxxx o all’estero - a proprie spe- se partecipare alle iniziative di formazione, anche tramite la formazione a distanza o altre forme di formazione, come la formazione sul campo, non ge- stiti né dall’Azienda sanitaria né dalla Provincia.
4. Il sistema della formazione continua su base ora- ria è sostituito integralmente da quello dei crediti ECM a livello nazionale e della Provincia autonoma di Bolzano.
5. I medici di medicina generale devono documenta- re la partecipazione ai corsi di formazione continua secondo il sistema ECM. Nei riguardi del medico di medicina generale che nel triennio non abbia conse- guito il minimo dei crediti formativi prescritti è atti- vato il procedimento disciplinare di cui all’articolo 11.
Il medico che non frequenti i corsi obbligatori per due anni consecutivi è soggetto all’attivazione delle procedure di cui all’articolo 11 per l’eventuale ado- zione delle sanzioni previste, graduate a secondo dell’assenza; qualora il medico non abbia frequenta- to preventivamente i corsi di recupero organizzati anche dall’Ordine dei Medici.
Art. 7 Art. 7
Gewerkschaftsrechte Diritti sindacali
1. Jedem Mitglied welches in Vertretung der ver- tragsgebundenen Ärzte für Allgemeinmedizin an den in diesem Vertrag vorgesehenen Beiräten und/oder Kommissionen oder an vom Landesge- sundheitsdienst oder vom nationalen Gesundheits- dienst organisierten Initiativen teilnimmt, wird eine allumfassende Spesenerstattung im Ausmaß von 130,00 Euro für jede einzelne Sitzung zuerkannt.
2. Die Vertreter der Ärztegewerkschaften der Kate- gorie auf gesamtstaatlicher und auf Landesebene, die von den Kammerorganen zu Funktionen ernannten Ärzte zur Ausübung der entsprechenden Aufträge, sowie die Ärzte, die ins Parlament oder in den Regi- onalrat, Landtag oder Gemeinderat gewählt werden,
1. A ciascun membro di parte medica convenzionato per la Medicina Generale presente nei Comitati e/o Commissioni previste dal presente accordo o da ini- ziative organizzate dal servizio sanitario provinciale o nazionale, è riconosciuto un rimborso spese omni- comprensivo pari a Euro 130,00 per singola seduta.
2. I rappresentanti dei sindacati medici di categoria a carattere nazionale e provinciale, i medici nominati alle cariche dagli organi ordinistici per espletare i rispettivi mandati, nonché i medici eletti al Parla- mento o ai consigli regionali, provinciali o comunali possono avvalersi, con oneri a loro carico, della col-
können sich auf eigene Kosten der beruflichen Mit- arbeit von Ärzten mit Stundenentgelt bedienen. Die- ses allumfassende Entgelt darf nicht unter dem vom Vertrag für die Aufträge mit Stundenentgelt für die Tätigkeiten auf dem Territorium gemäß Artikel 48 des Gesetzes 833/1978 vorgesehenen Gesamtstun- denentgelt liegen.
3. Als Beitrag zu den Aufwänden in Zusammenhang mit den gewerkschaftlichen Obliegenheiten wird je- der Gewerkschaft die Verfügbarkeit von 3 Stunden pro Jahr pro Eingeschriebenem zuerkannt.
4. Das Landessekretariat der Gewerkschaft teilt den Bezirken jedes Jahr die Namen der eigenen Vertreter mit, welchen die Verfügbarkeit der zustehenden Stunden zuerkannt werden muss, unter Angabe der jedem Einzelnen zugewiesenen Stunden.
5. Jeder der gemäß Absatz 4 designierten Vertreter teilt dem Bezirk halbjährlich den Namen des Arztes mit, der ihn im vorherigen Semester ersetzt hat und die Anzahl der Stunden des Ersatzes. Innerhalb des darauf folgenden Halbjahres wird der dem ersetzen- den Arzt geschuldete Betrag ausbezahlt, in Überein- stimmung mit dem Stundenentgelt, welches der stundenweisen Tätigkeit der Betreuungskontinuität gemäß Artikel 49, Absatz 1 entspricht und in dem Ausmaß, wie für das Bezugsjahr vorgesehen. Diese Tätigkeit stellt kein Verhältnis fortwährender Zu- sammenarbeit dar. Das Entgelt wird vom Bezirk, der die Position des designierten Gewerkschaftsvertre- ters verwaltet, direkt ausbezahlt.
laborazione professionale di medici con compenso orario. Detto compenso, omnicomprensivo, non può essere inferiore al costo globale orario previsto dal- l'accordo per gli incarichi a rapporto orario per le at- tività territoriali di cui all’articolo 48 della legge 833/1978.
3. A titolo di concorso negli oneri collegati allo svolgimento di compiti sindacali, a ciascun sindaca- to è riconosciuta la disponibilità di 3 ore annue per ogni iscritto.
4. La segreteria provinciale del sindacato comunica ogni anno ai Comprensori i nomi dei propri rappre- sentanti ai quali deve essere attribuita la disponibili- tà della quota parte di orario spettante, con indica- zione dell’orario assegnato a ciascuno.
5. Semestralmente ciascuno dei rappresentanti desi- gnati ai sensi del comma 4 comunica al Comprenso- rio il nome del medico che l’ha sostituito nel seme- stre precedente e il numero delle ore di sostituzione. Entro il semestre successivo si provvede al paga- mento di quanto dovuto al sostituto, in conformità ad un compenso orario pari a quello previsto per le attività orarie di continuità assistenziale di cui all’articolo 49, comma 1, nella misura prevista per l’anno di riferimento. Tale attività non si configura come rapporto di lavoro continuato. Il compenso è direttamente liquidato dal Comprensorio che ammi- nistra la posizione del rappresentante sindacale desi- gnato.
Art. 8 Art. 8
Gewerkschaftliche Repräsentativität Rappresentatività sindacale
1. Die Stärke der Gewerkschaften wird aufgrund der Vollmachten der Ärzte an den Bezirk zum Einbehalt des Gewerkschaftsbeitrages erhoben. Der Ablauf der Vollmachten stimmt mit den tatsächlichen Einbehal- ten, welche zum 1. Januar eines jeden Jahres festge- stellt werden, überein.
1. La consistenza associativa è rilevata in base alle deleghe conferite al Comprensorio dai medici con- venzionati per la ritenuta del contributo sindacale. La decorrenza della delega coincide con le ritenute effettive accertate alla data del 1° gennaio di ogni anno.
2. Innerhalb Februar eines jeden Jahres wird die Mitgliederzahl der Gewerkschaften von den einzel- nen Bezirken der Landesagentur für die Kollektiv- vertragsverhandlungen, dem Assessorat für Gesund- heit und den Landessekretariaten der Gewerkschaf- ten mitgeteilt.
2. Entro il mese di febbraio di ciascun anno, median- te comunicazione dei singoli Comprensori, la consi- stenza associativa viene trasmessa all’Agenzia pro- vinciale per la contrattazione collettiva, all’Assessorato Provinciale alla Sanità ed alle Segre- terie Provinciali delle Organizzazioni Sindacali.
3. Für die Vertragsverhandlungen gemäß Artikel 7bis des Landesgesetzes vom 26.08.1993 Nr. 14, in geltender Fassung, wird die Repräsentativität der Gewerkschaften aufgrund der Daten des Jahres vor dem Beginn der Verhandlungen zur Erneuerung des Landeskollektivvertrages ermittelt.
3. Per le trattative disciplinate dall’articolo 7bis della legge provinciale 26.08.1993, n. 14, e successive modificazioni ed integrazioni, la rappresentatività sindacale è determinata sulla base dei dati riferiti all’anno precedente a quello in cui si procede all’avvio delle trattative per il rinnovo dell’Accordo Collettivo Provinciale.
4. In allen anderen Fällen in denen die Stärke der Gewerkschaften notwendig ist, wird auf die im Vor- jahr erhobenen Daten Bezug genommen.
4. In tutti gli altri casi in cui occorra il riferimento alla consistenza associativa, essa è riferita ai dati ri- levati nell’anno precedente.
5. Am repräsentativsten zum Zwecke der Verhand- lung auf Landesebene sind jene Gewerkschaften, welche bezüglich der Bestimmungen laut den Ab- sätzen 1 und 2 gemäß den Vollmachten für den Ein- behalt des Gewerkschaftsbeitrages eine Anzahl von Eingeschriebenen von nicht weniger als 5 Prozent der gesamten Vollmachten haben.
5. Sono considerate maggiormente rappresentative, ai fini della contrattazione, sul piano provinciale le organizzazioni sindacali che, relativamente al dispo- sto di cui ai commi 1 e 2, abbiano un numero di i- scritti, risultanti dalle deleghe per la ritenuta del con- tributo sindacale, non inferiore al 5 per cento delle deleghe complessive.
6. Gleichzeitig mit dem Einbehalt des Gewerk- schaftsbeitrages übermitteln die Bezirke den jewei- ligen Landesgewerkschaften ein Verzeichnis der Ärzte, für welche der Gewerkschaftsbeitrag einbe- halten wurde, unter Angabe der entsprechenden Quoten und aller Elemente, die zur Überprüfung der Richtigkeit des Einbehalts notwendig sind.
6. Contestualmente alla ritenuta sindacale, i Com- prensori inviano ai rispettivi sindacati provinciali l’elenco dei medici ai quali sia stata effettuata la ri- tenuta sindacale, con l’indicazione delle relative quote e di tutti gli elementi atti a verificare l’esattezza della ritenuta medesima.
7. Die Einhebung der Gewerkschaftsbeiträge zu Gunsten der Gewerkschaften erfolgt durch den Be- zirk aufgrund einer Vollmacht des Arztes, mittels Überweisung auf ein Kontokorrent, welches auf die Schatzmeister der Gewerkschaften lautet; die Über- weisung wird von der Bank durchgeführt, welche mit der Auszahlung der Entgelte beauftragt wurde.
7. La riscossione delle quote sindacali per i sindacati avviene su delega del medico attraverso il Compren- sorio con versamento in c/c intestato ai tesorieri dei sindacati per mezzo della banca incaricata delle ope- razioni di liquidazione dei compensi.
8. Die bereits erteilten Vollmachten bleiben gültig, unter Beachtung der geltenden Bestimmungen.
8. Le deleghe precedentemente rilasciate restano va- lide, nel rispetto della normativa vigente.
9. Die Betriebs- und Bezirksvereinbarungen können von den Gewerkschaften, welche den Landeskollek- tivvertrag unterschrieben haben, abgeschlossen wer- den.
10. Falls die in Absatz 5 genannte Voraussetzung mittels Zusammenschluss mehrerer Gewerkschaften erreicht wurde, wird das Vertragssubjekt durch ein Kürzel gekennzeichnet, es nimmt an den Verhand- lungen teil und unterzeichnet die Verträge als sol- ches, es wird bei den Verhandlungen vom gesetzli- chen Vertreter oder eines von ihm Bevollmächtigten vertreten und behält seine vertragliche Repräsentati- vität bei, solange sich die Situation des Subjektes sich nicht ändert.
9. Gli Accordi aziendali e comprensoriali possono essere stipulati dalle organizzazioni sindacali firma- tarie dell’Accordo provinciale.
10. Nel caso in cui il requisito di cui al comma 5 sia stato conseguito mediante l’aggregazione di più or- ganizzazioni sindacali, il soggetto contrattuale è u- nivocamente rappresentato da una sigla, partecipa alle trattative e sottoscrive gli Accordi come tale, è rappresentata alle trattative dal legale rappresentante o da un suo delegato e mantiene il diritto di rappre- sentatività contrattuale fintanto che la situazione soggettiva resti invariata.
Art. 9 Art. 9
Beirat des Bezirkes Comitato consultivo del Comprensorio
1. In jedem Bezirk wird ein Beirat eingesetzt, der wie folgt zusammengesetzt ist:
a) der Direktor des Bezirkes oder dessen Delegierter als Vorsitzender;
b) drei effektive und drei Ersatzmitglieder, die vom Direktor des Bezirkes vorgeschlagen werden;
1. In ciascun Comprensorio, è costituito un comitato composto da:
a) il Direttore del Comprensorio o suo delegato, che lo presiede;
b) tre membri effettivi e tre supplenti designati dal Direttore del Comprensorio;
c) vier effektive und vier Ersatzmitglieder in Vertre- c) quattro membri effettivi e quattro supplenti in
tung der Ärzte der Grundversorgung. rappresentanza dei medici di assistenza primaria.
2. Die Vertreter der Ärzte werden von den auf Lan- desebene repräsentativsten Gewerkschafts- organisationen ernannt.
3. Die Funktionen eines Sekretärs werden von einem Funktionär des Bezirks wahrgenommen.
4. Der Beirat drückt obligatorische Gutachten über folgende Argumente aus:
a) Antrag um zeitweilige Abweichung zur Höchst- grenze an Arztwahlen gemäß Artikel 20;
b) Ermächtigung für Arztwahlen in Abweichung zu den Bestimmungen gemäß Artikel 21;
c) Unvereinbarkeitsgründe hinsichtlich der Ab- weisungen gemäß Artikel 22, Absatz 3;
d) Beendigung des Vertragsverhältnisses im Sinne von Artikel 4, Buchstabe e);
e) Festlegung der Gebiete mit mangelhafter Grund- versorgung, die gemäß Artikel 15 ausgeschrieben werden;
f) gibt Gutachten in allen anderen von diesem Ver- trag vorgesehenen Fällen ab.
5. Außerdem nimmt der Beirat, für die bestmögliche Organisation der Grundversorgung, an den vom Be- zirk vorbereiteten Organisationskonferenzen teil und arbeitet mit bei:
a) der Formulierung von epidemiologisch- statistischen Programmen, die auf örtlicher Ebene aktiviert werden, auf der Grundlage von Landes- und/oder gesamtstaatlichen Weisungen, und die die Tätigkeit der Vertragsärzte für Allgemeinmedizin betreffen;
b) der Organisation der Initiativen in Sachen berufli- che Fortbildung im Bereich der allgemeinen Medi- zin, insbesondere was das Ausfindigmachen der Themen von örtlicher Bedeutung betrifft.
6. Für alle Fragen betreffend die Beziehungen zwi- schen der Allgemeinmedizin und den anderen Diensten des Bezirkes muss das Gutachten des Bei- rats gemäß diesem Artikel eingeholt werden.
7. Der Beirat drückt Gutachten über die Ver- tragsverhältnisse der Grundversorgung und der Betreuungskontinuität aus.
8. Der Beirat übt alle anderen vom Vertrag zugeteil- ten Aufgaben aus.
2. I rappresentanti dei medici sono nominati dalle organizzazioni sindacali maggiormente rappresenta- tive a livello provinciale
3. Le funzioni di segretario sono svolte da un fun- zionario del Comprensorio.
4. Il comitato esprime parere obbligatorio sui se- guenti argomenti:
a) richiesta di deroga temporanea al massimale di scelte di cui all'articolo 20;
b) autorizzazione di scelte in deroga ai sensi dell'ar- ticolo 21;
c) motivi di incompatibilità agli effetti delle ri- cusazioni di cui al comma 3 dell'articolo 22;
d) cessazione del rapporto ai sensi dell'articolo 4, lettera e);
e) determinazione delle zone carenti di assistenza primaria da bandire ai sensi dell’articolo 15;
f) esprime pareri in tutte le altre ipotesi previste dal presente accordo;
5. Inoltre, per la migliore organizzazione dell’assistenza primaria, partecipa alle conferenze di organizzazione predisposte dal Comprensorio e col- labora:
a) all’impostazione di programmi statistico-epide- miologici attivati a livello locale sulla base delle in- dicazioni provinciali e/o nazionali e concernenti l'at- tività dei medici convenzionati per la medicina ge- nerale;
b) all’organizzazione delle iniziative in materia di aggiornamento professionale nell'area della medici- na generale, in particolare per quanto riguarda l’individuazione dei temi aventi rilevanza locale.
6. Su tutte le questioni inerenti i rapporti tra la medi- cina generale e gli altri servizi del Comprensorio de- ve essere acquisito il parere del Comitato di cui al presente articolo.
7. Il comitato esprime pareri sui rapporti convenzio- nali di assistenza primaria e di continuità assisten- ziale.
8. Il comitato svolge ogni altro compito assegnato dal presente accordo.
Art. 10 Art. 10
Landesbeirat Comitato consultivo provinciale
1. Auf Landesebene wird ein Beirat eingesetzt, der wie folgt zusammengesetzt ist:
a) der Landesrat für Gesundheitswesen oder dessen Delegierter mit den Funktionen eines Präsidenten;
b) vier effektive Mitglieder und drei Ersatz- mitglieder in Vertretung des Betriebes; dieselben werden vom Generaldirektor des Sanitätsbetriebes auf Vorschlag der Direktoren der Bezirke angege-
1. In sede provinciale è istituito un comitato compo- sto da:
a) Assessore provinciale alla sanità o suo delegato con funzioni di presidente;
b) quattro membri effettivi e tre supplenti in rappre- sentanza dell’Azienda indicati dal direttore dell’Azienda sanitaria su designazione dei Direttori dei comprensori;
ben;
c) fünf effektive Mitglieder und drei Ersatz- mitglieder in Vertretung der Vertragsärzte für die Grundversorgung.
2. Die in den Beirat gemäß Artikel 9 dieses Vertrags gewählten Ärzte suchen unter sich - jeweils für den eigenen Bezirk – ein oder mehrere Mitglieder aus, die als Ärztevertreter für den Beirat gemäß Absatz 1 vorgeschlagen werden können, wobei eine angemes- sene ärztliche Repräsentativität der verschiedenen Bezirke zu gewährleisten ist. Diese Vertreter bleiben hinsichtlich aller Wirkungen Mitglieder des Beirats gemäß Artikel 9.
3. Die Funktionen eines Sekretärs werden von einem Funktionär des Assessorats für Gesundheitswesen ausgeübt.
4. Im Falle der Abwesenheit oder Verhinderung des Präsidenten werden die entsprechenden Funktionen vom ältesten Mitglied in Vertretung der öffentlichen Hand ausgeübt.
5. Der Sitz des Beirats wird von der Provinz festge- setzt.
6. Der Beirat drückt in den von diesem Vertrag vor- gesehenen Fällen Gutachten aus, einschließlich in den Sachbereichen der Betreuungskontinuität und der Programme für die obligatorische berufliche Fortbildung.
7. Der Beirat formuliert Vorschläge und erarbeitet Gutachten zur korrekten Anwendung der Bestim- mungen dieses Vertrags und für eine korrekte Inan- spruchnahme der Betreuung, auch in Bezug auf be- sondere örtliche Probleme oder Situationen, die ihm vom Vorsitzenden oder wenigstens einem Drittel seiner Mitglieder unterbreitet werden.
c) cinque membri effettivi e tre supplenti in rappre- sentanza dei medici di assistenza primaria conven- zionati.
2. I medici dei Comitati di cui all’articolo 9 del pre- sente accordo individuano tra di loro – ognuno per il proprio Comprensorio - uno o più membri da desi- gnare quali rappresentanti medici nel Comitato di cui al comma 1, garantendo una adeguata rappresen- tatività medica ai vari comprensori. Tali rappresen- tanti rimangono a tutti gli effetti membri del Comita- to di cui all’articolo 9.
3. Le funzioni di segretario sono svolte da un fun- zionario dell’Assessorato alla Sanità.
4. In caso di assenza od impegno del Presidente le relative funzioni sono svolte dal componente più an- ziano della parte pubblica.
5. La sede del comitato è indicata dalla Provincia.
6. Il comitato esprime pareri nei casi previsti dal presente accordo, xxx comprese le materie relative al servizio di continuità assistenziale e dei programmi di aggiornamento professionale obbligatorio.
7. Il comitato formula proposte ed esprime pareri sulla corretta applicazione delle norme del presente accordo e per un corretto ricorso all’assistenza, an- che in riferimento a problemi o situazioni particolari locali che siano ad esso sottoposte dal presidente o da almeno 1/3 dei suoi componenti.
8. Der Beirat 8. Il Comitato
- greift allfällige Interpretations- und Durch- führungsfragen, die sich aus der Anwendung dieses Vertrags ergeben auf und prüft dieselben;
- überwacht einmal im Jahr die Anwendung des vor- liegenden Vertrages
- besorgt die Lieferung der gesamtstaatlichen Daten, die von den provinzialen Berufskommissionen und von den Betrieben verlangt werden;
- untersucht außerdem die Probleme, die sich aus Gesetzesmaßnahmen ergeben und die sich direkt auf die Regelung der Vertragsverhältnisse auswirken und empfiehlt den unterzeichnenden Vertragspart- nern die allfällige Zweckmäßigkeit, den Vertrag formell dementsprechend abzuändern.
9. Er übt außerdem alle anderen von diesem Vertrag zugeteilten Aufgaben aus.
10. Die Tätigkeit des Beirats ist auf jeden Fall darauf ausgerichtet, einheitliche Richtlinien für die Anwen- dung des Vertrags zu liefern.
- rileva ed esamina le eventuali questioni interpreta- tive ed applicative derivanti dall’applicazione del presente accordo;
- effettua il monitoraggio dell’applicazione del pre- sente contratto con cadenza annuale;
- cura la fornitura dei dati nazionali richiesti dalle commissioni professionali provinciali e dall’Azien- da;
- esamina altresì i problemi scaturenti da prov- vedimenti legislativi e da pronunce della magistratu- ra che incidano direttamente nella disciplina dei rap- porti convenzionali, quale risulta dall’accordo e suggerisce alle parti firmatarie l’eventualità di pro- cedere alle opportune modificazioni formali da ap- portare all’accordo medesimo.
9. Svolge inoltre ogni altro compito assegnatogli dal presente accordo.
10. L'attività del Comitato è comunque finalizzata a fornire indirizzi uniformi per l'applicazione dell'ac- cordo.
Art. 11 Art. 11
Vertragliche Verantwortung und Übertretungen Responsabilità convenzionali e violazioni Schiedsgericht Collegio arbitrale
1. Die Vertragsärzte für Allgemeinmedizin sind zur Einhaltung der von diesem Vertrag vorgesehenen Pflichten und Aufgaben verpflichtet. Die sich aus Unterlassungen oder Nichteinhaltungen von Aufga- ben von Seiten Dritter ergebenden Nichtbeachtun- gen der Pflichten und Aufgaben können nicht Ge- genstand von Beanstandungen sein.
2. Die Übertretungen führen je nach Schwere des Vergehens zur Anwendung folgender Sanktionen:
a) schriftlicher Verweis, für leichte Vergehen ein- schließlich der gelegentlichen Verstöße gegen die Bestimmungen betreffend die Verschreibungen und Vorschläge;
b) Verweis mit Verwarnung für die Wiederholung geringfügiger Vergehen und für Vergehen einer be- stimmten Schwere;
c) Kürzung der wirtschaftlichen Behandlung im Ausmaß von nicht weniger als 10 Prozent und nicht mehr als 20 Prozent für einen Höchstzeitraum von sechs Monaten bei Wiederholung der Vergehen ge- mäß Buchstabe b);
d) Aussetzung des Vertragsverhältnisses für eine Dauer von nicht weniger als 6 Tagen und nicht mehr als einem Jahr, insbesondere für:
- schwere Vergehen, die auch auf den Erwerb per- sönlicher Vorteile ausgerichtet sind;
- unterlassene oder nicht wahrheitsgetreue Mittei- lung von Umständen, die eine Unvereinbarkeit, eine Beschränkung der Höchstgrenze oder wirtschaftliche Vorteile bewirken;
- Wiederholung von Verstößen, die eine Kürzung der wirtschaftlichen Behandlung bewirkt haben;
e) Widerruf des Vertragsverhältnisses für besonders schwerwiegende Vergehen einschließlich jener ge- mäß Artikel 4, Absatz 2, oder für Wiederholung von Vergehen, die bereits zur Aussetzung des Vertrags- verhältnisses geführt haben.
3. Der Bezirk muss das Vergehen dem Arzt schrift- lich mit Einschreibebrief innerhalb von 30 Tagen nach erfolgter Kenntnisnahme des Tatbestandes be- anstanden, wobei dem Arzt eine Frist von 20 Tagen ab Erhalt der Beanstandung für die schriftliche Ein- reichung seiner Verteidigung und/oder seiner Recht- fertigung gegeben wird.
4. Der Direktor des Bezirkes archiviert oder über- weist den Fall an das Landesschiedsgericht, nach- dem er die Rechtfertigungen des Arztes geprüft und allfällige zusätzliche Untersuchungen durchgeführt hat und ein entsprechendes Gutachten des Beirats des Bezirkes angehört hat, welcher dasselbe inner- halb von 60 Tagen ab Antrag abzugeben hat.
1. I medici convenzionati di medicina generale sono tenuti all'osservanza degli obblighi e dei compiti previsti dal presente accordo. Non possono essere oggetto di contestazione le inosservanze derivanti da comportamenti omissivi o inadempienze di terzi.
2. Le violazioni danno luogo, secondo la gravità del- l'infrazione, all'applicazione delle seguenti sanzioni:
a) richiamo verbale, per lievi infrazioni comprese quelle occasionali relative alle norme sulla prescri- zione e sulla proposta;
b) richiamo con diffida per la ripetizione di lievi in- frazioni e per infrazioni di una certa gravità;
c) riduzione del trattamento economico in misura non inferiore al 10 per cento e non superiore al 20 per cento per la durata massima di sei mesi per xx xxxxxxxxxxx xxxxx xxxxxxxxxx xx xxx xxxx xxxxxxx x;
d) sospensione del rapporto contrattuale per durata non inferiore a 6 giorni e non superiore a un anno, in particolare per:
- gravi infrazioni anche finalizzate all'acquisizione di vantaggi personali;
- omessa o infedele comunicazione di circostanze comportanti incompatibilità, limitazioni di massima- le o benefici economici;
- recidiva di infrazioni che hanno comportato la ri- duzione del trattamento economico;
e) revoca per infrazioni particolarmente gravi com- presa quella di cui all'articolo 4, comma 2, o per re- cidiva di infrazioni che hanno già portato alla so- spensione del rapporto contrattuale.
3. Il Comprensorio deve contestare l’addebito al medico per iscritto a mezzo di lettera raccomandata, entro 30 giorni dall’avvenuta conoscenza del fatto, assegnandogli un termine di 20 giorni dal ricevimen- to della contestazione per consentirgli di presentare per iscritto la sua difesa e/o le sue giustificazioni.
4. Il Direttore del Comprensorio, valutate le giustifi- cazioni del medico e previo eventuale supplemento di istruttoria, sentito il parere del Comitato consulti- vo del comprensorio che deve esprimersi entro 60 giorni dalla richiesta, procede all'archiviazione del caso o deferisce il medico al Collegio arbitrale pro- vinciale.
5. Das Schiedsgericht besteht aus drei Schieds- 5. Il collegio è composto da tre arbitri:
richtern:
6. Der Präsident der Ärztekammer der Provinz Bo- zen oder dessen Delegierter als Vorsitzender, ein vom beschuldigten Arzt namhaft gemachter Vertre- ter, ein vom Direktor des interessierten Bezirkes namhaft gemachter Vertreter.
6. Il Presidente dell'Ordine Provinciale dei Medici o suo delegato con funzione di presidente, un membro nominato dal medico sottoposto a procedimento, un membro nominato dal Direttore del Comprensorio interessato.
7. Das Schiedsgericht hat seinen Sitz beim Landes- assessorat für Gesundheitswesen; die Funktionen ei- nes Sekretärs werden von einem von der Provinz de- signierten Funktionär ausgeübt.
8. Das Schiedsgericht prüft die demselben wegen Nichtbeachtung der Bestimmungen dieses Vertrags von den Bezirken überwiesenen Fälle der Ärzte und beginnt das Verfahren innerhalb von 60 Tagen ab dem Datum der Zustellung der Überweisung.
9. Die Parteien haben das Recht in die im Besitz des Schiedsgerichts befindliche Dokumentation Einsicht zu nehmen und weitere Dokumente und Eingaben als jene, die dem Direktor des Bezirkes vorgelegt wurden, einzureichen.
10. In der für die mündliche Behandlung festgesetz- ten Sitzung, zu welcher der beschuldigte Arzt mit Einschreibebrief einzuladen ist, welcher wenigstens 30 Tage vor der Sitzung zu verschicken ist, berichtet der Vorsitzende in Anwesenheit des Arztes ohne ir- gendwelche Schlussfolgerungen hinsichtlich der zu ergreifenden Maßnahme. Der Arzt kann sich münd- lich verteidigen und kann als letzter das Wort ergrei- fen. Der Arzt kann sich von einer Person assistieren lassen.
11. Der Vorsitzende, und auf dessen Ermächtigung die Mitglieder des Schiedsgerichts, können dem Arzt Fragen über die Tatbestände und die Umstände stellen, die aus den Akten des Verfahrens hervorge- hen und sie können von ihm Klarstellungen über die Verteidigungsschriften verlangen. Über die mündli- che Behandlung wird ein Protokoll erstellt und vom Sekretär unterzeichnet und vom Vorsitzenden bestä- tigt. Nach Beendigung der mündlichen Behandlung und nachdem sich der Arzt entfernt hat, beschließt die Kommission mit Stimmenmehrheit den Vor- schlag für die zu ergreifende Disziplinarmaßnahme.
12. Das Schiedsgericht teilt dem Bezirk innerhalb von 20 Tagen ab der Sitzung die beschlossene Maß- nahme mit, einschließlich des Freispruchs.
13. Die Maßnahme ist vom Bezirk in Übereinstim- mung mit den Vorschlägen der Disziplinarkommis- sion anzuwenden und dieselbe ist endgültig. Die Maßnahme ist dem Interessierten, der Ärztekammer und dem Schiedsgericht gemäß diesem Artikel zuzu- stellen.
14. Die von diesem Artikel vorgesehenen Fristen sind Fallfristen.
7. Il Collegio ha sede presso l’Assessorato Provin- ciale alla Sanità; le funzioni di segretario sono svolte da un funzionario designato dalla Provincia.
8. Il Collegio arbitrale esamina i casi dei medici ad esso deferiti dai Comprensori, per inosservanza delle norme del presente accordo, iniziando la procedura entro 60 giorni dalla data di notifica del deferimento.
9. Le parti hanno diritto di prendere visione della documentazione in possesso del Collegio Arbitrale e presentare ulteriori documenti e memorie rispetto a quelli trasmessi al direttore del Comprensorio.
10. Nella seduta fissata per la trattazione orale alla quale il medico sottoposto a procedimento viene in- vitato con lettera raccomandata da trasmettere alme- no 30 giorni prima della seduta, il Presidente riferi- sce in presenza del medico senza decidere conclu- sioni in merito al provvedimento da adottare. Il me- dico può svolgere oralmente la propria difesa e prende per ultimo la parola. Il medico può farsi assi- stere da terza persona.
11. Il Presidente, o previa sua autorizzazione, i com- ponenti del Collegio arbitrale, possono rivolgergli domande in merito ai fatti ed alle circostanze che ri- sultano dagli atti del procedimento e chiedergli chia- rimenti in merito agli assunti difensivi. Della tratta- zione orale si forma verbale che viene sottoscritto dal segretario e vistato dal Presidente. Chiusa la trat- tazione orale e ritiratosi il medico, il Collegio arbi- trale delibera a maggioranza di voti la proposta di provvedimento disciplinare da adottare.
12. Il Collegio arbitrale comunica al Comprensorio entro 20 giorni dalla seduta il provvedimento delibe- rato, compreso il proscioglimento.
13. Il provvedimento deve essere adottato dal Com- prensorio in conformità alle proposte del Collegio arbitrale ed è definitivo. Esso è notificato all’interessato, all’Ordine dei Medici ed al Collegio arbitrale, di cui al presente articolo.
14. I termini previsti dal presente articolo sono pe- rentori.
15. Im Falle der Aussetzung des Vertragsver- hältnisses im Sinne von Absatz 2, Buchstabe d), er- nennt der Bezirk den Vertreter. Die Entgelte werden ab dem ersten Tag dem Vertreter ausgezahlt, unbe- schadet der Auszahlung der Entgelte gemäß Artikel 42, Buchstaben D) und E) und von 40 Prozent des Berufshonorars gemäß Artikel 42 an den vertretenen Arzt.
15. In caso di sospensione del rapporto ai sensi del comma 2, lettera d), il Comprensorio nomina il so- stituto. I compensi vengono corrisposti, fin dal pri- mo giorno, al sostituto, fatta salva la corresponsione al medico sostituito dei compensi di cui all’articolo 42, lettere D) ed E) e del 40 per cento dell’onorario professionale di cui all’articolo 42.
16. Disziplinarstrafen dürfen zwei Jahre nach ihrer Verhängung in keinerlei Hinsicht weiter berücksich- tigt werden. Die Übertretungen und die Vergehen, die vom gegenständlichen Vertrag vorgesehen sind, verjähren zwei Jahre nach Tatbegehung und auf je- den Fall innerhalb eines Jahres ab Kenntniserlan- gung seitens des Bezirkes.
16. Non può tenersi conto ad alcun effetto delle san- zioni disciplinari trascorsi due anni dalla loro irroga- zione. Le violazioni e le infrazioni, previste dal pre- sente contratto, si prescrivono dopo due anni dalla loro commissione ed in ogni caso entro un anno da quando il Comprensorio è venuto a conoscenza.
Art. 12 Art. 12
Einsetzung, Amtsdauer und Arbeitsweise der Kolle- gialorgane
Istituzione, durata in carica e funzionamento degli
organismi collegiali.
1. Die Beiräte gemäß Artikel 9 und 10 müssen in- nerhalb von neunzig Tagen ab dem Datum des In- krafttretens dieses Vertrags eingesetzt werden und sie bleiben so lange im Amt, bis die neuen Kommis- sionen und Beiräte infolge der Erneuerung des Ver- trags ernannt sind.
2. Die Beiräte sind beschlussfähig, wenn die Mehr- heit ihrer Mitglieder anwesend ist.
3. Die Beschlüsse werden mit Stimmenmehrheit der an der Abstimmung teilnehmenden Mitglieder ge- fasst. Die Mitglieder, die den Versammlungsraum zum Zeitpunkt der Stimmabgabe wegen Unverein- barkeit verlassen oder erklären, sich der Stimme zu enthalten, werden zur Feststellung der Beschlussfä- higkeit miteinbezogen, nicht aber zur Zahl der Ab- stimmenden gezählt.
4. Die Ersatzmitglieder nehmen an den Sitzungen der Beiräte mit dem Recht, das Wort zu ergreifen und mit Stimmrecht nur im Falle der Abwesenheit der effektiven Mitglieder teil.
1. I comitati consultivi di cui agli articoli 9 e 10 de- vono essere istituiti entro novanta giorni dalla data di entrata in vigore del presente accordo e durano in carica fino alla nomina delle nuove commissioni e comitati a seguito del rinnovo dell'accordo stesso.
I Comitati sono validamente riuniti se è presente la maggioranza dei loro componenti.
3. Le deliberazioni dei comitati sono adottate a maggioranza dei componenti che partecipano alla votazione. I componenti che si xxxxxxxxx xxxx’aula al momento della votazione, per incompatibilità, e quanti dichiarano di astenersi dal voto, si computano nel numero necessario a rendere legale l’adunanza, ma non nel numero dei votanti.
4. I supplenti partecipano alle riunioni dei comitati con diritto di parola e di voto solo in caso di assenza dei titolari.
Art. 13 Art. 13
Ausübung des Streikrechts Esercizio del diritto di sciopero
Unbedingt notwendige Leistungen und Erbringungsmodalitäten
Prestazioni indispensabili e loro modalità di erogazione
1. Im Bereich der Grundversorgung sind im Sinne des Gesetzes Nr. 146/1990, Artikel 2, Absatz 2, die dringenden Hausvisiten und die programmierte Betreuung der Terminalpatienten unbedingt notwen- dige Leistungen, im Bereich der Betreuungskontinu- ität sind die dringenden Hausvisiten unbedingt not- wendige Leistungen.
2. Im Falle eines Streiks der Kategorie der Ärzte für Allgemeinmedizin werden die oben genannten Leis-
1. Nel campo dell'assistenza primaria sono presta- zioni indispensabili ai sensi della legge n. 146/1990, articolo 2, comma 0, xx xxxxxx xxxxxxxxxxx xxxxxxx x x'xxxxxxxxxx xxxxxxxxxxx xx xxxxxx terminali e nel campo della continuità assistenziale sono prestazioni indispensabili le visite domiciliari urgenti.
2. Le prestazioni di cui sopra, in caso di sciopero della categoria dei medici di medicina generale, ver-
tungen unter Beachtung des Gesetzes vom 12.6.1990, Nr. 146, gemäß einer der folgenden Mo- dalitäten gewährleistet, die frei von den diesen Ver- trag unterzeichnenden Gewerkschaften entschieden werden und den Bezirken und dem Assessorat im vorhinein mitzuteilen sind und dem Regierungs- kommissariat zur Kenntnis zu bringen sind:
a) Xxxxx streikende Arzt der Grundversorgung haftet in erster Person gegenüber den eigenen Patienten, wobei er die Durchführung der vom Gesetz vorge- sehenen unbedingt notwendigen Leistungen mit frei- beruflichem Honorar oder kostenlos (im Falle eines Teilstreiks) gewährleistet;
b) Die streikenden Ärzte der Grundversorgung ge- ben die Namen einiger von ihnen an, die turnuswei- se die unbedingt notwendigen Leistungen gegen freiberufliche Tarife erbringen;
c) Die streikenden Ärzte der Betreuungskontinuität geben die Namen jener an, die die unbedingt not- wendigen Leistungen zu freiberuflichen Tarifen erbringen.
3. Das Recht auf Streik der vertragsgebundenen Ärz- te für Allgemeinmedizin wird mit einer Vorankün- digung von mindestens 10 Tagen ausgeübt. Die Per- sonen, die den Streik veranlassen, geben gleichzeitig mit der Vorankündigung auch die Dauer der Enthal- tung von der Arbeit an. Die Ausrufung von Streiks aus Gewerkschaftsgründen muss dem Bezirk mitge- teilt werden. Bei Widerruf eines bereits ausgerufe- nen Streiks müssen die Gewerkschaftsorganisatio- nen dies dem Bezirk rechtzeitig mitteilen.
4. Die Ärzte für Allgemeinmedizin, die sich in Über- tretung der Bestimmungen dieses Artikels der Arbeit enthalten, begehen ein im Sinne von Artikel 11 zu beurteilendes Vergehen.
5. Die Gewerkschaftsorganisationen verpflichten sich, keine Streikaktionen durchzuführen:
ranno garantite, nel rispetto della legge 12.6.1990, n. 146, con una delle seguenti modalità, liberamente decise dai sindacati firmatari del presente accordo, previa comunicazione, ai Comprensori, all’Assessorato alla Sanità e per conoscenza al Commissariato del Governo:
a) Ogni medico di assistenza primaria scioperante risponde in prima persona nei confronti dei propri pazienti, garantendo l’effettuazione delle prestazioni indispensabili previste dalla legge a tariffa libero professionale o gratuitamente (in caso di sciopero parziale);
b) I medici di assistenza primaria scioperanti indica- no i nominativi di alcuni di loro che, a turno, garan- tiranno le prestazioni indispensabili, a tariffa libero professionale;
c) i medici della continuità assistenziale scioperanti indicano i nominativi di coloro che garantiranno le prestazioni indispensabili a tariffa libero professio- nale.
3. Il diritto di sciopero delle organizzazioni sindacali dei medici di medicina generale è esercitato con un preavviso minimo di 10 giorni. I soggetti che pro- muovono lo sciopero, contestualmente al preavviso, indicano anche la durata dell'astensione dal lavoro. La proclamazione di scioperi relativi a vertenze sin- dacali, deve essere comunicata al Comprensorio. In caso di revoca di uno sciopero già indetto, le orga- nizzazioni sindacali devono darne tempestiva comu- nicazione al Comprensorio.
4. I medici di medicina generale che si astengono dal lavoro in violazione delle norme del presente artico- lo commettono infrazione da valutare ai sensi del- l'articolo 11.
5. Le Organizzazioni sindacali si impegnano a non effettuare le azioni di sciopero:
a) im Monat August; a) nel mese di agosto;
b) an den fünf Tagen vor und nach den europäischen und gesamtstaatlichen Wahlen bzw. den Volksbe- fragungen;
c) an den fünf Tagen vor und nach den Regional- rats-, Landtags- und Gemeinderatswahlen, be- schränkt auf die jeweiligen Gebiete;
b) nei cinque giorni che precedono e nei cinque giorni che seguono le consultazioni elettorali euro- pee, nazionali e referendarie;
c) nei cinque giorni che precedono e nei cinque giorni che seguono le consultazioni elettorali regio- nali, provinciali e comunali, per i rispettivi ambiti territoriali;
d) vom 23. Dezember bis zum 3. Jänner; d) nei giorni dal 23 dicembre al 7 gennaio;
e) vom Gründonnerstag bis zum Osterdienstag. e) nei giorni dal giovedì antecedente la Pasqua al
martedì successivo.
6. In den Fällen außerordentlicher Ereignisse beson- derer Schwere und von Naturkatastrophen gelten die erklärten Xxxxxxx ab sofort als ausgesetzt.
7. Im Falle der Enthaltung von der Be- treuungstätigkeit infolge von Gewerkschafts- aktionen, die von den Gewerkschaftsvertretern der Ärzte für Allgemeinmedizin, die diesen Vertrag un- terzeichnet haben, ausgerufen wurden, ist der Ver-
6. In casi di avvenimenti eccezionali di particolare gravità e di calamità naturali gli scioperi dichiarati si intendono immediatamente sospesi.
7. In caso di astensione dall’attività assistenziale in dipendenza di agitazioni indette dai Rappresentanti Sindacali dei Medici di Medicina Generale firmatari del presente accordo, il medico convenzionato è te- nuto a comunicare per iscritto al Comprensorio con
tragsarzt verpflichtet, seine allfällige Nichtteilnahme dem Bezirk schriftlich 24 Stunden vorher mitzutei- len. Die nicht erfolgte Mitteilung bewirkt den Ein- behalt des Entgelts für den Zeitraum der Enthaltung von der Vertragstätigkeit der Kategorie.
almeno 24 ore di preavviso, l’eventuale non adesio- ne all’agitazione stessa. La mancata comunicazione comporta la trattenuta del compenso relativo al pe- riodo di astensione dall’attività convenzionata.
KAPITEL II Capo II
Grundversorgung Assistenza primaria
Art. 14 Art. 14
Optimales Verhältnis Rapporto ottimale
1. Die freie Xxxx des Arztes erfolgt im Sinne von Artikel 19, Absatz 2, des Gesetzes Nr. 833/1978 und des Artikel 8, Absatz 1 des Legislativdekretes 30.12.1992 Nr. 502 im objektiven Rahmen der Ge- sundheitsorganisation.
2. Für die Wirkungen des Absatzes 1 wird die Grundversorgung nach Sprengeln oder Einzugsge- bieten organisiert.
3. Der Bezirk führt die Verzeichnisse der Vertrags- ärzte für die Gewährung der Grundversorgung, die nach Sprengeln oder Einzugsgebieten unterteilt sind.
4. Für jeden Sprengel oder Einzugsgebiet kann nur ein Arzt pro 1500 Ansässige oder Bruchteile davon von mehr als 750, abzüglich der Bevölkerung im Al- ter zwischen 0 und 14 Jahren sowie der Gäste der Altersheime ohne Arztwahl, eingetragen werden. Für die Berechnung werden die Bevölkerungszahlen vom 31. Dezember des vorhergehenden Jahres ge- nommen. In den Sprengeln oder Einzugsgebieten, in denen kein Basiskinderarzt tätig ist, kann aus objek- tiven Erfordernissen die Bevölkerung im Alter zwi- schen 0 und 6 Jahren abgezogen werden.
1. La libera scelta del medico avviene, ai sensi del- l'articolo 19, comma 2, della legge n. 833/1978 e dell’articolo 8, comma 1 del decreto legislativo 30.12.1992 n. 502 nei limiti oggettivi dell'organizza- zione sanitaria.
2. Agli effetti del comma 1 l'assistenza primaria è organizzata per distretti o ambiti territoriali.
3. Il Comprensorio cura la tenuta degli elenchi dei medici convenzionati per l'erogazione dell'assistenza primaria, articolati per distretti o ambiti territoriali.
4. Per ciascun distretto o ambito territoriale, può es- sere iscritto soltanto un medico ogni 1500 residenti o frazione di 1500, superiore a 750, detratta la popola- zione di età compresa tra 0 e 14 anni, nonché gli o- spiti di case di riposo senza scelta medica, risultante alla data del 31 dicembre dell'anno precedente. Nei distretti o ambiti territoriali dove non opera un me- dico specialista pediatra di libera scelta, per oggetti- ve esigenze, può essere detratta la popolazione di età compresa tra 0-6 anni.
5. Bei der Ermittlung der Anzahl der eintragbaren Ärzte, sind außer dem Verhältnis gemäß vorherge- hendem Absatz auch die allfälligen bestehenden Be- schränkungen der Höchstgrenzen unter 1500 Wah- len zu Lasten der bereits in das Verzeichnis einge- tragenen Ärzte zu berücksichtigen und zwar unab- hängig ob sich dieselben aus der Anwendung des Artikel 20 oder aus dem Willen der Ärzte ergeben.
6. Für die korrekte Berechnung des optimalen Ver- hältnisses und der Einwirkungen der Beschränkun- gen auf dieselbe wird auf die Situationen Bezug ge- nommen, die am 31. Dezember des vorhergehenden Jahres bestanden haben.
7. Im Falle der Änderung des Einzugsgebiets behält der Arzt alle innegehabten Arztwahlen bei, ein- schließlich jener, die infolge der neuen Gebietsein- teilung zu einem anderen Gebiet als zu jenem gehö- ren, in welchem der Arzt eingetragen ist, vorbehalt- lich der Beachtung der Höchstgrenzen oder indivi- duellen Quoten und des Rechts der Betreuten auf die Arztwahl.
5. Nella determinazione del numero dei medici i- scrivibili, oltre che del rapporto di cui al comma precedente, deve tenersi conto anche delle eventuali limitazioni di massimali esistenti al di sotto di 1500 scelte a carico dei singoli medici già iscritti nell'e- lenco, derivino esse dall'applicazione dell'articolo 20 o dalla volontà dei medici.
6. Ai fini del corretto calcolo del rapporto ottimale e delle incidenze sullo stesso delle limitazioni si fa ri- ferimento alle situazioni esistenti al 31 dicembre dell'anno precedente.
7. In caso di modifiche di ambito territoriale il medi- co conserva tutte le scelte in carico, comprese quelle che vengono a far parte di un ambito diverso da quello in cui, in conseguenza della modifica, si trova inserito, fatti salvi il rispetto dei massimali o quote individuali e il diritto di scelta degli assistiti.
Art. 15 Art. 15
Besetzung der Gebiete mit mangelhafter Grundver- sorgung
Copertura delle zone carenti di assistenza primaria
1. Innerhalb Ende der Monate Xxxx und September sowie, in Bedarfsfällen zu jedem anderen Zeitpunkt. veröffentlichen die Bezirke im Amtsblatt der Auto- nomen Region Trentino-Südtirol und im Internetpor- tal des Bezirkes das Verzeichnis der Gebiete, wo Vertragsärzte für die Grundversorgung fehlen; die- selben werden im Laufe des vorhergehenden Semes- ters auf der Grundlage der Kriterien gemäß vorher- gehendem Artikel festgestellt, wobei allfällige Pen- sionierungen während des laufenden Semesters zu berücksichtigen sind. Falls die Eingeschriebenen des ausscheidenden Arztes für Allgemeinmedizin nicht von den anderen im Einzugsgebiet oder Sprengel tä- tigen Ärzten aufgenommen werden können, wird diese Stelle im vorhergehenden Semester ausge- schrieben.
2. Anlässlich der Veröffentlichung der unterversorg- ten Gebiete kann der Bezirk unbeschadet des Eintra- gungsgebiets des Arztes die Gemeinde oder das Ge- biet angeben, in welchem auf jeden Fall eine ange- messene Dienstzeit an Ambulatoriumsbetreuung gewährleistet werden muss.
3. Für die Erteilung der Aufträge in den ver- öffentlichten unterversorgten Gebieten gemäß dem, was im Absatz 1 festgelegt wurde, können sich beteiligen:
a) die Ärzte, die bereits in eines der Verzeichnisse der Vertragsärzte für die Grundversorgung ein- getragen sind, die im Sinne von Artikel 14 auf Provinzebene errichtet wurden, welche seit we- nigstens zwei Jahren im Herkunftsverzeichnis eingetragen sind und zum Zeitpunkt der Ertei- lung des neuen Auftrags keine anderen Tätigkei- ten aufgrund jedwedem Titel im Rahmen des Landesgesundheitsdienstes ausüben, ausge- nommen Tätigkeit im Rahmen der Betreuungs- kontinuität, die programmierte Tätigkeit in den territorialen Diensten und die Tätigkeit als Sprengelhygieniker sowie als Sprengelkoordina- tor. Diese Umstände müssen im Ansuchen an- gegeben werden. Die Versetzungen sind bis zu einem Drittel der verfügbaren Stellen in jedem Sprengel oder Einzugsgebiet möglich. Falls nur eine Stelle verfügbar ist, kann für dieselbe das Recht der Versetzung in Anspruch genommen werden;
b) die Ärzte, welche am letzten Tag der Einrei- chungsfrist für das Ansuchen folgende Vorausset- zungen erfüllen:
- -Eintragung in das Berufsregister;
- im Besitz des Nachweises der Kenntnis der
1. Entro la fine dei mesi di marzo e di settembre, nonchè in qualsiasi altro momento in caso di com- provata necessità, i Comprensori pubblicano sul Bollettino Ufficiale delle Regione Autonoma Tren- tino-Alto-Adige e sul sito Internet del Comprenso- rio, l'elenco delle zone carenti di medici convenzio- nati per l'assistenza primaria individuate nel corso del semestre precedente, sulla base dei criteri di cui al precedente articolo, tenendo presente eventuali pensionamenti del semestre in corso. Qualora gli i- scritti del medico di medicina generale uscente non possano essere acquisiti dagli altri medici operanti nell’ambito territoriale o distretto, tale posto sarà bandito nel semestre precedente.
2. In sede di pubblicazione delle zone carenti, fermo restando l'ambito di iscrizione del medico, i Com- prensori possono indicare il Comune o la zona in cui deve essere comunque assicurato un congruo orario di assistenza ambulatoriale.
3. Xxxxxxx concorrere al conferimento degli incari- chi nelle zone carenti rese pubbliche secondo quanto stabilito dal comma 1:
a) I medici che risultano già iscritti in uno degli e- lenchi dei medici convenzionati per l'assistenza primaria istituiti nell'ambito provinciale ai sensi dell'articolo 14, che risultino iscritti da almeno due xxxx xxxx'elenco di provenienza e che al mo- mento dell'attribuzione del nuovo incarico non svolgano altre attività a qualsiasi titolo nell'ambi- to del Servizio sanitario provinciale, eccezione fatta per attività di continuità assistenziale, attivi- tà programmata nei servizi territoriali e attività di medico igienista distrettuale nonché di coordina- tore di distretto. Queste circostanze devono esse- re indicate nella domanda. I trasferimenti sono possibili fino alla concorrenza di un terzo dei po- sti disponibili in ciascun distretto o ambito terri- toriale. In caso di disponibilità di un solo posto per questo può essere esercitato il diritto di tra- sferimento;
b) i medici che nell’ultimo giorno utile per la pre- sentazione della domanda hanno i seguenti requi- siti:
- iscrizione all'albo professionale;
- in possesso dell'attestato di conoscenza delle
deutschen und italienischen Sprache gemäß
D.P.R. vom 26.7.1976, Nr. 752, und nach- folgende Änderungen und Ergänzungen, sein;
- die Voraussetzungen gemäß Artikel 12 des Landesgesetzes vom 13.11.1995, Nr. 22 ha- ben oder im Besitz des Ausbildungsnach- weises für Allgemeinmedizin oder eines gleichwertigen Titels sein, wie vom Landes- gesetz vom 15.11.2002, Nr. 14, und nach- folgende Abänderungen und Ergänzungen vorgesehen;
- nicht die Altersgrenze gemäß dem gesamt- staatlichen Kollektivvertrag überschritten haben.
4. Die Anwärter reichen, innerhalb von 20 Tagen ab der Veröffentlichung gemäß Absatz 1, bei den zu- ständigen Bezirken getrennte Ansuchen ein, wobei die Bestimmungen im Bereich der Stempelsteuer einzuhalten sind.
5. Als Anlage zum Ansuchen müssen die Anwärter eine Erklärung zum Ersatz einer beeideten Bezeu- gungsurkunde im Sinne des DPR vom 28.12.2000, Nr. 445 welche das Vorhandensein der Vorausset- zungen und der erklärten Titel bestätigt, sowie ob sie am Tag der Vorlage des Gesuchs ein abhängiges Arbeitsverhältnis, auch befristeter Natur haben, ob sie eine Pension beziehen und ob sie sich in einer Unvereinbarkeitsposition gemäß der unter Buchsta- be G) beiliegenden Erklärung befinden.
6. Hinsichtlich der Erteilung der Aufträge in den un- terversorgten Gebieten an die Ärzte gemäß Buchsta- be b) des Absatzes 3 wird eine Rangordnung auf- grund der Kriterien gemäß Anhang H) erstellt.
7. Zwecks Erteilung der Aufträge erstellt der Bezirk für jeden unterversorgten Sprengel oder Einzugsge- biet eine eigene Rangordnung der Ärzte laut Absatz 3, wobei den Ärzten gemäß Buchstabe a) von Ab- satz 3 auf Grund des Eintragungsalters in die Ver- zeichnisse für die Grundversorgung der Vorzug zu geben ist.
8. Bei der Zuweisung von Gebieten mit mangelhaf- ter Grundversorgung machen die Bezirke, unbe- schadet der Bestimmung von Absatz 7, folgende Vorbehalte:
a) die Quote von 90 Prozent zu Gunsten der Ärzte, welche in Besitz des Ausbildungsnachweises für Allgemeinmedizin gemäß Landesgesetz vom 15.11.2002, Nr. 14, und nachfolgende Abänderun- gen und Ergänzungen sind;
b) die Quote von 10 Prozent zu Gunsten der Ärzte welche in Besitz eines gleichwertigen Titels sind.
9. Sofern aufgrund fehlender Zuweisungsanfragen, unterversorgte Gebiete, welche einer der beiden Anwärterquoten zustehen, nicht zugewiesen werden, so werden sie der anderen Anwärterquote zugewie-
lingue italiana e tedesca di cui al D.P.R. 26.7.76, n. 752 e successive modifiche ed integrazioni;
- in possesso dei requisiti di cui all’articolo 12 della legge provinciale 13.11.1995, n. 22 oppure in possesso dell'attestato di forma- zione in medicina generale, o titolo equipol- lente, come previsto dalla legge provinciale 15.11.2002, n. 14 e successive modifiche ed integrazioni;
- non hanno superato il limite di età massima secondo le disposizioni del contratto collet- tivo nazionale.
4. Gli aspiranti, entro 20 giorni dalla pubblicazione di cui al comma 1, presentano separate domande ai Comprensori competenti, nel rispetto delle disposi- zioni in materia di imposta di bollo.
5. In allegato alla domanda gli aspiranti devono inol- trare una dichiarazione sostitutiva dell’atto di noto- rietà ai sensi del DPR 28.12.2000, n. 445 attestante la sussistenza dei presupposti e dei titoli dichiarati, nonché se alla data di presentazione della domanda gli aspiranti abbiano in atto rapporti di lavoro dipen- dente, anche a titolo precario, se godono di un trat- tamento di pensione e se si trovino in posizione di incompatibilità, secondo lo schema allegato sub let- tera G).
6. Al fine del conferimento degli incarichi nelle lo- calità carenti per i medici di cui alla lettera b) del comma 3 viene predisposta una graduatoria secondo i criteri indicati nell’allegato H).
7. Al fine del conferimento degli incarichi il Com- prensorio formula per ogni distretto o ambito territo- riale carente una apposita graduatoria dei medici di cui al comma 3, dando la precedenza ai medici di cui alla lettera a) del comma 3 in base alla anzianità di iscrizione negli elenchi dei medici convenzionati per l'assistenza primaria.
8. Per l’assegnazione delle zone carenti di assistenza primaria, i comprensori, fatto salvo quanto disposto al comma 7, riservano;
a) una percentuale del 90 per cento a favore dei me- dici in possesso dell'attestato di formazione in medi- cina generale di cui alla legge provinciale 15.11.2002, n. 14 e successive modifiche ed integra- zioni;
b) una percentuale del 10 per cento a favore dei me- dici in possesso di titolo equipollente.
9. Qualora non vengano assegnate, per carenza di domande di incarico, zone carenti spettanti ad una delle due percentuali di aspiranti, le stesse vengono assegnate all'altra percentuale di aspiranti.
sen.
10. Der Arzt, der sich um eine unterversorgte Zone beworben hat und die Befugnis gemäß Absatz 3, Buchstabe a) genutzt hat, und den Auftrag im Sinne von Artikel 16, Absatz 1, annimmt, verfällt vom in- negehabten Auftrag im Herkunftsgebiet am 90. Tag und jedenfalls ab dem Tag des Beginns der Tätigkeit im neuen zugeteilten Gebiet.
10. Il medico che, avendo concorso all'assegnazione di una zona carente avvalendosi della facoltà di cui al comma 3 lettera a), accetta l'incarico ai sensi del- l'articolo 16 comma 1, decade dall'incarico detenuto nell'ambito territoriale di provenienza al novantesi- mo giorno e comunque dal giorno dell’inizio dell’attività nella nuova sede assegnata.
Art. 16 Art. 16
Errichtung des Vertragsverhältnisses Instaurazione del rapporto convenzionale
1. Zwecks Erteilung der Aufträge für die unter- versorgten Sprengel oder Einzugsgebiete lädt der Bezirk schriftlich mittels Einschreibebrief mit Emp- fangsbestätigung die in die örtlichen Rangordnungen gemäß Absatz 7 des Artikel 15 eingetragenen Ärzte dazu ein, an der Zuweisung der unterversorgten Ge- biete teilzunehmen. Dem Einladungsschreiben, in welchem der Tag, die Uhrzeit und der Ort an- zugeben sind, wo die Erteilung der Aufträge erfol- gen wird, sind die örtlichen Rangordnungen gemäß Absatz 7 von Artikel 15 beizulegen. Zum festgesetz- ten Zeitpunkt führt der Direktor des Bezirkes oder dessen Delegierter die Erteilung der Aufträge gemäß Rangordnung durch. Die Eingeladenen können sich auch durch Dritte, die mit Vollmacht ausgestattet sind, vertreten lassen.
2. Der Arzt, der den Auftrag angenommen hat, muss innerhalb der folgenden 90 Tage, bei sonstigem Ver- fall:
- im zugewiesenen unterversorgten Gebiet eine ge- eignete Berufspraxis gemäß den Vorschriften von Artikel 17 eröffnen und dies dem Bezirk mitteilen;
- die Wohnung in das zugeteilte Einzugsgebiet, falls es sich um einen in Einzugsgebiete unterteilten Sprengel handelt, oder in den zugeteilten Sprengel, verlegen, vorbehaltlich der eventuellen vom Bezirk, nach Anhören des Beirates gemäß Artikel 9, geneh- migten Abweichungen;
- sich in die Ärztekammer der Provinz Bozen eintra- gen, falls er in einer anderen Provinz eingetragen ist. In diesem Fall kann er das Gesuch um Verlegung aus der Herkunftsärztekammer vorlegen.
3. Die Bezirke können, unter Berücksichtigung all- fälliger, von besonderen Situationen abhängigen Schwierigkeiten, zeitweilige Verlängerungen der Frist gemäß Absatz 2, im Ausmaß von maximal vier Monaten erlauben. Eventuelle Abweichungen zu dieser Frist können in Ausnahmefällen vom Direktor des Bezirkes ermächtigt werden.
4. Innerhalb von 15 Tagen ab der Mitteilung über die erfolgte Eröffnung der Arztpraxis überprüft der Bezirk mit eigenem Sanitätspersonal die Eignung
1. Al fine del conferimento degli incarichi per i di- stretti o ambiti territoriali carenti ogni Comprensorio provvede, invitando per iscritto a mezzo lettera rac- comandata tutti gli inseriti nelle graduatorie locali di cui al comma 7 dell'articolo 15, a partecipare al con- ferimento delle località carenti. Alla lettera di invito, contenente il giorno, l'ora, ed il luogo dove avverrà il conferimento degli incarichi, vanno allegate le graduatorie locali di cui al comma 7 dell'articolo 15. All'ora stabilita il Direttore del Comprensorio o suo delegato provvede al conferimento degli incarichi secondo graduatoria. Gli invitati possono anche es- sere rappresentati da terzi muniti di delega scritta.
2. Il medico che ha accettato l'incarico, entro i suc- cessivi 90 giorni, a pena di decadenza deve:
- aprire nella località carente assegnatagli uno studio professionale idoneo secondo le prescrizioni di cui all' articolo 17 e darne comunicazione al Compren- sorio;
- trasferire l’abitazione nell’ambito territoriale, se si tratta di distretto suddiviso in ambiti, o distretto as- segnatogli, fatto salvo eventuali deroghe concesse dal Comprensorio, sentito il comitato consultivo di cui all’articolo 9.
- iscriversi all' Albo Professionale della provincia in cui gravita la località assegnatagli, se è iscritto in al- tra provincia. In tal caso può documentare la presen- tazione della domanda di trasferimento dall'Ordine di provenienza.
3. I Comprensori, avuto riguardo a eventuali diffi- coltà collegate a particolari situazioni, possono con- sentire, temporanee proroghe al termine di cui al comma 2, entro il limite massimo di quattro mesi. Eventuali deroghe a questo termine, in casi eccezio- nali, possono essere autorizzate dal Direttore del Comprensorio.
4. Entro 15 giorni dalla comunicazione dell'avvenuta apertura dello studio il Comprensorio procede con proprio personale sanitario alla verifica dell'idoneità
desselben in Bezug auf die Mindestvoraussetzungen gemäß Artikel 17 und gibt die Ergebnisse dem inte- ressierten Arzt bekannt und legt, falls notwendig, eine Frist von nicht mehr als 30 Tagen fest, um die Praxis den oben genannten Vorschriften anzupassen. Nach ungenutztem Verstreichen dieser Frist verfällt der Arzt vom Recht auf Erteilung des Auftrags.
5. Der Auftrag gilt mit der Mitteilung des Bezirks über die Eignung der Arztpraxis oder nach Ablauf der Frist von 15 Tagen gemäß Absatz 4, falls der Bezirk die vorgesehene Überprüfung der Eignung nicht vornimmt, als endgültig erteilt. Der Bezirk ist jedoch befugt, jederzeit die Eignung der Arztpraxis zu überprüfen.
6. Der Arzt, dem ein Auftrag im Sinne dieses Arti- kels erteilt wird, wird in das Verzeichnis des unter- versorgten Gebiets eingetragen.
7. Um die Niederlassung von Ärzten in den unter- versorgten Gebieten zu erleichtern und insbesondere in den benachteiligten Gebieten kann der Bezirk, auf Antrag des Arztes, die Benützung eines allenfalls zur Verfügung stehenden öffentlichen Ambulatori- ums erlauben.
8. Im Laufe des Vertragsverhältnisses kann der Arzt vom Bezirk ermächtigt werden, aus schwerwiegen- den und objektiven Gründen die Wohnung in ein angrenzendes Einzugsgebiet zu verlegen, und zwar nach vorherigem positiven Gutachten des Landes- beirats gemäß Artikel 10 und vorausgesetzt, dass diese Verlegung nicht eine schlechtere Betreuung bewirkt.
9. Dem Arzt ist es untersagt, Vertragstätigkeit im Sinne dieses Abkommens in Arztpraxen außerhalb des Sprengels oder des Einzugsgebiets auszuüben, ausgenommen das Ereignis gemäß Artikel 14, Ab- satz 7.
dello stesso in rapporto ai requisiti minimi di cui al- l'articolo 17 e ne notifica i risultati al medico inte- ressato assegnandogli, se ricorre il caso, un termine non superiore a 30 giorni per adeguare lo studio alle suddette prescrizioni. Trascorso tale termine inutil- mente il medico decade dal diritto al conferimento dell'incarico.
5. L'incarico si intende definitivamente conferito con la comunicazione del Comprensorio attestante l'ido- neità dello studio oppure alla scadenza del termine di 15 giorni di cui al comma 4, qualora il Compren- sorio non proceda alla prevista verifica di idoneità. E' fatta comunque salva la facoltà del Comprensorio di dar luogo in qualsiasi momento alla verifica dell’ idoneità dello studio
6. Il medico al quale sia conferito l'incarico ai sensi del presente articolo viene iscritto nell'elenco riferito alla zona carente.
7. Al fine di favorire l'inserimento di medici nelle località carenti, con particolare riguardo a quelle di- sagiate, il Comprensorio può, su richiesta del medi- co, consentire l’utilizzazione di un ambulatorio pub- blico eventualmente disponibile.
8. Nel corso del rapporto convenzionale il medico può essere autorizzato dal Comprensorio per gravi ed obiettivi motivi a trasferire l’abitazione in altro ambito territoriale di contiguità, previo parere favo- revole del Comitato consultivo provinciale di cui all’articolo 10, e purché tale trasferimento non com- porti alcun disservizio nell'erogazione dell'assisten- za.
9. Al medico è fatto divieto di esercitare l’ attività convenzionata ai sensi del presente accordo in studi professionali collocati fuori dal distretto o ambito territoriale, escluso il caso di cui all'articolo 14, comma 7.
Art. 17 Art. 17
Voraussetzungen und Öffnung der Arztpraxen Requisiti e apertura degli studi medici
1. Für die Errichtung und Beibehaltung des Ver- tragsverhältnisses für die Grundversorgung muss je- der Arzt über eine Arztpraxis verfügen, in welcher er die von diesem Vertrag vorgesehene Tätigkeit abwi- ckelt. Diese Praxis ist eine private Praxis, sie benö- tigt keine sanitäre Ermächtigung im Sinne von Arti- kel 193 des K.D. vom 27.7.1934, Nr. 1265 und be- darf keiner Betriebserlaubnis gemäß Artikel 39 des Landesgesetzes Nr. 7/2001.
1. Ai fini dell'instaurazione e del mantenimento del rapporto convenzionale di assistenza primaria, cia- scun medico deve avere la disponibilità di uno stu- dio professionale nel quale esercitare l'attività previ- sta dal presente accordo. Tale studio, che è uno stu- dio privato, non necessita di autorizzazione sanitaria ai sensi dell’articolo 193 del R.D. 27.07.1934 n. 1265, ne rientra nelle attività da autorizzare ai sensi dell’articolo 39 della legge provinciale n. 7/2001.
2. Die Praxis des Vertragsarztes muss mit den für die Ausübung des Berufes unbedingt notwendigen Einrichtungen und Vorrichtungen, mit einer Toilette, mit einem angemessen eingerichteten Wartesaal, mit geeigneter Beleuchtung und Belüftung ausgestattet
2. Lo studio del medico convenzionato deve essere dotato degli arredi e delle attrezzature indispensabili per l'esercizio della professione, di sala d’attesa ade- guatamente arredata, di servizi igienici, di illumina- zione e aerazione idonei e disporre di un recapito te-
sein und über einen Telefonanschluss verfügen. Damit die Arztpraxis der Ärzte für Allgemeinmedi- zin, die nach Inkrafttreten dieses Vertrages ein Ver- tragsverhältnis für die Grundversorgung eingehen, gemäß Artikel 16, Absatz 4, für geeignet erklärt werden kann, muss sie unbedingt auch mit Informa- tikgeräten und –programmen ausgestattet sein, die benützt werden, um das individuelle Gesundheits- blatt für den ausschließlichen Gebrauch des Arztes zu führen, die für die epidemiologischen Erhebun- gen notwendigen Daten auszuarbeiten und die pharmazeutischen Verschreibungen und die Vor- schläge für Labor- und/oder instrumentaldiagnosti- schen Untersuchungen auszudrucken. Die Praxis des Vertragsarztes muss weiters über eine E-mail- Adresse verfügen, welche dem Bezirk mitzuteilen ist. Die Vertragspartner vereinbaren weiters, in das Programm des Ausbildungskurses für Allgemein- medizin einen Computer-Kurs aufzunehmen.
3. Die Ärzte für Allgemeinmedizin, die nach Inkraft- treten dieses Vertrages ein Vertragsverhältnis für die Grundversorgung eingehen, sowie die Ärzte die den Sitz der Arztpraxis wechseln, müssen zum Schutz der Rechte der Menschen mit Behinderung über eine leicht zugängliche Arztpraxis verfügen. Jedenfalls verpflichten sich alle Ärzte für Allgemeinmedizin, die ihre Tätigkeit in Arztpraxen ausüben, die für Menschen mit Behinderung nicht zugänglich sind, im Falle von schweren, nachgewiesenen Einschrän- kungen der Gehfähigkeit, welche vom Arzt für All- gemeinmedizin selbst festgestellt werden, Hausvisi- ten durchzuführen.
4. Falls sich die obgenannte Praxis in Einrichtungen mit anderen Tätigkeiten befindet, welche nicht ärzt- licher oder gesundheitlicher Natur sind und einer entsprechenden Ermächtigung bedürfen, muss die- selbe über einen eigenen Eingang verfügen und jede Verbindung zwischen den beiden Einrichtungen muss beseitigt werden.
5. Die Berufspraxis der in die Verzeichnisse einge- tragenen Ärzte muss für die Anspruchsberechtigten an 5 Tagen pro Woche und zwar von Montag bis Xxxxxxx, gemäß folgendem Mindestwochenstunden- plan, geöffnet sein, der autonom vom Arzt in Bezug auf die Notwendigkeiten der zu betreuenden Versi- cherten und auf das Erfordernis, eine korrekte und wirksame ärztliche Betreuung zu gewährleisten, festgelegt wird; die Öffnungszeit muss auf jeden Fall derart sein, dass das bestmögliche Funktionie- ren der Betreuung gewährleistet wird.
Anzahl Eingeschriebener: Std. bis zu 750 7,5
von 751 bis zu 1.000 10
von 1.001 bis zu 1.500 12,5
von 1.501 bis zu 2.000 15
über 2001 17,5
lefonico. Per i medici di medicina generale che in- staurano un rapporto di convenzione per l’assistenza primaria dopo l’entrata in vigore del presente accor- do, parte integrante delle dotazioni indispensabili per la verifica dell’idoneità dello studio di cui all’articolo 16, comma 4, è il possesso e l’utilizzo di apparecchiature e programmi informatici atti ad as- sicurare la gestione della scheda sanitaria individua- le ad esclusivo uso del medico, l’elaborazione di dati occorrenti per ricerche epidemiologiche, la stampa delle prescrizioni farmaceutiche e degli accertamenti bio-umorali e/o strumentali. Lo studio del medico convenzionato deve avere inoltre un indirizzo di po- sta elettronica da comunicare al Comprensorio. Le parti concordano inoltre l’introduzione nel corso di formazione in medicina generale di un corso di computer.
3. Al fine di tutelare i diritti dei soggetti portatori di handicap, i medici che instaurano un rapporto con- venzionale di assistenza primaria, dopo l’entrata in vigore del presente accordo, nonchè i medici che cambiano la sede dello studio professionale, devono avere la disponibilità di uno studio professionale fa- cilmente accessibile. In ogni caso, tutti i medici di medicina generale che esercitano la loro attività in studi non accessibili ai soggetti portatori di handi- cap, si impegnano ad effettuare visite domiciliari in caso di gravi e comprovati deficit della deambula- zione accertati dallo stesso medico di medicina ge- nerale.
4. Se lo studio, di cui sopra, è ubicato presso struttu- re adibite ad altre attività non mediche o sanitarie soggette ad autorizzazione, lo stesso deve avere un ingresso indipendente e deve essere eliminata ogni comunicazione tra le due strutture.
5. Lo studio professionale dei medici iscritti negli elenchi, deve essere aperto agli aventi diritto per 5 giorni alla settimana, da lunedì a venerdì, secondo il seguente orario settimanale minimo determinato au- tonomamente dal sanitario in relazione alle necessità degli assistibili iscritti nel suo elenco ed all’esigenza di assicurare una prestazione medica corretta ed effi- cace e comunque in maniera tale che sia assicurato il migliore funzionamento dell’assistenza.
Nr. iscritti ore
fino a 750 7,5
da 751 fino a 1.000 10
da 1.001 fino a 1.500 12,5
da 1.501 fino a 2.000 15
oltre 2.001 17,5
6. An den Arbeitstagen muss der Stundenplan der Öffnungszeiten – in Berücksichtigung des Mindest- wochenstundenplanes – in der Regel gleich verteilt sein, wobei eine tägliche Abweichung von höchstens 1 Stunde nach oben oder unten möglich ist. Eventu- elle Abweichungen können aufgrund eines Ansu- chens des Arztes für Allgemeinmedizin vom Direk- tor des Bezirkes ermächtigt werden.
7. Die genannte Öffnungszeit mit dem Namen des Arztes muss dem Bezirk mitgeteilt werden und die- selbe muss am Eingang der Arztpraxis und des Ge- bäudes angeschlagen werden; allfällige Änderungen müssen angemessen begründet und dem Bezirk so- fort mitgeteilt werden.
8. Die Visiten in der Arztpraxis werden in der Regel mittels Vormerksystem erbracht, ausgenommen die dringenden Fälle, die vom Arzt selbst als solche an- gesehen werden.
9. Wie vom Beschluss der Landesregierung vom 17. Februar 2003, Nr. 406 vorgesehen, wird die Bewilli- gung und Akkreditierung der Praxen der Ärzte für Allgemeinmedizin mit getrennter Maßnahme gere- gelt.
6. Nei giorni di attività, l’orario di apertura – nel ri- spetto dell’orario settimanale minimo – dovrà essere di norma ugualmente ripartito, prevedendo una o- scillazione giornaliera massima in eccesso/difetto, di 1 ora. Eventuali deroghe potranno essere autorizzate dal Direttore del Comprensorio a seguito di richiesta del medico di medicina generale.
7. Il suddetto orario con il nominativo del medico, deve essere comunicato al Comprensorio e deve es- sere esposto all'ingresso dello studio medico e dello stabile; eventuali variazioni devono essere adegua- tamente motivate ed immediatamente comunicate al Comprensorio.
8. Le visite nello studio medico, salvi i casi di ur- genza, ritenuti come tali dal medico, vengono di norma erogate attraverso un sistema di prenotazione.
9. Ai sensi del disposto della deliberazione della Giunta provinciale 17 febbraio 2003, Nr. 406, per le disposizioni in materia di autorizzazione e accredi- tamento degli studi dei medici di Medicina Genera- le, si rinvia a separato provvedimento.
Art. 18 Art. 18
Vertretungen Sostituzioni
1. Um den Nutznießern korrekte Informationen zu liefern muss der Arzt, der Inhaber von Arztwahlen ist, dem es nicht möglich ist, seinen Dienst zu verse- hen, unbeschadet der Pflicht, sich von Anfang an vertreten zu lassen, dem zuständigen Bezirk inner- halb von zwei Tagen, auch mittels Fax oder elektro- nischer Post den Namen des Kollegen mitteilen, der ihn vertritt, wenn die Vertretung mehr als einen Tag dauert.
2. Bei Abwesenheit muss der Arzt, falls der Vertre- ter die Vertretungstätigkeit an einem anderen Sitz ausübt, einen entsprechenden Hinweis am Eingang des Gebäudes, in dem sich die Arztpraxis befindet, anschlagen und zwar mit sämtlichen Angaben, die dazu dienen, den Vertreter und die Modalitäten der Vertretung festzustellen. Dieselbe Mitteilung muss auf dem Anrufbeantworter registriert werden.
0. Xxx Xxxxxx zahlt die gebührenden Entgelte direkt dem vertretenen Arzt aus.
4. Falls dem Arzt ein Organisations- oder Leitungs- auftrag auf Vollzeit- oder Teilzeitbasis im Sprengel oder bei anderen Organisations- und Verwaltungs- einheiten des Landesgesundheitsdienstes zugewie- sen wird und er diesen Auftrag annimmt, müssen vorab die Modalitäten der Vertretung mitgeteilt werden. Auf Ersuchen des vertragsgebundenen Arz- tes, können die Entgelte vom Bezirk direkt an den Vertreter gezahlt werden.
1. Per poter fornire una corretta informazione all’utenza, il medico titolare di scelte che si trovi nell'impossibilità di prestare la propria opera, fermo restando l'obbligo di farsi sostituire fin dall'inizio, deve comunicare al competente Comprensorio, entro il secondo giorno, anche mediante Fax o posta elet- tronica, il nominativo del collega che lo sostituisce, quando la sostituzione si protragga per più di un giorno.
2. In caso di assenza il medico deve esporre apposito avviso all’ingresso dello stabile ove é collocato lo studio medico con le indicazioni atte ad individuare il sostituto e le modalità di sostituzione, qualora il sostituto esplica l’attività medica ambulatoriale so- stitutiva con orari diversi o in sede diversa. Apposito avviso deve essere registrato anche sulla segreteria telefonica.
3. Il Comprensorio corrisponde i compensi dovuti direttamente al medico sostituito.
4. Nel caso di attribuzione ed accettazione da parte del medico di incarico organizzativo o di dirigenza a tempo pieno o a tempo parziale nel Distretto o nell’ambito di altre strutture organizzative e gestio- nali del servizio sanitario provinciale, devono essere comunicati preventivamente le modalità di sostitu- zione, e, su richiesta del medico titolare della con- venzione, i compensi potranno essere liquidati diret- tamente dal Comprensorio al medico sostituto.
5. Der Arzt, der nicht in der Lage ist, sich vertreten zu lassen, muss rechtzeitig den Bezirk informieren, welcher dann den Vertreter namhaft macht, wobei vorzugsweise jene Ärzte zu befragen sind, die im Einzugsgebiet des zu vertretenden Arztes wohnhaft sind. In diesem Fall stehen die Entgelte ab dem ers- ten Tag dem vertretenden Arzt zu, vorbehaltlich der Auszahlung an den Vertretenen von 40 Prozent des Berufshonorars gemäß Artikel 42 und der Zulage für Informatikarbeit, der Zulage für Arztpraxis- Mitarbeiter und der Zweisprachigkeitszulage.
5. Il medico che non sia in grado di assicurare la propria sostituzione, deve tempestivamente informa- re il Comprensorio, la quale provvede a designare il sostituto interpellando prioritariamente i medici re- sidenti nell'ambito di iscrizione del medico sostitui- to. In tal caso i compensi spettano fin dal primo giorno al medico sostituto, fatta salva la correspon- sione al medico sostituito del 40 per cento dell’onorario professionale di cui all’articolo 42 e dell’indennità di collaborazione informatica, dell’indennità di collaboratore di studio e dell’indennità di bilinguismo.
6. Falls die Vertretung von einem Basiskinderarzt übernommen wird, weil wegen besonderer Situatio- nen eine Vertretung durch einen Arzt für Allge- meinmedizin nicht möglich ist, werden die Entgelte an denselben gemäß der für die Allgemeinmedizin vorgesehenen wirtschaftlichen Behandlung ausge- zahlt.
7. Bei Vertretungen von mehr als 6 Monaten pro Jahr auch nicht kontinuierlicher Art - ausgenommen Beauftragungen von Seiten des Bezirkes oder des Sanitätsbetriebes, Krankheitsfälle, Mutterschaft, nachgewiesene Studiengründe, Militärdienst oder ziviler Ersatzdienst - muss der Bezirk, nach Anhören des Beirats gemäß Artikel 9 entscheiden, ob die Ver- tretung fortgesetzt wird und prüft den Fall auch hin- sichtlich der allfälligen Auflösung des Vertragsver- hältnisses.
8. Die Vertretungen gemäß Absatz 1 können nur in- nerhalb des Gesundheitssprengels, in der Regel mit folgenden Modalitäten, erfolgen:
a) ein Vertragsarzt kann einen oder mehrere Ver- tragsärzte bis zu einer Gesamthöchstzahl von 5000 Patienten und einer Toleranz von 10 Prozent vertre- ten;
b) ein nicht vertragsgebundener Arzt kann einen o- der mehrere Vertragsärzte bis zu einer Höchstgrenze von 2500 Patienten mit einer Toleranz von 10 Pro- zent vertreten.
9. Für die Vertretung des infolge einer gemäß Arti- kel 11 ergriffenen Maßnahme suspendierten Arztes sorgt der Bezirk mit den Modalitäten gemäß Ab- satz 5.
10. Die Arztwahlen des von der Suspendie- rungsmaßnahme betroffenen Arztes bleiben dem suspendierten Arzt erhalten, es sei denn, dass die einzelnen Anspruchsberechtigten einen Antrag um die Änderung des Vertrauensarztes stellen; die Än- derung kann auf keinen Fall zu Gunsten des für die Vertretung beauftragten Arztes für die gesamte Dau- er der Vertretung erfolgen.
11. Die unter jedwedem Titel durchgeführte Vertre- tungstätigkeit bewirkt nicht die Eintragung des Arz- tes in das Verzeichnis, auch wenn sie die Übernah-
6. Qualora la sostituzione, per particolari situazioni in cui non possa essere effettuata dal medico di me- dicina generale, sia svolta da un medico iscritto ne- gli elenchi dei pediatri di libera scelta, i compensi allo stesso sono corrisposti secondo il trattamento economico previsto per la medicina generale.
7. In caso di sostituzione superiore a 6 mesi nell'an- no, anche non continuativi - tranne che per incarichi conferiti dal Comprensorio o dall’Azienda Sanitaria, per le ipotesi di malattia, maternità, per comprovati motivi di studio, per il servizio militare o sostitutivo civile – il Comprensorio, sentito il Comitato di cui all'articolo 9, si esprime sulla prosecuzione della so- stituzione stessa ed esamina il caso ai fini anche del- l'eventuale risoluzione del rapporto.
8. Le sostituzioni di cui al comma 1, possono avve- nire di norma con le seguenti modalità e soltanto en- tro il distretto sanitario:
a) un medico convenzionato può sostituire uno o più convenzionati fino ad un totale massimo complessi- vo di 5000 pazienti con una tolleranza in eccesso del 10 per cento;
b) un medico non convenzionato può sostituire uno o più convenzionati fino ad un massimo di 2500 pa- zienti con una tolleranza in eccesso del 10 per cento.
9. Alla sostituzione del medico sospeso dagli elenchi per effetto di provvedimento di cui all’articolo 11 provvede il Comprensorio con le modalità di cui al comma 5.
10. Le scelte del sanitario colpito dal provvedimento di sospensione restano in carico al medico sospeso, salvo che i singoli aventi diritto xxxxxxxx richiesta di variazione del medico di fiducia, variazione che in ogni caso non può essere fatta in favore del medico incaricato della sostituzione per tutta la durata della stessa.
11. L'attività di sostituzione, svolta a qualsiasi titolo, non comporta l'iscrizione del medico nell'elenco, an- che se determina l'assunzione di tutti gli obblighi e
me sämtlicher Pflichten und die berufliche Verant- wortung bewirkt.
12. In besonderen Fällen kann der gebietsmäßig zu- ständige Bezirk den Dienst mit den im Sprengel oder Einzugsgebiet bereits tätigen Vertragsärzten gewähr- leisten, vorbehaltlich Verrechnung der erbrachten Leistungen, wobei die für die gelegentlichen Visiten gemäß Artikel 39 vorgesehenen Tarife anzuwenden sind.
le responsabilità professionali.
12. In casi particolari il Comprensorio competente per territorio può garantire il servizio, previa notula- zione delle prestazioni effettuate da parte dei medici già convenzionati presenti nel distretto o ambito ter- ritoriale, applicando le tariffe previste per le visite occasionali di cui all’articolo 39.
Art. 19 Art. 19
Provisorische Aufträge Incarichi provvisori
1. Falls sich in einem Einzugsgebiet eine Unterver- sorgung in der Betreuung ergibt, die dem Fehlen von Ärzten zuzuschreiben ist, die in der Lage sind, die freien Arztwahlen zu übernehmen, kann der Bezirk, nach Anhören des Beirats gemäß Artikel 9 einen zeitweiligen Auftrag einem Arzt erteilen, wobei die Kriterien für die Erstellung der lokalen Rangord- nungen gemäß Artikel 15, Absatz 6 zur Anwendung kommen.
2. Diesen Auftrag mit einer Dauer von nicht mehr als sechs Monaten, die erneuerbar sind, endet zum Zeitpunkt, an dem der anspruchsberechtigte Arzt eingesetzt wird. Dem Arzt gemäß diesem Absatz werden für die Versicherten, für deren Betreuung er beauftragt wird, die Entgelte auf Grund seines Dok- toratsalters gemäß Artikel 42 ausgezahlt.
3. Im Todesfall des Vertragsarztes kann sein Vertre- ter die Tätigkeit gegenüber den Versicherten, die beim verstorbenen Arzt eingetragen waren, fortset- zen und er erhält die Entgelte gemäß vorhergehen- dem Absatz bis zur Einsetzung des anspruchsberech- tigten Arztes.
1. Qualora in un ambito territoriale si determini una carenza di assistenza dovuta a mancanza di medici in grado di acquisire le scelte disponibili, il Com- prensorio, sentito il Comitato consultivo di cui all’articolo 9, può conferire un incarico temporaneo ad un medico applicando i criteri per la formazione delle graduatorie locali di cui all’articolo 15, comma 6.
2. Tale incarico, di durata non superiore a sei mesi rinnovabili, cessa nel momento in cui viene insedia- to il medico avente diritto. Al medico di cui al pre- sente comma sono corrisposti, per gli utenti che vie- ne incaricato di assistere, i compensi in base alla propria anzianità di laurea di cui all’articolo 42.
3. In caso di decesso del medico convenzionato, il suo sostituto può proseguire l'attivitá nei confronti degli assistiti giá in carico al medico deceduto, per- cependo i compensi di cui al comma precedente fino all'inserimento del medico avente diritto.
Art. 20 Art. 20
Höchstgrenze an Arztwahlen und Beschränkungen Xxxxxxxxx di scelte e sue limitazioni
1. Für die Ärzte für Allgemeinmedizin beträgt die Höchstgrenze an Wahlpatienten 2000 Einheiten. Die Ärzte mit einer Anzahl von Arztwahlen über 2000 bzw. mit einer gemäß Absatz 4 dieses Artikels von Amtwegen begrenzten niedrigeren Anzahl von Arzt- wahlen, behalten diese Anzahl von Arztwahlen bis zur Erreichung der Höchstgrenze bei, wobei keine neuen Arztwahlen außer jene gemäß Artikel 21, Ab- satz 7, hinzukommen können. Die Betreuten, die nicht in der Provinz Bozen wohnhaft sind sowie - bei Fehlen des Basiskinderarztes - die Bevölkerung im Alter von 0-6 Jahren, werden für die Erreichung der Höchstgrenze nicht berücksichtigt (Patienten au- ßer der Quote).
2. Allfällige Abweichungen zur genannten Höchst- grenze können von der Provinz auf Vorschlag des Bezirks und nach Anhören des Landesbeirats in Be-
1. Per i medici convenzionati il numero massimo di scelte è pari a 2000 unità. I medici con un numero di scelte superiore a 2000 unità, rispettivamente con un numero di scelte d’ufficio inferiore, come previsto al comma 4 del presente articolo, manterranno tale numero di scelte ad esaurimento e senza reintegro alcuno, salvo quanto disposto dall’articolo 21, com- ma 7. Gli assistiti non residenti in Provincia di Bol- zano non concorrono al raggiungimento del massi- male di scelte, così come la popolazione pediatrica 0-6 anni in mancanza del pediatra di libera scelta (pazienti fuori quota).
2. Eventuali deroghe al suddetto massimale possono essere autorizzate dalla Provincia su proposta del Comprensorio e sentito il Comitato Consultivo Pro-
zug auf besondere örtliche Erfordernisse ermächtigt werden.
3. Dem in das Verzeichnis eingetragenen Arzt, der darüber hinaus stundenweise andere mit der Eintra- gung ins Verzeichnis kompatible Tätigkeiten aus- übt, wird die Patientenhöchstgrenze im Verhältnis der Anzahl der Wochenstunden reduziert, die der- selbe den genannten Tätigkeiten widmet, ausge- nommen die Tätigkeit aufgrund einer vom Bezirk oder vom Sanitätsbetrieb erteilten Vollzeit- oder Teilzeitbeauftragung, die gelegentliche Tätigkeit in der Vorsorgemedizin und in der Gesundheitserzie- hung, die Tätigkeit als Sprengelkoordinator oder Sprengelhygieniker, die Betreuungskontinuität und die Unterrichtstätigkeit, mit einer Höchstgrenze von
4 Wochenstunden, auf jedweder Stufe. Auch die freiberufliche Tätigkeit hinsichtlich einzelner ärztli- cher Leistungen, die in den Bereich der Allgemein- medizin fallen, und die in der Arztpraxis, die Sitz der Vertragstätigkeit ist, ausgeübt wird, bewirkt kei- ne Kürzung der Höchstgrenze.
4. Hinsichtlich der Berechnung der individuellen Höchstgrenze für die Ärzte, die einer Beschränkung infolge von vereinbaren Tätigkeiten mit Stunden- verpflichtung unterliegen, wird die Höchstgrenze gemäß Absatz 1 dieses Artikels um 75 Einheiten für jede geleistete Wochenstunde freiberuflicher Tätig- keit reduziert.
5. Die Ärzte können die eigene Höchstgrenze be- schränken; dieselbe darf nicht weniger als 500 Arztwahlen betragen. Die sich aus einer Selbstbe- schränkung ergebende Höchstgrenze ist nicht vor Ablauf eines Jahres nach Beginn der Selbstbe- schränkung abänderbar, vorbehaltlich besonderer Erfordernisse, nach Anhören des Beirats des Bezirks gemäß Artikel 9.
6. Die Abwicklung anderer, auch freiberuflicher Tä- tigkeiten, die mit der Eintragung in die Verzeichnis- se vereinbar sind, darf keinen Nachteil für eine kor- rekte und pünktliche Durchführung der Aufgaben des Arztes, sowohl in Form der ambulanten Tätig- keit als auch der Hausvisiten gegenüber den Versi- cherten bewirken, die ihn gewählt haben.
vinciale, in relazione a particolari situazioni locali.
3. Nei confronti del medico che, oltre ad essere inse- rito negli elenchi, svolga altre attività orarie compa- tibili con tale iscrizione, il massimale di scelta è ri- dotto in misura proporzionale al numero delle ore settimanali che il medesimo dedica alle suddette al- tre attività, ad eccezione dell’attività svolta in base ad un incarico a tempo pieno o a tempo parziale con- ferito da parte del Comprensorio o dell’Azienda Sa- nitaria, di attività saltuaria di medicina preventiva ed educazione sanitaria, dell’attività di coordinatore di distretto, di medico igienista distrettuale, della con- tinuità assistenziale e dell’attività didattica, con un limite di 4 ore settimanali, a qualunque livello. Resta inoltre esclusa da riduzioni del massimale l’attività libero-professionale espletata nello studio sede dell’attività convenzionata relativa a singole presta- zioni mediche rientranti nella sfera della medicina generale.
4. Ai fini del calcolo del massimale individuale per i medici soggetti a limitazioni per attivitá a rapporto orario compatibili, per ogni ora settimanale di attivi- tà libero professionale svolta oltre la quinta, il mas- simale di cui al comma 1 del presente articolo viene ridotto di 75 unità.
5. I medici possono autolimitare il proprio massima- le, che non può essere inferiore a 500 scelte. Il mas- simale derivante da autolimitazione non è modifica- bile prima di 1 anno dalla data di decorrenza dell’autolimitazione, salvo esigenze particolari, sen- tito il comitato consultivo del Comprensorio di cui all’articolo 9.
6. Lo svolgimento di altre attivitá, anche libero- professionali, compatibili con l'iscrizione negli elen- chi, non deve comportare pregiudizio al corretto e puntuale assolvimento degli obblighi del medico, a livello ambulatoriale e domiciliare nei confronti de- gli assistiti che lo hanno prescelto.
Art. 21 Art. 21
Arztwahl Scelta del medico
1. Der Beginn und die Entwicklung der Beziehung zwischen dem Arzt und dem zu Betreuenden fußen auf dem Vertrauensverhältnis.
2. Der Bezirk informiert die Bürger angemessen ü- ber die berufliche Situation des Arztes, sein berufli- ches Curriculum, den Beginn seiner Vertragstätig- keit und die Charakteristika seiner Tätigkeit (Lage und Öffnungszeiten der Praxis, Teilnahme an Sozie- täten, Telefonnummer der Praxis und/oder eventuell
1. La costituzione e lo svolgimento del rapporto tra medico e assistibile sono fondati sul rapporto di fi- ducia.
2. Il Comprensorio provvede ad informare adegua- tamente i cittadini sullo status professionale del me- dico, sul suo curriculum professionale, sulla data di inizio dell’attività convenzionale, sulle caratteristi- che dell’attività professionale (ubicazione ed orario dello studio, aderenza a forme associative, numero
des Handys, eventuelles Personal und strukturelle Eigenschaften der Praxis). Zu diesem Zweck legt der Bezirk, im Einvernehmen mit den Gewerkschaften, die diesen Vertrag unterzeichnen, eine eigene Kar- teikarte an.
3. Jeder Anspruchsberechtigte wählt anlässlich der Ausstellung des Einschreibungsdokuments direkt für sich und für die eigenen Familienangehörigen den Arzt für Allgemeinmedizin unter jenen aus, die im Verzeichnis des Wohnsitzgebiets eingetragen sind, wie es im Artikel 16 definiert ist.
4. Falls die Xxxx obligatorisch ist oder wird, oder falls aus Gründen der Nähe oder besserer Verkehrs- verbindungen der Wohnsitz des Versicherten zu ei- nem angrenzenden Gebiet tendiert, und immer dann, wenn schwerwiegende oder objektive Umstände die normale Betreuungsleistung behindern, kann der Be- treute, nach Anhören des Beirates gemäß Artikel 9 und nach vorheriger schriftlicher Einwilligung des Arztes, einen Arzt eines anderen Einzugsgebietes oder Sprengels desselben Bezirkes wählen.
5. Die Xxxx hat für die ansässigen Bürger eine Gül- tigkeit von einem Jahr, vorbehaltlich des Widerrufs im Laufe des Jahres, und sie wird stillschweigend erneuert.
6. Für die nicht ansässigen Bürger gilt die Xxxx für eine bestimmte Zeit, mit gleichzeitiger Löschung der allenfalls bestehenden Arztwahl beim Herkunftsbe- trieb des Bürgers. Die Xxxx ist ausdrücklich verlän- gerbar.
7. Die Kinder, die Eltern, der Ehepartner oder der Lebensgefährte des bereits beim Arzt für Allge- meinmedizin eingetragenen Versicherten können die Xxxx zugunsten desselben Arztes auch in Abwei- chung zur Höchstgrenze oder der individuellen Quo- te vornehmen, sofern sie mit dem eingetragenen Versicherten zusammen leben.
telefonico dello studio e/o eventualmente del cellula- re, eventuale personale e caratteristiche strutturali dello studio). A tal fine il Comprensorio istituisce un’apposita scheda in accordo con i sindacati firma- tari del presente accordo.
3. Ciascun avente diritto, all'atto del rilascio del do- cumento di iscrizione, sceglie direttamente per sé e per i propri familiari il medico di medicina generale fra quelli iscritti nell'elenco, definito ai sensi dell'ar- ticolo 16, relativo all'ambito territoriale di residenza.
4. Quando la scelta sia o diventi obbligata, oppure quando per ragioni di vicinanza o di migliore viabili- tà la residenza dell'assistibile graviti su un ambito limitrofo e tutte le volte che gravi e obiettive circo- stanze ostacolino la normale erogazione dell'assi- stenza, l’assistibile può scegliere un medico di me- dicina generale di un altro ambito territoriale o di- stretto dello stesso Comprensorio, quando il medico dà il suo consenso scritto e previo parere del Comi- tato di cui all’articolo 9.
5. La scelta per i cittadini residenti ha validità an- nuale, salvo revoca nel corso dell'anno, ed è tacita- mente rinnovata.
6. Per i cittadini non residenti la scelta è a tempo de- terminato, con contemporanea cancellazione della scelta eventualmente già in carico al medico della Azienda di provenienza del cittadino. La scelta è e- spressamente prorogabile.
7. I figli, i genitori, il coniuge o il convivente dell'as- sistito giá in carico al medico di medicina generale possono effettuare la scelta a favore dello stesso me- dico anche in deroga al massimale o quota indivi- duale, se conviventi con l’assistito.
Art. 22 Art. 22
Widerruf und Abweisung der Arztwahl Xxxxxx e ricusazione della scelta
1. Der Versicherte, der die Arztwahl widerruft, teilt dies dem zuständigen Bezirk mit. Gleichzeitig mit dem Widerruf führt der Versicherte eine neue Arzt- xxxx durch, welche hinsichtlich der Betreuung so- fort wirksam wird.
2. Der Arzt, der nicht beabsichtigt, seine Tätigkeit zu Gunsten eines Betreuten abzuwickeln, kann zu jeder Zeit die Arztwahl abweisen, indem er dies dem zuständigen Bezirk mitteilt. Diese Abweisung muss durch außergewöhnliche und festgestellte Unverein- barkeitsgründe gerechtfertigt werden, wie z. B. die Störung des Vertrauensverhältnisses. Für Betreu- ungszwecke gilt die Abweisung ab dem 15. Tag nach ihrer Mitteilung.
1. L'assistito che revoca la scelta ne dà comunica- zione al competente Comprensorio. Contemporane- amente alla revoca, l'assistito effettua una nuova scelta che, ai fini assistenziali, ha effetto immediato.
2. Il medico che non intenda prestare la propria ope- ra in favore di un assistito, può in ogni tempo ricusa- re la scelta, dandone comunicazione al Comprenso- rio competente. Tale ricusazione deve essere motiva- ta da eccezionali ed accertati motivi di incompatibi- lità; tra questi motivi di ricusazione assume partico- lare importanza la turbativa del rapporto di fiducia. Agli effetti assistenziali la ricusazione decorre dal 15° giorno successivo alla sua comunicazione.
3. Die Abweisung ist nicht gestattet, wenn in der 3. Non è consentita la ricusazione quando nel Co-
Gemeinde kein anderer wählbarer Arzt tätig ist, es sei denn, dass außerordentliche Gründe der Un- vereinbarkeit vorliegen, die vom Beirat des Bezirkes gemäß Artikel 9 festzustellen sind.
xxxx non sia operante altro medico sceglibile, salvo che ricorrano eccezionali motivi di incompatibilitá, da accertarsi da parte del Comitato del Comprenso- rio di cui all'articolo 9.
Art. 23 Art. 23
Widerruf von Amts wegen Revoche d’ufficio
1. Die Arztwahlen der Bürger, die im Sinne von Ar- tikel 7 des Gesetzes Nr. 526/1982 zeitweilig aus den Verzeichnissen des zuständigen Bezirkes suspen- diert wurden, werden automatisch wieder dem Arzt ab dem Zeitpunkt der Wiedereintragung derselben in die oben genannten Verzeichnisse zugeteilt.
2. Der von Amts wegen durchzuführende Widerruf der Arztwahl infolge Todes des Betreuten wird ab dem Tag des Ablebens wirksam; die Arztwahl der zu Lasten lebenden Familienangehörigen bleibt un- verändert. Der Bezirk ist verpflichtet, den Widerruf dem interessierten Arzt innerhalb eines Jahres nach dem Ereignis mitzuteilen.
3. Im Falle einer Übersiedlung teilt der Bezirk, bei welchem der Bürger die neue Arztwahl durchgeführt hat, diesen Umstand dem Herkunftsbezirk des Bür- gers mit, damit der Widerruf mit Wirkung vom Da- tum der neuen Arztwahl vorgenommen werden kann. Die Bezirke, die das Versichertenarchiv mit- tels der meldeamtlichen Informationen der Gemein- den auf dem laufenden halten, können im Falle von Übersiedlungen in das Gebiet anderer Bezir- ke/Sanitätsbetriebe den Widerruf von Amts wegen vornehmen; die Arztwahl der zu Lasten lebenden Familienangehörigen bleibt unverändert. Der Bezirk muss den genannten Widerruf dem Arzt und dem interessierten Bürger rechtzeitig, und auf jeden Fall innerhalb von drei Monaten ab dem Ereignis mittei- len.
4. Die Löschungen wegen doppelter Einschreibung laufen ab dem Datum der zweiten Zuteilung, falls die Arztwahl zweimal denselben Arzt betraf. Wenn es sich um verschiedene Ärzte handelt, läuft die Streichung ab dem Datum der Mitteilung an den in- teressierten Arzt.
1. Le scelte dei cittadini che, ai sensi dell'articolo 7 della legge n. 526/1982, vengono temporaneamente sospesi dagli elenchi del Comprensorio competente, sono riattribuite automaticamente al medico dal momento in cui cessa il periodo di sospensione tem- poranea.
2. La revoca della scelta da operarsi d'ufficio per morte dell'assistito ha effetto dal giorno del decesso; resta invariata la situazione di scelta medica dei fa- miliari a carico. Il Comprensorio è tenuto a comuni- care la revoca al medico interessato entro un anno dall'evento.
3. In caso di trasferimento di residenza, il Compren- sorio presso il quale il cittadino ha effettuato la nuo- va scelta comunica tale circostanza al Comprensorio di provenienza del cittadino stesso perché provveda alla revoca con decorrenza dalla data della nuova scelta. I comprensori, che aggiornano l'archivio assi- stibili utilizzando le informazioni anagrafiche dei Comuni, possono procedere, nei casi di trasferimen- to in altri Comprensori/Aziende, alla revoca d'uffi- cio; resta invariata la situazione di scelta medica dei familiari a carico. Il Comprensorio è tenuto a comu- nicare detta revoca al medico ed al cittadino interes- sati tempestivamente e comunque entro tre mesi dal- l'evento.
4. Le cancellazioni per doppia iscrizione decorrono dalla data della seconda attribuzione nel caso di scel- ta posta due volte in carico allo stesso medico. Se trattasi di medici diversi, la cancellazione decorre dalla data della comunicazione al medico interessa- to.
Art. 24 Art. 24
Arztwahl, Widerruf, Abweisung: wirtschaftliche Wirkungen
Scelta, revoca, ricusazione: effetti economici
1. Hinsichtlich der Auszahlung der Entgelte laufen die Arztwahlen und der Widerruf ab dem Tag der Durchführung derselben. Die Abweisung wird, auch hinsichtlich der Betreuung, ab dem Tag wirksam, an dem ein neuer Arzt vom Patienten gewählt wird, a- ber auf jeden Fall nicht über den 15. Tag ab dem Da- tum der Abweisung selbst hinaus.
1. Ai fini della corresponsione dei compensi la scelta e la revoca decorrono dal giorno di effettuazione. La ricusazione decorre, anche agli effetti assistenziali, dal giorno in cui viene scelto un nuovo medico da parte del paziente, ma comunque non oltre il 15° giorno dalla data della ricusazione stessa.
2. Der Monatsteil der Entgelte ist im Verhältnis der 2. Il rateo mensile dei compensi è frazionabile in ra-
Anzahl der Tage des Monats, auf den sich der Mo- natsteil bezieht, aufteilbar.
3. Das Jahresentgelt kann in Monats- und Tagesraten aufgeteilt werden, wobei das Jahr mit 360 Tagen und der Monat mit 30 Tagen angenommen wird.
gione del numero dei giorni di cui è composto il me- se al quale il rateo mensile si riferisce.
3. Il compenso annuale è frazionabile in ratei mensi- li e in ratei giornalieri, dove l’anno si considera con- venzionalmente composto di 360 giorni e il mese di 30 giorni.
Art. 25 Art. 25
Namensverzeichnis und monatliche Änderungen Elenchi nominativi e variazioni mensili
1. Innerhalb Ende eines jeden Semesters übermittelt der Bezirk den Ärzten das Namensverzeichnis der innegehabten Arztwahlen jedes einzelnen Arztes.
0. Xxx Xxxxxx teilt außerdem den einzelnen Ärzten monatlich die namentlichen Änderungen und die zahlenmäßige Zusammenfassung über die während des vorhergehenden Monats erfolgten Arztwahlen und Widerrufe mit.
3. Die Daten gemäß den Absätzen 1 und 2 können auf Antrag des Arztes auf Magnetträgern geliefert werden.
1. Entro la fine di ciascun semestre, il Comprensorio invia ai medici l'elenco nominativo delle scelte in carico a ciascuno di essi.
2. Il Comprensorio, inoltre, comunica mensilmente ai singoli medici le variazioni nominative e il riepi- logo numerico relativo alle scelte e alle revoche av- venute durante il mese precedente.
3. I dati di cui ai commi 1 e 2 possono essere forniti su supporto magnetico, a richiesta del medico.
Art. 26 Art. 26
Aufgaben des Arztes für Allgemeinmedizin mit Festbetrag des Entgeltes
Compiti del medico di medicina generale con com- penso a quota fissa
1. Die Eintragung in die Verzeichnisse gemäß Arti- kel 14, Absatz 4, bewirkt in Bezug auf das territoria- le Gebiet der Eintragung jeden Arztes und gegen- über den Bürgern, die ihn wählen, die Anvertrauung an den Arzt selbst der gesamten Verantwortung hin- sichtlich des Schutzes der Gesundheit des eigenen Betreuten, welche in individuellen diagnostischen, therapeutischen, rehabilitativen und präventiven Aufgaben und in der Gesundheitserziehung zum Ausdruck kommt; die Aufgaben werden über ambu- lante Leistungen und über Leistungen in der Woh- nung des Betreuten abgewickelt.
2. Die mit einem Festbetrag pro Betreuten abgegol- tenen Aufgaben umfassen:
a) die Visiten in der Wohnung und in der Arztpraxis für diagnostische und für therapeutische Zwecke. Um den Standard der Leistungen zu verbessern, kann sich der Arzt technologischer diagnostischer, therapeutischer und rehabilitativer Hilfen sowohl in der eigenen Praxis als auch bei Hausvisiten bedie- nen;
b) die Beratung mit dem Facharzt und der Zugang des Arztes für Allgemeinmedizin zu den Kranken- häusern;
c) die Haltung und Aktualisierung eines individuel- len Gesundheitsblatts zum ausschließlichen Gebrauch des Arztes als technisch-berufliches In- strument, welches außer der Verbesserung der Betreuungskontinuität dem Arzt erlaubt, bei allfälli- gen gezielten epidemiologischen Untersuchungen
1. L'inserimento negli elenchi di cui all'articolo 14, comma 4, determina, relativamente all'ambito terri- toriale di iscrizione di ciascun medico e nei confron- ti dei cittadini che lo scelgono, l'affidamento al me- dico stesso della responsabilità complessiva in ordi- ne alla tutela della salute del proprio assistito che si estrinseca in compiti diagnostici, terapeutici, riabili- tativi, preventivi individuali e di educazione sanita- ria, i quali sono espletati attraverso interventi ambu- latoriali e domiciliari.
2. I compiti del medico, remunerati con una quota fissa per assistito comprendono:
a) le visite domiciliari ed ambulatoriali a scopo dia- gnostico e terapeutico. Al fine di migliorare lo stan- dard delle prestazioni, il medico può avvalersi di supporti tecnologici diagnostici, terapeutici e riabili- tativi sia nel proprio studio sia a livello domiciliare;
b) il consulto con lo specialista e l'accesso del medi- co di medicina generale presso gli ambienti di rico- vero;
c) la tenuta e l'aggiornamento di una scheda sanitaria individuale ad esclusivo uso del medico, quale stru- mento tecnico professionale che, oltre a migliorare la continuità assistenziale, consenta al medico di col- laborare ad eventuali indagini epidemiologiche mi- rate e a quanto previsto dal presente accordo; in caso
mitzuarbeiten und bei all dem, was von diesem Ver- trag vorgesehen ist; im Falle einer neuen Arztwahl gibt der Arzt dem Betreuten, auf Anfrage, kostenlos die Daten über die Pathologien, an denen der Patient zu diesem Zeitpunkt leidet, sowie die entsprechen- den laufenden Therapien. Weitere Anträge bezüglich Daten, die vom Arzt für Allgemeinmedizin aufgelis- tet werden müssen, sind vom Betreuten gemäß frei- beruflichem Tarif zu bezahlen;
d) die obligatorischen, vom Gesetz vorgesehenen Bestätigungen hinsichtlich der Wiederzulassung zur Pflichtschule, zu den Kinderhorten, zum Kindergar- ten und zu den Oberschulen;
e) die Bestätigung der Eignung zur Ausübung von nicht wettkampfmäßigen sportlichen Tätigkeiten gemäß Dekret des Gesundheitsministers vom 28. Februar 1983, Artikel 1, Buchstaben a) und c) im Schulbereich aufgrund eines eigenen schriftlichen Antrags der zuständigen Schulbehörde;
f) die Bescheinigung für die zeitweilige Arbeitsun- fähigkeit;
g) die Bestätigung der Eignung für Volontariats- dienste aufgrund der ärztlichen Visite, wenn keine Labor- oder instrumentaldiagnostischen Untersu- chungen für die Eignungsbestätigung notwendig sind;
h) die Anwendung von Leitlinien und Diagnose-, Therapie-, und Pflegepfaden, die zwischen dem Sa- nitätsbetrieb und den Gewerkschaften, die diesen Vertrag unterzeichnen, vereinbart werden, be- schränkt auf die von diesem Vertrag bereits vorge- sehenen Aufgaben, die mit dem pro Betreuten vor- gesehenen Festbetrag vergütet werden.
Bevor diese Leitlinien und Diagnosepfade in die Aufgaben fallen, die mit dem Festbetrag vergütet werden, müssen sie von paritätischen Arbeitsgrup- pen zwischen Ärzten für Allgemeinmedizin und Sa- nitätsbetrieb definiert werden und für eine bestimm- te Zeit im Rahmen eines Pilotprojektes erprobt wer- den. Nach Abschluss der Testphase, werden die Er- gebnisse des Pilotprojektes vom Beirat gemäß Arti- kel 10 des gegenständlichen Vertrages überprüft; dieser erteilt ein Gutachten zur Möglichkeit der tat- sächlichen Übernahme des Pilotprojektes in entspre- chende Leitlinien und Diagnose-Therapie- und Pfle- gepfade.
i) Zusammenarbeit, jeder für seinen Zuständigkeits- bereich mit anderen Berufskategorien des Gesund- heitssystems, wie zum Beispiel Krankenpflegedienst des Sprengels, Dienst für Basismedizin und Fachärz- te des Krankenhauses und des Territoriums;
di nuova scelta medica, a richiesta dell’assistito, il medico fornisce gratuitamente i dati riguardanti le patologie principali di cui il paziente è attualmente affetto nonché le relative terapie in corso. Ulteriori richieste di dati elaborati dal medico di medicina ge- nerale devono essere remunerati dall’assistito a tarif- fa libero professionale;
d) le certificazioni obbligatorie per legge ai fini della riammissione alla scuola dell'obbligo, agli asili nido, alla scuola materna e alle scuole secondarie superio- ri;
e) la certificazione di idoneità allo svolgimento di attività sportive non agonistiche di cui al decreto del Ministro Sanitá del 28 febbraio 1983, articolo 1 let- tera a) e c) nell’ambito scolastico a seguito di speci- fica richiesta scritta dell’autorità scolastica compe- tente;
f) la certificazione per l’incapacità temporanea al la- voro;
g) la visita medica attestante la certificazione di ido- neità al volontariato civile, ove non previsti accer- tamenti bio-umorali e/o strumentali al fine del rila- scio dell’idoneità stessa;
h) l'applicazione di linee guida e percorsi diagnosti- ci, terapeutici ed assistenziali concordati tra l’Azienda Sanitaria ed i Sindacati firmatari del pre- sente accordo, limitatamente ai compiti remunerati con la quota fissa per assistito già previsti dal pre- sente accordo.
Prima che queste linee guida e questi percorsi dia- gnostici rientrino fra i compiti remunerati con la quota fissa, devono essere definiti da gruppi di lavo- ro paritetici tra medici di medicina generale e l’Azienda Sanitaria e sperimentate per un periodo definito nell’ambito di un progetto obiettivo. Al ter- mine di tale periodo di sperimentazione, le indica- zioni emerse dal progetto obiettivo vengono esami- nate dal comitato di cui all’articolo 10 del presente accordo, che si esprime sulla reale possibilità di tra- duzione delle sperimentazioni in relative linee guida e percorsi diagnostico-terapeutico-assistenziali.
i) collaborazione, ognuno per le proprie competenze, con altre categorie professionali del sistema sanita- rio, come ad esempio servizio infermieristico del di- stretto, servizio di medicina di base e medici specia- listi ospedalieri e del territorio.
Art. 27 Art. 27
Aufgaben mit variablem Entgelt Compiti con compenso a quota variabile
1. Der Arzt wickelt außer den im vorhergehenden 1. Il medico svolge, oltre ai compiti indicati dall'arti-
Artikel angeführten Aufgaben andere Aufgaben ab, die mit einem variablen Entgelt vergütet werden.
colo precedente, i compiti remunerati con quota va- riabile del compenso.
2. Die Aufgaben gemäß dieses Artikels sind: 2. I compiti di cui al presente articolo sono:
a) programmierte Betreuung in der Wohnung des Betreuten, gemäß Anhang D;
b) integrierte Betreuung in der Wohnung des Betreu- ten gemäß Anhang E;
c) programmierte Betreuung in den geschützten Ein- richtungen und Gemeinschaften gemäß Anhang F;
a) assistenza programmata al domicilio dell'assistito secondo l’allegato D;
b) assistenza domiciliare integrata al domicilio dell’assistito secondo l’allegato E;
c) assistenza programmata nelle residenze protette e nelle comunità di cui all’allegato F;
d) die Zusatzleistungen gemäß Anhang B; d) le prestazioni aggiuntive di cui all'allegato B;
e) die gelegentlichen Visiten; e) visite occasionali;
f) die zusätzlichen Leistungen und Tätigkeiten ge- mäß Artikel 45 und Artikel 46.
f) le prestazioni ed attività aggiuntive di cui all’articolo 45 e articolo 46.
Art. 28 Art. 28
Visiten in der Arztpraxis und in der Wohnung des Betreuten
Visite ambulatoriali e domiciliari
1. Die ärztliche Tätigkeit wird in der Praxis des Arz- tes durchgeführt oder in der Wohnung des Kranken, wenn dieser transportunfähig ist.
2. Die Betreuung des Arztes für die Grundversor- gung gegenüber seinen Eingeschriebenen wird ge- währleistet von Montag bis Xxxxxxx jeweils von 8.00 Uhr bis 20.00 Uhr und an den Vorfeiertagen unter der Woche von 8.00 Uhr bis 10.00 Uhr.
3. Für telefonische Anfragen kann der Patient den eigenen Arzt, während der Öffnungszeiten, in der Arztpraxis anrufen. Während der übrigen Zeiten kann er ihn über jene Telefonnummer anrufen, die am Telefonanrufbeantworter angegeben ist und die dem Bezirk mitgeteilt worden ist und/oder über die Nummer des Mobiltelefons.
4. Sollte ein Patient auf dem Telefonanrufbeantwor- ter eine ärztliche Anfrage hinterlassen, ist der Arzt verpflichtet, nach Bewertung der klinischen Situati- on aufgrund seiner und der vom Patienten telefo- nisch mitgeteilten Informationen, nach Feststellung der Dringlichkeit und in Abstimmung mit den aus der Tätigkeit als Arzt für Allgemeinmedizin erwach- senen Verpflichtungen, den Patienten innerhalb der kürzest möglichen Zeit (aber in höchstens drei Stun- den) zurückzurufen. In jedem Fall besteht die Pflicht, bei klinischen Problemen, den Patienten in- nerhalb 21 Uhr desselben Tages zurückzurufen.
5. In den übrigen Zeitperioden, am Samstag und an den Feiertagen ist der Dienst für die Betreuungskon- tinuität in Funktion.
6. Die Hausvisite muss in der Regel im Laufe des- selben Tages durchgeführt werden, falls der Antrag innerhalb zehn Uhr einlangt; falls jedoch der Antrag nach zehn Uhr aufgenommen wird, muss die Visite innerhalb von zwölf Uhr des darauf folgenden Tages durchgeführt werden.
7. Der Bezirk sorgt dafür, dass die im gegenständli- chen Artikel vorgesehenen Regelungen den Betreu-
1. L'attività medica viene prestata nello studio del medico o a domicilio del paziente, avuto riguardo alla non trasferibilità dell'ammalato.
2. La copertura assistenziale del medico di assisten- za primaria nei confronti dei propri iscritti, opera dal lunedì al venerdì dalle ore 8.00 alle ore 20.00 e dalle ore 8.00 alle ore 10.00 del prefestivo infrasettimana- le.
3. Per richieste telefoniche, il paziente puó contattare il proprio medico nello studio professionale durante le ore di apertura dello stesso e, durante le altre fasce orarie, al recapito telefonico dotato di servizio di se- greteria telefonica, comunicato al Comprensorio e/o al cellulare.
4. Per le richieste mediche lasciate in segreteria tele- fonica, il medico, valutata la situazione clinica in ba- se alle informazioni in possesso ed a quelle fornite telefonicamente dal paziente, identificata l’urgenza, compatibilmente con gli impegni derivanti dallo svolgimento della propria attività di medico di me- dicina generale, dovrà ricontattare il paziente nel più breve tempo possibile (massimo tre ore), fermo re- stando, negli altri casi di interesse medico, l’obbligo di richiamare il paziente entro le ore 21.00 dello stesso giorno.
5. Nelle rimanenti fasce orarie, di sabato e nei festi- vi, è in funzione il servizio di continuità assistenzia- le.
6. La visita domiciliare deve essere eseguita di nor- ma nel corso della stessa giornata, ove la richiesta pervenga entro le ore dieci; ove invece la richiesta pervenga dopo le ore dieci, la visita dovrà essere ef- fettuata entro le ore dodici del giorno successivo.
7. A cura del Comprensorio la regolamentazione di cui al presente articolo è portata a conoscenza degli
ten zur Kenntnis gebracht werden. assistiti.
8. Der dringende und als solcher vom Arzt aner- kannter Antrag muss innerhalb der kürzest- möglichen Zeit erfüllt werden.
9. An den Samstagen muss der Arzt die allenfalls noch nicht durchgeführten Hausvisiten, die nach zehn Uhr des vorhergehenden Tages beantragt wur- den, abwickeln.
10. An den Vorfeiertagen unter der Woche muss der Arzt die normale Ambulatoriumstätigkeit und die Hausvisiten durchführen, die vor 10 Uhr desselben Tages beantragt wurden, sowie allenfalls jene, die am Tag zuvor nach 10 Uhr beantragt wurden und noch nicht durchgeführt wurden.
11. Die Ärzte, die die Ambulatoriumstätigkeit am Nachmittag abwickeln, können dieselbe auf den Vormittag verlegen.
8. La chiamata urgente recepita ed identificata come tale dal sanitario, deve essere soddisfatta entro il più breve tempo possibile.
9. Nelle giornate di sabato, il medico è obbligato ad eseguire le visite domiciliari eventualmente non an- xxxx effettuate, richieste dopo le ore dieci del giorno precedente.
10. Nei giorni prefestivi infrasettimanali il medico deve effettuare la normale attivitá ambulatoriale e le visite domiciliari richieste entro le ore 10 dello stes- so giorno, nonché quelle eventualmente non ancora effettuate richieste dopo le ore 10 del giorno prece- dente.
11. I medici che svolgono attività ambulatoriale nel- la fascia oraria pomeridiana, possono anticiparla al mattino.
Art. 29 Art. 29
Konsilium mit dem Facharzt Consulto con lo specialista
1. Das Konsilium kann vom Arzt für Allge- meinmedizin aktiviert werden, falls er dies für die Gesundheit des Patienten als nützlich erachtet.
2. Xxxxxxxx wird persönlich vom Facharzt und vom Arzt für Allgemeinmedizin in den öffentlichen Am- bulatorien auf dem Territorium des Bezirkes des Pa- tienten durchgeführt.
3. Das Konsilium kann nach vorheriger Ge- nehmigung durch den Bezirk auf begründeten An- trag des Arztes für Allgemeinmedizin auch in der Wohnung des Patienten durchgeführt werden.
4. Der Arzt für Allgemeinmedizin und der Facharzt vereinbaren die Art und die Zeit der Durchführung unter Beachtung der Diensterfordernisse des Bezir- kes.
5. Falls es der Facharzt als notwendig erachtet, zu- sätzliche Daten betreffend der Patienten zu erhalten, kann er sich mit dem Familienarzt in Verbindung setzen, welcher verpflichtet ist, mitzuarbeiten und sämtliche nützlichen Daten in seinem Besitz zu lie- fern.
1. Il consulto può essere attivato dal medico di me- dicina generale qualora lo ritenga utile per la salute del paziente.
2. Esso viene attuato di persona dallo specialista e dal medico di medicina generale presso gli ambula- tori pubblici nell'ambito territoriale del Comprenso- rio del paziente.
3. Il consulto, previa autorizzazione del Comprenso- rio, può essere attuato, su richiesta motivata del me- dico di medicina generale, anche presso il domicilio del paziente.
4. Il medico di medicina generale e lo specialista concordano i modi ed i tempi di attuazione nel ri- spetto delle esigenze dei servizi del Comprensorio.
5. Qualora lo specialista ritenga necessario acquisire ulteriori notizie riguardanti il paziente, può mettersi in contatto con il medico di famiglia che è impegna- to a collaborare fornendo tutti gli elementi utili in suo possesso.
Art. 30 Art. 30
Zugang des Familienarztes in das Krankenhaus Accesso del medico di famiglia presso gli ambienti
di ricovero
1. Die Direktoren der Bezirke ergreifen nach Anhö- ren des Beirats des Bezirkes, auf Vorschlag des Sa- nitätskoordinators die Regelungsmaßnahmen, ein- schließlich der organisatorischen Aspekte, die not- wendig sind, um folgendes zu gewährleisten:
a) den gebührenden Zugang des Arztes für Allge- meinmedizin zu den Krankenhauseinrichtungen;
b) das Verhältnis der Zusammenarbeit zwischen den Ärzten der Krankenhauseinrichtung und den Ärzten
1. I Direttori dei Comprensori, sentito il Comitato consultivo del Comprensorio, su proposta del Coor- dinatore sanitario, adottano i provvedimenti regola- mentari, comprensivi degli aspetti organizzativi, ne- cessari ad assicurare:
a) il dovuto accesso del medico di medicina generale ai presidi ospedalieri;
b) il rapporto di collaborazione tra i medici del pre- sidio ospedaliero ed i medici di medicina generale.
für Allgemeinmedizin. Insbesondere muss der Di- rektor des Bezirkes garantieren, dass der Arzt für Allgemeinmedizin von der Krankenhausabteilung zum Zeitpunkt der Entlassung den klinischen Entlas- sungsbericht erhält, welcher die Zusammenfassung des diagnostischen und therapeutischen Ablaufs im Krankenhaus enthält, sowie therapeutische Empfeh- lungen für die Betreuung zu Hause.
2. Der Patient muss überdies anlässlich der Entlas- sung eine erste angemessene Verschreibung von Medikamenten erhalten, um den unmittelbaren Be- darf sofort abzudecken.
3. Auf jeden Fall kann der Arzt für Allgemeinmedi- zin im Interesse des eigenen Patienten, falls er es als zweckmäßig erachtet, alle öffentlichen Krankenhäu- ser und die vertragsgebundenen Privatkrankenhäuser aufsuchen, auch um vorzeitige Entlassung zu ver- meiden, die zu einer übermäßigen Belastung in der Betreuung in der Wohnung des Patienten nach sich ziehen würden.
4. Um den Zugang gemäß Absatz 1, Buchstabe a) und Absatz 2 zu begünstigen, stellen die Direktoren der Bezirke sowie die Direktionen der Vertragskran- kenhäuser eigene Parkplätze zur Verfügung.
In particolare il Direttore del Comprensorio, deve garantire che il medico di medicina generale riceva dal reparto ospedaliero, al momento della dimissio- ne, la relazione clinica di dimissioni contenente la sintesi dell'iter diagnostico e terapeutico ospedaliero nonché i suggerimenti terapeutici per l'assistenza domiciliare.
2. Il paziente dovrà altresì ricevere, al momento del- la dimissione, una prima adeguata prescrizione di medicinali al fine di far fronte all’immediato fabbi- sogno degli stessi.
3. In ogni caso il medico di medicina generale nel- l'interesse del proprio paziente può accedere, qualora lo ritenga opportuno, in tutti gli ospedali pubblici e le case di cura convenzionate anche ai fini di evitare dimissioni improprie, con il conseguente eccesso di carico assistenziale a livello domiciliare.
4. Per favorire l'accesso di cui al comma 1, lettera a) e comma 2, i Direttori dei Comprensori nonchè le direzioni delle case di cura convenzionate mettono a disposizione appositi spazi di parcheggio.
Art. 31 Art. 31
Pharmazeutische Betreuung und Vordrucke Assistenza farmaceutica e modulistica
1. Die Verschreibung von Medikamenten erfolgt nach Menge und Qualität, gemäß Wissen und Ge- wissen mit den von den geltenden Gesetzen festge- setzten Modalitäten unter Befolgung des gesamt- staatlichen Arzneimittelverzeichnisses, so wie es vom Artikel 8, Absatz 10, des Gesetzes vom 24.12.1993, Nr. 537 und folgenden Ergänzungen und Abänderungen neu klassifiziert wurde; dies fällt in die Aufgaben des Arztes für Allgemeinmedizin mit Festbetrag des Entgeltes.
2. Der Arzt kann die pharmazeutische Ver- schreibung, oder die Erneuerung derselben, auch in Abwesenheit des Patienten vornehmen, wenn seines Erachtens die Visite nicht notwendig ist.
3. Die diesen Vertrag unterzeichnenden Ver- tragspartner können auf Landesebene Versuche betreffend die Modalitäten und Verfahren durchfüh- ren und zwar einschließlich der Vielfachverschrei- bung unter Beachtung der Kostengrenzen und der auf gesamtstaatlicher Ebene diesbezüglich geltenden Bestimmungen, die geeignet sind, die Obliegenhei- ten der Ärzte zu beschleunigen und die Unannehm- lichkeiten der Bürger zu lindern und um eine bessere Sammlung der Daten zu gestalten.
4. Auf dem Rezept verzeichnet der Arzt gemäß den geltenden Gesetzesbestimmungen das Recht auf Be- freiung von der Zahlung des Tickets. Allfällige be- sondere Modalitäten zur Anmerkung des Rechts auf
1. La prescrizione di medicinali avviene, per qualità e quantitá, secondo scienza e coscienza, con le mo- dalità stabilite dalla legislazione vigente nel rispetto del prontuario terapeutico nazionale, così come ri- classificato dall'articolo 8, comma 10, della legge 24.12.1993, n. 537 e successive modifiche ed inte- grazioni rientra nei compiti del medico di medicina generale con compenso a quota fissa.
2. Il medico può dar luogo alla prescrizione farma- ceutica o al rinnovo della stessa anche in assenza del paziente, quando, a suo giudizio, ritenga non neces- saria la visita.
3. Le parti firmatarie del presente accordo possono concordare a livello provinciale sperimentazioni ri- guardanti modalità e procedure, compresa la multi- prescrizione nel rispetto dei tetti di spesa e della normativa nazionale riguardante la materia, idonee a snellire gli adempimenti dei medici e alleviare i di- sagi dei cittadini oltre che a consentire una migliore raccolta dei dati.
4. Sulla ricetta, nelle modalità stabilite dalle vigenti disposizioni legislative, il medico annota il diritto dell'esenzione dal pagamento della quota a carico secondo le norme vigenti. Eventuali particolari mo-
Befreiung oder nicht und anderen notwendigen An- merkungen, auch bezogen auf besondere örtliche Methoden der Datenerhebung, werden von der Lan- desregierung nach Anhören der diesen Vertrag un- terzeichnenden Gewerkschaftsorganisationen der Ärzte für allgemeine Medizin festgelegt.
5. Die Notwendigkeit der Verabreichung von Ver- bandsmaterial und Heilbehelfen laut Landesgesetz 3. Jänner 1986, Nr. 2 in geltender Fassung, sowie von Heilbehelfen für Diabetiker wird vom behandelnden Arzt einmal im Jahr dem Bezirk vorgeschlagen. Die Verabreichung und die entsprechende eventuelle Aufteilung wird vom Bezirk gemäß den von der Provinz festgelegten Organisationsmodalitäten ver- fügt.
6. Im Falle therapeutischer Dringlichkeit oder Not- wendigkeit wird die pharmazeutische Verschreibung auch von den bediensteten Ärzten und von den in- tern konventionierten Fachärzten vorgenommen. Bei der Entlassung aus Krankenhausstrukturen oder nach einer fachärztlichen Visite ist es Aufgabe des Krankenhausarztes oder des konventionierten Fach- arztes, eine eigene Verschreibung für die zur Be- handlung des Patienten für notwendig erachteten Medikamente auszustellen, im Rahmen der gelten- den Bestimmungen über die Medikamenten- verschreibung.
7. Der Arzt für Allgemeinmedizin ist nicht zur Um- schreibung der pharmazeutischen Verschreibung verpflichtet, die sich aus sanitären Leistungen erge- ben oder damit zusammenhängen, die von anderen Ärzten erbracht wurden.
dalità di annotazione del diritto o meno, all'esenzio- ne e di quant'altro necessario, anche legate alle me- todiche locali di rilevazione dei dati, sono definite dalla Giunta provinciale, sentite le organizzazioni dei sindacati dei medici di medicina generale firma- tarie della presente convenzione.
5. La necessità dell’erogazione di materiale di medi- cazione e di presidi terapeutici, di cui alla legge pro- vinciale 3 gennaio 1986, n. 2, sue successive modi- fiche ed integrazioni, nonché di presidi per diabetici viene proposta una volta all'anno da parte del medi- co curante al Comprensorio. L'erogazione ed il rela- tivo eventuale frazionamento è disposto dal Com- prensorio secondo modalità organizzative fissate dalla provincia.
6. La prescrizione farmaceutica in caso di urgenza terapeutica o di necessità è compilata anche dai me- dici dipendenti e dagli specialisti convenzionati. All’atto della dimissione da strutture ospedaliere o dopo visita specialistica, è compito del medico o- spedaliero o dello specialista convenzionato rilascia- re apposita prescrizione dei farmaci ritenuti necessa- ri al trattamento del paziente nel rispetto della nor- mativa vigente in materia di prescrizione dei farma- ci.
7. Il medico di medicina generale non è tenuto alla trascrizione della prescrizione farmaceutica connes- sa o dipendente da prestazioni sanitarie eseguite da altri medici.
Art. 32 Art. 32
Anträge um fachärztliche Untersuchungen, Vor- schläge für Krankenhauseinlieferungen oder für Thermalkuren
Richiesta di indagini specialistiche proposte di rico- vero o di cure termali
1. Falls er es für notwendig erachtet, stellt der Arzt einen Antrag für eine fachärztliche Untersuchung oder Leistung oder einen Vorschlag für eine Kran- kenhauseinlieferung oder für Thermalkuren aus.
2. Der Antrag für eine Untersuchung oder fachärztli- che Visite muss mit der Diagnose oder dem diagnos- tischen Verdacht versehen sein. Derselbe kann den Antrag für ein fachärztliches Konsilium gemäß der vom Artikel 29 vorgesehenen Verfahren beinhalten.
3. Der Arzt kann den Antrag oder die Verschreibung fachärztlicher Untersuchungen auch in Abwesenheit des Patienten vornehmen oder erneuern, falls er eine Visite des Patienten als für nicht notwendig erachtet. Diese Verschreibungen fallen in die Aufgaben des Arztes für Allgemeinmedizin mit Festbetrag des Entgeltes.
4. Der Facharzt formuliert eine erschöpfende Ant- wort auf die diagnostische Frage mit dem Vermerk
1. Il medico, ove lo ritenga necessario, formula ri- chiesta di visita o indagine specialistica o proposta di ricovero o di cure termali.
2. La richiesta di indagine o visita specialistica deve essere corredata dalla diagnosi o dal sospetto dia- gnostico. Esso può contenere la richiesta di consulto specialistico secondo le procedure previste dall'arti- colo 29.
3. Il medico può dar luogo al rinnovo della richiesta o alla prescrizione di indagine specialistica anche in assenza del paziente, quando ritenga non necessaria la visita del paziente stesso. Questo rientra nei com- piti del medico di medicina generale con compenso a quota fissa.
4. Lo specialista formula esauriente risposta al que- sito diagnostico, con l'indicazione "al medico curan-
„an den behandelnden Arzt“, wobei er die Therapie verschreibt und auf die allfällige Nützlichkeit nach- folgender fachärztlicher Kontrollen hinweist.
5. Falls der Facharzt weitere Untersuchungen für die Antwort auf die Frage des behandelnden Arztes als für notwendig erachtet, stellt er direkt die entspre- chenden Anträge aus.
6. Die Betreuten haben zu den öffentlichen Einrich- tungen ohne den Antrag des behandelnden Arztes für folgende Fachgebiete Zugang: Zahnheilkunde, Gynäkologie, Kinderheilkunde, Psychiatrie und Au- genheilkunde, beschränkt auf die optometrischen Messungen.
7. Hinsichtlich der Beziehungen zu den Fachärzten erlässt die Provinz Bestimmungen für die direkte Verschreibung auf dem Landesrezeptblock von Sei- ten des Facharztes, allfälliger Voruntersuchungen vor den instrumentellen Untersuchungen, die für die Beantwortung der gestellten diagnostischen Frage notwendig sind, der Voruntersuchungen vor Kran- kenhauseinlieferungen und chirurgischen Eingriffen, sowie des Antrags der Leistungen, die innerhalb von 30 Tagen ab der Entlassung durchzuführen sind. Die späteren programmierten Kontrollen sind dem Arzt für Allgemeinmedizin vorzuschlagen.
8. Die Bestimmungen gemäß vorhergehendem Ab- satz sind zu beachten, auch zwecks Anwendung der Abkommen betreffend die Abkommen über die Kos- tenbegrenzungen.
9. Der Vorschlag für eine gewöhnliche Kran- kenhauseinlieferung muss mit einem eigenen vom behandelnden Arzt ausgefüllten Blatt (Anhang C) versehen sein, welches die Daten des Patienten ent- hält, welche dem individuellen Sanitätsblatt zu ent- nehmen sind.
10. Der Vordruck gemäß Artikel 31 wird vorbehalt- lich der Bestimmungen des nachfolgenden Artikels 33 auch für die Bescheinigungen dieses Vertrags, für die Vorschläge für Krankenhauseinlieferung und für Thermalkuren und für die Anträge für fachärztliche Leistungen verwendet. Er wird auch für die Anträge für Transporte mit Ambulanzwagen, auf denen der Arzt, unter Einhaltung der geltenden Datenschutzbe- stimmungen, die Diagnose des Patienten vermerkt.
11. Der Arzt für Allgemeinmedizin ist nicht ver- pflichtet, die Laborproben und instrumentaldiagnos- tischen Untersuchungen, die Krankenhauseinliefe- rungen, die fachärztlichen Untersuchungen, die Me- dikamente und die Vorschläge für Thermalkuren, die mit von anderen als den Wahlärzten ausgeführ- ten sanitären Leistungen zusammenhängen oder da- von abhängen, umzuschreiben.
te", prescrivendo la terapia e segnalando l'eventuale utilità di successivi controlli specialistici.
5. Qualora lo specialista ritenga necessarie ulteriori indagini per la risposta al quesito del medico curan- te, formula direttamente le relative richieste.
6. Gli assistiti possono accedere alle strutture pub- bliche, senza la richiesta del medico curante, alle se- guenti specialità: odontoiatria, ginecologia, pedia- tria, psichiatria e oculistica, limitatamente alle pre- stazioni optometriche.
7. Per quanto attiene i rapporti con i medici speciali- sti, la Provincia emana norme per la prescrizione di- retta sul ricettario provinciale da parte dello speciali- sta di eventuali indagini preliminari agli esami stru- mentali, di tutti gli approfondimenti necessari alla risposta al quesito diagnostico posto, degli accerta- menti preliminari a ricoveri o a interventi chirurgici, nonché della richiesta delle prestazioni da eseguire entro 30 giorni dalla dimissione. I successivi con- trolli programmati saranno proposti al medico di medicina generale.
8. Le norme di cui al precedente comma devono es- sere osservate, anche al fine dell'applicazione degli accordi relativi al rispetto dei tetti di spesa.
9. La proposta di ricovero ordinario deve essere ac- compagnata da una apposita scheda compilata dal medico curante (allegato C) che riporti i dati relativi al paziente, estratti dalla scheda sanitaria individua- le.
10. Il modulario di cui all'articolo 31, salvo il dispo- sto del successivo articolo 33, è utilizzato anche per le certificazioni della presente convenzione, per le proposte di ricovero e di cure termali e per le richie- ste di prestazioni specialistiche. È utilizzato altresì per le richieste di trasporto sanitario in ambulanza, sulle quali il medico annota la diagnosi del soggetto, nel rispetto della normativa vigente in materia di tu- tela dei dati.
11. Il medico di medicina generale non è tenuto alla trascrizione degli accertamenti bio-umorali e stru- mentali, dei ricoveri, delle indagini specialistiche, dei farmaci e delle richieste di cure termali, connesse o dipendenti da prestazioni sanitarie eseguite da me- dici diversi da quelli di libera scelta.
Art. 33 Art. 33
Krankheitsbescheinigungen für die Arbeitnehmer Certificazione di malattia per i lavoratori dipendenti
1. Die Bescheinigungen gemäß Artikel 2 des Geset- zesdekrets vom 30. Dezember 1979, Nr. 663, und gemäß Artikel 15 des Gesetzes vom 23. April 1981, Nr. 155, werden vom Vertrauensarzt des Arbeit- nehmers unter Verwendung der vorgesehenen Vor- drucke ausgestellt.
2. Die Bescheinigungen betreffend die Abwesenheit vom Arbeitsplatz, welche von anderen Ärzten als den Ärzten für Allgemeinmedizin ausgestellt wer- den, egal ob sie zum öffentlichen Dienst gehören oder Freiberufler sind, sind zum Zwecke der Recht- fertigung der Abwesenheit des Arbeitnehmers aus Krankheitsgründen gültig, sofern sie die Daten zur Identifizierung des Arztes und des Arbeiters und die Prognose enthalten, so wie dies im Rundschreiben des NISF 99/96 vom 13.05.1996 vorgesehen ist.
1. Le certificazioni di cui all'articolo 2 del decreto legge 30 dicembre 1979, n. 663, e all'articolo 15 del- la legge 23 aprile 1981, n. 155, sono rilasciate dal medico di fiducia del lavoratore utilizzando i moduli previsti.
2. Le certificazioni relative ad assenza dal lavoro ri- lasciate da medici diversi da quelli di medici di me- dicina generale, siano essi del servizio pubblico o liberi professionisti, sono valide ai fini della giustifi- cazione dell’assenza del lavoratore dipendente per malattia, in quanto contenenti gli elementi identifi- cativi del medico e del lavoratore e la prognosi, così come disposto dalla circolare INPS 99/96 del 13.05.1996.
3. Die Bescheinigungen betreffend Abwesenheiten vom Arbeitsplatz, die von anderen als den Wahlärz- ten ausgeführten sanitären Leistungen abhängen o- der damit zusammenhängen, stehen nicht dem Arzt für Allgemeinmedizin zu, der zur Umschreibung nicht verpflichtet ist, weil dies nicht in seinen Zu- ständigkeitsbereich fällt.
4. Die Vertragspartner verpflichten sich, die zweck- mäßigen Initiativen zu ergreifen, die geeignet sind, diese Bescheinigungen hinsichtlich aller Wirkungen auch für alle öffentlichen Körperschaften gültig zu erklären.
3. Le certificazioni relative ad assenze dal lavoro connesse o dipendenti da prestazioni sanitarie ese- guite da medici diversi da quelli di libera scelta non spettano al medico di medicina generale, che non è tenuto alla trascrizione.
4. Le parti si impegnano ad attivare le opportune ini- ziative atte a rendere tali certificazioni valide a tutti gli effetti anche per tutti gli enti pubblici.
Art. 34 Art. 34
Programmierte Betreuung zugunsten gehunfähiger Betreuter
Assistenza programmata ad assistiti non ambulabili
1. Die programmierte Betreuung artikuliert sich in drei Arten von Eingriffen:
a) programmierte Hausbetreuung gegenüber den gehunfähigen Patienten;
1. L'assistenza programmata si articola in tre forme di interventi:
a) assistenza domiciliare programmata nei confronti dei pazienti non ambulabili;
b) integrierte Hausbetreuung; b) assistenza domiciliare integrata;
c) Betreuung für Patienten, die Insassen geschützter Einrichtungen und Gemeinschaften sind;
2. Die Erbringung der Betreuung im Rahmen der In- stitute gemäß Absatz 1 wird von den unter den An- hängen der Buchstaben D, E und F dieses Vertrags angeführten Protokollen geregelt.
c) assistenza nei confronti di pazienti ospiti in resi- denze protette e comunità;
2. L'erogazione dell'assistenza nell'ambito degli isti- tuti di cui al comma 1 è disciplinata dai protocolli allegati sotto le lettere D, E ed F del presente accor- do.
Art. 35 Art. 35
Gruppenmedizin Medicina di gruppo
1. Um ein höheres Niveau der Leistungen zu errei- chen und um die Beziehungen zwischen dem Bürger und dem Arzt, auch über die Beschleunigung der Verfahren des Zugangs zu den verschiedenen Diens- ten des Bezirks, zu erleichtern, können die eingetra- genen Ärzte unter sich Arten von Gruppenarbeit auf der Grundlage eines Reglements vereinbaren und
1. Al fine di conseguire un più elevato livello delle prestazioni e per facilitare il rapporto tra cittadino e medico anche attraverso lo snellimento delle proce- dure di accesso ai diversi servizi del Comprensorio, i medici iscritti negli elenchi possono concordare tra di loro e realizzare forme di lavoro di gruppo sulla base di un regolamento ispirato ai seguenti principi e
verwirklichen, welche von folgenden Grundsätzen und organisatorischen Kriterien inspiriert ist:
criteri organizzativi:
a) die Vereinigung ist frei, freiwillig und paritätisch; a) l'associazione è libera, volontaria e paritaria;
b) das Abkommen zur Errichtung der Gruppenmedi- zin wird frei unter den teilnehmenden Ärzten ver- einbart und beim Bezirk und bei der Ärztekammer hinterlegt; die an der Gruppenmedizin teilnehmen- den sind verpflichtet, den in ihren Listen eingetrage- nen Bürgern die Formen und organisatorischen Mo- dalitäten der Vereinigung durch ein in der Praxis auszuhängendes Informationsblatt mitzuteilen, auch um die Nutzung der angebotenen Dienste zu erleich- tern;
c) der Gruppe können neben den Ärzten, welche ausschließlich die Tätigkeit als Arzt für Allgemein- medizin ausüben, auch Ärzte angehören, die andere Tätigkeiten, ausüben, die mit dem Vertragsverhält- nis eines Arztes für Allgemeinmedizin vereinbar sind, sowie die Ärzte, welche eine freiberufliche Tä- tigkeit bis zu 5 Stunden pro Woche ausüben;
b) l'accordo che costituisce la medicina di gruppo è liberamente concordato tra i medici partecipanti e depositato presso il Comprensorio e l'Ordine dei Medici di competenza; i medici aderenti alla medi- cina di gruppo sono tenuti a comunicare ai cittadini iscritti nei propri elenchi, mediante avviso d’affiggere nello studio professionale, le forme e le modalità organizzative dell’associazione anche al fine di facilitare l’utilizzazione dei servizi offerti;
c) del gruppo possono far parte oltre ai medici che svolgono in modo esclusivo l’attività di medico di medicina generale anche i medici che svolgono altre attività compatibili con il rapporto convenzionale di medico di medicina generale, nonché i medici che svolgono attività libero professionale fino a 5 ore settimanali.
d) die Gruppenmedizin hat einen einzigen Sitz, wel- cher eine oder mehrere Arztpraxen umfassen kann, welche sich alle im selben Gebäude befinden müs- sen; davon unbeschadet bleibt die Möglichkeit dass die einzelnen Ärzte in anderen Praxen desselben Einzugsgebietes tätig sind, aber während zusätzli- chen Stunden zu jenen, die für den Hauptsitz der Gruppenmedizin vorgesehen sind;
e) zur Gruppe gehören nicht weniger als zwei und nicht mehr als acht Ärzte für Allgemeinmedizin;
d) la sede della medicina di gruppo è unica ed artico- lata in uno o più studi medici – collocati nello stesso edificio, ferma restando la possibilità che singoli medici possano operare in altri studi del medesimo ambito territoriale ma in orari aggiuntivi a quelli previsti nella sede principale della medicina di grup- po;
e) del gruppo fanno parte non meno di due e non più di xxxx xxxxxx di medicina generale;
f) jeder Arzt kann nur an einer Gruppe teilnehmen; f) ciascun medico può far parte soltanto di un grup-
po;
g) jeder Teilnehmer an der Gruppe übt seine Ambu- latoriumstätigkeit auch gegenüber den Betreuten der anderen Ärzte der Gruppe aus, auch mittels gegen- seitigem Zugang zu den Informationsinstrumenten eines jeden Arztes, immer unter Beachtung der Grundprinzipien des Vertrauensverhältnisses und der freien Xxxx durch den Betreuten;
h) es müssen Regelungen über die Durchführung der Sonderleistungen innerhalb der Gruppe vorgesehen werden;
i) die Aufteilung der Stundenpläne der Anwesenheit der einzelnen Ärzte am Sitz der Gruppenmedizin muss vorsehen, dass jeder derselben für wenigstens vier Tage pro Woche anwesend ist, wenn er sich am fünften Tag mit anderen vom Vertrag vorgesehenen Tätigkeiten beschäftigt, wie Konsilien mit Fachärz- ten, Besuch von Krankenhauspatienten, Betreuung von gehunfähigen Betreuten, usw.; andernfalls muss die Anwesenheit an fünf Tagen in der Woche ge- währleistet werden;
j) auf jeden Fall muss die Betreuung in der Arztpra- xis für wenigstens 4 Stunden pro Tag im Fall von 2 zusammengeschlossenen Ärzten, 6 Stunden pro Tag
g) ciascun partecipante al gruppo svolge la propria attività ambulatoriale anche nei confronti degli assi- stiti degli altri medici del gruppo, anche mediante l'accesso reciproco agli strumenti di informazione di ciascun medico, pur nella tutela dei fondamentali principi del rapporto fiduciario e della libera scelta da parte dell'assistito;
h) deve prevedersi la disciplina dell'esecuzione delle prestazioni incentivanti nell'ambito del gruppo;
i) la distribuzione degli orari di presenza dei singoli medici nella sede della medicina di gruppo deve prevedere che ciascuno di essi sia presente per al- meno quattro giorni la settimana quando il quinto giorno sia impegnato in altre attività previste dall'ac- cordo, come consulti con specialisti, accessi in luo- ghi di ricovero, assistenza a pazienti non deambula- bili, ecc., altrimenti la presenza deve essere garantita per cinque giorni la settimana;
j) in ogni caso deve essere assicurata la presenza nel- lo studio per almeno 4 ore al giorno nel caso di 2 medici, 6 ore nel caso di 3 medici e 8 ore nel caso di
im Fall von 3 zusammengeschlossenen Ärzten und 8 Stunden pro Tag im Fall von 4 oder mehr zusam- mengeschlossenen Ärzten gewährleistet werden. Die Anwesenheit der Ärzte in der Praxis sowie die Öff- nungszeiten derselben müssen ausgewogen auf Vormittag und Nachmittag aufgeteilt werden. Zwei- mal pro Woche garantiert die Gruppenmedizin, dass die nachmittägliche Schließung nicht vor 19.00 Uhr erfolgt. Unter Nachmittag versteht man den Zeit- raum von 14.00 bis 20.00 Uhr;
k) jedem Arzt der Gruppe werden die Entgelte für jene Versicherten ausgezahlt, die bei ihm eingetra- gen sind;
l) innerhalb der Gruppe dürfen ohne die vorherige Einwilligung des Arztes, der die Arztwahl erhält, unbeschadet in jedem Fall die Möglichkeit des Bür- gers eine andere Xxxx im selben Einzugsgebiet vor- zunehmen;
m) innerhalb der Gruppe kann das Prinzip der inter- nen Rotation für jede Art Vertretung angewandt werden, auch was die Teilnahme an Kongressen, Fortbildungskursen oder permanenter Fortbildung usw. angeht, und zwar zwecks Begünstigung einer konstanten Anhebung der Professionalität;
n) die Aufteilung der Verwaltungsspesen der Haupt- Arztpraxis und der allfälligen peripheren Praxen wird frei unter den Mitgliedern der Gruppe verein- bart.
2. Die Entgelte betreffend die Gruppenmedizin wer- den in der Höhe und mit den Fälligkeiten laut Arti- kel 42, Absatz 5, Buchstabe h) geleistet.
4 o più medici. La presenza dei medici in studio così come le ore di apertura dello stesso, devono essere distribuite equamente tra mattino e pomeriggio. Per due volte la settimana la medicina di gruppo garanti- sce la chiusura pomeridiana non prima delle ore
19.00. Per fascia oraria pomeridiana si intende la fa- scia oraria dalle ore 14.00 alle ore 20.00;
k) a ciascun medico del gruppo vengono liquidate le competenze relative alle scelte di cui è titolare;
l) non possono effettuarsi variazioni di scelta all'in- terno del gruppo, senza la preventiva accettazione da parte del medico destinatario della nuova scelta, sal- vaguardando in ogni caso la possibilità da parte del cittadino di effettuare un’altra scelta nello stesso ambito territoriale;
m) all'interno del gruppo può adottarsi il criterio del- la rotazione interna per ogni tipo di sostituzione, an- che per quanto concerne la partecipazione a congres- si, corsi di aggiornamento o di formazione perma- nente, ecc., allo scopo di favorire una costante ele- vazione di professionalità;
n) la suddivisione delle spese di gestione dello stu- dio medico principale e degli eventuali studi perife- rici, viene liberamente concordata tra i componenti del gruppo.
2. I compensi relativi alla medicina di gruppo sono corrisposti nella misura e nei tempi di cui all’articolo 42, comma 5, lettera h).
Art. 36 Art. 36
Vernetzte Medizin Medicina in rete
1. Über die Gruppenmedizin hinaus ist die Vernetzte Medizin vorgesehen, für welche dieselben Bedin- gungen wie für die Gruppenmedizin gelten, mit Aus- nahme der in den Buchstaben d) und e) des Artikels 35 angeführten Bedingungen.
1. Oltre alla medicina di gruppo è prevista la medi- cina in rete, per la quale valgono le stesse condizioni previste per la medicina di gruppo, ad eccezione del- le condizioni indicate nelle lettere d) ed e) dell’articolo 35.
2. Die vernetzte Medizin ist gekennzeichnet durch: 2. La medicina in rete si caratterizza per:
a) die räumliche Verteilung der Praxen der Allge- meinmediziner in Kohärenz mit der territorialen Gliederung des Einzugsgebietes, ohne an einen ein- zigen Sitz gebunden zu sein.
b) die Handhabung des informatisierten individuel- len Gesundheitsblattes durch Computerprogramme, die miteinander kompatibel sind;
c) die Vernetzung der Arztpraxen mit Informatiksys- temen, die den Zugang zu den Informationen betref- fend die Betreuten der Mitglieder der Vereinigung ermöglichen;
d) die Anzahl der Ärzte der Vereinigung, wobei die- se nicht größer als vier sein darf.
a) xx xxxxxxxxxxxxx xxxxxxxxxxxx xxxxx xxxxx xxx xxxxxx xx xxxxxxxx xxxxxxxx, xxx xxxxxxxxx a sede unica, co- erenti con l'articolazione territoriale dell’ambito ter- ritoriale.
b) la gestione della scheda sanitaria individuale su supporto informatico mediante software tra loro compatibili;
c) il collegamento reciproco degli studi dei medici con sistemi informatici tali da consentire l’accesso alle informazioni relative agli assistiti dei compo- nenti dell’associazione;
d) il numero dei medici associati non può essere su- periore a quattro.
3. Die Entgelte betreffend die vernetzte Medizin 3. I compensi relativi alla medicina in rete sono cor-
werden in der Höhe und mit den Fälligkeiten laut Artikel 42, Absatz 5, Buchstabe h) geleistet.
risposti nella misura e nei tempi di cui all’articolo 42, comma 5, lettera h).
Art. 37 Art. 37
Sozio-betreuungsmäßige Eingriffe Interventi socio – assistenziali
1. Falls er es für notwendig erachtet, meldet der Arzt für Allgemeinmedizin, aufgrund der Kenntnis des anamnestischen Gesamtbildes des Betreuten, wel- ches sich aus der verlängerten Beobachtung dessel- ben in Bezug auf die familiäre Situation, bezogen außer auf die gesundheitlichen Bedingungen auch auf jene sozialer und wirtschaftlicher Art, ergibt, an die territorialen Sozialdienste das Erfordernis be- sonderer sozio-betreuungsmäßiger Eingriffe. Diese Tätigkeit fällt in die Aufgaben des Arztes für All- gemeinmedizin mit Festbetrag des Entgeltes.
1. Il medico di medicina generale sulla base della conoscenza del quadro anamnestico complessivo dell'assistito derivante dall'osservazione prolungata dello stesso anche in rapporto al contesto familiare, riferito oltreché alle condizioni sanitarie, anche a quelle sociali ed economiche, ove lo ritenga necessa- rio segnala ai servizi sociali territoriali l'esigenza di particolari interventi socio-assistenziali. Tali inter- venti rientrano nei compiti del medico di medicina generale con compenso a quota fissa.
Art. 38 Art. 38
Beziehungen zu den Diensten der Betreuungskonti- nuität
Collegamento con i servizi di continuità assistenzia- le
1. Der Arzt für Allgemeinmedizin beurteilt gemäß Wissen und Gewissen die Zweckmäßigkeit, kurze erläuternde Notizen jener Betreuten zu hinterlassen, deren besondere physio-pathologischen Bedingun- gen eine allfällige Umsicht bei der Durchführung der dringenden Eingriffe durch die Ärzte des Diens- tes für die Betreuungskontinuität empfehlen. Diese erläuternden Notizen fallen in die Aufgaben des Arztes für Allgemeinmedizin mit Festbetrag des Entgeltes.
1. Il medico di medicina generale valuta, secondo scienza e coscienza, l'opportunità di lasciare brevi note esplicative presso quegli assistiti le cui partico- lari condizioni fisio-patologiche suggeriscono even- tuali accorgimenti nell'effettuazione di interventi di urgenza da parte dei medici addetti al servizio di continuità assistenziale. Tali note esplicative rientra- no nei compiti del medico di medicina generale con compenso a quota fissa.
Art. 39 Art. 39
Gelegentliche Visiten Visite occasionali
1. Die Ärzte für Allgemeinmedizin sind verpflichtet ihre Tätigkeit in direkter Betreuungsform nur ge- genüber den Betreuten auszuüben, die sie vorher gewählt haben.
2. Die Ärzte leisten ihre Tätigkeit auch zu Gunsten der Bürger, die ärztliche Betreuung für unaufschieb- bare sanitäre Leistungen benötigen.
3. Die Visiten gemäß Absatz 2, die innerhalb des Zeitraumes der Vertragstätigkeit angefordert wer- den, u. z. von Montag bis Xxxxxxx von 8.00 bis 20.00 Uhr und an den Vorfeiertagen unter der Woche von
8.00 bis 10.00 Uhr, werden direkt vom Betreuten zu folgenden allumfassenden Tarifen vergütet:
1. I medici di medicina generale sono tenuti a presta- re la propria opera in regime di assistenza diretta so- lo nei confronti degli assistiti che li hanno preventi- vamente scelti.
2. I medici, tuttavia, prestano la propria opera in fa- vore di cittadini che necessitino dell’assistenza me- dica per inderogabili prestazioni sanitarie.
3. Le visite di cui al comma 2, richieste nella norma- le fascia oraria di attività convenzionata e cioè dal lunedì al venerdì dalle ore 8.00 alle ore 20.00 e dalle ore 8.00 alle ore 10.00 dei prefestivi infrasettimana- li, sono compensate direttamente dall'assistito con le seguenti tariffe omnicomprensive:
- Visite in der Arztpraxis: bis zu Euro 40,00 - visita ambulatoriale: fino a Euro 40,00
- Visite in der Wohnung des Betreuten: bis zu Euro 60,00
- Eventuelle während des Zeitraumes von 20.00 bis
8.00 Uhr angeforderten Visiten werden direkt vom Betreuten zu einem Tarif von bis zu höchstens 80,00 Euro bezahlt.
- visita domiciliare: fino a Euro 60,00
- Eventuali visite richieste nella fascia oraria com- presa tra le ore 20.00 e le ore 8.00 sono compensate direttamente dall’assistito a tariffa massima di Euro 80,00.
4. Der Arzt ist verpflichtet, den Betreuten vorher ü- ber die Tarife zu seinen Lasten, sowie über eventuel- le Alternativen zu informieren.
5. Allfällige Visiten zugunsten von Bürgern im Kin- desalter, die in der Provinz Bozen wohnhaft sind und nicht in die Verzeichnisse des Arztes für Allge- meinmedizin eingetragen sind, werden direkt vom Betreuten mit den von Absatz 3 vorgesehenen Tari- fen entgolten, falls dieselben von Montag bis Xxxxxxx von 8.00 Uhr bis 20.00 Uhr und von 8.00 Uhr bis
10.00 Uhr an den Vorfeiertagen unter der Woche und zum Tarif von 65,00 Euro falls dieselben in den übrigen Zeiträumen beantragt werden.
6. Die allfälligen Zusatzleistungen gemäß Anhang B, die an die in Absätzen 2 und 5 genannten Perso- nen erbracht werden, werden vom Arzt mit seinem Bezirk verrechnet.
7. Die Entgelte gemäß diesem Artikel kommen ab dem 1. Jänner 2008 zur Anwendung.
8. In Abweichung zu dem, was vom dritten Absatz dieses Artikels vorgesehen ist, kann, gemäß den gel- tenden Bestimmungen, der ausländische Bürger, der die europäische Krankenversicherungskarte vor- weist, die vom Landesgesundheitsdienst vorgesehe- nen Leistungen, gemäß den in nachfolgenden Absät- zen 9, 10 und 11 vorgesehenen Modalitäten, in An- spruch nehmen.
9. In diesem Fall lastet der Arzt dem Eintragungsbe- zirk die vorgenannten Leistungen an, wobei, gemäß den Richtlinien des Bezirkes, die Daten der europäi- schen Krankenversicherungskarte, die meldeamtli- chen Daten des Anspruchsberechtigten und die Art der durchgeführten Leistung anzugeben sind.
10. Wo kein ärztlicher Touristendienst eingerichtet ist, werden dem Arzt, außer den allfälligen Zusatz- leistungen gemäß Anhang B, folgende Entgelte zu- erkannt:
- Euro 40,00 für die Visiten in der Arztpraxis und Euro 60,00 für die Visiten in der Wohnung des Pati- enten;
- Euro 80,00 für die während des Zeitraumes von
20.00 bis 8.00 Uhr angeforderten Visiten.
11. Dort wo ein ärztlicher Touristendienst eingerich- tet ist, werden allfällige Leistungen, die in den Zeit- räumen der normalen Vertragstätigkeit oder wäh- rend der ärztlichen Betreuungskontinuität beantragt werden, direkt vom Betreuten gemäß freiberufli- chem Tarif abgegolten. Dies gilt auch für jedwede Leistung die ohne Vorlegung des vorgeschriebenen Dokuments, welches Anrecht auf die sanitäre Betreuung zu Lasten des öffentlichen Gesundheits- dienstes gibt.
12. Der Arzt ist verpflichtet, den Verschreibungs- Vorschlags-Vordruck zu verwenden und alle für die Identifizierung des Betreuten notwendigen melde- amtlichen Daten anzugeben.
4. E` fatto obbligo al medico informare l’assistito preventivamente degli oneri a suo carico e delle e- ventuali alternative.
5. Eventuali visite relative a cittadini in età pediatri- ca residenti in Provincia di Bolzano e non in carico al medico di medicina generale, sono compensate direttamente dall’assistito con le tariffe previste dal comma 3, se richieste dal lunedì al venerdì dalle ore
8.00 alle ore 20.00 e dalle ore 8.00 alle ore 10.00 dei prefestivi infrasettimanali, e con la tariffa di Euro 65,00 se richieste nelle rimanenti fasce orarie.
6. Le eventuali prestazioni aggiuntive di cui all’allegato B, erogate ai cittadini indicati nel com- ma 2 e 5, vengono notulate dal medico al Compren- sorio.
7. Le tariffe di cui al presente articolo trovano appli- cazione a decorrere dal 1° gennaio 2008.
8. In deroga a quanto previsto dal terzo comma del presente articolo, ai sensi delle vigenti norme, il cit- tadino straniero che esibisce la tessera europea assi- curazione malattia usufruisce delle prestazioni pre- viste dal Servizio sanitario provinciale con le moda- lità stabilite ai successivi commi 9, 10 e 11.
9. In tal caso il medico notula al Comprensorio di iscrizione le anzidette prestazioni, annotando gli e- stremi della tessera europea assicurazione malattia, i dati anagrafici dell'avente diritto e il tipo di presta- zione effettuata, secondo le modalità impartite dal Comprensorio.
10. Ove non in funzione il servizio di guardia turisti- ca, oltre alle eventuali prestazioni aggiuntive di cui all’allegato B, al medico sono riconosciuti i seguenti compensi:
- Euro 40,00 per le visite ambulatoriali ed Euro 60,00 per le visite domiciliari;
- Euro 80,00 per le visite richieste nella fascia oraria compresa tra le ore 20.00 e le ore 8.00.
11. Ove in funzione il servizio di guardia turistica, eventuali prestazioni richieste durante la normale fa- scia oraria di attività convenzionata o durante l’orario di servizio della continuità assistenziale, verranno compensate direttamente dall’assistito a tariffa libero professionale, così come qualunque prestazione richiesta senza poter esibire il prescritto documento comprovante il diritto all’assistenza sani- xxxxx x xxxxxx del Servizio Sanitario pubblico.
12. Il medico è tenuto a utilizzare il modello prescri- zione-proposta, indicando tutti i dati anagrafici ne- cessari per l’identificazione dell’assistito.
Art. 40 Art. 40
Xxxxxxxxx Xxxxxx professione
1. Unbeschadet dessen, was vom Artikel 4, Absatz 2, vorgesehen ist, können die in die Verzeichnisse eingetragenen Ärzte über die von diesem Vertrag vorgesehenen Pflichten und Aufgaben hinaus freibe- rufliche Tätigkeit auch gegenüber den eigenen Ver- sicherten ausüben und zwar nach vorherigem infor- mierten Einverständnis.
2. Die freiberufliche Tätigkeit betreffend ärztliche Leistungen, die nicht in den Bereich der Allge- meinmedizin fallen, muss während anderen Stun- denplänen als jenen, die für die Abwicklung der Vertragstätigkeit mitgeteilt worden sind, ausgeübt werden.
3. Vorbehaltlich der Bestimmungen gemäß Artikel 39, muss der Arzt für die gegenüber den nicht in die eigenen Verzeichnisse eingetragenen Patienten aus- geübte freiberufliche Tätigkeit den privaten Rezept- block verwenden. Die Leistungen, die in freiberufli- cher Form begonnen werden, müssen als solche ab- geschlossen werden.
4. Die strukturierte gelegentliche freiberufliche Tä- tigkeit darf sich nicht nachteilig auf die ordnungs- gemäße Abwicklung der Pflichten des Arztes in der Praxis und am Wohnsitz des Patienten auswirken.
1. Fermo restando quanto previsto dall’articolo 4, comma 2, al di fuori degli obblighi e dei compiti previsti dal presente accordo, i medici iscritti negli elenchi possono svolgere attività di libera professio- ne anche nei confronti dei propri assistiti previo con- senso informato.
2. L’attività libero professionale non riguardante singole prestazioni mediche rientranti nella sfera della medicina generale, deve essere esercitata in o- rari diversi da quelli dichiarati relativi allo svolgi- mento dell’attività convenzionata.
3. Salvo quanto previsto all’articolo 39, per lo svol- gimento di attività libero professionale nei confronti di pazienti non iscritti fra i propri assistiti, il medico deve usare il ricettario privato. Le prestazioni inizia- te in regime libero professionale sono da portare a termine come tali.
4. L’attività libero professionale strutturata e occa- sionale, non deve recare pregiudizio al corretto e puntuale svolgimento degli obblighi del medico, nel- lo studio e al domicilio del paziente.
Art. 41 Art. 41
Mitteilungen an die Öffentlichkeit Informazioni al pubblico
0. Xxx Xxxxxx xxxxxx sich über Pressemitteilungen und eigene Informationsbroschüren, die Nutznießer über den Inhalt dieses Vertrags zu informieren und zwar mit besonderem Augenmerk auf die Durchfüh- rung der ambulanten Visiten, die in der Regel mit Vormerkung zu erfolgen haben, auf die Rech- te/Pflichten des Arztes für die Grundversorgung und des Bürgers und auf die Gewährung der kostenlosen und der Leistungen gegen Bezahlung.
2. Im Wartesaal müssen das Verzeichnis der allfälli- gen Leistungen gegen Bezahlung und die diesbezüg- lichen Tarife, sowie das Verzeichnis der wichtigsten Rechte und Pflichten des Arztes und des Patienten, ausgehängt werden.
1. Il Comprensorio si adopera mediante comunicati a mezzo stampa ed appositi depliants, ad informare l’utenza di quanto previsto dal presente accordo, con particolare riguardo all’effettuazione delle visite ambulatoriali di norma a mezzo prenotazione, ai di- ritti/doveri del medico di assistenza primaria e del cittadino e all’erogazione delle prestazioni gratuite e a pagamento.
2. Nella sala d’attesa dovrà essere esposto l’elenco delle eventuali prestazioni a pagamento e l’elenco dei principali diritti e doveri del paziente e del medi- co.
Art. 42 Art. 42
Wirtschaftliche Behandlung Trattamento economico
1. Die wirtschaftliche Behandlung der Ärzte für All- gemeinmedizin ist zusammengesetzt:
a) dem jährlichen Festbetrag des Entgeltes („Berufs- honorar“);
b) dem variablen Betrag des Entgeltes (verschiedene Zulagen und Vergütungen).
1. Il trattamento economico dei Medici di Medicina Generale è costituito:
a) dalla quota fissa annua del compenso per assisti- to(“Onorario Professionale”);
b) dalla quota variabile del compenso (indennità e compensi vari).
2. Der jährliche Festbetrag pro Betreutem zum 31. Dezember 2007 ist in der Anlage A angeführt. Mit Wirkung ab 1. Jänner 2008 wird dieser Festbetrag im Ausmaß der vom Landesinstitut für Statistik (ASTAT) für das zweite Halbjahr 2007 errechneten Inflationsrate angehoben.
3. Zusätzlich zum Festbetrag gemäß Absatz 2 erhält der Arzt für jeden Betreuten, der das 75. Lebensjahr vollendet hat, ein zusätzliches Jahresentgelt von Eu- ro 15,83, unabhängig vom Doktoratsalter.
4. Variable Quote des Entgelts:
Für die Ärzte für Allgemeinmedizin wird die variab- le Quote des Entgelts pro Betreuten in folgende Ent- geltsteile aufgeteilt:
a) Entgelte für gelegentliche Visiten und für Zusatz- leistungen;
b) Entgelte für programmierte Betreuung für gehun- fähige Betreute und für die integrierte Betreuung;
c) Erhöhungen für benachteiligte Gebiete;
d) Zulage für Informatikmitarbeit;
e) Zulage für Arztpraxis–Mitarbeiter;
f) Zweisprachigkeitszulage;
g) Vergütung für Zielvorhaben;
h) Entgelte für Tätigkeit in Form einer Vereinigung.
5. Ab 1. Jänner 2008 wird der Betrag der verschie- denen in Absatz 4 genannten Entgelte wie folgt fest- gesetzt:
a) Entgelte für gelegentliche Visiten und für Zusatz- leistungen.
Den Ärzten stehen die Entgelte für die allfälligen ge- legentlichen Visiten gemäß Artikel 39 und die Ent- gelte für die Zusatzleistungen gemäß Anhang B) zu.
b) Entgelte für die Leistungen der programmierten Betreuung an gehunfähige Betreute gemäß Artikel 34, Absatz 1, Buchstaben a), b) und c); die entspre- chenden Beträge sind in den Protokollen unter den Anhängen D), E) und F) dieses Vertrags angegeben. Das Gesamtausmaß der entsprechenden Ausgaben wird jährlich von der Landesregierung nach vorheri- ger Vereinbarung mit den diesen Vertrag unter- zeichnenden Gewerkschaften festgelegt, wobei die vom Landesgesundheitsplan festgelegten zu errei- chenden Zielvorhaben und die effektiv erreichten Zielvorhaben, zu berücksichtigen sind. Die Entgelte für die Zusatzleistungen gemäß Anhang B und die Entgelte für die Leistungen der programmierten Betreuung der gehunfähigen Patienten gemäß An- hänge D), E) und F) dürfen auf keinen Fall 100 Pro- zent des jährlichen Festbetrages des Entgeltes über- steigen. Die Entgelte der Anhänge D) und E) werden nach vorheriger Ausfüllung der Vordrucke
03.90.023 -11/95 -C.S./382 oder gleichwertiger Vordrucke ausgezahlt werden.
2. La quota fissa annua del compenso per assistito in vigore al 31 dicembre 2007 è riportata nell’allegato
A. Con decorrenza dal 1 gennaio 2008 la predetta quota è aumentata nella misura del tasso d’inflazio- ne relativo al secondo semestre 2007, accertato dall’Istituto Provinciale di Statistica (ASTAT).
3. In aggiunta alla quota fissa di cui al comma 2, al medico di scelta è corrisposto un compenso aggiun- tivo annuo di Euro 15,83 per ciascun assistito, che abbia compiuto il 75° anno di età, a prescindere dall’anzianità di laurea del medico.
4. Quota variabile del compenso :
Ai medici di medicina generale, la quota variabile del compenso per assistito è articolata nelle seguenti voci:
a) compensi per visite occasionali e per prestazioni aggiuntive;
b) compensi per prestazioni di assistenza program- mata ad assistiti non ambulabili e per assistenza do- miciliare integrata;
c) maggiorazione per zone disagiatissime;
d) indennità di collaborazione informatica;
e) indennità di collaboratore di studio medico;
f) indennità di bilinguismo;
g) compenso per progetti obiettivo;
h) compensi per attività in forma associativa.
5. A decorrere dal 1° gennaio 2008 l’ammontare dei vari compensi definiti al comma 4 è determinato come segue:
a) Compensi per visite occasionali e prestazioni ag- giuntive.
Ai medici spetta il compenso per le eventuali visite occasionali di cui all’articolo 39 e il compenso per le prestazioni aggiuntive di cui all’allegato B).
b) Compensi per le prestazioni di assistenza pro- grammata ad assistiti non ambulabili di cui all’articolo 34, comma 1, lettere a), b) e c), come quantificati nei protocolli allegati sotto le lettere D),
E) e F) del presente accordo. L'entità complessiva della relativa spesa è definita annualmente dalla Giunta Provinciale tenendo conto degli obiettivi da raggiungere fissati dal Piano Sanitario Provinciale e degli obiettivi effettivamente raggiunti, previa ac- cordi con i Sindacati firmatari del presente accordo. I compensi per le prestazioni aggiuntive di cui all’allegato B ed i compensi per le prestazioni di as- sistenza programmata ad assistiti non ambulabili di cui agli allegati D), E) e F) non possono comunque superare il 100 per cento della quota fissa annua del compenso. I compensi di cui agli allegati D) ed E) sono liquidati previa compilazione dei modelli
03.90.023 -11/95 -C.S./382 o equivalenti.
c) Erhöhungen für sehr benachteiligte Gebiete c) Maggiorazioni per zone disagiatissime
Für die Abwicklung der Tätigkeit in Gebieten, die von der Provinz als sehr benachteiligt erklärt wur- den, gebührt dem Arzt für Allgemeinmedizin bis zum Erreichen von 500 Eingeschriebenen, die in ei- ner als sehr benachteiligtes Gebiet erklärten Ge- meinde ansässig sind, für einen Zeitraum von 2 Jah- ren, eine monatliche Zulage im Ausmaß von Euro 611,86. Nach Erreichung der Anzahl von 500 Einge- schriebenen, die in den Gemeinden ansässig sind, die als sehr benachteiligtes Gebiet erklärt wurden, wird diese Zulage im Ausmaß von 40 Prozent des Berufshonorars gemäß Absatz 1, Buchstabe a) die- ses Artikels auf unbestimmte Zeit ausgezahlt. Vor- aussetzung für den Erhalt dieser Zulage, ist eine an- gemessene Öffnungszeit in der als sehr benachteilig- tes Gebiet erklärten Gemeinde, d. h. ein Minimum von einer Stunde pro 100 Betreute, mit mindestens zwei Zugängen pro Woche in den Gemeinden bis zu 500 Einwohnern und mindestens drei Zugängen in den Gemeinden mit mehr als 500 Einwohnern.
Per lo svolgimento dell'attività in zone identificate dalla Provincia come disagiatissime sedi, al medico di medicina generale spetta, fino al raggiungimento di 500 iscritti residenti nel comune dichiarato disa- giatissima sede, per un periodo di 2 anni, un’indennità mensile di Euro 611,86. Al raggiungi- mento del numero di 500 iscritti residenti nei comu- ni dichiarati disagiatissime sedi tale indennità verrà erogata a tempo indeterminato nella misura del 40 per cento dell’onorario professionale di cui al com- ma 1, lettera a) del presente articolo. Requisito per ottenere tale indennità è un congruo orario di apertu- ra nel Comune definito disagiatissima sede, cioè un minimo di un ora per ogni 100 assistiti, con almeno due accessi a settimana per i comuni fino a 500 resi- denti e con almeno tre accessi per i comuni con più di 500 residenti.
d) Zulage für Informatikmitarbeit d) Indennità di collaborazione informatica
Die Ärzte welche zum Zeitpunkt des Inkrafttretens dieses Vertrages bereits unbefristet beauftragt sind, sind innerhalb des Jahres 2009 verpflichtet, das in- dividuelle Gesundheitsblatt des Patienten zum aus- schließlichen Gebrauch des Arztes mit Informatik- geräten und –programmen zu führen, die für epide- miologische Erhebungen notwendigen Daten auszu- arbeiten, wenigstens 70 Prozent sowohl der pharma- zeutischen Verschreibungen als auch der Vorschläge für Laboruntersuchungen und/oder instrumental- diagnostischen Untersuchungen auszudrucken. Dem Arzt wird dafür eine monatliche Pauschalzulage von Euro 183,56 nach vorheriger Selbsterklärung im Sinne des DPR 28 Dezember 2000, Nr. 445 – falls diese nicht bereits abgegeben wurde – gewährt. Die Ärzte, welche diese Zulage erhalten, müssen eine E- mail-Adresse haben, die sie dem Bezirk mitteilen. Diese Bestimmungen finden auf jene Ärzte keine Anwendung, welche zum Zeitpunkt des Inkrafttre- tens des gegenständlichen Vertrages ein Doktorats- alter von mehr als 30 Jahren haben. Der Arzt ist ver- pflichtet, dem Bezirk alle Änderungen, die sich in Bezug auf die Informatikmitarbeit und damit ver- bundenen Aufgaben und Pflichten ergeben, mitzu- teilen.
I medici già titolari di incarico a tempo indetermina- to, al momento della entrata in vigore del presente Accordo, entro la fine dell’anno 2009 sono obbligati a gestire mediante apparecchiature e programmi in- formatici la scheda sanitaria individuale del paziente ad uso esclusivo del medico, ad elaborare dati occor- renti per ricerche epidemiologiche, a stampare alme- no il 70 per cento sia delle prescrizioni farmaceuti- che che degli accertamenti bio-umorali e/o strumen- tali. Al medico è corrisposta una indennità forfettaria mensile di Euro 183,56, previa autocertificazione ai sensi del D.P.R. 28 dicembre 2000, n. 445, ove non già rilasciata. Inoltre i medici che percepiscono que- sta indennità devono possedere un indirizzo di posta elettronica e comunicarlo al Comprensorio. Queste disposizioni non si applicano ai medici che al mo- mento dell’entrata in vigore del presente accordo hanno un’anzianità di laurea superiore ai 30 anni. Il medico è tenuto a comunicare al Comprensorio tem- pestivamente ogni variazione riguardante la collabo- razione informatica ed i compiti ed obblighi che ne derivano.
e) Zulage für Arztpraxis-Mitarbeiter e) Indennità di collaboratore di studio medico
Den Ärzten für Allgemeinmedizin, die sich für we- nigstens 10 Stunden eines bediensteten Arztpraxis- Mitarbeiters bedienen oder eines nicht abhängigen, von einer Dienstleistungsgesellschaft zur Verfügung gestellten Mitarbeiters, werden die folgenden Zula- gen gewährt:
1) für einen für wenigstens 10 Wochenstun- den beschäftigten Mitarbeiter 2,00 Euro pro Jahr und Betreuten; die Zulage darf in kei-
Ai medici di medicina generale che utilizzano un collaboratore di studio professionale dipendente o un collaboratore non dipendente garantito da società di servizio, per almeno 10 ore sono corrisposte le se- guenti indennità:
1) per un collaboratore assunto per almeno 10 ore a settimana 2,00 Euro all’anno per as- sistito; l’indennità comunque non può essere
nem Fall unter 122,37 Euro pro Monat lie- gen;
2) für einen für wenigstens 15 Wochenstun- den beschäftigten Mitarbeiter 2,50 Euro pro Jahr und Betreuten; die Zulage darf nicht weniger als 183,56 Euro pro Monat betra- gen;
3) der Bezug dieser Zulage untersteht einer Selbsterklärung im Sinne des D.P.R. 28. De- zember 2000, Nr. 445, seitens des Arztes und der Einreichung einer Abschrift des Ar- beitsvertrags oder einer Erklärung der Dienstleistungsgesellschaft, falls nicht be- reits eingereicht. Der Arzt ist verpflichtet, dem Bezirk jegliche Änderung hinsichtlich der Artzpraxis-Mitarbeiter mitzuteilen.
inferiore all’importo di 122,37 Euro mensili;
2) per un collaboratore assunto per almeno 15 ore a settimana 2,50 Euro all’anno per as- sistito; l’indennità comunque non può essere inferiore all’importo di 183,56 Euro mensi- li;
3) il godimento di tale indennità è subordi- nato alla autocertificazione ai sensi ai sensi del D.P.R. 28 dicembre 2000, n. 445, da par- te del medico e alla presentazione di copia del contratto di lavoro o di dichiara-zione della societá di servizio, ove non già presen- tata. Il medico è tenuto a comunicare tempe- stivamente ogni variazione riguardante il collaboratore di studio medico al Compren- sorio.
f) Zweisprachigkeitszulage f) Indennità di bilinguismo
Den Ärzten für Allgemeinmedizin, die bereits im Besitze des Zweisprachigkeitsnachweises für die e- hemalige leitende Laufbahn gemäß D.P.R. vom 26. Juli 1976, Nr. 752, in geltender Fassung, oder eines gleichgestellten Titels sind, oder ab dem späteren Datum des Erwerbs des Nachweises, wird die Zwei- sprachigkeitszulage gemäß Gesetz 454/80 , in gel- tender Fassung, im Ausmaß von 206,29 Euro pro Monat zuerkannt.
Ai medici di medicina generale già in possesso dell’attestato di bilinguismo, ex carriera direttiva, di cui al D.P.R. 26 luglio 1976, n. 752 e successive modifiche ed integrazioni o di titolo equipollente, o dalla data successiva al conseguimento dell’attestato stesso, è riconosciuta l'indennità di bilinguismo di cui alla legge 454/80 e successive modifiche ed in- tegrazioni nella misura di 206,29 Euro mensili.
g) Vergütung für Zielvorhaben g) Compenso per progetti obiettivo
Die Autonome Provinz Bozen stellt jährlich einen Betrag für Zielvorhaben und Pilotprojekte im Be- reich der Allgemeinmedizin zur Verfügung, an de- nen die Ärzte für Allgemeinmedizin freiwillig teil- nehmen können. Dieser Betrag wird von der Provinz im Einvernehmen mit den diesen Vertrag unter- zeichnenden Gewerkschaftsorganisationen fest- gelegt. Dieser Betrag wird am Anfang des Jahres je- dem Bezirk, aufgrund der Anzahl der in den Ver- zeichnissen der Ärzte für Allgemeinmedizin einge- schriebenen Betreuten des jeweiligen Bezirkes, für die Erreichung von eigenen Zielvorhaben auf Be- zirksebene zugeteilt. Die vollständig formulierten Zielvorhaben müssen innerhalb 30. September jeden Jahres beim zuständigen Bezirk, Territoriale Direk- tion, eingereicht werden. In der Regel bestimmt der Beirat gemäß Artikel 9 innerhalb 31. Oktober die im darauf folgenden Jahr zu aktivierenden Zielvorha- ben. Diese werden aus jenen des Landesgesund- heitsplanes bzw. jenen die vom Bezirk, von den wis- senschaftlichen Gesellschaften für Allgemeinmedi- zin und von den diesen Vertrag unterzeichnenden Gewerkschaften vorgeschlagen werden, ausgewählt. Diese Zielvorhaben müssen vom Direktor des Be- zirkes genehmigt werden. Die erzielten Ergebnisse werden nach Abschluss des Zielvorhabens dem As- sessorat für Gesundheitswesen mitgeteilt. Außeror- dentliche Zielvorhaben können auch außerhalb der
Annualmente la Provincia Autonoma di Bolzano stanzia una somma da destinare a progetti obiettivo e a progetti pilota nell’ambito della Medicina Genera- le, a cui i medici di medicina generale possono libe- ramente partecipare. Tale somma è determinata dalla Provincia in accordo con le Organizzazioni sindacali firmatarie del presente accordo. Tale importo è di- stribuito ad inizio anno solare ad ogni Comprensorio in base al numero degli assistiti iscritti negli elenchi dei Medici di Medicina Generale di ogni singolo Comprensorio, per il raggiungimento dei propri o- biettivi a livello comprensoriale. I progetti obiettivo completamente formulati devono essere presentati entro il 30 settembre di ogni anno al rispettivo Com- prensorio, Direzione Territoriale. Di norma entro il 31 ottobre il comitato di cui all’articolo 9 identifica i progetti obiettivo da attivare per l'anno successivo tra quelli previsti dal Piano Sanitario Provinciale o tra quelli proposti dal Comprensorio sanitario, dalle Società Culturali di Medicina Generale e dai Sinda- cati firmatari del presente accordo. Tali progetti o- biettivo sono soggetti ad approvazione da parte del Direttore del Comprensorio. I risultati ottenuti ver- ranno comunicati all'Assessorato alla Sanità a pro- getto concluso. Progetti obiettivo straordinari posso- no essere concordati ed attivati a livello di compren- sorio anche al di fuori dei termini previsti.
vorgesehenen Termine auf der Ebene des Bezirkes vereinbart und aktiviert werden.
h) Entgelte für Tätigkeit in Form einer Vereinigung h) Compensi per attività in forma associativa
Den Ärzten für Allgemeinmedizin, welche ihre Tä- tigkeit in Form der Gruppenmedizin im Sinne des Artikel 35 bzw. in Form der vernetzten Medizin im Sinne des Artikel 36 ausüben, wird zusätzlich ein jährliches Pauschalvergütung für jeden eingeschrie- benen Betreuten im Ausmaß von 7,00 bzw. 4,70 Eu- ro zuerkannt. Die Entgelte für die vernetzte Medizin und die Gruppenmedizin sind nicht kumulierbar
Ai medici di medicina generale che svolgono la pro- pria attività sotto forma di medicina di gruppo ai sensi dell’articolo. 35 rispettivamente sotto forma di medicina in rete ai sensi dell’articolo 36, x xxxxxx- xxxxxx un compenso forfetario annuo aggiuntivo per assistito in carico nella misura di Euro 7,00 rispetti- vamente Euro 4,70. I compensi per la medicina in rete e la medicina in gruppo non sono cumulabili.
6. Die Entgelte gemäß Absatz 2 (Berufshonorar) und Absatz 3 (Zusatzentgelt für über 75 jährige Betreute) werden monatlich in Zwölfteln ausgezahlt und wer- den monatlich innerhalb Ende des auf den Zustän- digkeitsmonat folgenden Monat überwiesen. Die Entgelte gemäß Absatz 4 und 5 (variable Quoten) werden monatlich innerhalb Ende des zweiten Mo- nats nach dem Zuständigkeitsmonat überwiesen. Die Änderungen der Entlohnung infolge Anreifung des Doktoratsalters werden am 1. des Monats nach je- nem der Anreifung durchgeführt. Sämtliche pro Be- treutem vorgesehene Jahresentgelte können in Mo- nats- und Tagesraten aufgeteilt werden, wobei das Jahr mit 360 Tagen und der Monat mit 30 Tagen an- genommen wird.
6. I compensi di cui al comma 2, (onorario profes- sionale) ed al comma 3 (compenso aggiuntivo per assistiti oltre 75 anni) sono corrisposti mensilmente in dodicesimi e sono versati, mensilmente entro la fine del mese successivo a quello di competenza. I compensi di cui ai commi 4 e 5 (quota variabile), sono versati mensilmente entro la fine del secondo mese successivo a quello di competenza. Le varia- zioni di retribuzione relativa ai passaggi di fascia per anzianità di laurea del medico saranno effettuate il 1° del mese successivo al mese del passaggio di fa- scia per anzianità. Tutti i compensi annuali ricono- sciuti per assistito sono frazionabili in ratei mensili ed in ratei giornalieri, dove l’anno si considera con- venzionalmente composto di 360 giorni e il mese di 30 giorni.
Art. 43 Art. 43
Fürsorgebeiträge und Beiträge für die Kranken- und Unfallversicherung
Contributi previdenziali, per l'assicurazione di ma- lattia e contro gli infortuni
1. Um sich rückwirkend an die im gesamtstaatlichen Kollektivvertrag vorgesehenen Beitragsprozentsätze anzupassen, wird mit Ablauf 1. Jänner 1999 für die in den Verzeichnissen der Allgemeinmedizin einge- tragenen Ärzte ein Fürsorgebeitrag zu Gunsten des zuständigen Vorsorgefonds laut Artikel 9, Absatz 2, Punkt 6 des Gesetzes vom 29. Juni 1977 Nr. 349 eingezahlt, und zwar im selben Ausmaß, mit densel- ben Prozentsätzen sowie mit denselben Fälligkeiten und Modalitäten, wie sie in den gesamtstaatlichen Kollektivverträgen zur Regelung der Beziehungen mit den Ärzten für Allgemeinmedizin vorgesehen sind, wobei die Beiträge auf der Basis sämtlicher vom gegenständlichen Vertrag vorgesehenen Entgel- te berechnet werden.
2. Um die sich aus dem Aufwand der Substitution aufgrund von Krankheit und Unfall ergebenden Nachteile – auch in Bezug auf Schwangerschaft und gemäß den Bestimmungen des Legislativdekretes 151/2001 - auszugleichen, geht mit Ablauf 01.01.2008 zu Lasten des öffentlichen Dienstes ein Beitrag im gleichen Ausmaß wie in den gesamtstaat-
1. Per adeguarsi retroattivamente alle percentuali contributive previste a livello nazionale, con decor- renza 1° gennaio 1999 per i medici iscritti negli e- lenchi della medicina generale viene corrisposto un contributo previdenziale a favore del competente Fondo di previdenza di cui all’articolo 9, comma 2, punto 6 della legge 29 giugno 0000, x. 000, xxxxx xxxxxx misura, con le stesse percentuali nonché con le analoghe cadenze e modalità, previste dagli ac- cordi collettivi nazionali per la disciplina dei rappor- ti con i medici di medicina generale, calcolato sulla base di tutti i compensi previsti dal presente accor- do.
2. Per far fronte al pregiudizio economico derivante dall’onere della sostituzione per eventi di malattia e di infortunio, anche in relazione allo stato di gravi- danza e secondo il disposto del Decreto legislativo 151/2001, con decorrenza 01.01.2008 è posto a cari- co del servizio pubblico un onere pari all’aliquota prevista negli accordi collettivi nazionali per la di-
lichen Kollektivverträgen zur Regelung der Ver- tragsverhältnisse mit den Ärzten für Allgemeinme- dizin vorgesehen, welcher für den Abschluss von ei- genen Versicherungen verwendet wird. Der Betrag ist gemäß den Modalitäten laut Artikel 60, Absatz 4 des gesamtstaatlichen Kollektivvertrages zu berech- nen, welcher mit Einvernehmen der Konferenz Staat-Regionen vom 23.03.2005 genehmigt wurde. Als Grundlage wird der Festbetrag gemäß Artikel 42, Absatz 1, Buchstabe a) des gegenständlichen Vertrages verwendet.
3. Mit denselben Fristen, wie sie im gesamtstaatli- chen Kollektivvertrag vorgesehen sind, überweist der Bezirk die in Absatz 2 genannten Beiträge an das E.N.P.A.M. damit sie diese an die Versiche- rungsgesellschaft überweisen kann, mit welcher die repräsentativsten Gewerkschaften einen mittels of- fenem Verhandlungsverfahren entsprechenden Ver- sicherungsvertrag abgeschlossen haben.
sciplina dei rapporti con i medici di medicina gene- rale, da utilizzare per la stipula di apposite assicura- zioni. L’importo è da calcolarsi secondo le modalità di cui all’articolo 60, comma 4 dell’accordo colletti- vo nazionale approvato con intesa della Conferenza Stato-Regioni 23-03-2005. Quale base imponibile si utilizza la quota fissa di cui all’articolo 42, comma 1, lettera a) del presente accordo provinciale.
3. Con le stesse cadenze previste nell’accordo collet- tivo nazionale, il Comprensorio versa i contributi di cui al comma 2 all’ENPAM affinché provveda a ri- versarli alla Compagnia assicuratrice con la quale i sindacati maggiormente rappresentativi avranno provveduto a stipulare apposito contratto di assicu- razione mediante procedura negoziale aperta ad xxx- xxxxx pubblica.
4. Um die sich aus Unfällen und Krankheit mit blei- bender Invalidität und/oder Berufsunfähigkeit erge- benden Nachteile auszugleichen, wird ein spezieller Fonds eingerichtet, welcher aus den freiwilligen Beiträgen der beigetretenen Ärzte gespeist wird.
5. Nach Anhören des ENPAM nimmt der Bezirk für jeden Arzt, der dem Fonds beigetreten ist, einen fi- xen Einbehalt vor, und überweist dem ENPAM die- se Beiträge gemeinsam mit den anderen an das EN- PAM vorgesehenen Überweisungen.
6. Die diesen Vertrag unterzeichnenden Gewerk- schaften definieren innerhalb von 90 Tagen ab In- krafttreten dieses Vertrages die Verfahrensweisen zur Schaffung des Fonds laut Absatz 4.
4. Per far fronte al pregiudizio economico derivante da eventi di infortunio e malattia con residua invali- dità permanente e/o inabilità all’esercizio dell’attività professionale, è costituito un specifico fondo alimentato dai contributi volontari da parte dei medici aderenti.
5. Sentito l’ENPAM il Comprensorio provvede alla ritenuta fissa per ciascun medico che aderisce al fondo e versa all’ENPAM le relative contribuzioni, in concomitanza di tutti gli altri versamenti all’ENPAM previsti.
6. Le Organizzazioni sindacali firmatarie del presen- te Accordo, entro 90 giorni dall’entrata in vigore del presente Accordo, definiscono le procedure per la costituzione del fondo di cui al comma 4.
Art. 44 Art. 44
Beziehungen zwischen dem Vertragsarzt und der Ärztlichen Leitung des Bezirks
Rapporti tra il medico convenzionato e la dirigenza sanitaria del Comprensorio
1. Der ärztliche Leiter, der gemäß der Landesgesetz- gebung in Sachen Organisation des Bezirkes, dem spezifischen Dienst oder jenem vorsteht, der auch die Organisation ärztlicher Grundversorgung um- fasst, kontrolliert die korrekte Anwendung der Ver- träge hinsichtlich der sanitären Aspekte.
2. Die Vertragsärzte sind verpflichtet, mit dem ge- nannten Xxxxxx hinsichtlich dessen zusammenzuar- beiten, was von diesem Vertrag vorgesehen und ge- regelt ist. Diese Tätigkeit fällt in die Aufgaben des Arztes für Allgemeinmedizin mit Festbetrag desh Entgeltes.
1. Il dirigente sanitario medico preposto, secondo la legislazione provinciale in materia di organizzazione del Comprensorio, al servizio specifico o ricom- prendente l'organizzazione dell'assistenza medica generale di base, procede al controllo della corretta applicazione delle convenzioni per quel che riguarda gli aspetti sanitari.
2. I medici convenzionati sono tenuti a collaborare con il suddetto dirigente in relazione a quanto previ- sto e disciplinato dalla presente convenzione. Tale attività rientra nei compiti del medico di medicina generale con compenso a quota fissa.
Art. 45 Art. 45
Zusätzliche Leistungen und Tätigkeiten Prestazioni e attività aggiuntive
1. Nach vorherigem Abkommen mit den diesen Ver- trag unterzeichnenden Gewerkschaftsorganisationen und nach Anhören der Kommission gemäß Artikel
10 legt der Landesrat für Gesundheitswesen die Leistungen und die Zusatzleistungen fest, zu deren Ausführung die Ärzte für Allgemeinmedizin frei ih- re Bereitschaft erklären können; diese Leistungen werden unter folgenden ausgewählt:
- sanitäre Betreuung der Drogenabhängigen, der Aidskranken und der Geisteskranken;
- Betreuungsprozesse betreffend Sozialkrankheiten (Diabetes, Hochdruck, Arbeitsunfähigkeit verursa- chende Krankheiten, obstruktive Broncopneumo- pathien, Asthma, neurologische Krankheiten, usw.);
- Versuchsformen für Telemedizin (Telehilfe, Kar- diotelefon, Teleberatung, usw.);
- Teilnahme an den gesamtstaatlichen oder provinzi- alen Sanitätsinitiativen;
- weitere Zusatzleistungen über jene hinaus, die in der Anhang B), Teil „A“ und Teil „B“ des Landes- vertrags vorgesehen sind;
- Initiativen für die Gesundheitserziehung und För- derung der Gesundheit (Bewegungstätigkeiten, Un- fälle im Haushalt und auf der Straße, richtiger Um- gang mit Lebensmitteln, Tabakkonsum, Alkoholis- mus, usw.) gegenüber den einzelnen oder Bevölke- rungsgruppen;
- Tätigkeiten für die persönliche Vorsorge oder für Bevölkerungsgruppen, insbesondere gegen die on- kologischen Gefahren (Gebärmutter, Brust, Mast- darm, Hautkrebs, usw.), Stoffwechsel- und Kreis- laufkrankheiten, auch mittels periodischer Vorla- dung der gesunden Personen;
- Teilnahme an Verfahren zur Überprüfung der Qua- lität;
- Abwicklung von Tätigkeiten für epidemiologische Untersuchungen;
- Aktivierung eines integrierten Informationssystems zwischen Ärzten für Allgemeinmedizin, Einrichtun- gen der Betriebe und allfälligen Datenbanken, für die Verbindung der Arztpraxen mit den einheitlichen Vormerkzentren;
2. Gleichzeitig mit der Festlegung der Leistungen und Zusatzleistungen gemäß vorhergehendem Ab- satz definiert das Assessorat für Gesundheitswesen, nach vorherigem Abkommen mit den diesen Vertrag unterzeichnenden Gewerkschaftsorganisationen und den territorial zuständigen Bezirken die Zielsetzun- gen, das Jahresbudget und die Modalitäten der Ver- teilung desselben an die Ärzte für allgemeine Medi- zin, die an den ergänzenden Tätigkeiten teilnehmen.
3. Die Landeskommission gemäß Artikel 10 dieses Vertrags überprüft am Ende die erreichten Ergebnis- se und erlässt Bezugsrichtlinien für den darauf fol- genden Zeitraum.
1. Previo accordo con le XX.XX. firmatarie della presente convenzione, sentita la commissione di cui all’articolo 10, l’Assessorato alla Sanità della Pro- vincia di Bolzano identifica le prestazioni e le attivi- tà aggiuntive a cui i medici di medicina generale possono volontariamente aderire, individuate tra le seguenti:
- assistenza sanitaria ai tossicodipendenti, ai malati di AIDS, ai malati mentali;
- processi assistenziali riguardanti malattie sociali (diabete, ipertensione, forme invalidanti, broncop- neumopatie ostruttive, asma, forme neurologiche ecc.);
- sperimentazione di iniziative di telemedicina (tele- soccorso, cardiotelefono, teleconsulto ecc.);
- partecipazione alle iniziative sanitarie di carattere nazionale o provinciale;
- prestazioni aggiuntive ulteriori rispetto a quelle previste dall’accordo prov.le allegato B) parte „A“ e
„B“;
- iniziative di educazione sanitaria e promozione del- la salute (attività motoria, incidenti domestici e stra- dali, rischio alimentare, tabagismo, alcolismo ecc.) nei confronti dei singoli soggetti o gruppi di popola- zione;
- attività di prevenzione individuale e su gruppi di popolazione, in particolare contro i rischi oncologici (utero, seno, colonretto, melanoma ecc.), metabolici e cardiovascolari, anche mediante richiamo periodi- co delle persone sane;
- partecipazione a procedure di verifica di qualità;
- svolgimento di attività di ricerca epidemiologica;
- attivazione di un sistema informativo integrato tra medici di medicina generale, presidi delle Aziende ed eventuali banche dati, per il collegamento degli studi professionali con i centri unificati di prenota- zione;
2. Contemporaneamente alla identificazione delle prestazioni e delle attività aggiuntive di cui al com- ma precedente, l’Assessorato alla Sanità, previo ac- cordo con le XX.XX. firmatarie della presente con- venzione, ed i Comprensori competenti per territo- rio, definisce gli obiettivi, il budget annuale e le mo- dalità di erogazione dello stesso ai medici di medici- na generale partecipanti a tali attività integrative.
3. La commissione provinciale di cui all’articolo 10 del presente accordo verifica a termine i risultati ot- tenuti ed emana le linee guida di riferimento per il periodo successivo.
4. Die didaktische und die Tätigkeit als Tutor der Ärzte für Allgemeinmedizin mit besonderer Berück- sichtigung der spezifischen Ausbildung in Allge- meinmedizin gemäß Legislativdekret vom 17. Au- gust 1999, Nr. 368 wird gemäß Anhang I) geregelt.
4. L’attività didattica e tutoriale dei medici di medi- cina generale con particolare riguardo alla formazio- ne specifica in medicina generale di cui al decreto legislativo 17 agosto 1999, n. 368, è regolamentata come da allegato I).
Art. 46 Art. 46
Innovative Organisationsformen: territoriale Equipes Forme organizzative innovative: equipes territoriali
0. Xxx Xxxxxx kann - von sich aus und/oder auf Hin- weis der Ärzte, die an der Gruppenmedizin teilneh- men – bei freiwilliger Teilnahme der Ärzte die ver- suchsweise Einführung innovativer und komplexer Organisationsformen (territoriale Equipes) mit hoher interdisziplinärer und berufsübergreifender Integra- tion vorschlagen, welche die Entwicklung von be- trieblichen Koordinations- und Integrationsmecha- nismen ermöglichen und die best möglichen Ant- worten auf die Gesundheitsbedürfnisse der Betreu- ten garantieren.
2. Diese müssen ein wichtiges organisatorisches In- strument der Basismedizin und der anderen Berufs- bilder im Sprengel zur Erbringung von wesentlichen und angemessenen Betreuungsstandards und zur Re- alisierung von spezifischen Betreuungsprogrammen und -projekten auf Xxxxxx- Landes- und Betriebsebe- ne sein.
3. Daran können sowohl Ärzte für Allgemeinmedi- zin als auch frei wählbare Kinderärzte teilnehmen, welche die Integration mit den anderen Berufsbil- dern - die zur Betreuungskontinuität zur fachärztli- chen Betreuung, zur krankenpflegerischen und Re- habilitationsbetreuung im Ambulatorium und zu Hause, zur sozio-sanitären integrierten Betreuung gemäß den vom Bezirk erarbeiteten und mit diesem vereinbarten Programmen bestimmt sind - garantie- ren müssen.
4. Sie sind operative Organisationseinheiten des Sprengels und als solche sind sie vorzugsweise in den Sprengelstrukturen des Bezirks untergebracht, welcher - direkt oder indirekt mittels Vereinbarun- gen mit anderen Subjekten – die notwendigen Räumlichkeiten Geräte und Personal zur Erreichung der Ziele und Programme des Versuches zur Verfü- gung stellt, gemäß den vertraglichen Vereinbarun- gen zu deren Definition, nach Anhören der Gewerk- schaftsorganisationen auf eine gesonderte Verhand- lung zwischen den teilnehmenden Ärzten und dem Bezirk verwiesen wird.
1. Il Comprensorio può proporre autonomamente e/o su indicazione di medici aderenti alla medicina di gruppo la costituzione in via sperimentale e con la partecipazione volontaria dei medici, di forme orga- nizzative complesse innovative (equipes territoriali) ad alta integrazione multidisciplinare ed interprofes- sionale, in grado di sviluppare meccanismi di coor- dinamento ed integrazione aziendale e di garantire le migliori risposte al bisogno di salute degli assistiti.
2. Devono costituire momento organizzativo della medicina generale e delle altre professionalità pre- senti nel distretto per l’erogazione dei livelli essen- ziali e appropriati di assistenza e per la realizzazione di specifici programmi e progetti assistenziali di li- vello nazionale, provinciale e aziendale.
3. Xxxxxxx farne parte sia medici di medicina gene- rale che pediatri di libera scelta che devono garantire l’integrazione con le figure professionali deputate alla continuità assistenziale, all’assistenza speciali- stica ambulatoriale, all’assistenza infermieristica e riabilitativa ambulatoriale e domiciliare, all’assistenza socio-sanitaria integrata, secondo programmi elaborati dal Comprensorio e concordati.
4. Sono organismo operativo del distretto e come tali trovano preferibilmente sede nelle strutture distret- tuali del Comprensorio, il quale mette a disposizione direttamente o indirettamente tramite accordi con altri soggetti, locali, attrezzature e personale neces- sario per il conseguimento degli obiettivi e pro- grammi della sperimentazione, secondo accordi con- trattuali la cui definizione viene demandata a speci- fica contrattazione tra rappresentanti dei medici par- tecipanti ed il Comprensorio, sentite le OOSS.
Art. 47 Art. 47
Wirtschaftliche Behandlung bei Teilnahme an terri- torialen Equipes
Trattamento economico per la partecipazione a e- quipes territoriali
1. Den Ärzten für Allgemeinmedizin, welche an den versuchsweisen Organisationsformen gemäß Artikel
1. Ai medici di medicina generale partecipanti alle forme organizzative sperimentali di cui all’articolo
46 teilnehmen, steht jene wirtschaftliche Behand- lung zu, die für die Allgemeinmediziner, welche ihre Tätigkeit als Gruppenmedizin erbringen, vorgesehen ist. Für eventuelle weitere wirtschaftliche Anreize wird auf die Verhandlung mit dem Bezirk verwie- sen, welcher hierfür Gelder laut Artikel 42, Absatz 4, Buchstabe G) verwenden kann.
46 spetta il trattamento economico previsto per i medici di medicina generale che svolgono la propria attività sotto forma di medicina di gruppo. Eventuali ulteriori incentivi economici sono demandati alla contrattazione con il Comprensorio che potrà utiliz- zare per questo i fondi di cui all’articolo 42, comma 4, lettera G).
Art. 48 Art. 48
Betreuungskontinuität Continuità assistenziale
1. Zwecks Gewährleistung der Betreuungs- kontinuität für den ganzen Tag und für alle Tage der Woche, wird dieselbe dadurch verwirklicht, dass te- lefonische Eingriffe und/oder Hausvisiten für die Dringlichkeiten bei Nacht, an Feiertagen und Vor- feiertagen von 8.00 Uhr am Samstag bis um 8.00 vom Montag, von 10.00 Uhr des Vorfeiertages unter der Woche bis 8.00 Uhr des Tages nach dem Feier- tag und von 20.00 Uhr bis 8.00 Uhr an allen Werk- tagen gewährleistet werden.
2. Dieser Dienst wird von Ärzten für Allgemeinme- dizin und anderen Ärzten entweder einzeln, oder in Form einer Ärztevereinigung, durchgeführt, wobei die Organisations- und Betreuungserfordernisse der verschiedenen Einzugsgebiete in Absprache mit den diesen Vertrag unterzeichnenden Gewerkschaftsor- ganisationen zu berücksichtigen sind.
0. Xxx Xxxxxx kann mit Entscheidung des Bezirksdi- rektors das für Bozen und die umliegenden Gemein- den vorgesehene System der Betreuungskontinuität auch in anderen Gebieten des Landes einführen.
1. Al fine di garantire la continuità assistenziale per l’intero arco della giornata e per tutti i giorni della settimana, la stessa si realizza assicurando interventi telefonici e/o domiciliari per le urgenze notturne, fe- stive e prefestive dalle ore 8.00 del sabato alle ore
8.00 del lunedì, dalle ore 10.00 del giorno prefestivo infrasettimanale alle ore 8.00 del giorno successivo al festivo e dalle ore 20.00 alle ore 8.00 di tutti i giorni feriali.
2. Tale servizio viene svolto da medici di medicina generale e non, sotto forma singola o di associazio- nismo medico, tenendo presenti le esigenze organiz- zative ed assistenziali dei vari ambiti territoriali, in accordo con le XX.XX. firmatarie del presente ac- cordo.
3. Il Comprensorio può con determinazione del Di- rettore di Comprensorio istituire il sistema di conti- nuità assistenziale previsto per Bolzano ed i comuni limitrofi anche in altre zone del territorio provincia- le.
Art. 49 Art. 49
Betreuungskontinuität in Bozen und angrenzenden Gemeinden
Continuità assistenziale a Bolzano e nei comuni li- mitrofi
1. In den Gemeinden von Andrian, Bozen Branzoll, Eppan, Jenesien, Kaltern, in der Fraktion Kardaun (Gemeinde Karneid) Leifers, Mölten, Nals, Pfatten und Terlan gewährleistet der Bezirk den Dienst für die Betreuungskontinuität mit Einrichtung eines ak- tiven ärztlichen Bereitschaftsdienstes, wobei ein all- umfassendes Entgelt von Euro 22,35 für jede abge- wickelte Tätigkeitsstunde auszuzahlen sind:
2. Der Dienst der Betreuungskontinuität „in aktiver Form„ wird wie folgt geregelt:
3. Der Bezirk erteilt im Sinne der Artikel 2222 ff. des Zivilgesetzbuches einem Arzt, der in Besitz der Voraussetzungen laut Absatz 19 ist, einen freiberuf- lichen Auftrag, ohne Unterordnung des Arztes. Der Arzt verpflichtet sich den Dienst der Betreuungskon- tinuität mittels Telefon, Ambulatoriumstätigkeit und/oder Hausvisiten für die Dringlichkeiten bei Nacht, an Feiertagen und Vorfeiertagen von 8.00
1. Nei comuni di Andriano, Appiano, Bolzano, Bronzolo, Caldaro, Frazione di Cardano (Comune di Cornedo), Laives, Meltina, Nalles, San Genesio, Terlano e Vadena, il Comprensorio garantisce il ser- vizio di continuità assistenziale, con l’istituzione del Servizio di Guardia Medica “in forma attiva”, appli- cando il compenso di Euro 22,35 omnicomprensivi per ogni ora di attività svolta.
2. Il servizio di continuità assistenziale “in forma at- tiva” è disciplinato come segue:
3. Il Comprensorio ai sensi degli articoli 2222 e ss. del codice civile conferisce un incarico libero pro- fessionale, senza vincolo di subordinazione, ad un medico avente i requisiti di cui al comma 19. Il me- dico si impegna a prestare il servizio di continuità assistenziale attraverso interventi telefonici, ambula- toriali e/o domiciliari per le urgenze notturne festive e prefestive dalle ore 08.00 del sabato alle ore 08.00
Uhr am Samstag bis um 8.00 vom Montag, von
10.00 Uhr des Vorfeiertages unter der Woche bis
8.00 Uhr des Tages nach dem Feiertag und von
20.00 Uhr bis 8.00 Uhr an allen Werktagen zu ge- währleisten. Der maximale Turnus beträgt 12 Stun- den.
4. Der beauftragte Arzt muss vom Anfang seines ak- tiven Bereitschaftsturnus an am Sitz, den ihm der Bezirk zugewiesen hat, anwesend sein. Während des Bereitschaftsturnus führt der Arzt umgehend alle be- züglich des Krankheitsbildes des Patienten für an- gemessen erachteten Maßnahmen durch.
5. Alle Anrufe der Nutzer müssen aufgeschrieben werden und liegen in den Akten auf. Für jeden An- ruf müssen erhoben werden:
a) Name, Nachname, Xxxxx und Adresse des Betreu- ten;
b) Personalien des Ersuchenden und dessen eventu- elle Beziehung mit dem Betreuten, falls es sich um verschiedene Personen handelt;
c) Anrufzeit;
d) eventuell mitgeteilte Symptome und/oder Diag- nose;
e) Zeit der Maßnahme (oder Begründung des Feh- lens einer Maßnahme) und Typologie der verlangten und durchgeführten Maßnahme.
del lunedì, dalle ore 10.00 del giorno prefestivo in- frasettimanale alle ore 08.00 del giorno successivo al festivo e dalle ore 20.00 alle ore 08.00 di tutti i gior- ni feriali. Il turno massimo è di 12 ore.
4. Il medico incaricato deve essere presente fin dall’inizio del turno in servizio attivo nella sede as- segnatagli dal Comprensorio. Durante il turno di guardia il medico effettua al più presto tutti gli in- terventi ritenuti appropriati, in relazione al quadro clinico prospettato dall’utente.
5. Tutte le chiamate degli utenti devono essere anno- tate e rimanere agli atti. Per ciascuna chiamata deve essere rilevato:
a) nome, cognome, età e indirizzo dell’assistito;
b) generalità del richiedente ed eventuale relazione con l’assistito nel caso che sia persona diversa;
c) ora della chiamata;
d) eventuale sintomatologia riferita e/o diagnosi pro- spettata;
e) ora dell’intervento (o motivazione del mancato intervento) e tipologia dell’intervento richiesto ed effettuato.
6. Für die erbrachten Leistungen ist der Dienst ha- bende Arzt, zum Zwecke der Garantie der Betreu- ungskontinuität verpflichtet, in zweifacher Ausferti- gung das vom Bezirk zur Verfügung gestellte In- formationsformular auszufüllen, wovon eine Kopie für den Vertrauensarzt (oder bei Einlieferung, für die Gesundheitsstruktur) bestimmt ist, welche dem Be- treuten ausgehändigt werden muss, während die an- dere Kopie bei den Akten des Dienstes verbleibt.
6. Per le prestazioni effettuate, il medico in servizio, al fine di assicurare la continuità assistenziale è te- nuto a compilare, in duplice copia, il modulario in- formativo fornito dal Comprensorio, di cui una copia è destinata al medico di fiducia (o alla struttura sani- taria, in caso di ricovero), da consegnare all’assistito, e l’altra viene acquisita agli atti del Ser- vizio.
7. Der Arzt verwendet die Rezeptblöcke des Lan- desgesundheitsdienstes, mit dem Stempel des ärztli- chen Bereitschaftsdienstes, welcher ihm vom Bezirk für die Einweisungen, die Krankheitsbescheinigen für Arbeitnehmer für höchstens 3 Tage, für die Ver- schreibung von Medikamenten für nicht aufschieb- bare Behandlungen gemäß den geltenden Bestim- mungen bereitgestellt wird.
7. Il medico utilizza ricettari del Sistema Sanitario Provinciale, con timbro del Servizio di Guardia Me- dica, fornitogli dal Comprensorio per le proposte di ricovero, le certificazioni di malattia per il lavoratore per un massimo di 3 giorni, le prescrizioni farma- ceutiche per una terapia non differibile e secondo le disposizioni vigenti in materia. E’ inoltre obbligo del medico la constatazione di decesso.
8. Dem Bereitschaftsarzt ist es verboten für die wäh- rend des Turnus erbrachten Leistungen ein Entgelt, in jedweder Form, zu verlangen oder anzunehmen. Die Feststellung der Übertretung dieses Verbotes bringt den sofortigen Verfall des Auftrags mit sich, unbeschadet jeglicher weiteren Maßnahme, die dem Bezirk zusteht.
9. Der Direktor des Dienstes für Basismedi- zin/Gesundheitssprengel oder eine von diesem dele- gierte Person nimmt aufgrund der Diensterfordernis-
8. Al medico di guardia è fatto divieto di richiedere e percepire, per le prestazioni erogate durante i turni di guardia, compensi a qualsiasi titolo dagli assistiti. L’accertata infrazione a tale divieto comporta l’immediata decadenza dell’incarico, salvo ogni altra iniziativa di competenza del Comprensorio.
9. Il Direttore del Servizio di Medicina di Ba- se/Distretti Sanitari o un suo delegato procede all’assegnazione dei turni in base alle esigenze del
se und mit einer angemessenen Abwechslung der für diesen Dienst beauftragten Ärzte die Zuweisung der Turnusse vor.
10. Xxxxx es dem Arzt nicht möglich sein sollte, den ihm zugewiesenen Turnus zu leisten, wird dieser sich persönlich um seine Substitution durch einen der anderen beauftragten Ärzte kümmern, wobei er dem Bezirk dies rechtzeitig mitteilt. Die mangelnde Beachtung dieser Pflicht stellt einen Grund für die sofortige Auflösung der Beauftragung dar.
00. Xxx Xxxxxx stellt dem Arzt die Gegenstände und Geräte zur Verfügung, die zur Ausübung des Auf- trages notwendig sind; der Arzt hat die Pflicht diese mit der Sorgfalt des guten Familienvaters zu gebrau- chen, wie im Artikel 1804 des Zivilgesetzbuches vorgesehen.
00. Xxx Xxxxxx stellt dem Turnusarzt zur Abwick- lung der Hausvisiten den Dienstwagen zur Verfü- gung.
13. In den vom Bezirk dem Arzt während der Betreuungskontinuität in Bozen und den angrenzen- den Gemeinden zur Verfügung gestellten Dienstwa- gen wird ein GPS-System zur Verfügung gestellt. Der Bezirk verfügt über die notwendigen Zeiten – in technischer und organisatorischer Hinsicht – um die in diesem Absatz genannten technischen Systeme einzuführen.
00. Xxx Xxxxxx garantiert weiters dass die Dienstsit- ze des ärztlichen Bereitschaftsdienstes über geeigne- te Lokale für die Ruhezeiten und den Aufenthalt der Ärzte, sowie über sanitäre Einrichtungen verfügen.
15. Der Bezirk geht gegenüber jenen Ärzten gemäß dem Verfahren laut Artikel 11 vor, welche die Be- stimmungen dieses Vertrages nicht einhalten.
Servizio, tenendo conto del turn-over dei medici in- caricati addetti al Servizio.
10. Qualora il medico fosse impossibilitato a coprire il turno assegnatogli, sarà sua cura provvedere per- sonalmente alla propria sostituzione attraverso uno degli altri medici incaricati, dandone tempestiva comunicazione al Comprensorio. Il mancato rispetto di questo obbligo costituisce motivo di immediata risoluzione dell’incarico.
11. Il Comprensorio mette a disposizione del medico i beni e le attrezzature necessarie allo svolgimento dell’incarico, che il medico consegnatario ha l’obbligo di utilizzare con la diligenza del buon pa- dre di famiglia, come previsto dall’articolo 1804 del codice civile.
12. Il Comprensorio mette a disposizione del medico di turno la vettura di servizio per assolvere alle visite domiciliari.
13. Nelle automobili di servizio messe a disposizio- ne dal Comprensorio al medico durante la continuità assistenziale a Bolzano e nei comuni limitrofi viene installato un sistema GPS. Il Comprensorio dispone dei tempi necessari, sotto il profilo tecnico ed orga- nizzativo, per implementare i sistemi tecnici di cui al presente comma.
14. Il Comprensorio garantisce altresì che le sedi di servizio siano dotate di idonei locali per la sosta e il soggiorno dei medici, nonché di servizi igienici.
15. Il Comprensorio provvede inoltre ad intervenire nei confronti dei medici inadempienti alle norme del presente accordo secondo le procedure individuate nell’articolo 11.
16. Die beauftragten Ärzte sind dazu verpflichtet, mit den leitenden Strukturen des Dienstes für Ba- sismedizin des Bezirkes in Bezug auf die im gegen- ständlichen Vertrag vorgesehenen Regelungen zu- sammenzuarbeiten. Um die Kontinuität der Betreu- ung und eine wirksame Integration zwischen den Berufsbildern des Territoriums zu gewährleisten, ar- beitet der Dienst habende Arzt mit dem Vertrauens- arzt und den Einrichtungen des Bezirkes zusammen.
17. Der Arzt kann von dem mit dem Bezirk abge- schlossenen Vertrag zurücktreten, wobei er eine Vorankündigungsfrist von mindestens 30 Tagen ein- halten muss; die Mitteilung erfolgt mittels Ein- schreiben mit Empfangsbestätigung.
00. Xxx Xxxxxx garantiert dem Arzt zu den Bedin- gungen der geltenden betrieblichen “Versiche- rungspolizze Haftung gegenüber Dritten” die Abde- ckung der zivilrechtlichen und beruflichen Haftung des Arztes für Xxxxxxx, die dieser - im Rahmen der laut diesem Vertrag geleisteten Tätigkeiten - Dritten
16. I medici incaricati sono tenuti a collaborare con le strutture dirigenziali del Servizio di Medicina di Base del Comprensorio in relazione a quanto previ- sto e disciplinato dal presente accordo. Il medico in servizio, al fine di assicurare la continuità dell’assistenza ed un’efficace integrazione delle pro- fessionalità operanti nel territorio, interagisce con il medico di fiducia e con le strutture comprensoriali.
17. Il medico può recedere dal contratto stipulato con il Comprensorio, rispettando un termine di pre- avviso di almeno 30 giorni da comunicarsi con lette- ra raccomandata A.R.
18. Il Comprensorio garantisce al medico, alle con- dizioni previste dalla “polizza responsabilità contro terzi” aziendale in vigore, la copertura della respon- sabilità civile e professionale del medico per danni involontariamente causati a terzi, in relazione alle attività espletate in attuazione del presente accordo,
nicht vorsätzlich zufügt, wobei die Haftung für gro- be Fahrlässigkeit nicht abgedeckt wird.
00. Xxx Xxxxxx verpflichtet sich, im Einvernehmen mit der Ärztekammer die Kriterien für die Erstellung der Rangordnung für die Zuweisung der Aufträge für den ärztlichen Bereitschaftsdienst zu erstellen, wobei die Kriterien vor allem beruflicher Natur sein werden (Spezialisierungsdiplome, Dienstzeugnisse, Weiterbildungskurse, usw.)
20. Den Ärzten im Besitz des Zweisprachigkeits- nachweises der ehemaligen leitenden Laufbahn ge- mäß D.P.R. vom 26. Juli 1976, Nr. 752, und nach- folgende Änderungen und Ergänzungen gebührt fer- ner die Zweisprachigkeitszulage im Ausmaß von Euro 2,13 pro Stunde. Der monatliche Gesamtbetrag der Zweisprachigkeitszulage darf auf keinen Fall den Betrag der monatlichen Zweisprachig- keitszulage gemäß Gesetz 454/80 und folgende Än- derungen und Ergänzungen überschreiten.
21. Falls der Bezirk nicht in der Lage ist, dem beauf- tragten Arzt einen Dienstwagen zur Verfügung zu stellen, und der Arzt auf Antrag des Bezirkes ein ei- genes Fahrzeug verwendet, gebührt demselben eine Zulage im Ausmaß der Kosten von einem Liter Su- perbenzin für jede Stunde Tätigkeit, sowie eine an- gemessene Versicherung des Fahrzeugs.
22. Um sich rückwirkend an die im gesamtstaatli- chen Kollektivvertrag vorgesehenen Beitragspro- zentsätze anzupassen, überweist der Bezirk mit Ab- lauf 1. Jänner 1999 auf alle Entgelte laut Artikel 58, Absatz 1 des D.P.R. 484/96 und mit Ablauf 01. Jän- ner 2000 auf die Entgelte laut diesem Artikel mit den Modalitäten, welche die Zuordnung der Sum- men zum einzelnen Arzt ermöglichen, ein Fürsorge- beitrag zu Gunsten des zuständigen Fürsorgefonds laut Dekret des Ministeriums für Arbeit und Sozial- fürsorge 15.10.1976 in geltender Fassung eingezahlt, und zwar im selben Ausmaß, mit denselben Pro- zentsätzen sowie mit denselben Fälligkeiten, wie sie in den gesamtstaatlichen Kollektivverträgen zur Re- gelung der Beziehungen mit den Ärzten für Allge- meinmedizin vorgesehen sind.
23. Ferner überweist der Bezirk mit Ablauf 1. Jänner 2008 auf das allumfassende Stundenentgelt mit den Fristen und Modalitäten laut vorhergehendem Ab- satz einen Betrag an die Stiftung ENPAM, der dem Prozentsatz des gesamtstaatlichen Kollektivvertrags zur Regelung der Beziehungen mit den Ärzten für Allgemeinmedizin entspricht, damit sie diesen an die Versicherungsgesellschaft überweisen kann, mit welcher die repräsentativsten Gewerkschaften einen entsprechenden Versicherungsvertrag gegen den Verdienstausfall des Arztes aufgrund von Krankheit, Schwangerschaft und Mutterschaft, auch bezüglich des Gesetzes 379/90, abgeschlossen haben.
ad esclusione della responsabilità derivante da colpa grave.
19. Il Comprensorio si impegna a definire di comune accordo con l’Ordine dei medici dei criteri per la formazione della graduatoria per l’assegnazione de- gli incarichi nel servizio di guardia medica, criteri che saranno soprattutto di natura professionale (titoli di specializzazione, certificazioni di servizio, corsi di formazione ecc).
20. Ai medici in possesso dell’attestato di bilingui- smo, ex carriera direttiva, di cui al D.P.R. 26 luglio 1976, n. 752 e successive modifiche ed integrazioni spetta inoltre quale indennità di bilinguismo un im- porto orario di Euro 2,13 L’importo totale mensile dell’indennità di bilinguismo non può comunque su- perare l’indennità mensile di bilinguismo di cui alla legge 454/80 e successive modifiche ed integrazioni.
21. Qualora il Comprensorio non sia in grado di as- sicurare un mezzo di servizio al medico incaricato, spetta allo stesso, nel caso utilizzi un proprio auto- mezzo su richiesta del Comprensorio, un’indennitá pari al costo di un litro di benzina super per ogni ora di attività, nonché adeguata copertura assicurativa dell’automezzo.
22. Per adeguarsi retroattivamente alle aliquote con- tributive previste a livello nazionale con decorrenza 1° gennaio 1999 su tutti i compensi di cui all’articolo 58, comma 1 del D.P.R. 484/96 e con decorrenza 1° gennaio 2000 sui compensi di cui al presente articolo il Comprensorio versa con modalità che assicurino l’individuazione dell’entità delle somme versate e del medico cui si riferiscono, un contributo previdenziale, a favore del competente fondo di previdenza di cui al decreto del Ministro del Lavoro e della Previdenza Sociale 15.10.1976 e successive modificazioni, nella stessa misura, con le stesse percentuali nonché con analoghe cadenze, previste dagli accordi collettivi nazionali per la di- sciplina dei rapporti con i medici di medicina gene- rale.
23. Inoltre, con decorrenza 1° gennaio 2008 sul compenso orario omnicomprensivo il Comprensorio versa alla fondazione ENPAM, con i tempi e le mo- dalità di cui al comma precedente, un onere pari all’aliquota prevista negli accordi collettivi naziona- li per la disciplina dei rapporti con i medici di medi- cina generale, affinché questa provveda a riversarlo alla compagnia assicuratrice con la quale i sindacati maggiormente rappresentativi provvedono a stipula- re apposito accordo contro il mancato guadagno del medico per malattia, gravidanza, puerperio, anche in relazione alla legge 379/90.
Art. 50 Art. 50
Betreuungskontinuität in den übrigen Sprengeln und Einzugsgebieten
Continuità assistenziale nei rimanenti distretti o am- biti territoriali
1. In den übrigen Sprengeln oder Einzugsgebieten wird die Betreuungskontinuität von Ärzten für All- gemeinmedizin und anderen Ärzten in der Form des Bereitschaftsdienstes in der Wohnung gemäß fol- genden Modalitäten abgewickelt:
a) Betreuungskontinuität bei Nacht an Werktagen;
b) Betreuungskontinuität an Feier- und Vorfeierta- gen.
2. Für die in diesem Artikel genannten Formen der Betreuungskontinuität rufen die Betreuten die Not- rufnummer 118 an. Der Dienst habende Angestellte stellt den Anruf zum Arzt für Allgemeinmedizin durch.
1. Nei rimanenti distretti o ambiti territoriali la con- tinuità assistenziale è svolta da medici di medicina generale ed altri sotto forma di disponibilità domici- liare, secondo le seguenti modalità:
a) continuità assistenziale notturna nei giorni feriali;
b) continuità assistenziale festiva e prefestiva.
2. Per le forme di continuità assistenziale indicate nel presente articolo gli assistiti chiamano il numero d'emergenza 118. L’operatore in servizio trasferisce la chiamata al medico di medicina generale.
Art. 51 Art. 51
Betreuungskontinuität bei Nacht an Werktagen in den übrigen Sprengeln und Einzugsgebieten
Continuità assistenziale notturna nei giorni feriali nei rimanenti distretti e ambiti territoriali
1. Betreuungskontinuität bei Nacht an Werktagen wird folgenderweise abgewickelt:
a) vom einzelnen vertragsgebundenen Arzt für All- gemeinmedizin für die eigenen Betreuten;
b) turnusweise von den Vertragsärzten für Allge- meinmedizin und anderen Ärzten in der Form von Ärztegemeinschaften mit einer Höchstanzahl von 5 Ärzten;
2. Das gebührende Entgelt beträgt ab dem 1. Jänner 2008:
a) 73,42 Euro pro Nacht pro Arzt, falls der Arzt ge- mäß eigener Entscheidung den Dienst einzeln abwi- ckelt;
b) 116,25 Euro pro Nacht pro Arzt, falls es aus zwingenden Gründen nicht möglich ist, im Sprengel oder Einzugsgebiet die Betreuungskontinuität in der Form von Turnussen zu gewährleisten.
1. La continuità assistenziale notturna nei giorni fe- riali si svolge con le seguenti modalità:
a) da ogni singolo medico di medicina generale con- venzionato per i propri assistiti;
b) a turno da medici di medicina generale xxxxxx- xxxxxxx e non, sotto forma di associazionismo medi- co con un massimo di 5 medici;
2. Il compenso spettante a decorrere dal 1 gennaio 2008 ammonta a:
a) Euro 73,42 per notte per medico, se il medico per propria scelta svolge singolarmente il servizio;
b) Euro 116,25 per notte per medico, se per motivi contingenti nel distretto o ambito territoriale non è possibile garantire la continuità assistenziale in for- ma di turno.
c) Falls der Dienst turnusweise abgewickelt wird: c) Se il servizio viene svolto a turno: Euro 134,61 (2 Ärzte); Euro 134,61 (2 medici);
Euro 159,09 (3 Ärzte); Euro 159,09 (3 medici);
Euro 183,56 (4 Ärzte); Euro 183,56 (4 medici);
Euro 208,02 (5 Ärzten) pro Nacht. Euro 208,02 (5 medici) per notte.
3. Die eventuellen Zusatzleistungen gemäß An- hang B werden vom Arzt mit seinem Bezirk abge- rechnet.
4. Jeder Arzt für Allgemeinmedizin muss dem Be- zirk und dem Dienst 118 rechtzeitig mitteilen, wel- che Form der Betreuungskontinuität bei Nacht er auszuüben beabsichtigt.
5. Im Falle der Gewährleistung der Betreuungskon- tinuität in der Form einer Ärztegemeinschaft regeln die zusammengeschlossenen Ärzte den Dienst und die eigenen Turnusse und geben dieselben dem Dienst 118 bekannt.
3. Le eventuali prestazioni aggiuntive di cui all’allegato B vengono notulate dal medico al pro- prio Comprensorio.
4. Ogni medico di medicina generale deve comu- nicare tempestivamente al Comprensorio e al Servi- zio 118 quale forma di continuità assistenziale not- turna egli intenda esplicare.
5. Nell’eventualità dello svolgimento della continui- tà assistenziale in forma associativa, i medici asso- ciati regolamentano il servizio e i propri turni ren- dendoli noti al servizio 118.
6. Innerhalb des 10. des darauf folgenden Monats wird von der Ärztegemeinschaft dem Bezirk eine Zusammenfassung der von den einzelnen Ärzten ge- leisteten Turnusse der Betreuungskontinuität mitge- teilt.
7. Die Entgelte werden in der Regel innerhalb des zweiten Monats nach jenem der Abwicklung der Tä- tigkeit der Betreuungskontinuität ausgezahlt.
6. Entro il 10 del mese successivo, a cura dei gruppi associati, viene comunicato al Comprensorio di ap- partenenza il riassunto dei turni di continuità assi- stenziale svolti con i rispettivi nominativi.
7. Le competenze vengono di norma liquidate entro il 2. mese successivo allo svolgimento del turno di continuità assistenziale.
Art. 52 Art. 52
Betreuungskontinuität an Feier- und Vorfeiertagen in den übrigen Sprengeln und Einzugsgebieten
Continuità assistenziale festiva e prefestiva nei ri- manenti distretti e ambiti territoriali
1. In jedem Sprengel oder Einzugsgebiet wird die Betreuungskontinuität an Feiertagen und Vorfeierta- gen turnusmäßig –zugunsten der im Landesgesund- heitsdienst eingetragenen Bürger kostenlos- von den dort eingeschriebenen Ärzten für Allgemeinmedizin und/oder von anderen Ärzten, die ihre Bereitschaft dazu erklärt haben, abgewickelt, falls es objektiv schwierig ist, die Betreuungskontinuität zu organi- sieren. Die Bezahlung der Visiten, die von nicht im Landesgesundheitsdienst eingetragenen Bürgern an- gefordert werden, erfolgt gemäß den in Artikel 39, Absätze 3, 4, 8, 9, 10 und 11 dieses Vertrages vorge- sehenen Modalitäten
2. Mit Ablauf 1. Jänner 2008 beträgt das dem Arzt für Allgemeinmedizin gebührende Stundenentgelt Euro 16,70.
3. Die allfälligen zusätzlichen Leistungen gemäß Anhang B werden vom Arzt mit dem Bezirk ver- rechnet.
4. Um sich rückwirkend an die im gesamtstaatlichen Kollektivvertrag vorgesehenen Beitragsprozentsätze anzupassen, zahlt der Bezirk mit Ablauf 1. Jänner 1999 auf die Entgelte laut Artikel 51 und 52 und e- ventuelle Entgelte für Zusatzleistungen laut Anhang
B) mit den Modalitäten, welche die Zuordnung der Summen zum einzelnen Arzt ermöglichen, einen Vorsorgebeitrag zu Gunsten des zuständigen Vor- sorgefonds laut Dekret des Ministeriums für Arbeit und Sozialvorsorge 15.10.1976 in geltender Fas- sung, und zwar im selben Ausmaß, mit denselben Prozentsätzen sowie mit denselben Fälligkeiten, wie sie in den gesamtstaatlichen Kollektivverträgen zur Regelung der Beziehungen mit den Ärzten für All- gemeinmedizin vorgesehen sind.
5 Der Bezirk überweist an die Stiftung ENPAM mit den Fristen und Modalitäten laut vorhergehendem Absatz auf die Entgelte laut Artikel 51 und 52 einen Betrag, der dem Prozentsatz des gesamtstaatlichen Kollektivvertrags zur Regelung der Beziehungen mit den Ärzten für Allgemeinmedizin entspricht, damit sie diesen an die Versicherungsgesellschaft überwei- sen kann, mit welcher die repräsentativsten Gewerk- schaften einen entsprechenden Versicherungsvertrag
1. In ogni distretto o ambito territoriale la continuità assistenziale festiva e prefestiva è svolta a turno - gratuitamente a favore dei cittadini iscritti xx xxxxxxxx xxxxxxxxx xxxxxxxxxxx - xx xxxxxx xx xxxxxxxx xxxxxx- xx xxx iscritti e/o da medici non convenzionati che abbiano dichiarato la loro disponibilità, ove esista la difficoltà oggettiva di organizzare la continuità assi- stenziale stessa. La remunerazione delle visite ri- chieste da cittadini non iscritti al servizio sanitario provinciale avviene secondo le modalità di cui all’articolo 39, commi 3, 4, 8, 9,10 e 11 del presente contratto.
2. Con decorrenza 1° gennaio 2008 il compenso xxx- xxx xxxxxxxxx xx xxxxxx xx xxxxxxxx xxxxxxxx xx xxxxx xxxxxxx a Euro 16,70.
3. Le eventuali prestazioni aggiuntive di cui all’allegato B vengono notulate dal medico al Com- prensorio.
4. Per adeguarsi retroattivamente alle aliquote con- tributive previste a livello nazionale con decorrenza 1° gennaio 1999, sui compensi di cui agli artt. 51 e 52 ed eventuali compensi per prestazioni aggiuntive di cui all’allegato B), il Comprensorio versa con modalità che assicurino l’individuazione dell’entità delle somme versate e del medico cui si riferiscono, un contributo previdenziale a favore del competente fondo di previdenza di cui al decreto del Ministro del Lavoro e della Previdenza Sociale 15.10.1976 e successive modificazioni, nella stessa misura, con le stesse percentuali nonché con analoghe cadenze e modalità previste dagli accordi collettivi nazionali per la disciplina del rapporto con i medici di medici- na generale;
5. Il Comprensorio versa all’ENPAM, con i tempi e le modalità di cui al comma precedente, un contribu- to analogo a quanto previsto nell’accordo collettivo nazionale sui compensi di cui agli articoli 51 e 52, affinché questo provveda a riversarlo alla compagnia assicuratrice con la quale i sindacati maggiormente rappresentativi provvedono a stipulare apposito ac- cordo, mediante procedura negoziale aperta ad evi- denza pubblica, contro il mancato guadagno del me-
gegen den Verdienstausfall des Arztes aufgrund von Krankheit, Schwangerschaft und Mutterschaft, auch bezüglich des Gesetzes 379/90, abgeschlossen ha- ben.
6. Die Bezirke teilen dem Notrufdienst 118 die Na- men der Turnusärzte mit.
dico per malattia, gravidanza e puerperio, anche in relazione alla legge 379/90.
6. I Comprensori provvederanno alla comunicazione dei nominativi dei medici di turno al servizio d'e- mergenza 118.
Art. 53 Art. 53
Versicherung gegen Risiken in Zusammenhang mit den Beauftragungen
Assicurazione contro i rischi derivanti dagli incari- chi
0. Xxx Xxxxxx muss die Ärzte, welche den Dienst der Betreuungskontinuität leisten, gegen die Unfälle die aufgrund der oder bei der im Sinne dieses Vertrages ausgeübten Berufstätigkeit passiert sind, einschließ- lich – sofern die Tätigkeit in einer anderen als der Wohnsitzgemeinde ausgeübt wird – jener Unfälle, die auf dem Weg zum oder vom Dienstsitz passiert sind, sowie die Schäden, die auf dem Weg zum oder vom Sitz von Komitees oder Kommissionen, die von diesem Vertrag vorgesehen sind, passiert sind.
2. Der Vertrag wird, ohne Selbstbehalte, für die fol- genden Höchstsummen abgeschlossen:
a) 775.000,00 Euro im Todesfall oder bei blei- bender Invalidität;
b) 52,00 Euro täglich bei vorübergehender vollständiger Invalidität, für höchstens 300 Tage.
1. Il Comprensorio deve assicurare i medici che svolgono il servizio di continuità assistenziale contro gli infortuni subiti a causa od in occasione dell’attività professionale espletata ai sensi del pre- sente accordo, ivi compresi, sempre che l’attività sia prestata in comune diverso da quello di residenza, gli infortuni eventualmente subiti in occasione dell’accesso alla sede di servizio e del conseguente rientro, nonché i danni subiti per raggiungere o rien- trare dalle sedi dei comitati e delle commissioni pre- visti dal presente accordo.
2. Il contratto è stipulato, senza franchigie, per i se- guenti massimali:
c) Euro 775.000,00 per morte od invalidità permanente;
d) Euro 52,00 giornalieri per invalidità tempo- ranea assoluta, con un massimo di 300 gior- ni.
3. Die entsprechende Polizze wird abgeschlossen und den unterzeichnenden Gewerkschaften inner- halb von sechs Monaten ab Inkrafttreten dieses Ver- trages mitgeteilt.
3. La relativa polizza è stipulata e portata a cono- scenza dei sindacati firmatari entro sei mesi dall’entrata in vigore del presente Accordo.
Art. 54 Art. 54
Betreuung der Touristen Assistenza ai turisti
1. Die Bezirke aktivieren in den größeren Fremden- verkehrsgebieten in den Zeiträumen größeren Tou- ristenzustroms einen saisonalen Dienst für die ärztli- che Betreuung der Touristen (ärztlicher Touristen- dienst), wobei die Bestimmungen des Beschlusses der Landesregierung Nr. 3788 vom 20.6.1988 und folgende Änderungen und Ergänzungen anzuwenden sind.
2. Bezüglich der Aufgaben und Pflichten des beauf- tragten Arztes und die Befugnisse des Bezirkes, gel- ten die von Artikel 49 für den aktiven Bereitschafts- dienst vorgesehenen Bestimmungen, mit Ausnahme der Absätze 12 und 13.
3. Der beauftragte Arzt verpflichtet sich, im Namen und auf Rechnung des Bezirkes die für die erbrach- ten Leistungen vorgesehenen Entgelte einzuheben.
1. I Comprensori attivano nei maggiori centri turisti- ci nei periodi di maggiore afflusso turistico un servi- zio stagionale di assistenza medica ai villeggianti (servizio di guardia medica turistica), applicando le disposizioni di cui alla deliberazione della Giunta Provinciale n. 3788 del 20.06.1988 e successive mo- difiche ed integrazioni.
2. Riguardo ai compiti e obblighi del medico incari- cato e alle competenze del Comprensorio vale quan- to previsto all’articolo 49 relativo al servizio di guardia medica in forma attiva, ad eccezione dei commi 12 e 13.
3. Il medico incaricato si impegna a riscuotere in nome e per conto del Comprensorio le tariffe previ- ste per le prestazioni erogate.
4. Allfällige beim Arzt für Allgemeinmedizin bean- 4. Eventuali prestazioni richieste al medico di medi-
tragte Leistungen unterliegen der Regelung der Ge- legenheitsvisiten gemäß Artikel 39.
5. Die zugunsten von Bürgern erbrachten Leistun- gen, die im Besitz der europäischen Krankenversi- cherungskarte sind, müssen mit dem Bezirk gemäß den Modalitäten und zu den Tarifen gemäß Artikel 39 verrechnet werden.
cina generale saranno assoggettate alla regolamenta- zione delle visite occasionali di cui all’articolo 39.
5. Le prestazioni effettuate a favore dei cittadini in possesso della tessera europea di assicurazione ma- lattia devono essere notulate al Comprensorio alle condizioni ed alle tariffe di cui all’articolo 39.
.
Art. 55 Art. 55
Verpflichtung zu den Leistungen Obbligatorietà delle prestazioni
Die in diesem Vertrag enthaltenen Bestimmungen sind gegenüber den Ärzten für Allgemeinmedizin der Provinz Bozen bindend, mit der freien Entschei- dung, die von den Artikeln 27, Absatz 2, Buchstaben a) und c), 40, 45, 46, 48, 49, 50, 51 und 52 vorgese- henen Initiativen mitzutragen.
Le norme contenute nel presente accordo sono vin- colanti nei confronti dei medici di medicina generale della Provincia di Bolzano, con libertá di adesione alle iniziative previste dagli articoli 27, 2° comma lettere a) e c), 40, 45, 46, 48, 49, 50, 51 e 52.
Art. 56 Art. 56
Nichtanwendung der alten Verträge Disapplicazione dei vecchi accordi
1. Mit dem Inkrafttreten des gegenständlichen Ver- trages werden folgende Verträge nicht mehr ange- wandt:
a) Vertrag auf Landesebene für die Regelung der Beziehungen mit den Ärzten für Allgemeinmedizin, mit Gültigkeit vom 01. Januar 1998 bis zum 31. De- zember 2000, genehmigt mit Beschluss der Landes- regierung vom 18. Oktober 1999 Nr. 4504;
b) Zusatzvertrag zum Vertrag auf Landesebene für die Beziehungen mit den Ärzten für Allgemeinme- dizin, genehmigt mit Beschluss der Landesregierung vom 17. Januar 2000 Nr. 46
1. Con l’entrata in vigore del presente Accordo sono disapplicati i seguenti Accordi:
a) Accordo a livello provinciale per la disciplina dei rapporti con i medici di medicina generale, valido dal 1. gennaio 1998 al 31 dicembre 2000, approvato con deliberazione della Giun- ta Provinciale 18 ottobre 1999, n. 4504;
b) Accordo integrativo all’Accordo a livello pro- vinciale dei rapporti con i medici di medicina generale, approvato con deliberazione della Giunta Provinciale 17 gennaio 2000, n. 46;
2. Mit Inkrafttreten des gegenständlichen Vertrages verlieren ihre Wirkung:
a) die Bestimmung aus dem Beschluss der Landes- regierung vom 14. April 2003 Nr. 1148 betreffend die Anwendung des Artikel 38, Absatz 1, Buchstabe
C) des Landeskollektivvertrages für die Regelung der Beziehungen mit den Ärzten für Allgemeinme- dizin, genehmigt mit Beschluss 4504 vom 18. Okto- ber 1999;
b) die Bestimmung aus dem Beschluss der Landes- regierung vom 25. Xxxx 2002, Nr. 950 betreffend die Änderung des Verfahrens zur Zuweisung des vom geltenden Vertrag zur Regelung der Beziehun- gen mit den Allgemeinmedizinern vorgesehenen Be- trages für die die Realisierung von Zielvorhaben im Bereich der Allgemeinmedizin gemäß Artikel 44, Buchstabe G) des Landeskollektivvertrages für die Regelung der Beziehungen mit den Ärzten für All- gemeinmedizin, genehmigt mit Beschluss Nr. 4504 vom 18. Oktober 1999;
c) der Beschluss der Landesregierung n. 641 vom 10.03.2003 „ Vergütung der ärztlichen Betreuung
2. Con l’entrata in vigore del presente Accordo cessano di aver efficacia:
a) la disposizione contenuta nella deliberazione della Giunta Provinciale 14 aprile 2003, n. 1148 riguar- dante l’applicazione dell’articolo 38, comma 1, lette- ra C) dell’accordo collettivo provinciale per la disci- plina dei rapporti con i medici di medicina generale, approvato con deliberazione n. 4504 del 18 ottobre 1999;
b) la disposizione contenuta nella deliberazione della Giunta Provinciale 25 marzo 2002, n. 950 riguardan- te la modifica della procedura di assegnazione dell’importo previsto dall’accordo vigente per la di- sciplina dei rapporti con i medici di medicina gene- rale per la realizzazione di progetti obiettivo nell’ambito della medicina generale di cui all’articolo 44, lettera G) dell’accordo collettivo provinciale per la disciplina dei rapporti con i medici di medicina generale, approvato con deliberazione n. 4504 del 18 ottobre 1999;
c) la delibera della Giunta provinciale n. 641 del
der Gäste der Alten- und Pflegeheime – Anwendung des Anhanges G), Absatz 2 des geltenden Arbeits- vertrages der Ärzte für Allgemeinmedizin“.
10.03.2003 “Remunerazione per l’assistenza medica agli ospiti delle case di riposo e centri di degenza – applicazione del comma 2 dell’allegato G) del vi- gente accordo collettivo dei medici di medicina ge- nerale”.
Art. 57 Art. 57
Schlussbestimmungen Norme finali
Xxxxxxxxxxxxxxxxx Xx. 0 Norma finale n. 1
Die Ärzte, die in die Verzeichnisse der Ärzte für Allgemeinmedizin eingetragen sind und mit dem Bezirk vertragsgebunden sind, werden in ihrem Ver- tragsverhältnis vorbehaltlich der Anwendung der Bestimmungen über die Unvereinbarkeit, bestätigt.
I sanitari che risultano iscritti negli elenchi dei me- dici di medicina generale convenzionati con il Com- prensorio sono confermati nel rapporto convenzio- nale salvo l’applicazione delle norme in materia di incompatibilità.
Xxxxxxxxxxxxxxxxx Xx. 0 Norma finale n. 2
Falls Streitigkeiten über die Interpretation des ge- genständlichen Vertrages oder über Problembereiche betreffend die Anwendung von einigen Regelungen oder Instituten auftreten, treffen sich die unterzeich- nenden Parteien innerhalb von 30 Tagen nach dem Ersuchen, um die Frage einvernehmlich zu lösen. Zu diesem Zweck übermittelt die interessierte Partei der anderen ein schriftliches Ersuchen mittels einge- schriebenen Briefs. Das Ersuchen muss eine kurze Beschreibung der Sachlage enthalten.
Qualora insorgano controversie sull’interpretazione del presente accordo o su problematiche riguardanti l’applicazione di talune regole o istituti, le parti fir- matarie si incontrano, entro 30 giorni dalla richiesta, per definire consensualmente la questione. A tal fine la parte interessata invia all’altra apposita richiesta scritta con lettera raccomandata. La richiesta deve contenere una sintetica descrizione dei fatti.
Xxxxxxxxxxxxxxxxx Xx. 0 Norma finale n. 3
Die Parteien vereinbaren, dass für die Dauer des ge- genständlichen Vertrages bzw. jedenfalls bis zur Neuwahl der Ärztevertreter, die derzeit im Amt be- findlichen Ärzte als Mitglieder der Beiräte gemäß Artikel 9 und 10 bestätigt werden.
Le parti convengono che per la durata del presente accordo o comunque fino a quando si procederà a successiva elezione di nuovi rappresentanti medici, vengano confermati i componenti medici dei Comi- tati di cui agli articoli 9 e 10 attualmente in carica.
Xxxxxxxxxxxxxxxxx Xx. 0 Norma finale n. 4
Die Vertragspartner stimmen überein, dass hinsicht- lich der Ausstellung der Bescheinigungen gemäß Artikel 26, Absatz 2, Buchstabe e) von der beantra- genden Körperschaft die Art der ausgeübten sportli- chen Tätigkeit präzisiert werden muss. Es wird au- ßerdem präzisiert, dass unter dem Begriff „nicht wettkampfmäßige Sporttätigkeit“ nicht die Spiel- und spontanen Tätigkeiten (z. B. Schulausflüge und Schulfeste) und die Turnschulstunden fallen; letztere gehören zu den Schulprogrammen und unterliegen einer anderen Regelung.
Le parti concordano che, ai fini del rilascio delle cer- tificazioni di cui all’articolo 26, 2° comma, lettera e), dovrà essere specificata dall’Ente richiedente il tipo di attività sportiva svolta. Si precisa inoltre che nel concetto di „attività sportiva non agonistica“ non rientrano le attività ludiche e spontanee (ad esempio gite o feste scolastiche) e le lezioni di educazione fisica rientranti queste ultime nei programmi scola- stici e aventi diversa regolamentazione.
Xxxxxxxxxxxxxxxxx Xx. 0 Norma finale n. 5
Die Vertragspartner vereinbaren, dass das allfällige zeitweilige und gelegentliche, durch technische
Le parti concordano che eventuali temporanei e sal- tuari malfunzionamenti relativi a problemi tecnici di
Probleme bedingte Nichtfunktionieren der Mobilte- lefone und/oder Geräte der Telefonanrufbeantworter keinen Grund zur Beanstandung darstellen, sondern ausschließlich einen Grund zur Meldung.
telefoni cellulari e/o apparecchiature di segreteria non siano passibili di contestazione al medico di medicina generale, ma solo esclusivamente di segna- lazione.
Xxxxxxxxxxxxxxxxx Xx. 0 Norma finale n. 6
Die Parteien verpflichten sich, in einem getrennten Vertrag die Modalitäten zur weiteren Informatisie- rung der Praxen der Ärzte für Allgemeinmedizin und die Verwendungsmodalitäten einer Smart Card durch die Patienten zu definieren.
Le parti si impegnano a definire in un accordo sepa- rato le modalità dell’ulteriore informatizzazione de- gli studi dei medici di medicina generale e le moda- lità dell’utilizzo di una smart card da parte dei pa- zienti.
Xxxxxxxxxxxxxxxxx Xx. 0 Norma finale n. 7
Im Sinne von Artikel 42, Buchstabe C) sind folgen- de Gemeinden sehr benachteiligte Gebiete: Altrei, Truden, Laurein, Proveis, Unsere Liebe Frau im Walde - St. Felix, Moos in Passeier, Prettau.
Ai sensi dell’articolo 42, lettera C) i seguenti comu- ni sono disagiatissime sedi: Anterivo, Trodena Lau- regno, Proves, Senale - X. Xxxxxx, Moso in Passiria, Predoi.
Art. 58 Art. 58
Übergangsbestimmungen Norme transitorie
Übergangsbestimmung Nr. 1 Norma transitoria n. 1
Nach mündlicher Anfrage eines Elternteiles oder des gesetzlichen Vertreters an die zuständigen Bezirke, können die Kinder nach Vollendung des sechsten Lebensjahres dem Arzt für Allgemeinmedizin zuge- teilt werden.
Previa richiesta orale di un genitore o del legale rap- presentante ai Comprensori competenti, i minori che abbiano compiuto il sesto anno di etá possono essere assegnati al medico di medicina generale.
Übergangsbestimmung Nr. 2 Norma transitoria n. 2
Die Kommission, welche die Beziehungen zwischen der Spitalsequipe und den Ärzten für Allgemeinme- dizin regelt, wird im Amt bestätigt.
Viene confermata la commissione in carica discipli- nante i rapporti tra l’équipe ospedaliera e i medici di medicina generale.
Übergangsbestimmung Nr. 3 Norma transitoria n. 3
Die Vertragspartner stimmen darin überein, dass un- ter die den Ärzten dieses Vertrags anvertrauten Auf- gaben nicht die Funktionen eines Leichenbeschau- arztes und eines Arztes der Totenpolizei fallen.
Le parti convengono che tra i compiti affidati ai me- dici del presente accordo non rientrano le funzioni di medico necroscopo e di polizia mortuaria.
ANHANG ALLEGATI
ANHANG A (Art. 42) ALLEGATO A (Art. 42)
Jährlicher Festbetrag des Entgeltes pro Betreutem zum 31. Dezember 2007 – quota fissa annua del compenso per assistito in vigore al 31° dicembre 2007
Doktoratsalter | Berufshonorar | Berufshonorar | Berufshonorar | Berufshonorar |
Anzianità di laurea | Xx.xx xxxx.xx | Xx.xxx xxxx.xx | Xx.xxx xxxx.xx | Xx.xxx xxxx.xx |
< 500 Pat./paz. | 501-1000 Pat./paz. | 1000-2000 Pat./paz | > 2000 Pat./paz. | |
0 - 6 Jahre/anni | 60,54 | 52,67 | 35,33 | 31,83 |
6 - 13 Jahre/anni | 62,95 | 54,75 | 37,10 | 33,55 |
13 - 20 Jahre/anni | 65,49 | 56,96 | 38,99 | 35,34 |
20 - 27 Jahre/anni | 68,11 | 59,22 | 40,91 | 37,29 |
über/oltre 27 Jah- re/anni | 70,83 | 61,59 | 42,96 | 39,28 |
ANHANG B (Art. 27 und 39) ALLEGATO B (artt. 27 e 39)
Zusätzliche Leistungen Prestazioni aggiuntive
1. Die zusätzlichen Leistungen, die von den Ärzten für Allgemeinmedizin durchführbar sind, sind jene, die Ende dieses Anhangs B im Tarifverzeichnis an- gegeben sind. Die Ärzte verpflichten sich, diese Leistungen, in den Arztpraxen oder beim Patienten zu Haus, nach bestem Wissen und Gewissen durch- zuführen.
0. Xxx Xxxxxx verpflichtet sich, die Entsorgung des Sondermülls und der gefährlichen Abfälle, die bei der gesundheitlichen Betreuung entstehen, auf eige- ne Kosten zu übernehmen, wobei die Bedingungen im einzelnen im Rahmen des Beirates gemäß Artikel 9 zu vereinbaren sind.
3. Wenn vom Tarifverzeichnis nichts anderes ange- geben ist, werden die zusätzlichen Leistungen in der Wohnung des Nutznießers oder in der Praxis des Arztes durchgeführt, je nach dem Gesundheitszu- stand des Patienten.
4. Für die Durchführung der Leistungen gemäß Punkt 1) muss die Arztpraxis angemessen eingerich- tet sein; unbeschadet der Befugnis/Pflicht des Bezir- kes, die vorgesehenen Kontrollen über die Eignung des beruflichen Studios durchzuführen, ist der Arzt verpflichtet, eine eigene schriftliche Erklärung aus- zustellen, in welcher die Leistungen angeführt sind, für deren Durchführung die eigene Praxis mit den entsprechenden notwendigen Einrichtungen ausges- tattet ist.
5. Für die Zahlung der Entgelte für die zusätzlichen Leistungen übermittelt der Arzt innerhalb Ende je- den Monats die Zusammenfassung der im Laufe des vorhergehenden Monats durchgeführten Leistungen. Für jede Leistung muss das Verzeichnis Name, Zu- name, Anschrift, Steuernummer und die Unterschrift des Betreuten beinhalten. Eventuelle Zusammenfas- sungen, die nach dem im ersten Satz dieses Absatzes festgelegten Termin eingereicht werden, werden in- nerhalb von sechs Monaten nach Einreichung ausge- zahlt.
6. Dem Arzt gebühren die allumfassenden Entgelte, ausgenommen jene, die unter Buchstabe B) des Ta- rifverzeichnisses angegeben sind. Unbeschadet des- sen, was vom Artikel 4, Absatz 2, vorgesehen ist, dürfen keine Kosten unter jedwedem Titel zu Lasten des Betreuten gehen.
7. Die Entgelte für die zusätzlichen Leistungen wer- den innerhalb des zweiten Monats nach jenem der Einsendung des Verzeichnisses gemäß Punkt 4) aus- gezahlt.
0. Xxx Xxxxxx kann, nach positivem Gutachten des Beirates gemäß Artikel 10, welcher außerdem die
1. Le prestazioni aggiuntive eseguibili dai medici di medicina generale sono quelle elencate in calce al presente allegato B nel “nomenclatore tariffario. I medici di medicina generale si impegnano ad ese- guire tali prestazioni negli studi medici o a domici- lio, secondo scienza e coscienza.
2. Il Comprensorio, con modalità da individuare e concordare in loco nell’ambito del comitato di cui all’articolo 9, si impegna a gestire lo smaltimento dei rifiuti speciali e pericolosi provenienti da attività di assistenza sanitaria, assumendosene l’onere eco- nomico.
3. Salvo che sia diversamente previsto dal nomen- clatore-tariffario, le prestazioni aggiuntive sono ese- guite a domicilio dell’utente o nello studio profes- sionale del medico a seconda delle condizioni di sa- lute del paziente.
4. Per l’esecuzione delle prestazioni di cui al punto
1) lo studio professionale del medico deve essere adeguatamente attrezzato; fermo restando il pote- re/dovere del Comprensorio di esercitare i previsti controlli sull’idoneità dello studio professionale, il medico è tenuto a rilasciare apposita dichiarazione scritta indicante le prestazioni per l’effettuazione delle quali il proprio studio è dotato delle corrispon- denti necessarie attrezzature.
5. Ai fini del pagamento dei compensi per le presta- zioni aggiuntive il medico invia entro la fine del me- se il riepilogo delle prestazioni eseguite nel corso del mese precedente. Per ciascuna prestazione, la distin- ta deve indicare nome, cognome, numero del codice fiscale e firma dell’assistito. Eventuali riepiloghi in- viati oltre il limite fissato nella prima frase del pre- sente comma, vengono liquidati entro i sei mesi suc- cessivi alla data di presentazione.
6. Al medico spettano i compensi omnicomprensivi, ad esclusione di quelli previsti alla lettera B), indi- cati nel nomenclatore-tariffario. Fermo quanto pre- visto dall’articolo 4, comma 2, nessun onere a qual- siasi titolo può essere messo a carico dell’assistito.
7. I compensi per le prestazioni aggiuntive sono cor- risposti entro il secondo mese successivo a quello dell’invio della distinta di cui al punto 4).
8. Il Comprensorio, previo parere favorevole del comitato di cui all’articolo 10, che deve altresì quan-
Höhe der Vergütung festlegt, weitere Zusatzleistun- gen, die in das Tarifverzeichnis aufzunehmen sind, festlegen.
tificarne la retribuzione, può identificare ulteriori prestazioni aggiuntive da inserire nel nomenclatore tariffario.
Tarifverzeichnis der zusätzlichen Leistungen Nomenclatore tariffario delle prestazioni aggiuntive
A) Ohne Genehmigung durchführbare Leistungen
Tarife/ Tariffe
A) Prestazioni eseguibili senza autorizzazione
1. Erste Wundversorgung 27,53 1. Prima medicazione
2. Wundversorgung und Naht einer oberflächlichen Wunde
45,87 2. Medicazione e sutura di ferita superficiale
3. Weitere Wundversorgung 18,35 3. Successive medicazioni
4. Entfernung der Nahtfäden und Wundversorgung
27,53 4. Rimozione di punti di sutura e medicazione
5. Katheterisierung beim Mann 36,71 5. Cateterismo uretrale nell’uomo
6. Katheterisierung bei der Frau 18,35 6. Cateterismo uretrale nella donna
7. Vordere Nasentamponade 18,35 7. Tamponamento nasale anteriore
8. Infusion (einmalig im Dringlich- keitsfall durchführbar)
27,53 8. Fleboclisi (unica eseguibile in caso di interven- to di urgenza)
9. Antitetanus-Impfung 13,76 9. Vaccinazione antitetanica
10. Desensibilisierende subkutane In- jektion (*)
11. Rachenabstrich, Entnahme für bak- teriologische Untersuchung (nur bei nicht gehfähigen Patienten)
12. Entfernung eines Fremdkörpers aus dem Auge
18,35 10. Iniezione sottocutanea desensibilizzante (*)
9,17 11. Tampone faringeo, prelievo per esame batterio- logico (solo su pazienti non ambulanti)
27,53 12. Rimozione corpo estraneo dall’occhio
13. Entfernung eines Zeruminalpfropfs 13,76 13. Asportazione tappo di cerume
14. Zyklus von Infusionen (für jede In- fusion)
15. Zyklus von intravenösen Injektionen (für jede Injektion)
16. Nicht obligatorische Impfungen (***)
17. Aerosol-Zyklus oder feucht-warme Inhalationen in der Arztpraxis (für jede einzelne Leistung) (**)
18,35 14. Ciclo di fleboclisi, (per ogni fleboclisi)
13,76 15. Ciclo curativo di iniezioni endovenose (per o- gni iniezione)
13,76 16. Vaccinazioni non obbligatorie (***)
2,75 17. Ciclo aereosol o inalazioni caldo umide nello studio professionale del medico (per prestazione singola) (**)
18. Intravenöse Injektion 13,76 18. Iniezione endovenosa
19. Verschreibung und Kollaudierung von Heilbehelfen im Rahmen der geltenden Bestimmungen
20. Inzision und Entleerung von ober- flächlichen Hautansammlungen
10,00 19. Prescrizione e collaudo di presidi nei limiti del- le disposizioni vigenti
45,15 20. incisione e svuotamento di raccolte cutanee su- perficiali
B) Einzelne (für die Abklärung der diagnostischen Fragestellung oder für die Überwachung von Krank- heitsbildern) als auch programmierte (im Rahmen eines Projekts, das auf die Durchführung von Leitli- nien oder Betreuungsprozessen ausgerichtet ist, oder was auch immer in Zusammenhang mit den vom Ar- tikel 45 vorgesehenen Tätigkeiten vereinbart wird) entgoltene zusätzliche Leistungen. Als Beispiele sei- en angeführt:
B) Prestazioni aggiuntive retribuite sia singole (per il chiarimento del quesito diagnostico o il monito- raggio di patologie) che programmate (nell’ambito di un progetto volto all’attuazione di linee guida o di processi assistenziali o di quant’altro venga concor- dato, correlato alle attività previste dall’articolo 45). A titolo esemplificativo:
Alte Menschen: Anziani:
- psychoeignungsmäßige Tests - test psicoattitudinali
- Tests für die Beurteilung von Fähigkeiten und der Sozialisierung
- mündliche und nicht mündliche Tests für die Ein- sichtsbeurteilung
Vorsorge, frühzeitige Diagnose, Therapie und fol- low up, von:
- Infektionspathologien: Antitetanus-Gamma- globuline-Injektionen, individuelle Impfungen und Teilnahme an Impfprophylaxe-Aktionen;
- chronische Sozialpathologien (Diabetes, Bluthoch- druck, ischämische Kardiopathie, Dyslimäie): EKG, Untersuchung des Augenfundus, Labordiagnostik (Glykämie, Glukosurie auf 24 Stunden, Dosierung des Serumfettgehalts, usw.);
- Neoplasien: Vaginalabstrich für onkozytologische Untersuchungen, Untersuchung auf Blut im Stuhl, Parazentose, Harnblasenkatheterisierung, Harnbla- senspülung, einzelne intravenöse Injektionen oder Zyklus (z. B. antiblastische Präparate), einzelne oder ein Zyklus Infusionen und all das, was für Vorsorge- oder therapeutische Zwecke notwendig ist;
- rheumatische und osteoartikuläre Pathologien: Ge- lenkspunktion, intraartikuläre Injektionen, Jonopho- rese;
- Pathologie der Atmungswege (Asthma, chronische Bronchitis, Allergien): Spirometrie, desensibilisie- rende subkutane Injektionen, Aerosolzyklen (***)
- Urogenitale Pathologien und Störungen bei Harn- entleerung: Katheterisierung, Prostatamassage, Harnflussbestimmung, Vaginalabstrich für Hormon- spiegelbestimmung;
- Patienten die kleinen chirurgischen Eingriffen zu unterziehen sind, oder die jedenfalls Eingriffe der ambulanten kleinen Chirurgie benötigen: Inzision eines Abszesses, Reposition nach Luxation.
(*) Nur in den mit einem Kühlschrank ausgestatteten Arztpraxen durchführbar.
(**) Für die Durchführung dieser Leistung muss die Arztpraxis mit geeigneten fixen Geräten ausgestattet sein.
(***) Mit einer Gesamtermächtigung im Rahmen von Impfungsprogrammen, die auf Landes- oder Bezirksebene angeordnet werden, durchführbar. Für die Aufbewahrung des vom Bezirk gelieferten Impf- stoffs muss die Arztpraxis mit einem geeigneten Kühlschrank ausgestattet sein. Über die Ergebnisse der eigenen Mitarbeit an der Impfungsaktion über- mittelt der Arzt dem Bezirk einen eigenen Bericht. Die Entgelte für die nicht obligatorischen Impfungen werden bei der Berechnung gemäß Artikel 42, Ab- satz 5, Buchstabe b) nicht mitgerechnet.
- test per valutazione di abilità e di socializzazione
- test verbali e non, per valutazione cognitiva
Prevenzione , diagnosi precoce, terapia e follow up, di:
- patologie infettive: iniezione di gammaglobulina antitetanica, vaccinazioni individuali e partecipazio- ne a campagne di vaccinoprofilassi
- patologie sociali croniche (diabete mellito, iperten- sione arteriosa, cardiopatia ischemica, dislipidemie): ECG, esame del fondo oculare, diagnostica di labo- ratorio (glicemia, glicosuria delle 24 ore, dosaggio dei lipidi plasmatici ecc.);
- neoplasie: prelievo vaginale per esame oncocitolo- gico, colposcopia con eventuale prelievo per citolo- gia, ricerca del sangue occulto nelle feci, paracente- si, cateterismo vescicale, lavanda vescicale, iniezio- ne I.V. singola o a cicli (ad es. di antiblastici), flebo- clisi singole o a cicli o quant’altro sia necessario a scopo preventivo o terapeutico;
- patologia reumatica e osteoarticolare: artrocentesi, iniezioni endoarticolari, ionoforesi;
- patologia respiratoria (asma, bronchite cronica, al- lergie): spirometria, iniezioni sottocutanee desensi- bilizzanti, cicli di aereosol (***)
- patologia genito-urinaria e disturbi della minzione: cateterismo, massaggio prostatico, uruflussimetria, prelievo vaginale per studio ormonale;
- pazienti sottoposti a manovre chirurgiche o co- munque che necessitano di interventi di piccola chi- rurgia ambulatoriale: incisione di ascessi, riduzione di lussazione.
(*) Praticabile solo negli studi dotati di frigorifero.
(**) Per l’esecuzione di tale prestazione lo studio del medico deve essere dotato di idonei impianti fissi.
(***) Eseguibili con autorizzazione complessiva nell’ambito di programmi di vaccinazioni disposti in sede provinciale o di Comprensorio. Per la conser- vazione del vaccino che è fornito dal Comprensorio, lo studio medico deve essere dotato di idoneo frigo- rifero. Sui risultati della propria collaborazione xxxx xxxxxxxx di vaccinazione il medico invia apposita relazione al Comprensorio. I compensi relativi alle vaccinazioni non obbligatorie non rientrano nel cal- colo di cui all’articolo 42, comma 5, lettera b).
ANHANG C (Art. 32)
Informationsblatt zur Krankenhausaufnahme
Werter Kollege,
Ich überweise hiermit den Patienten Herrn/Frau ..............................................................
...........................................................................................................................................
1. Grund der Einweisung ............................................................................................
............................................................................................
............................................................................................
2. Allenfalls durchgeführte Untersuchungen und zur Zeit
durchgeführte Therapien ............................................................................................
............................................................................................
............................................................................................
3. Auszug aus dem Patientenblatt .................................................................................
.................................................................................
.................................................................................
.................................................................................
Ich stehe während des Krankenhausaufenthalts nach vorheriger telefonischer Verabredung für weitere In- formationen zur Verfügung.
...................................., am .....................................
Dr. .......................................................
Telefonnummer....................................................
ALLEGATO C (art. 32)
Scheda di accesso in ospedale
Caro collega,
invio in ospedale ..........paziente signor............................................................................
...........................................................................................................................................
1. Motivo del ricovero ............................................................................................
............................................................................................
............................................................................................
2. Accertamenti eventualmente effettuati e terapia
praticata in atto ............................................................................................
............................................................................................
............................................................................................
3. Dati estratti dalla scheda sanitaria .................................................................................
.................................................................................
.................................................................................
.................................................................................
Sono disponibile, previo contatto telefonico, ad ulteriori consultazioni durante il periodo di ricovero.
...................................., lì .....................................
Dott. .......................................................
Recapito telefonico....................................................
ANHANG D (Artikel 27 und 34) ALLEGATO D (artt. 27 e 34)
Programmierte Hausbetreuung zugunsten gehunfä- higer Patienten
Assistenza programmata domiciliare nei confronti dei soggetti non ambulabili
Art. 1 Art. 1
Leistungen in der Wohnung des Patienten Prestazioni domiciliari
1. Die programmierte Hausbetreuung gemäß Artikel 34, Absatz 1, Buchstabe a), wird am persönlichen Wohnsitz des gehunfähigen Patienten durch den ef- fektiven periodischen wöchentlichen, fünfzehntägi- gen oder monatlichen Besuch des Arztes in Bezug auf die allfälligen Erfordernisse des Patienten für folgende Leistungen gewährleistet:
- Überwachung des Gesundheitszustands des Be- treuten;
- Kontrolle über die hygienischen Bedingungen und über den Umweltkomfort und diesbezügliche Emp- fehlungen an den Kranken und an die Familienan- gehörigen;
Anweisungen an das Krankenpflegepersonal für die Durchführung der Therapien, die im klinischen Ta- gebuch zu vermerken sind;
- Anweisungen an die Familienangehörigen, oder an das für die Betreuung bei Tag zuständige Personal, mit besonderem Augenmerk auf die physischen und psychischen Besonderheiten des einzelnen Patien- ten;
- Angaben über die Nahrungsaufnahme, die auf dem vom Bezirk gelieferten Blatt über die Zugänge zu vermerken sind;
- Zusammenarbeit mit dem Personal der Sozial- dienste des Betriebs für die Bedürfnisse des Patien- ten in den Beziehungen mit der Familie und der Umwelt;
- Vorbereitung und Aktivierung „individueller Pro- gramme“ für die Vorsorge und Rehabilitation und deren periodische Überprüfung;
1. L’assistenza domiciliare programmata di cui all’articolo 34, comma 1, lettera a), è svolta assi- curando, al domicilio personale del non ambulabi- le, la presenza effettiva periodica settimanale o quindicinale o mensile del medico in relazione al- le eventuali esigenze del paziente per:
- monitoraggio dello stato di salute dell’assistito;
- controllo sulle condizioni igieniche e sul confor- to ambientale e suggerimenti allo stesso e ai fami- liari;
- indicazione al personale infermieristico per l’effettuazione delle terapie, da annotare sul diario clinico;
- indicazioni ai familiari, o al personale addetto all’assistenza diurna, con riguardo alle peculiarità fisiche e psichiche del singolo paziente;
- indicazioni circa il trattamento dietetico, da an- notare sulla scheda degli accessi fornita dal Com- prensorio;
- collaborazione con il personale dei servizi sociali dell’Azienda per le necessità del soggetto nei rap- porti con la famiglia e con l’ambiente esterno;
- predisposizione e attivazione di „programmi in- dividuali“ con carattere di prevenzione o di riabili- tazione e loro verifica periodica;
- Aktivierung der rehabilitativen Eingriffe; - attivazione degli interventi riabilitativi;
- Haltung in der Wohnung eines eigenen vom Be- zirk gelieferten Blatts über die Zugänge, auf wel- chem die allfälligen klinischen Überlegungen, die Therapie, die diagnostischen Untersuchungen, die Aufträge für fachärztliche Untersuchungen, die zu- sätzlichen Leistungen, die Angaben des zu Rate ge- zogenen Facharztes und all das, was als nützlich und zweckmäßig erachtet wird, zu vermerken sind.
- tenuta al domicilio di un’apposita scheda degli accessi fornita dal Comprensorio sulla quale sono annotate le eventuali considerazioni cliniche, la terapia, gli accertamenti diagnostici, le richieste di visite specialistiche, le prestazioni aggiuntive, le indicazioni del consulente specialista e quant’altro ritenuto utile e opportuno.
Art. 2 Art. 2
Aktivierung der Hausbetreuung Attivazione del servizio domiciliare
1. Die Merkmale der dem Eingriff zu unterziehen- den Fälle betreffen Patienten, die gehunfähig sind, wie zum Beispiel:
1. Le caratteristiche dei casi soggetti ad intervento riguardano pazienti con impossibilità a deambula- re quali ad esempio:
a) permanente Unfähigkeit zu gehen (z. B. sehr alte Menschen mit dem Verlust der Gehfähigkeit, Xxxxxx von Prothesen an den unteren Gliedmaßen mit gro- ßen Gehschwierigkeiten);
b) Unmöglichkeit, mit normalen Transportmitteln in die Arztpraxis gebracht zu werden (pflegebedürfti- ger Patient oder Patient, der in einem hohen Stock- werk ohne Aufzug wohnt);
c) Gehunfähigkeit wegen schwerwiegender Patho- logien, die in kurzen Abständen Kontrollen erfor- dern, sowohl in Bezug auf die sozio-umweltmäßige Situation als auch auf das klinische Bild, wie:
a) impossibilità permanente a deambulare (es. grandi anziani con deficit alla deambulazione, portatori di protesi agli arti inferiori con gravi dif- ficoltà a deambulare);
b) impossibilità ad essere trasportato in ambulato- rio con mezzi comuni (paziente non autosufficien- te o paziente abitante in piano alto e senza ascen- sore);
c) impossibilità per gravi patologie che necessitino di controlli ravvicinati sia in relazione alla situa- zione socio-ambientale che al quadro clinico, qua- li:
- Herzinsuffizienz in fortgeschrittenem Stadium; - insufficienza cardiaca in stadio avanzato;
- Atmungsinsuffizienz mit schweren funktionellen Einschränkungen;
- Arteriopathie obliterans in den unteren Gliedma- ßen in fortgeschrittenem Stadium;
- schwere Artropathie der unteren Gliedmaßen mit schwerer Einschränkung;
- Patienten mit Cerebropathie und hirngeschädigte Patienten schwerwiegender Art;
- insufficienza respiratoria con grave limitazione funzionale;
- arteriopatia obliterante degli arti inferiori in sta- dio avanzato;
- gravi artropatie degli arti inferiori con grave li- mitazione;
- cerebropatici e cerebrolesi, con forme gravi;
- Paraplegiker und Tetraplegiker. - paraplegici e tetraplegici.
Art. 3 Art. 3
Verfahren für die Aktivierung der Betreuung Procedure per l’attivazione dell’assistenza
1. Die Meldung des Falls, der die Hausbetreuung benötigt, kann vom Arzt für Allgemeinmedizin, von den zuständigen Sanitätsdienststellen und Sozial- diensten und von den Familien gemacht werden.
2. Vorbehaltlich der Pflichten betreffend die Haus- visiten muss der begründete Vorschlag für den Ein- griff auf jeden Fall vom Arzt für Allgemeinmedizin mit Angabe der Anzahl der Zugänge formuliert werden.
3. Im selben sind auch die betreuungsmäßigen Er- fordernisse (grundsätzlich) sozio-sanitärer Art sowie die Notwendigkeit allfälliger Unterstützung durch Personal anzugeben.
4. Um dem Verantwortlichen des Dienstes für Ba- sismedizin oder dessen Delegiertem die Möglichkeit zu geben, schnell das vorgeschlagene Betreuungs- programm zu vereinbaren, ist es notwendig, dass aus dem Antrag des Arztes für allgemeine Medizin au- ßer der begründeten Diagnose klar jeder weitere all- fällige nützliche Hinweis über die objektive Unmög- lichkeit des Patienten, sich in die Arztpraxis zu be- geben, hervorgeht.
5. Die Überprüfung des Programms von Seiten des Arztes des Bezirkes muss innerhalb von 15 Tagen ab der gemäß oben angeführten Modalitäten durch- geführten Meldung erfolgen und zwar beim Spren- gel, in welchem der Betreute wohnt. Falls die Bestä- tigung nicht innerhalb des oben angegebenen Ter- mins gegeben wird, gilt das Programm, vorbehalt-
1. La segnalazione del caso abbisognevole di as- sistenza domiciliare può essere effettuata dal me- dico di medicina generale, dai competenti servizi sanitari e sociali o dalla famiglia.
2. Fermo restando gli obblighi in materia di visite domiciliari, la proposta motivata di intervento de- ve essere formulata, in ogni caso, dal medico di medicina generale con precisazione del numero degli accessi.
3. Nella stessa saranno indicate anche le esigenze assistenziali (di massima) di tipo socio-sanitario nonché la necessità di eventuali supporti di perso- nale.
4. Al fine di fornire al Responsabile del Servizio Medicina di Base o suo delegato la possibilità di concordare sollecitamente il programma assisten- ziale proposto, è necessario che dalla richiesta del medico di medicina generale emerga con chiarez- za, oltre la diagnosi motivata, ogni altra eventuale indicazione utile a confermare la oggettiva impos- sibilità di accesso del paziente allo studio del me- dico.
5. L’esame del programma da parte del medico del Comprensorio deve avvenire entro 15 giorni dalla segnalazione effettuata, secondo le modalità di cui sopra, al distretto competente per territorio riferito alla residenza dell’assistito. In caso di mancato riscontro entro il termine dinanzi indicato il programma, salvi eventuali successivi controlli,
lich allfälliger nachheriger Kontrollen, hinsichtlich sämtlicher Wirkungen als genehmigt.
6. Falls der Verantwortliche des Dienstes für Basis- medizin mit dem Programm nicht einverstanden ist, so muss er dies dem Basisarzt rechtzeitig mitteilen, um eventuelle Änderungen am Programm vorneh- men zu können. Nach Vornahme dieser Änderungen am Programm wird dieses abermals zur Genehmi- gung vorgelegt.
si intende a tutti gli effetti approvato.
6. In caso di discordanza sul programma da parte del responsabile del Servizio di Medicina di Base, questi è tenuto a comunicarlo tempestivamente al medico di libera scelta, al fine di apportare al pro- gramma medesimo le modifiche eventuali. Appor- xxxx xxxx modifiche al programma, questo viene ri- proposto per l’approvazione.
Art. 4 Art. 4
Beziehungen zum Sprengel Rapporti con il distretto
1. In Bezug auf den Gesundheitszustand jeder Per- son und der sich daraus ergebenden sanitären und sozio-betreuungsmäßigen Erfordernisse, die die Hausbetreuung mit sich bringt, vereinbaren der Arzt für Allgemeinmedizin und der Verantwortliche des Dienstes für Basismedizin Folgendes:
A) die Dauer mit dem entsprechenden Datum des Beginns des Zeitraums der Erbringung der pro- grammierten sanitären Hausbetreuung, die jedenfalls ein Jahr nicht überschreiten darf (mit der Möglich- keit der Verlängerung);
B) die fünfzehntägige oder monatliche Wiederkehr der Besuche des Arztes für Allgemeinmedizin des Kranken zu Hause, welche sowohl in Bezug auf die verschiedene Intensität des Eingriffs als auch in Be- zug auf die Entwicklung des Gesundheitszustands des Patienten geändert werden kann;
C) die Zeitpunkte der gemeinsamen Überprüfung während des Zeitraums der Aktivierung, um die Eingriffe besser der Person anpassen zu können und zwar in Bezug auf die weiteren krankenpflegeri- schen, sozialen, fachärztlichen und diagnostischen Untersuchungen, die der Patient benötigt.
1. In relazione alle condizioni di salute di ogni soggetto e ai conseguenti bisogni sanitari e socio- assistenziali che comportano gli interventi domici- liari, il medico di medicina generale ed il respon- sabile Servizio di Medicina di Base concordano:
A) la durata con relativa decorrenza del periodo di erogazione dell’assistenza sanitaria programmata domiciliare, che comunque non può essere supe- riore ad un anno (con possibilità di proroga);
B) la periodicità quindicinale o mensile degli ac- cessi del medico di medicina generale al xxxxxx- xxx, che può variare in relazione alla diversa inten- sità dell’intervento come determinata dalla evolu- zione dello stato di salute del soggetto;
C) i momenti di verifica comune all’interno del periodo di attivazione al fine della migliore perso- nalizzazione dell’intervento in relazione alle ulte- riori prestazioni infermieristiche, sociali, speciali- stiche, di ricerca diagnostica, che necessitino al soggetto.
Art. 5 Art. 5
Entgelt Compenso economico
1. Dem Arzt für Allgemeinmedizin wird außer der normalen wirtschaftlichen Behandlung ein allumfas- sendes Entgelt von Euro 30,59 pro Zugang und die Bezahlung der durchgeführten zusätzlichen Leistun- gen gewährt.
2. Die Zugänge müssen tatsächlich erfolgen und müssen die vom vereinbarten Programm vor- gesehenen Fristen einhalten.
3. Die wirtschaftliche Behandlung endet sofort im Falle einer Einlieferung in sanitäre oder soziale Ein- richtungen, bei Änderung der Arztwahl, bei Über- siedlung und bei Beendigung der ursprünglich beur- teilten klinischen Bedingungen.
1. Al medico di medicina generale oltre all’ordinario trattamento economico è corrisposto un compenso ammontante a 30,59 Euro per acces- so e il pagamento di eventuali prestazioni aggiun- tive erogate.
2. Gli accessi devono essere effettivi e devono ri- spettare le cadenze previste dal programma con- cordato.
3. Il trattamento economico cessa immediatamente in caso di ricovero in strutture sanitarie o sociali, per cambio di medico, cambio di residenza e il venire meno delle condizioni cliniche inizialmente valutate.
Art. 6 Art. 6
Zahlungsmodalitäten Modalità di pagamento
1. Der Arzt meldet dem Bezirk mittels einer eigenen Zusammenfassung, den Vor- und Nachnamen des Betreuten und die Anzahl der vom Arzt, gemäß Vereinbarung, tatsächlich gemachten Zugänge. Die Auszahlung der Leistungen erfolgt innerhalb von 50 Tagen nach Einreichung der Zusammenfassung, was in der Regel innerhalb des 10. Tages des auf die gemachten Leistungen folgenden Monats zu erfol- gen hat. Falls die Zusammenfassung dem Bezirk nach dem 10. des Monats übergeben wird, dann gilt die Abgabe als ob sie im darauf folgenden Monat gemacht worden wäre.
2. Die Anzahl der vom Arzt gemeldeten Besuche muss zahlenmäßig mit jenen übereinstimmen, die der Arzt auf dem Blatt der Zugänge am Wohnsitz des Patienten vermerkt hat.
3. Im Falle einer Nichtübereinstimmung gilt die auf dem Blatt der Zugänge aufscheinende Anzahl.
1. Il medico segnala al Comprensorio tramite ap- posito riepilogo, il cognome e il nome dell’assistito e il numero degli accessi effettiva- mente avvenuti sulla base di quanto concordato. Il pagamento delle prestazioni deve avvenire entro
50 giorni dalla consegna del riepilogo, che di norma deve essere effettuata entro il 10 del mese successivo a quello di effettuazione delle presta- zioni stesse. Se il riepilogo viene consegnato al Comprensorio dopo il 10 del mese, la consegna si intende effettuata il mese successivo.
2. Il numero degli accessi segnalati dal medico deve trovare riscontro nella quantità degli accessi annotati dal medico sulla scheda degli accessi presso il domicilio del paziente.
3. In caso di discordanza fa fede quanto risulta dalla scheda degli accessi.
Art. 7 Art. 7
Dokumentation des Sprengels Documentazione di distretto
1. In jedem Sprengelsitz wird ein Faszikel für jeden Arzt für Allgemeinmedizin, der die Leistungen ge- mäß vorhergehender Artikeln erbringt, geführt.
2. Im Faszikel befinden sich die Verzeichnisse der betreuten Patienten mit den entsprechenden monat- lichen Abänderungen und die Vordrucke für die Hausbetreuung in alphabetischer Reihenfolge.
1. Presso ogni distretto, è curata la tenuta di un fa- scicolo relativo a ciascun medico di medicina ge- nerale che eroga l’assistenza di cui agli articoli precedenti.
2. Nel fascicolo sono contenuti gli elenchi dei soggetti assistiti con le relative variazioni mensili, ed i modelli per l’assistenza domiciliare in ordine alfabetico.
Art. 8 Art. 8
Überprüfungen Verifiche
1. Der Verantwortliche des Dienstes für Basismedi- zin oder sein Delegierter und die Sprengelkoordina- toren können jederzeit in den Wohnungen der Be- treuten die Notwendigkeit der aktivierten Eingriffe überprüfen.
2. Allfällige sich daraus ergebende Initiativen wer- den vorgeschlagen und in Übereinstimmung mit dem Arzt für Allgemeinmedizin durchgeführt.
1. Il Responsabile del Servizio Medicina di Base o suo delegato ed i coordinatori dei distretti possono in ogni momento verificare presso i domicili degli assistiti la necessità degli interventi attivati.
2. Eventuali conseguenti iniziative vengono pro- poste ed assunte in accordo col medico di medici- na generale.
ANHANG E (Artikel 27 und 34) ALLEGATO E (artt. 27 e 34)
Integrierte Hausbetreuung Assistenza domiciliare integrata Art. 1 Art. 1
Gewährleistung der integrierten Hausbetreuung Garanzia dell’assistenza domiciliare integrata
1. Die Ärzte für Allgemeinmedizin garantieren die integrierte Hausbetreuung.
2. In folgenden Fällen, ist der Arzt, auf Ersuchen, von der Leistung der integrierten Hausbetreuung befreit:
a) Schwerwiegende familiäre und/oder persönliche Gründe, welche beide vom Beirat laut Artikel 9 zu bewerten sind.
1. I medici di medicina generale garantiscono l’assistenza domiciliare integrata.
2. Nei seguenti casi il medico è esonerato, su ri- chiesta, dalla prestazione dell’assistenza domicilia- re integrata:
a) gravi motivi familiari e/o personali, ambedue da valutare dal Comitato di cui all’articolo 9;
b) Gesundheitsgründe b) motivi di salute
c) Schwangerschaft. c) stato di gravidanza
3. Der Arzt kann höchstens drei Patienten in Form der integrierten Hausbetreuung betreuen, und es kann nicht von ihm verlangt werden, mehr als drei Zugänge pro Tag durchzuführen. Der Arzt und der Bezirk können einvernehmlich von diesen Höchst- grenzen absehen.
3. Il medico può assistere al massimo tre pazienti in assistenza domiciliare integrata e non gli può es- sere richiesto di effettuare un numero complessivo di accessi domiciliari maggiore di tre al giorno. Il medico ed il Comprensorio possono di comune ac- cordo prescindere da questi due limiti.
Art. 2 Art. 2
Leistungen Prestazioni
1. Die integrierte Hausbetreuung wird mittels In- tegration von verschiedenen Berufsbildern des Ter- ritoriums in einem integrierten Leistungssystem durchgeführt, welches eine allumfassende Antwort auf die Gesundheitsbedürfnisse von nicht autosuf- fizienten Personen gibt; dabei sind folgende Leis- tungen zu gewähren:
1. L’assistenza domiciliare integrata è realizzata mediante l’integrazione tra diversi professionisti operanti sul territorio, in un sistema integrato, an- che di prestazioni, che complessivamente offra una risposta globale al bisogno di salute della persona non autosufficiente ed è svolta assicurando le se- guenti prestazioni:
- Leistungen der allgemeinen Medizin; - di medicina generale;
- Leistungen der fachärztlichen Medizin; - di medicina specialistica;
- krankenpflegerische Hausbetreuung und rehabili- tative Leistungen;
- psychologische Leistungen
- infermieristiche domiciliari e di riabilita- zione;
- di assistenza psicologica
- Haushaltshilfe von Seiten der Familien- angehörigen oder des zuständigen Sozialdienstes;
2. Wenn ein Arzt für Allgemeinmedizin aus ge- rechtfertigten Gründen einem seiner Patienten die integrierte Hausbetreuung nicht gewährleisten kann, kann dieser einen anderen Arzt wählen, der bereit ist, diesen Dienst zu erbringen.
Diese Xxxx kann vom Patienten in Abweichung zur Höchstgrenze an Arztwahlen vorgenommen werden, unter vorherigem schriftlichen Einver- ständnis des Arztes, der bereit ist die integrierte Hausbetreuung zu erbringen.
3. Die Erbringung ist charakterisiert durch das in- tegrierte Zusammenwirken der notwendigen Ge- sundheits- und Sozialdienste, in Bezug auf die spe-
- di aiuto domestico da parte dei familiari o del competente Servizio sociale.
2. Se un medico di medicina generale per giustifi- cati motivi non può garantire l’assistenza domici- liare integrata ad un suo paziente, questo può sce- gliere un altro medico disponibile a garantire tale servizio.
Tale scelta può essere effettuata dal paziente in de- roga al massimale di scelte e previo consenso scrit- to del medico disponibile ad effettuare l’assistenza domiciliare integrata.
3. Lo svolgimento è fortemente caratterizzato dall’intervento integrato dei servizi necessari, sani- tari e sociali, in rapporto alle specifiche esigenze di
ziellen Bedürfnisse einer jeden Person, um eine Einlieferung zu vermeiden.
4. Die Betreuung kann aus gerechtfertigten Grün- den sowohl vom Arzt für Allgemeinmedizin als auch vom Bezirk mit einer Vorankündigungsfrist von wenigstens 7 Tagen ausgesetzt werden, wobei die sozialen und gesundheitlichen Bedürfnisse des Patienten in jedem Fall gewahrt werden müssen.
ciascun soggetto al fine di evitarne il ricovero.
4. L’assistenza può essere sospesa per giustificati motivi sia dal medico di medicina generale che dal Comprensorio, con preavviso di almeno 7 giorni, salvaguardando in ogni caso le esigenze socio- sanitarie del paziente
Art. 3 Art. 3
Stufen der integrierten Hausbetreuung Livelli di Assistenza domiciliare integrata
1. Die integrierte Hausbetreuung umfasst zwei Stu- fen. Die integrierte Hausbetreuung der ersten Stufe ist durch das Eingreifen des Arztes für Allge- meinmedizin und eines weiteren Berufsbildes des Sprengels gekennzeichnet. Es ist auch das integ- rierte Eingreifen eines Mitarbeiters der Sozial- dienste des Sprengels vorgesehen, sofern dies für notwendig erachtet wird und der Betreute oder die Familienangehörigen damit einverstanden sind.
2. Die integrierte Hausbetreuung der zweiten Stufe ist durch das Eingreifen von mehreren Berufsbil- dern gekennzeichnet, gemäß Arbeits- und Betreu- ungsprotokollen, die für spezielle Pathologien de- finiert und zwischen Gewerkschaftsvertretungen, wissenschaftlichen Vertretungen und den Bezirken vereinbart werden.
3. Die Aktivierung dieser Form von Hausbetreu- ung bezieht sich auf:
- Enterale Ernährung und parenterale totale Ernäh- rung
- Langzeit-Sauerstofftherapie oder Beatmungs- abhängigkeiten;
1. L’assistenza domiciliare si articola in due livelli. L’assistenza domiciliare di primo livello è caratte- rizzata dall’intervento del Medico di Medicina Ge- nerale e di un ulteriore professionista sanitario del distretto. È previsto anche l’intervento integrato di un operatore sociale del distretto quando ciò sia ri- tenuto necessario e vi sia accordo dell’assistito o dei familiari.
2. L’assistenza domiciliare di secondo livello è ca- ratterizzata dall’intervento di più figure professio- nali secondo Protocolli operativi ed assistenziali definiti per specifiche patologie e concordati tra le rappresentanze sindacali e scientifiche e dei Com- prensori.
3. L’attivazione di tale forma di assistenza domici- liare si riferisce a:
- nutrizione enterale e parenterale totale;
- ossigenoterapie a lungo termine o ventilo- dipendenze;
- Terminalpatienten; - malati terminali;
- akute Gefäßunfälle; - incidenti vascolari acuti
- schwere Frakturen bei alten Menschen; - gravi fratture in anziani;
- akute schwere psychotische Vorfälle; - forme psicotiche acute gravi;
- Rehabilitation von an Gefäßkrankheiten lei- denden Patienten;
- riabilitazione di vasculopatici;
- Rehabilitation bei neurologischen Patienten; - riabilitazione in neurolesi;
4. Alle Protokolle müssen die organisatorischen und operativen Modalitäten für die geschützte Ent- lassung aus den Krankenhausstrukturen definieren. Für andere Pathologien können mit demselben Verfahren weitere Arbeitsprotokolle definiert wer- den.
4. Tutti i Protocolli devono definire le modalità organizzative ed operative per la dimissione protetta dalle strutture ospedaliere. Per altre patologie potranno essere definiti con la stessa procedura ulteriori protocolli operativi.
Art. 4 Art. 4
Aktivierung der integrierten Betreuung Procedure per l’attivazione
1. Der Arzt für Allgemeinmedizin und der Verant- wortliche der Krankenhausabteilung mit angemes- sener Vorankündigungsfrist in Hinblick auf die Entlassung, die Sozialdienste oder die Familienan- gehörigen des Patienten teilen die Notwendigkeit
1. Il Medico di Medicina generale, il responsabile del reparto ospedaliero con congruo anticipo ri- spetto alla dimissione, i servizi sociali o i familiari del paziente segnalano la necessità di attivazione dell’assistenza domiciliare integrata al Medico di
der Aktivierung der integrierten Hausbetreuung dem Arzt für Allgemeinmedizin oder dem Verant- wortlichen des Dienstes für Basismedizin mit.
2. Der Arzt für Allgemeinmedizin und der Ver- antwortliche des Dienstes für Basismedizin oder eine von diesem delegierte Person vereinbaren die Notwendigkeit und die technischen Möglichkeiten der Aktivierung der integrierten Hausbetreuung.
3. Der Arzt für Allgemeinmedizin und der Verant- wortliche des Dienstes für Basismedizin oder eine von diesem delegierte Person vereinbaren aufgrund der Arbeits- und Betreuungsprotokolle:
a) die voraussichtliche Dauer des Zeitraums der Erbringung der integrierten Betreuung;
b) die mit den anderen Sanitätsoperateuren verein- barten Eingriffe;
c) die Eingriffe der Sozialarbeiter, die mit dem Verantwortlichen des Sozialdienstes des Sprengels zu vereinbaren sind;
Medicina generale o al responsabile del Servizio di Medicina di Base.
2. Il Medico di Medicina generale e il responsabile del Servizio di Medicina di Base o un suo delegato concordano sulla necessità e sulle possibilità tecni- che di attivazione dell’ADI.
3. Il Medico di Medicina Generale ed il responsa- bile del Servizio di Medicina di Base o un suo de- legato, in base ai Protocolli operativi ed assisten- ziali, concordano:
a) la durata presumibile del periodo di erogazione dell’assistenza integrata;
b) la tipologia degli altri operatori sanitari coin- volti;
c) la segnalazione della necessità di intervento di operatori del servizio sociale al responsabile di- strettuale;
d) die Wiederkehr der Zugänge des Arztes für All- gemeinmedizin am Wohnsitz des Patienten in be- zug auf die Besonderheit des laufenden Krank- heitsprozesses und auf die notwendigen sozialen und sanitären Eingriffe, wobei der klinischen Ver- änderlichkeit jedes Falles Rechnung zu tragen ist;
e) die Zeitpunkte der gemeinsamen Überprüfung innerhalb des Zeitraums der Durchführung des Dienstes.
4. Der Arzt für Allgemeinmedizin hat im Rahmen des Eingriffsplans:
- die Verantwortung für die Gesundheit des Patien- ten;
- und führt das vom Bezirk gelieferte Blatt der Zu- gänge beim Wohnsitz des Patienten, auf welchem die sozialen und sanitären Operateure die eigenen Eingriffe vermerken;
- aktiviert die allfälligen fachärztlichen Beratungen und die programmierten pflegerischen Maßnah- men;
- koordiniert die Beschäftigten, um den Erfor- dernissen des Patienten zu entsprechen.
d) la cadenza degli accessi del medico di medicina generale al domicilio del paziente in relazione alla specificità del processo morboso in corso e agli interventi sanitari e sociali necessari, tenendo con- to della variabilità clinica di ciascun caso;
e) momenti di verifica comune all’interno del pe- riodo di effettuazione del servizio.
4. Il Medico di Medicina generale nell’ambito del piano di interventi:
- ha la responsabilità sanitaria del paziente;
- utilizza la scheda degli accessi fornita dal Com- prensorio presso il domicilio del paziente sul quale gli operatori sanitari e sociali riportano i propri in- terventi;
- attiva le eventuali consulenze specialistiche e gli interventi infermieristici programmati;
- coordina gli operatori sanitari per rispondere ai bisogni del paziente.
Art. 5 Art. 5
Entlohnung Retribuzione
1. Dem Arzt für Allgemeinmedizin wird außer der gewöhnlichen wirtschaftlichen Behandlung ein all- umfassendes Entgelt im Ausmaß von Euro 42,82 für jeden Zugang für die integrierte Hausbetreuung der ersten Stufe und Euro 55,00 für jeden Zugang für die integrierte Hausbetreuung der zweiten Stufe und die Bezahlung der eventuell durchgeführten zusätzlichen Leistungen gewährt.
2. Die Besuche des Arztes in der Wohnung des Pa- tienten müssen tatsächlich erfolgen und es müssen
1. Al medico di medicina generale oltre all’ordinario trattamento economico è corrisposto un compenso ammontante ad Euro 42,82 per ac- cesso per l’assistenza integrata di primo livello ed Euro 55,00 per accesso per l’assistenza integrata di secondo livello, oltre al pagamento delle eventuali prestazioni aggiuntive erogate.
2. Gli accessi del medico al domicilio del paziente devono essere effettivi e devono rispettare le sca-
die festgesetzten Fristen eingehalten werden. denze stabilite.
3. Die wirtschaftliche Behandlung endet im Falle einer Aufnahme in einer sanitären oder sozialen Einrichtung, oder bei Beendigung der anfangs be- urteilten klinischen Bedingungen.
4. Auch die Übernahme des Patienten im Kranken- haus gilt als Zugang.
3. Il trattamento economico cessa in caso di ricove- ro in struttura sanitaria o sociale, o al venir meno delle condizioni cliniche inizialmente valutate.
4. Vale come accesso anche la presa in carico del paziente presso l’ospedale.
Art. 6 Art. 6
Zahlungsmodalitäten Modalità di pagamento
1. Der Arzt meldet dem Bezirk mittels einer eige- nen Zusammenfassung, den Vor- und Nachnamen des Betreuten und die Anzahl der vom Arzt, gemäß Vereinbarung, tatsächlich gemachten Zugänge.
2. Die Auszahlung der Leistungen erfolgt inner- halb von 50 Tagen nach Einreichung der Zusam- menfassung, was in der Regel innerhalb des 10. Tages des auf die gemachten Leistungen folgenden Monats zu erfolgen hat. Falls die Zusammenfas- sung dem Bezirk nach dem 10. des Monats über- geben wird, dann gilt die Abgabe als ob sie im dar- auf folgenden Monat gemacht worden wäre.
3. Nach Überprüfung der Übereinstimmung zwi- schen dem vereinbarten Programm und den vom Arzt angegebenen Zugängen werden die Doku- mente dem zuständigen Dienst des Bezirkes für die Auszahlung weitergeleitet.
4. Die Anzahl der vom Arzt gemeldeten Besuche muss zahlenmäßig mit jenen übereinstimmen, die der Arzt auf dem Blatt der Zugänge am Wohnsitz des Patienten vermerkt hat.
5. Im Falle einer Nichtübereinstimmung gilt die auf dem Blatt der Zugänge aufscheinende Anzahl.
1. Il medico segnala al Comprensorio tramite ap- posito xxxxxxxxx, il cognome e il nome dell’assistito e il numero degli accessi effettivamente avvenuti sulla base di quanto concordato.
2. Previo riscontro tra il programma concordato e gli accessi indicati dal medico, il pagamento delle prestazioni deve avvenire entro 50 giorni dalla consegna del riepilogo, che di norma deve essere effettuata entro il 10 del mese successivo a quello di effettuazione delle prestazioni stesse. Se il riepi- logo viene consegnato al Comprensorio dopo il 10 del mese, la consegna si intende effettuata il mese successivo.
3. Effettuato il riscontro tra il programma concor- dato e gli accessi indicati dal medico, i documenti sono inoltrati al competente servizio del Compren- sorio per la liquidazione.
4. Il numero degli accessi segnalati dal medico de- ve trovare riscontro nella quantità degli accessi an- notati dal medico sulla scheda degli accessi presso il domicilio degli assistiti;
5. In caso di discordanza fa fede quanto risulta dal- la scheda degli accessi.
Art. 7 Art. 7
Dokumentation des Sprengels Documentazione di distretto
1. In jedem Sprengelsitz wird ein Faszikel für je- den Arzt für Allgemeinmedizin, der die Leistungen gemäß vorhergehender Artikel erbringt, geführt.
2. Im Faszikel befinden sich die Verzeichnisse der betreuten Patienten mit den entsprechenden monat- lichen Abänderungen und die Vordrucke für die Hausbetreuung in alphabetischer Reihenfolge.
1. Presso ogni distretto è curata la tenuta di un fa- scicolo relativo a ciascun medico di medicina ge- nerale che eroga l’assistenza domiciliare integrata.
2. Nel fascicolo sono contenuti gli elenchi dei sog- getti assistiti con le relative variazioni ed una copia del programma concordato per l’assistenza domici- liare integrata conservati in ordine alfabetico.
Art. 8 Art. 8
Periodische Versammlungen Riunioni periodiche
Der Verantwortliche des Dienstes für Basismedizin oder sein Delegierter beruft trimestral eine Ver- sammlung mit den Sprengelkoordinatoren und den Mitgliedern des Beirats des Bezirkes ein, um die Einheitlichkeit der Zulassungskriterien zu den Be- handlungen zu gewährleisten, gemeinsam den Ab-
1. Il Responsabile del Servizio Medicina di Base o un suo delegato promuove una riunione trimestrale con i coordinatori dei distretti e con i membri del Comitato consultivo del Comprensorio al fine di assicurare l’uniformità dei criteri di ammissione ai trattamenti, di verificare congiuntamente
lauf des Betreuungsprozesses hinsichtlich seiner Wirksamkeit und Effizienz zu überprüfen, und um für die allfälligen Probleme, die mit der Verwal- tung des Vertrags zusammenhängen, die entspre- chenden Lösungen untersuchen.
2. Zu den Sitzungen können die Vertragsärzte für Allgemeinmedizin in Bezug auf einzelne zur Dis- kussion stehende Betreuungsprobleme eingeladen werden.
3. Der rechtzeitig verständigte Arzt für Allge- meinmedizin ist verpflichtet, an der Sitzung teilzu- nehmen, wobei Fristen und Modalitäten zu verein- baren sind.
l’andamento del processo erogativo agli effetti del- la sua efficienza ed efficacia, di esaminare per le relative soluzioni gli eventuali problemi connessi alla gestione dell’accordo.
2. Xxxx riunione possono essere invitati i medici convenzionati di medicina generale in relazione ai singoli problemi assistenziali in discussione.
3. Il medico di medicina generale tempestivamente avvertito è tenuto a partecipare, concordando mo- dalità e tempi.
Art. 9 Art. 9
Überprüfungen Verifiche
1. Der Verantwortliche des Dienstes für Basisme- dizin oder sein Delegierter und die Sprengelkoor- dinatoren können jederzeit in den Wohnungen der Betreuten die Notwendigkeit der aktivierten Ein- griffe überprüfen.
1. Il Responsabile del Servizio Medicina di Base o un suo delegato ed i coordinatori del distretto pos- sono in ogni momento verificare presso xx xxxxxx- xxx xx xxxxxxxxx xxxxx xxxxxxxxxx xxxxxxxx.
0. Allfällige sich daraus ergebende Initiativen wer- den vorgeschlagen und in Übereinstimmung mit dem Arzt für Allgemeinmedizin durchgeführt.
2. Eventuali conseguenti iniziative vengono propo- ste ed assunte in accordo col medico di medicina generale.
ANHANG F (Artikel 27 und 34) ALLEGATO F (artt. 27 e 34)
Betreuung der Patienten, die Gäste in geschützten Einrichtungen und Gemeinschaften sind
Unter geschützte Einrichtungen versteht man die die Pflegezentren, die Altersheime mit angeglie- derten Pflegeabteilungen, und die Altersheime ge- mäß Artikel 22 des Landesgesetzes vom 18.8.1988, Nr. 33, und nachfolgende Änderungen und Ergänzungen, die mit dem Bezirk eine Kon- vention im Sinne des Artikel 13 des Landesgeset- zes 30. Oktober 1973, Nr. 77, in geltender Fas- sung, abgeschlossen haben.
1) Für die Schnittstelleneinrichtung zwischen Krankenhaus und Territorium in Sarnthein wird zwischen den diesen Vertrag unterzeichnenden Gewerkschaften und dem Bezirk Bozen ein eigener Vertrag auf Bezirksebene abgeschlossen. Bis zur Unterzeichnung des genannten Vertrages kommen weiterhin die Bestimmungen gemäß Anhang F des vorherigen Landeskollektivvertrages zur Anwen- dung.
2) Ärztliche Betreuung der Patienten, die im Sinne des Beschlusses der Landesregierung Nr. 2961 vom 3. September 2001, in geltender Fassung, als pflegebedürftig erklärt wurden und die Gäste der Pflegezentren, der Altersheime mit angegliederten Pflegeabteilungen und der im Sinne des Beschlus- ses der Landesregierung Nr. 6 vom 10.1.1994 ver- tragsgebundenen Altersheime sind.
Für die ärztliche Betreuung der pflegebedürftigen eingeschriebenen Patienten in Pflegezentren, Al- tersheimen mit angegliederten Pflegeabteilungen und in gemäß Beschluss der Landesregierung Nr. 6 vom 10. 1. 1994 vertragsgebundenen Altersheimen werden den Ärzten für Allgemeinmedizin, außer der gewöhnlichen wirtschaftlichen Behandlung Eu- ro 39,78 monatlich für jeden Patienten mit mittle- rer oder schwerwiegender Autoinsuffizienz und die durchgeführten zusätzlichen Leistungen vergü- tet.
Für die nicht gehfähigen Personen, die in Alters- und Pflegeheimen untergebracht sind, welche aber autosuffizient o nur leicht autoinsuffizient sind, kann ausnahmsweise die Ermächtigung zur pro- grammierten Hausbetreuung im Sinne des An- hangs D) des gegenständlichen Kollektivvertrags ersucht werden.
Assistenza nei confronti di pazienti ospiti in resi- denze protette e comunità
Per residenze protette si intendono i centri di de- genza, le case di riposo con reparti di degenza an- nessi e le case di riposo di cui all’articolo 22 della legge provinciale 18 agosto 0000, x. 00 x xxxxxxxx- xx modifiche ed integrazioni, che abbiano stipulato con il Comprensorio una convenzione ai sensi dell’articolo 13 della legge provinciale 30 ottobre 1973, n. 77 e successive modifiche ed integrazioni.
1) Per l’istituzione di raccordo tra ospedale e terri- torio sita a Sarentino sarà stipulato un accordo a livello comprensoriale ad hoc tra i sindacati firma- tari del presente accordo ed il Comprensorio di Bolzano. Sino alla stipula di questo accordo conti- nuano ad applicarsi le disposizioni di cui all’Allegato F del precedente accordo collettivo provinciale.
2) Assistenza medica ai pazienti dichiarati non au- tosufficienti ai sensi della delibera della Giunta Provinciale n. 2961 del 3 settembre 2001 e succes- sive modifiche ed integrazioni, ospiti nei centri di degenza, nelle case di riposo con reparti di degenza annessi e nelle case di riposo, convenzionati ai sensi della deliberazione della Xxxxxx Xxxxxxxxxxx
x. 0 xxx 00 xxxxxxx 0000.
Per l’assistenza medica agli iscritti non autosuffi- cienti nei centri di degenza, nelle case di riposo con reparti di degenza annessi e nelle case di ripo- so, convenzionati ai sensi della deliberazione della Giunta Provinciale n. 6 del 10 gennaio 1994, ai medici di medicina generale, oltre all’ordinario trattamento economico, viene riconosciuto il com- penso di Euro 39,78 mensili per ogni paziente per il quale sussiste lo stato di non autosufficienza media o grave e il pagamento di eventuali presta- zioni aggiuntive erogate.
Per le persone non ambulabili, ospiti di case di ri- poso e centri di degenza, per le quali sussiste lo stato di autosufficienza o non autosufficienza lieve, potrà essere richiesta, in via eccezionale, l’autorizzazione all’erogazione di assistenza pro- grammata domiciliare ai sensi dell’allegato D) del presente accordo collettivo.
Falls die ärztliche Betreuung von mehreren Ärz- ten für Allgemeinmedizin in den genannten Strukturen garantiert wird, wird das entspre- chende Monatsentgelt unter denselben, gemäß den zwischen ihnen getroffenen und dem Bezirk mitgeteilten Vereinbarungen aufgeteilt. Die Betreuungszugänge erfolgen nach Bedarf und schließen auch die Besprechungen mit dem Fachpersonal und den Leitern der Strukturen ein. An Feiertagen und Vorfeiertagen wird die ärztli- che Betreuung vom Dienst für Betreuungskonti- nuität garantiert.
Soweit die Ärzte für Allgemeinmedizin bereit sind, die Patienten der obgenannten Strukturen – auch im Städtebereich – in der hier festgelegten Form zu betreuen, wird die oben angeführte Modalität auf Landesebene angewandt.
Als Alternative zu den Modalitäten laut Punkt 2) des gegenständlichen Anhangs F) kann der Be- zirk – nach vorherig Vereinbarung mit dem Pflegezentrum/Altersheim – die von den Gästen mit mittlerer oder schwerwiegender Autoinsuffi- zienz im Sinne des Beschlusses der Landesregie- rung vom 03.09.2001 Nr. 2961 getroffenen Arztwahlen einseitig suspendieren. In diesem Fall stehen der Festbetrag gemäß Punkt 1 des Artikel 42, der Festbetrag für Betreute über 75 Jahre, das Entgelt für Patienten mit mittlerer o- der schwerwiegender Autoinsuffizienz, sowie die Beträge für Zusatzleistungen nicht dem Arzt zu, dessen Xxxx suspendiert wurde. Die dadurch eingesparten Mittel werden dazu verwendet vor- zugsweise einen oder mehrere Ärzte für Allge- meinmedizin zu beauftragen, der für die Betreu- ung der Gäste mit mittlerer oder schwerwiegen- der Autoinsuffizienz sorgt.
Se l’assistenza medica nelle dette strutture viene garantita da più medici di medicina generale la ri- spettiva quota mensile va ripartita tra gli stessi se- condo accordi presi tra di loro e comunicati al Comprensorio. Gli accessi di assistenza avvengono in base alle necessità ed includono anche i colloqui con il personale specializzato ed i dirigenti delle strutture.
Nei giorni festivi e prefestivi l’assistenza medica é garantita dal servizio di continuità assistenzia- le.
Quando i medici di medicina generale saranno di- sponibili ad assistere secondo le modalità di cui sopra i pazienti delle sopraccitate strutture – anche in ambito cittadino – le modalità di cui sopra sa- ranno estese a tutto l’ambito provinciale.
In alternativa alle modalità di cui al punto 2) del presente allegato F) il Comprensorio– previo ac- cordo con il centro di degenza/la casa di riposo - può unilateralmente sospendere le scelte effettuate dagli ospiti in stato di non autosufficienza media o grave ai sensi della delibera della Giunta provin- ciale di data 03.09.2001, n. 2961. In tal caso la quota fissa di cui al punto 1 dell’articolo 42, la quota fissa per gli assistiti sopra il 75° anno di età, il compenso per i pazienti in stato di non autosuffi- cienza media o grave nonché gli importi delle pre- stazioni aggiuntive non spettano al medico la cui scelta è stata sospesa. I fondi risparmiati in questo modo sono destinati al conferimento di un incarico preferibilmente ad uno o piú medici di medicina generale che provvede all’assistenza degli ospiti in stato di non autosufficienza media o grave.
ANHANG G (Artikel 5 und 15)
Informationserklärung (eidesstattliche Ersatzerklärung)
Der unterfertigte Arzt, Dr. ........................................................................................., geboren in
........................................................ am ............................, wohnhaft in Straße/Platz
......................................... Nr. ............. eingeschrieben bei der Ärztekammer ..................................................
der Provinz ......................................................
erklärt formell
im Sinne und hinsichtlich der Wirkungen des Artikel 47 Absatz 1 des D.P.R. vom 28.12.2000, Nr. 445
1. Inhaber eines Dienstverhältnisses auf Vollzeit, auf Teilzeit, auf bestimmte Zeit, auch als provisorisch Be- auftragter oder als Ersatz bei öffentlichen oder privaten Subjekten zu sein - nicht zu sein (1):
Subjekt ........................................................ Wochenstunden..........................
Straße/Platz ......................................................... Gemeinde ...................................
Art des Arbeitsverhältnisses .....................................................................................................
Zeitraum: ab ........................................................
2. Inhaber eines Auftrags als Arzt für Allgemeinmedizin mit einer Höchstgrenze von Nr an
Arztwahlen mit Bezug auf die monatliche Zusammenfassung des Monats ..................................... des Be-
zirks/Betriebs zu sein - nicht zu sein (1).
3. Inhaber eines Auftrags als Basiskinderarzt mit einer Höchstgrenze von Nr Arztwahlen zu
sein - nicht zu sein (1):
Zeitraum: ab ........................................................
4. Inhaber eines Auftrags auf unbestimmte Zeit oder auf bestimmte Zeit als interner Ambulatoriumsfacharzt
(2) zu sein - nicht zu sein (1):
Bezirk /Betrieb .................................... Fach ....................................... Wochenstunden ........................
Bezirk/ Betrieb .................................... Fach ....................................... Wochenstunden ........................
5. In die Verzeichnisse der außenkonventionierten Fachärzte (2) eingetragen - nicht eingetragen zu sein (1): Provinz .................................... Fach .......................................Zeitraum: ab ...............................
6. Ein eigenes Vertragsverhältnis im Sinne von Artikel 8-quinquies des Legislativdekrets Nr. 502/92 einge- gangen - nicht eingegangen zu sein (1):
Bezirk /Betrieb ............................................................ Straße/Platz .........................................................
Art der Tätigkeit .................................................................... Zeitraum: ab ................................
7. Inhaber eines Auftrags für den ärztlichen Bereitschaftsdienst, für die Betreuungskontinuität oder für die Notfallmedizin auf dem Territorium auf unbestimmte Zeit oder befristet in der Provinz
.......................................... oder in einer anderen Region (2) zu sein - nicht zu sein (1):
Region .................................. Bezirk/ Betrieb ............................................ Wochenstunden ...................
in aktiver Form - in Form der Erreichbarkeit
8. In den Kurs für Ausbildung in Allgemeinmedizin oder Spezialisierungskursen gemäß Landesgesetz 15.11.2002 Nr. 14 in die Spezialisierungskurse gemäß Legislativdekrete Nr. 256/1991, Nr. 257/1991, Nr. 368/1999 und Nr. 277/03:
eingeschrieben zu sein - nicht zu sein (1):
Bezeichnung des Kurses ..............................................................................................................
Öffentliche Körperschaft, die ihn durchführt ...............................................................................
Beginn: ab ...................................................
9. Unter jedwedem Titel in und/oder für konventionierte private Einrichtungen, Anstalten oder Institutionen, oder für solche, die Vereinbarungen mit den Bezirken oder mit einem Sanitätsbetrieb im Sinne des Artikel 8- quinquies des Legislativdekrets Nr. 502/92 in geltender Fassung abgeschlossen haben, tätig zu sein - nicht tätig zu sein (1): (2)
Organismus ................................................................... Wochenstunden ....................................
Straße/Platz ................................................... Gemeinde .............................................................
Art der Tätigkeit ....................................................................................
Art des Arbeitsverhältnisses ..................................................................
Zeitraum: ab ..................................................
10. Unter jedwedem Titel in nicht konventionierten oder nicht akkreditierten und der Ermächtigung im Sinne des Artikels 43 des Gesetzes 833/78 unterworfenen privaten Einrichtungen, Anstalten und Institutionen tätig zu sein - nicht tätig zu sein (1). (2)
11. Die Funktionen eines Fabrikarztes (2) oder eines zuständigen Arztes im Sinne des Legislativdekrets 626/94 auszuüben - nicht auszuüben (1):
Bezirk /Betrieb .......................................................................... Wochenstunden ....................................
Straße/Platz ................................................... Gemeinde .............................................................
Zeitraum: ab ..................................................
12. Für das N.I.S.F. oder den Bezirk, bei dem er eingeschrieben ist, im Gebiet, in welchem er Arztwahlen er- halten kann, kontrollärztliche Tätigkeiten durchzuführen - nicht durchzuführen (1): (2) Bezirk........................................................... Gemeinde .............................................................
Zeitraum: ab .................................................
13. Xxxxxxx direkte oder indirekte Art Mitinteressentschaft mit jedwedem Interessensverhältnis bei Privat- krankenhäusern und pharmazeutischen Industrien zu haben - nicht zu haben (1): (2)
.......................................................................................................................................................
....................................................................................................................................................... Zeitraum: ab ................................................
14. Inhaber oder Teilhaber von Unternehmen zu sein - nicht zu sein (1), die Interessenskonflikte mit dem Vertragsverhältnis mit dem Gesundheitsdienst in sich haben können:
...............................................................................................................................................................................
...............................................................................................................................
15. Die ordentliche Behandlung oder die Behandlung wegen permanenter Invalidität von Seiten des zustän- digen Fürsorgefonds gemäß Dekret des Ministeriums für Arbeit und Sozialfürsorge zu beziehen - nicht zu beziehen (1):
Zeitraum: ab ...............................................
16. Andere Tätigkeiten außer den oben angeführten bei öffentlichen oder privaten Subjekten abzuwickeln - nicht abzuwickeln (1): (es ist jedwede Tätigkeit anzugeben, in den vorhergehenden Punkten nicht enthalten ist; im negativen Fall ist „keine“ hinzuschreiben)
...............................................................................................................................................................................
............................................................................................................................... Zeitraum: ab ...............................................
17. Inhaber eines Auftrags in der Medizin der Dienste oder in den programmierten Tätigkeiten auf dem Ter- ritorium auf bestimmte oder unbestimmte Zeit zu sein - nicht zu sein (1): (2)
Bezirk/Betrieb ............................................................ Gemeinde ............................................................
Art der Tätigkeit ............................................................... Wochenstunden ................................
Zeitraum: ab .............................................
18. Unter jedwedem Titel zugunsten jedwedem öffentlichen Subjekts (nicht zu berücksichtigen ist all das, was hinsichtlich der Dienstverhältnisse unter den Nummern 1, 2, 3 oder unter den Nummern 4, 5, 6. oder 7 über Vertragsverhältnisse zu erklären ist) tätig zu sein - nicht tätig zu sein (1):
Öffentliches Subjekt .....................................................................................................................
Straße/Platz ................................................... Gemeinde .............................................................
Art der Tätigkeit ....................................................................................
Art des Arbeitsverhältnisses ..................................................................
Zeitraum: ab ..................................................
19. Nutznießer einer Pensionsbehandlung zu sein - nicht zu sein zu Lasten von (1): (2)
...............................................................................................................................................................................
............................................................................................................................... Zeitraum: ab ..................................................
Bemerkungen: ..............................................................................................................................
...............................................................................................................................................................................
...............................................................................................................................
Ich erkläre, dass die oben angeführten Informationen der Wahrheit entsprechen. Hochachtungsvoll
Datum ........................................................... Unterschrift ...........................................................
(1) Den nicht zutreffenden Teil durchstreichen
(2) Die verlangten Informationen angeben; falls die Zeilen nicht ausreichen, die Zeilen am Ende des Blatts unter dem Teil „Bemerkungen“ verwenden.
Beglaubigung der Unterschrift Stempel
Im Jahr , am ............... des Monats ............................... ist Herr/Frau .................................
............................................................... erschienen, über dessen/deren Identität ich sicher bin, wegen
........................................................................ der/die, nachdem er/sie von mit über die strafrechtliche Ver- antwortung bei Falscherklärungen ermahnt wurde, und hat obige Erklärung ausgefüllt und dieselbe in meiner Anwesenheit unterschrieben.
Stempelmarke Unterschrift des Beauftragten
Allegato G (artt. 5 e 15)
Dichiarazione informativa (dichiarazione sostitutiva di atto notorio)
Il sottoscritto Dott. ……………………………………………………………………..……, nato a
……………………………................. il …………………………..............,…….…..residente in Via/Piazza
…………………………, n. …………. iscritto all’albo dei …………………………della Provincia di
………………….. ai sensi e agli effetti dell’articolo 47, comma 1, D.P.R. 28.12.2000, n. 445,
dichiara formalmente di
1. essere –non essere (1) titolare di rapporto di lavoro dipendente a tempo pieno, a tempo definito, a tempo parziale, anche come incaricato o supplente, presso soggetti pubblici o privati (2):
Soggetto: ………………………….... ore settimanali ……………………….
Via ………………………………….. Comune di …………………………...
Tipo di rapporto di lavoro ……………………………………………………………….
Periodo: dal …………………………………………………
2. Essere – non essere (titolare) di incarico come medico di medicina generale con massimale di n.
………………………scelte e con n scelte in carico con riferimento al riepilogo men-
sile del mese di
……………………………………Comprensorio/Azienda ……………………………………………...
3. essere – non essere (1) titolare di incarico come medico pediatra di libera scelta con massimale di n.
………………..…scelte
Periodo: dal ……………………………………..
4. essere – non essere (1) titolare di incarico a tempo pieno indeterminato a tempo determinato (1) come spe- cialista ambulatoriale e convenzionato interno: (2)
Comprensorio/Azienda ………………………….…..branca ore settimanali
Comprensorio/Azienda ………………………….…..branca ore settimanali
5. essere –non essere (1) iscritto negli elenchi dei medici specialisti convenzionati esterni (2): Provincia ………………… branca ………………………Periodo: dal ………………….
6. avere - non avere (1) un apposito rapporto instaurato ai sensi dell’articolo 8-quinquies del Decreto legisla- tivo n. 502/92:
Comprensorio/Azienda ………………………………….Via ……………………………………………..
Tipo di attività …………………………………….Periodo: dal…………………………
7. essere - non essere (1) titolare di incarico di guardia medica, nella continuità assistenziale o nella emer- genza sanitaria territoriale a tempo indeterminato o a tempo determinato (1) nella Provincia
........................................................ o in altra Regione (2):
Regione .......................................Comprensorio/Azienda ............................................ ore sett.... ...................
in forma attiva - in forma di disponibilità (1)
8. essere - non essere (1) iscritto a corso di formazione in medicina generale di cui alla legge provinciale 15.11.2002 n. 14 ed ai corsi di specializzazione di cui ai decreti legislativi n. 256/1991, n. 257/1991, n. 368/1999 e n. 277/03:
Denominazione del corso .............................................................................................................
Soggetto pubblico che lo svolge ...................................................................................................
Inizio: dal ...................................................
9. operare/non operare (1) a qualsiasi titolo in e/o per conto di presidi, stabilimenti, istituzioni private con- venzionate o che abbiano accordi contrattuali con i Comprensori o un Azienda sanitaria ai sensi dell’articolo 8-quinquies del decreto legislativo n. 502/92 e successive modificazioni: (2)
Organismo ................................................................... ore sett. ..................................................
Via ................................................................ Comune di ............................................................
Tipo di attività .......................................................................................
Tipo di rapporto di lavoro ......................................................................
Periodo: dal ..................................................
10. operare - non operare (1) a qualsiasi titolo in presidi, stabilimenti, istituzioni private non convenzionate o non accreditate e soggette ad autorizzazione ai sensi dell’articolo 43, legge 833/78:(2)
Organismo ................................................................... ore sett. ..................................................
Via ................................................................ Comune di ............................................................
Tipo di attività .......................................................................................
11. svolgere - non svolgere (1) funzioni di medico di fabbrica (2) o di medico competente ai sensi della legge 626/94:
Comprensorio/Azienda .......................................................................... ore sett. ...............................................
Via ................................................................ Comune di ............................................................
Periodo: dal ..................................................
12. svolgere - non svolgere (1) per conto dell’INPS o di un Comprensorio di iscrizione funzioni fiscali nell’ambito territoriale del quale può acquisire scelte: (2)
Comprensorio ........................................................... Comune di.............................................................
Periodo: dal .................................................
13. avere - non avere (1) qualsiasi forma di cointeressenza diretta o indiretta a qualsiasi rapporto di interesse con case di cura private e industrie farmaceutiche: (2)
.......................................................................................................................................................
....................................................................................................................................................... Periodo: dal ................................................
14. essere - non essere (1) titolare o compartecipe di quote di imprese che possono configurare conflitto di interessi col rapporto di lavoro con il Servizio sanitario:
...............................................................................................................................................................................
...............................................................................................................................
15. fruire - non fruire (1) del trattamento ordinario o per invalidità permanente da parte del fondo di previ- denza competente di cui al decreto 14.10.1976 Ministero del Lavoro e della Previdenza Sociale:
Periodo: dal ...............................................
16. svolgere - non svolgere (1) altra attività presso soggetti pubblici o privati oltre quelle sopra evidenziate (indicare qualsiasi altro tipo di attività non compreso nei punti precedenti, in caso negativo scrivere nessuna)
...............................................................................................................................................................................
............................................................................................................................... Periodo: dal ...............................................
17. essere - non essere (1) titolare di incarico nella medicina dei servizi o nelle attività territoriali program- mate, a tempo determinato o a tempo indeterminato: (1): (2)
Comprensorio/Azienda ............................................................ Comune di
...........................................................
Tipo di attività............................................................... ore sett. ..................................................
Periodo: dal .............................................
18. operare - non operare (1) a qualsiasi titolo a favore di qualsiasi soggetto pubblico (non considerare quan- to eventualmente da dichiarare relativamente al rapporto di dipendenza ai nn. 1, 2, 3 o ai rapporti di lavoro convenzionato ai nn. 4, 5, 6, 7):
Soggetto pubblico ........................................................................................................................
Via ............................................................ Comune di ................................................................
Tipo di attività .......................................................................................
Tipo di rapporto di lavoro ......................................................................
Periodo: dal ..................................................
19. essere – non essere (1) titolare di trattamento di pensione a carico di : (2)
……………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………….. Periodo: dal …………………………………………………..
Note . …………………………………………………………………………………..........
………………………………………………………………………………………...
…………………………………………………………………………………………
Dichiaro che le notizie sopra riportate corrispondono al vero.
In fede
Data………………………………………. Firma…………….............................................
(1) cancellare la parte che non interessa
(2) completare con le notizie richieste, qualora lo spazio non fosse sufficiente utilizzare quello in calce al fo- glio alla voce “Note”.
Autentica della sottoscrizione Timbro
L’anno ……….…..addì…………..…del mese di ………………….….è comparso il Signor
………………………………………...………della cui identità sono certo, per
………………………………………… l….. quale, dopo essere stat..…....da me ammonit……… sulla re- sponsabilità penale cui può andare incontro in caso di dichiarazioni mendaci, mi ha reso la sua stessa dichia- razione, sottoscrivendola in mia presenza.
Xxxxx Firma dell’incaricato
XXXXXX X (Art. 15) ALLEGATO H (Art. 15)
Erstellung der Rangordnungen Formazione delle graduatorie Art. 1 Art. 1
Titel für die Erstellung der Rangordnungen Xxxxxx per la formazione della graduatoria
1. Die für die Erstellung der Rangordnungen zu be- wertenden Titel sind folgende; neben jedem ist die zugeteilte Punktezahl angegeben:
1. I titoli valutabili ai fini della formazione della graduatoria sono elencati qui di seguito con l'indica- zione del punteggio attribuito a ciascuno di essi:
I. Akademische und Studientitel: I – Xxxxxx accademici e di studio:
a) Facharztausbildung oder freie Dozentur in Allge- meinmedizin oder im Sinne der geltenden Bestim- mungen gleichwertigen Fächern: für jede Facharzt- ausbildung oder freie Dozentur P. 2,00
b) Facharztausbildung oder freie Dozentur in zur Allgemeinmedizin im Sinne der geltenden Bestim- mungen verwandten Fächern: für jede Facharztaus- bildung oder freie Dozentur:………………..P.0,50
a) specializzazione o libera docenza in medicina ge- nerale o discipline equipollenti ai sensi delle vigenti disposizioni: per ciascuna specializzazione o libera docenza: p. 2,00.
b) specializzazione o libera docenza in discipline af- fini a quella di medicina generale ai sensi delle vi- genti disposizioni: per ciascuna specializzazione o libera docenza:................................................p. 0,50
c) Nachweis der Ausbildung in Allgemeinmedizin, oder eines gleichwertigen Titels gemäß Art. 5 des Landesgesetzes vom 22.11.2002, Nr. 14 und nach- folgende Abänderungen und Ergänzungen:
.......................................................................P. 12,00
c) attestato di formazione in medicina generale, o titolo equipollente, come previsto dall’articolo 5 del- la legge provinciale 22.11.2002, n. 14 e successive modifiche ed integrazioni:
.......................................................................p. 12,00
II – Diensttitel II – Titoli di servizio
a) Tätigkeit als Vertragsarzt für die Grund- versorgung im Sinne von Artikel 48 des Gesetzes 833/78 und von Artikel 8, Absatz 1, des Legislativ- dekrets Nr. 502/92 und von Artikel 7-bis des Lan- desgesetzes 26.08.1993, Nr. 14, einschließlich jener, die als Mitglied einer Ärztegemeinschaft abgewi- ckelt wurde:
für jeden vollen Monat P. 0,20
Die Punktezahl wird auf 0,30 erhöht, falls die Tätig- keit innerhalb der Provinz Bozen abgewickelt wur- de;
b) Vertretungstätigkeit des mit dem Landesgesund- heitsdienst oder dem staatlichen Gesundheitsdienst vertragsgebundenen Arztes für Grundversorgung nur bei mehr als 100 Versicherten und für Zeiträume von nicht weniger als 5 aufeinander folgenden Ta- gen (Die Vertretungen infolge von Gewerkschaftstä- tigkeit des Stelleninhabers werden auch für weniger als fünf Tage bewertet):
für jeden vollen Monat: ..................................P. 0,20
c) effektiver Dienst mit unbefristeter oder befristeter Beauftragung in der Medizin der Dienste, oder, auch als Vertretung, in den Bereitschaftsdiensten und der Betreuungskontinuität und im „Dienst für Notfall- medizin auf dem Territorium“, abgewickelt in akti- ver Form: für jeden Monat, gleichgesetzt mit 96 Stunden Tätigkeit:………. .............................P. 0,20
a) Attività di medico di assistenza primaria conven- zionato ai sensi dell'articolo 48 della legge 833/78 e dell'articolo 8, comma 1, del decreto legislativo n. 502/92 e dell’articolo 7-bis della legge provinciale 26.08.1993 n. 14, compresa quella svolta in qualità di associato:
per ciascun mese complessivo p. 0,20
Il punteggio è elevato a 0,30 per l’attività svolta nell’ambito della provincia di Bolzano
b) attività di sostituzione del medico di assistenza primaria convenzionato con il servizio sanitario na- zionale o provinciale solo se svolta con riferimento a più di 100 utenti e per periodi non inferiori a 5 gior- ni continuativi. (Le sostituzioni dovute ad attività sindacale del titolare sono valutate anche se di dura- ta inferiore a 5 giorni):
per ciascun mese complessivo:........................p. 0,20
c) servizio effettivo con incarico a tempo indetermi- nato o determinato nella medicina dei servizi o svol- to, anche a titolo di sostituzione, nei servizi di guar- dia medica e di continuità assistenziale e nell'emer- genza sanitaria territoriale, in forma attiva: per ogni mese ragguagliato a 96 ore di attivi- tà:……….......................................................p. 0,20
d) programmierte Tätigkeit in den Diensten auf dem d) attività programmata nei servizi territoriali o di
Territorium oder Bereitschaftsdienst oder Dienst für dringende Eingriffe auf dem Territorium in Form der Erreichbarkeit, im Sinne des gesamtstaatlichen oder des Landesabkommens: für jeden Monat, gleichgesetzt mit 96 Stunden Tätigkeit:
.........................................................................P. 0,05
e) ärztliche Tätigkeit in den Diensten für saisonale Betreuung in den Touristengebieten, die von den Regionen, Provinzen, Betrieben oder Bezirken orga- nisiert werden: für jeden vollen Monat, gleichgesetzt mit 96 Stunden Tätigkeit:
............................................................... …….P. 0,20
(Für jeden Sonnenmonat können nicht mehr Stunden berücksichtigt werden als die vom gesamtstaatlichen Vertrag für den Bereich vorgesehene Höchstgrenze);
f) Militärdienst (oder Ersatz-Zivildienst), auch als auszubildender Militärarzt und für höchstens 12 Monate, nach dem Erwerb des Doktorats in Medi- zin:
für jeden Monat P. 0,05
g) freiwilliger Zivildienst aus humanitären Gründen oder Solidaritätsgründen, welcher nach der Errei- chung des Doktorats in Medizin geleistet wurde:
für jeden Monat …………………………….P. 0,10 Diese Punktezahl wird um 0,20/Monat erhöht sofern der Zivildienst neben einer Beauftragung durch den Bezirk im Sinne dieses Abkommens und, jedenfalls nur für den Zeitraum der mit der Beauftragung zu- sammenfällt.
h) Tätigkeit als Vertreter eines Basiskinderarztes mit wenigstens 70 Versicherten und für Zeiträume von nicht weniger als 5 aufeinander folgenden Tagen: für jeden vollen Monat: ................................P. 0,10
i) Tätigkeit als Arzt für die Gesundheitsbetreuung in den Gefängnissen, sowohl bei unbefristeter als auch bei befristeter Beauftragung, für jeden Monat:
…………………………………………….. P. 0,20
j) Ambulatoriumsfacharzt im Fach interne Medizin und allgemeiner Ambulatoriumsarzt bei den ehema- ligen Krankenkassen, allgemeiner Vertrauensarzt und Ambulatoriumsarzt, konventioniert mit dem Ge- sundheitsministerium für den Sanitätsdienst zu Gunsten des Schifffahrtspersonals: für jeden Monat:
. ….. …………………………………………P. 0,05
k) Tatsächlicher Dienst als Arzt für Grundversor- gung, in der Betreuungskontinuität, im Dienst für dringende Eingriffe im Territorium, welcher im Sin- ne des Gesetzes vom 9. Februar 1979, Nr. 38, des Gesetzes vom 10. Juli 1960, Nr. 735, in geltender Fassung und des Ministerialdekrets vom 1. Septem- ber 1988, Nr. 430 in den Staaten der Europäischen Union geleistet wurde:
für jeden vollen Monat: ……………………..P. 0,20
continuità assistenziale o di emergenza sanitaria ter- ritoriale in forma di reperibilità, ai sensi dell’accordo nazionale o provinciale: per ogni mese ragguagliato a 96 ore di attivitá:
....................................................................... p. 0,05
e) attività medica nei servizi di assistenza xxxxxxxxxx xxxxx xxxxxxxx xxxxxxxxxx xxxxxxxxxxx xxxxx Xxxxxxx, Xxxxxxxx, dalle Aziende o dai Comprensori: per ogni mese ragguagliato a 96 ore di attività:
........................................................................p. 0,20
(Per ciascun mese solare non può essere considerato un numero di ore superiore a quello massimo con- sentito dall'accordo nazionale relativo al settore);
f) servizio militare di leva (o sostitutivo nel servizio civile) anche in qualità di Ufficiale Medico di com- plemento e per un massimo di 12 mesi, svolto dopo il conseguimento del diploma di laurea in medicina: per ciascun mese:
....................................................................... p. 0,05
g) servizio civile volontario espletato per finalità e scopi umanitari o di solidarietà sociale svolto dopo il conseguimento del diploma di laurea in medicina: per ciascun mese p. 0,10
Tale punteggio è elevato a 0,20/mese se il servizio civile è svolto in concomitanza di incarico conferito dal Comprensorio ai sensi del presente Accordo e, comunque solo per il periodo concomitante con tale incarico.
h) attività di sostituzione di medico pediatra di libera scelta se svolta con riferimento ad almeno 70 utenti e per periodi non inferiori a 5 giorni consecutivi: per ciascun mese complessivo: ............................ p. 0,10
i) Attività di medico addetto all’assistenza sanitaria nelle carceri, sia a tempo indeterminato che di sosti- tuzione, per ogni mese di attività:
……….………………………………………p. 0,20
j) medico specialista ambulatoriale xxxxx xxxxxx di medicina interna e medico generico di ambulatorio ex enti mutualistici, medico generico fiduciario e medico di ambulatorio convenzionato con il Mini- stero della sanità per il servizio di assistenza sanita- ria ai naviganti: per ciascun mese:
................................... ……p. 0,05
k) servizio effettivo di medico di assistenza prima- ria, nella continuità assistenziale, di emergenza terri- toriale, svolto in paesi dell’Unione Europea, ai sensi della legge 9 febbraio 1979 n. 38, della legge 10 lu- glio 1960 n. 735 e successive modificazioni ed inte- grazioni e del decreto ministeriale 1° settembre 1988 n. 430:
per ciascun mese complessivo:……………. p. 0,20
III – Punkte für die Ansässigkeit III - Punti per la residenza
l) Zuerkennung von 5 Punkten für all jene, welche in der unbesetzten Ortschaft, für die sie sich bewerben, den Wohnsitz seit zwei Jahren vor Ablauf der Frist zur Einreichung des Gesuches zur Besetzung von unterversorgten Gebieten hatten;
m) Zuerkennung von 20 Punkten an jene Ärzte, die seit wenigstens zwei Jahre vor Ablauf der Frist zur Einreichung des Gesuches zur Besetzung von unter- versorgten Gebieten in der Provinz ansässig waren;
2. Bei der Berechnung der Punkte für die Diensttitel wird in folgender Weise vorgegangen: hinsichtlich der Dienste im Bereitschaftsdienst und in der Betreuungskontinuität, im Dienst der saisonalen ärztlichen Betreuung in den Fremdenverkehrsgebie- ten, in der Medizin der Dienste und in den pro- grammierten Tätigkeiten, kann für jeden Sonnenmo- nat nur eine Anzahl bis zu höchstens 96 Stunden be- rücksichtigt werden; falls der Arzt über mehrere Monate weniger als 96 Stunden leistet, werden diese Stunden zusammengezählt und durch 96 geteilt, falls die Reststunden mehr als 48 Stunden betragen, wer- den dieselben als voller Monat bewertet.
l) attribuzione di punti 5 a coloro che nella località carente per la quale concorrono abbiano la residenza fin da due anni antecedenti la scadenza del termine per la presentazione della domanda per la copertura delle zone carenti;
m) attribuzione di punti 20 ai medici residenti nel- l'ambito della Provincia da almeno due anni antece- denti la data di scadenza del termine per la presenta- zione della domanda per la copertura delle zone ca- renti;
2. Ai fini del calcolo dei punteggi relativi ai titoli di servizio si procede secondo le seguenti modalità: relativamente al servizio di guardia medica x xxxxx- nuità assistenziale, al servizio di assistenza medica stagionale nelle località turistiche, alla medicina dei servizi e alle attività programmate per ciascun mese solare non può essere considerato un numero di ore superiore a 96; qualora il medico svolga meno di 96 ore per più mesi, tali ore vengono sommate e divise per 96; il resto, qualora risulti superiore a 48, viene valutato come mese intero.
3. Hinsichtlich der anderen Diensttitel, werden die im Laufe des Jahres geleisteten Arbeitstage zusam- mengezählt und durch 30 dividiert, falls die Resttage mehr als 15 Tage betragen, werden dieselben als voller Monat berechnet.
4. Die Diensttitel sind nicht kumulierbar, falls sie sich auf Tätigkeiten im selben Zeitraum beziehen. In einem solchen Fall wird der Titel bewertet, der eine höhere Punktezahl ergibt. Die allenfalls während der Ausbildungszeiträume geleisteten Tätigkeiten wer- den nicht berechnet.
5. Bei gleicher Gesamtpunktezahl haben das niedri- gere Alter, die Doktoratsnote, und schließlich das Doktoratsalter in dieser Reihung den Vorrang.
6. Nicht bewertbar sind die Tätigkeiten, die nicht ausdrücklich von diesem Artikel vorgesehen und angeführt sind.
3. Relativamente agli altri titoli di servizio, i giorni di servizio prestati nell’arco dell’anno vengono sommati e divisi per 30; il resto, se superiore a 15 giorni, viene valutato come mese intero.
4. I titoli di servizio non sono cumulabili se riferiti ad attività svolte nello stesso periodo. In tal caso è valutato il titolo che comporta il punteggio più alto. Le attività di servizio eventualmente svolte durante i periodi formativi non sono valutabili.
5. A parità di punteggio complessivo prevalgono, nell'ordine la minore età, il voto di laurea e infine l'anzianità di laurea.
6. Non sono valutabili attività che non siano espres- samente previste ed elencate dal presente articolo.
ANHANG I (Art. 45) ALLEGATO I (Art. 45)
Didaktische Tätigkeit und Tätigkeit als Tutor Attività didattica e tutoriale
Die didaktische Tätigkeit und die Tätigkeit als Tutor der Ärzte für Allgemeinmedizin mit besonderer Be- rücksichtigung der spezifischen Ausbildung in All- gemeinmedizin wird vom Landesgesetz 15. Novem- ber 2002, Nr. 14 und von der mit Dekret des Xxx- xxxxxxxxxxxxx Xx. 00 vom 20. Oktober 2003 ge- nehmigten Durchführungsverordnung geregelt.
Dem Arzt, welcher die Tätigkeit als Tutor ausübt, wird ein Entgelt von Euro 1.009,58 + IVA für jede Phase von neun Wochen zuerkannt.
L’attività didattica e tutoriale dei medici di medicina generale con particolare riguardo alla formazione specifica in medicina generale è disciplinata dalla legge provinciale 15 novembre 2002, n. 14 e dal re- golamento di esecuzione approvato con decreto del presidente della Provincia del 20 ottobre 2003, n. 46.
Al medico che svolge l’attività di tutore x xxxxxx- xxxxxx un compenso di Euro 1.009,58 + IVA per o- gni fase di nove settimane.
Bozen, den 11. Dezember 2007 Bolzano, 11 dicembre 2007
Landesagentur für Kollektivvertragsverhandlun- gen
Agenzia Provinciale per la contrattazione collet- tiva
Xx. Xxxxx Xxxxxx
Öffentliche Delegation: Delegazione pubblica:
Direktor Amt für Gesundheitssprengel Direttore ufficio distretti sanitari Xx. Xxxxxx Xxxxx
Verantwortlicher Leiter des Territoriums des Ge- sundheitsbezirkes Bozen
Direttore del Territorio del Comprensorio Sanitario- di Bolzano
Xx. Xxxxx Xxxxx
Verwaltungskoordinator des Gesundheitsbezirkes Brixen
Coordinatore amministrativo del Comprensorio sani- tario di Bressanone
Xx. Xxxx Xxxxxxxx
Direktor der Abteilung Territorium des Gesundheits- bezirkes Meran
Direttore della Ripartizione Territorio del Compren- sorio sanitario di Merano
Xx. Xxxx Xxxxxx
Landesgewerkschaft der Ärzte für Allgemeinme- dizin/SNAMI
Sindacato Provinciale Medici di Medicina Gene- rale/SNAMI
Xx. Xxxxx Xxxxxxxx Xx. Xxxxxxx Xxxxxxxx
FIMMG- Alto Adige- Südtirol
Federazione Italiana Medici di Medicina Generale
Xx. Xxxxx Xxxxxx (non firmato)