AOV/SUA-SF - 031/2016
AUTONOME PROVINZ BOZEN-SÜDTIROL PROVINCIA AUTONOMA DI BOLZANO-ALTO ADIGE
Agentur für die Verfahren und die Aufsicht im Bereich öffentliche Bau-, Dienstleistungs- und Lieferaufträge
EVS DL – Einheitliche Vergabestelle Dienstleistungen und Lieferungen
Agenzia per i procedimenti e la vigilanza in materia di contratti pubblici di lavori, servizi e forniture
SUA SF – Stazione unica appaltante servizi e forniture
OFFENES VERFAHREN über EU
Schwelle
PROCEDURA APERTA sopra
soglia CE
AOV/SUA-SF - 031/2016
Ausschreibung zur Vergabe der Dienstleistung:
Erstellung der Gefahrenzonenplan (GZP) für die Gemeinde Jenesien
Gara per l’affidamento del servizio:
Redazione dei
Piano delle Zone di Pericolo (PZP) per il Comune di S. Genesio
Code CIG / Codice CIG: 6747355D7A
Einheitscode CUP / Codice CUP:G42F09000190007
Ausschreibungshonorar / Onorario a base di gara: € 242.608,02
Angebotsabgabe bis zum / Consegna offerte entro: vedasi quanto specificato nel bando di gara / siehe Bekanntmachung
AUSSCHREIBUNGSBEDINGUNGEN DISCIPLINARE DI GARA
A
Auftragsgegenstand
1. Rechtsgrundlagen und Verfahrensregeln
2. Öffentlicher Auftraggeber
3. Beschreibung des Auftrags und der Leistungen, die Gegenstand der Ausschreibung sind
4. Vergütung der Leistung
5. Zahlungsmodalitäten
6. Ausführungsort der Arbeiten
7. Xxxxxxxx Xxxxxxxxxxxxx
8. Unterauftrag
Oggetto dell’appalto
1. Riferimenti normativi e regole procedurali
2. Amministrazione aggiudicatrice
3. Descrizione dell’incarico e delle prestazioni, oggetto della gara
4. Corrispettivo della prestazione
5. Modalità di pagamento
6. Luogo di esecuzione dei lavori
7. Durata massima della prestazione
8. Subappalto
B
Verfahrensregeln
9. Teilnahmeberechtigte Subjekte
10. Bietergemeinschaften
11. Teilnahmehindernisse und Ausschlussgründe
12. Teilnahmeanforderungen
13. Besondere Anforderungen für die Teilnahme an der Ausschreibung
14. Nutzung der Kapazitäten von Hilfssubjekten
15. Zusätzliche Bedingungen für die Teilnahme an der Ausschreibung
16. Teilnahmebedingungen
Regole procedurali
9. Xxxxxxxx ammessi alla gara
10. Raggruppamenti temporanei
11. Limiti alla partecipazione e cause di esclusione
12. Requisisti di partecipazione alla gara
13. Requisiti di ordine speciale per la partecipazione alla gara
14. Avvalimento
15. Condizioni aggiuntive per la partecipazione alla gara
16. Condizioni di partecipazione
C
Vergabe- und Abwicklungskriterien
17. Anweisungen zur Teilnahme an der elektronischen Ausschreibung
18. Vorzulegende Unterlagen bei der Angebotsabga- be
19. Bewertungskriterien
20. Vergabeverfahren
21. Zugang zu den Unterlagen
22. Datenschutz
23. Gerichtlicher Rechtsschutz
Criteri e modalità della gara
17. Indicazioni per la partecipazione alla gara tele- matica
18. Documenti da presentare in sede di presentazione dell’offerta
19. Criteri di valutazione
20. Procedimento di gara
21. Accesso agli atti
22. Protezione dei dati personali
23. Tutela giurisdizionale
D
Zuschlag und Auftragserteilung
24. Auftragserteilung
25. Rückverfolgbarkeit der Zahlungsflüsse
26. Erforderliche Tätigkeiten im Falle des Zuschlags
Aggiudicazione e assegnazione incarico
24. Affidamento dell’incarico
25. Tracciabilità dei flussi finanziari
26. Attività richieste in caso di aggiudicazione
Bemerkungen zum Sprachgebrauch
Die deutsche und italienische Sprache bieten keine flüssigen Begriffe, die gleichzeitig weibliche und männliche Akteure gleichermaßen anspre- chen und ihnen gerecht werden. Bei Anwendung der teilweise üblichen Formen (Anfügen von „/in“ oder „Innen“ oder ähnlichem) wird der Text langatmig und die Lesbarkeit leidet. Um die ohnehin komplizierte Materie der Dienstleistungsvergaben nicht unnötig zu belasten, wird im Weiteren die gängige, meist männliche Sprachform verwendet. Die im folgenden Text verwendeten Begriffsformen wie z.B. „Architekt“, „Ingenieur“, „Ex- perte“, “Preisrichter“, „Teilnehmer“, „Mitarbeiter“, usw. schließen immer auch die jeweilige weibliche Form mit ein und sind für die Zwecke der gegenständlichen Dienstleistungsvergabe als geschlechtsneutral zu verstehen.
Premessa per l’uso linguistico
Le lingue italiana e tedesca non dispongono di concetti correnti, che rendano parimenti giustizia sia ad attori di sesso femminile che a quelli di sesso maschile. Utilizzando le a volte inutili forme (aggiunta di “il/la”, “o/a” e simili) il testo diviene troppo prolisso, oppure la leggibilità incontra diversi ostacoli. Non volendo ulteriormente appesantire la già complicata materia, come è quella di una gara di servizi, restiamo nel consueto e ci adattiamo al ricorrente uso linguistico, prevalentemente maschile. Le espressioni che verranno usate nel presente testo come p.e. ”archi- tetto”,”ingegnere”, “esperto”, ”membro della giuria”, “concorrente alla gara”, “collaboratore”, ecc, in quanto definizioni professionali, compren- dono sempre anche la forma femminile e al fine del presente bando di gara devono intendersi termini neutri.
1. RECHTSGRUNDLAGEN UND VERFAHRENS- REGELN
1. RIFERIMENTI NORMATIVI E REGOLE PROCE- DURALI
• Gesetzesvertretendes Dekret vom 18. April 2016
Nr. 50, „Umsetzung der Richtlinien 2014/23/EU, 2014/24/EU und 2014/25/EU über die Konzessionsvergabe, über die Vergabe von Aufträgen durch Auftraggeber im Bereich der Wasser-, Energie- und Verkehrsversorgung sowie der Postdienste und über die Neuordnung der geltenden Regelung im Bereich der öffentlichen Bau-, Dienstleistungs- und Lieferaufträgen“, in der Folge KODEX genannt.
• Decreto legislativo 18 aprile 2016, n. 50
“Attuazione delle direttive 2014/23/UE, 2014/24/UE e 2014/25/UE sull'aggiudicazione dei contratti di concessione, sugli appalti pubblici e sulle procedure d'appalto degli enti erogatori nei settori dell'acqua, dell'energia, dei trasporti e dei servizi postali, nonché per il riordino della disciplina vigente in materia di contratti pubblici relativi a lavori, servizi e forniture”, di seguito denominato CODICE.
• Dekret des Präsidenten der Republik vom 5. Oktober 2010, Nr. 207, „Regolamento di esecuzione ed attuazione del D.Lgs. n. 12 aprile 2006, n. 163, recante „Codice dei contratti pubblici relativi a lavori, servizi e forniture”, i.g.F., in der Folge DURCHFÜHRUNGSVERORDNUNG ge- nannt,
• D.P.R. 5 ottobre 2010, n. 207 “Regolamento di esecuzione ed attuazione del D.Lgs. n. 12 aprile 2006, n. 163, recante „Codice dei contratti pubblici relativi a lavori, servizi e forniture”, e s.m.i., di seguito denominato REGOLAMENTO DI ESECU- ZIONE,
• Gesetzesvertretendes Dekret vom 9. April 2008, Nr. 81, „Einheitstext auf dem Gebiet Arbeits- sicherheit”, in geltender Fassung,
• Decreto legislativo 9 aprile 2008, n. 81 “Testo unico in materia di sicurezza sul lavoro”, e successive modifiche e integrazioni,
• Landesgesetz vom 22. Oktober 1993, Nr. 17, “Regelung des Verwaltungsverfahrens und des Rechts auf Zugang zu Verwaltungsunterlagen”, in geltender Fassung,
• Legge provinciale 22 ottobre 1993, n. 17 “Disciplina del procedimento amministrativo e del diritto di accesso ai documenti amministrativi”, e successive modifiche e integrazioni,
Die genannten Dokumente sind unter folgender Adresse abrufbar: xxxx://xxx.xxxxxxx.xx.xx/xxx/xxxxxxx.xxx
I suddetti documenti sono consultabili al seguente indirizzo:
xxxx://xxx.xxxxxxxxx.xx.xx/xxx/xxxxxxx.xxx
• Dekret des Landeshauptmannes vom 5. August 2008, Nr. 42, „Durchführungsverordnung betref- fend die Gefahrenzonenpläne“, in geltender Fassung,
• Decreto del Presidente della Provincia 5 agosto 2008, n. 42, “Regolamento di esecuzione concer- nente i piani delle zone di pericolo“ e successive modifiche e integrazioni,
• Beschluss der Landesregierung vom 14.05.2012 Nr. 712, „Richtlinien zur Erstellung der Gefah- renzonenpläne (GZP) und zur Klassifizierung des spezifischen Risikos (KSR) im Sinne von Artikel 22bis des Landesgesetzes vom 11. August 1997, Nr. 13, „Landesraumordnungsgesetz“, in geltender Fassung, und des Dekrets des Landeshaupt-
• Delibera della Giunta Provinciale del 14/05/2012 n. 712, “Direttive per la redazione dei piani delle zone di pericolo ai sensi dell’articolo 22bis della legge provinciale 11 agosto 1997, n. 13, recante “Legge urbanistica provinciale”, e successive modifiche, e del decreto del Presidente della Provincia 5 agosto 2008, n. 42, recante “Regolamento di esecuzione
manns vom 5. August 2008, Nr. 42, „Durch- führungsverordnung betreffend die Gefahrenzo- nenpläne“.
concernente i piani delle zone di pericolo”.
Die genannten Dokumente sind unter folgender Adresse abrufbar: xxxx://xxx.xxxxxxx.xx.xx/xxx/xxxxxxx.xxx
I suddetti documenti sono consultabili al seguente indirizzo:
xxxx://xxx.xxxxxxxxx.xx.xx/xxx/xxxxxxx.xxx
Folgende Unterlagen bilden die spezifischen Rechts- grundlagen für diese Ausschreibung:
- die vorliegenden Ausschreibungsbedingungen, die Besonderen Vergabebedingungen, die anderen Anlagen und
- die „Integritätsvereinbarung in Bezug auf öffentliche Aufträge auf Landesebene“.
La base giuridica specifica per lo svolgimento della presente gara è costituita dalla seguente documen- tazione:
- il presente disciplinare di gara, il Capitolato speciale, i restanti allegati di gara e
- il “Patto di integrità in materia di contratti pubblici in ambito provinciale”.
2. ÖFFENTLICHER AUFTRAGGEBER
2. AMMINISTRAZIONE AGGIUDICATRICE
Vergabestelle:
Gemeinde Jenesien
Stazione appaltante:
Comune di S. Genesio Atesino
Verfahrensverantwortliche/r (RUP):
Xx. Xxxxxx Xxxxxxx
Responsabile del procedimento (RUP):
Dott.ssa Xxxxxx Xxxxxxx
Zentrale Beschaffungsstelle:
AOV – für die Verfahren und die Aufsicht
im Bereich öffentliche Bau-, Dienstleistungs- und Lieferaufträge (in Folge „Agentur“ genannt)
EVS DL – Einheitliche Vergabestelle Dienstleistungen und Lieferungen – (technische Dienstleistungen)
Xx.-Xxxxxx-Xxxxxxxxxx-Xxxxxx Xx. 00
00000 Xxxxx
Centrale di committenza:
ACP – Agenzia per i procedimenti e la vigilanza in materia di contratti pubblici di lavori, servizi e forniture (di seguito denominata “Agenzia”)
SUA SF – Stazione Unica Appaltante Servizi e Forni- ture – (servizi tecnici)
Via Xx. Xxxxxx Xxxxxxxxxx, n. 10 39100 Bolzano
Verfahrensverantwortliche (der Einheitlichen Verga- bestelle Dienstleistungen und Lieferungen) und Ausschreibungsbeauftragte:
Xx. Xxxxxx Xxxxxx
Responsabile del procedimento (della Stazione Uni- ca Appaltante Servizi e Forniture) e
Autorità di gara:
Dott.ssa Xxxxxx Xxxxxx
3. BESCHREIBUNG DES AUFTRAGS UND DER LEISTUNGEN, DIE GEGENSTAND DER AUSSCHREIBUNG SIND
3. DESCRIZIONE DELL’INCARICO E DELLE PRESTAZIONI, OGGETTO DELLA GARA
Es soll der Gefahrenzonenplan (GZP) der Gemeinde Jenesien erstellt werden.
Deve essere redatto xx xxxxx xxxxx xxxx xx xxxxxxxx (XXX) xxx Xxxxxx xx X. Xxxxxxx.
Die Dienstleistung für die Erstellung des Gefahren- zonenplanes beinhaltet Leistungen in folgenden Be- reichen:
a) Wassergefahren
b) Massenbewegungen
c) Lawinen
Il servizio per la realizzazione del piano delle zone di pericolo comprende prestazioni nei seguenti settori:
a) pericoli idraulici
b) frane
c) valanghe
Der Ausführende der Hauptleistung muss auch die Tätigkeit der Koordinierung übernehmen.
L’esecutore della prestazione principale deve anche accollarsi l’attività di coordinamento.
Unter Berücksichtigung der Besonderheiten der Leistungen wurde als Hauptleistung die
„Wassergefahren“ und als Nebenleistungen die Naturgefahren „Massenbewegungen“ und die
„Lawinen“ ermittelt.
In ragione delle specificità delle prestazioni è indivi- duata come prestazione principale i “pericoli idraulici” e come prestazioni secondarie i pericoli “frane” e “valanghe”.
Das zu erhebende Gebiet umfasst die gesamte Fläche der Gemeinde Jenesien, wobei das Gemeindegebiet in Zonen mit unterschiedlicher Bearbeitungstiefe für die Gefahrenbeurteilung gemäß der Karte der Bearbeitungstiefe unterteilt sind (siehe Internetadresse dropbox für download).
La zona d’indagine comprende l’intero territorio dei Comune di S. Genesio. Il territorio comunale è suddiviso in zone di diverso grado di studio specifico per la valutazione dei pericoli secondo la carta del grado di studio (vedasi indirizzo internet dropbox per download).
Die Landesregelung in diesem Bereich (DLH Nr. 42/2008, BLR Nr. 2741/2008, BLR Nr. 712/2012 und
DLH Nr. 17/2012), die Karte und die Tabelle der Bear- beitungstiefe, die verschiedenen Arbeitsvorgaben der zuständigen Fachämter, das Ablaufdiagramm sowie sämtliche andere auf xxxx://xxx.xxxxxxx.xx.xx/xxxxx- raum/gefahrenzonenplanung.asp publizierten Dokumente bilden die Grundlage der zu erbringenden Leistungen und sind ergänzender und wesentlicher Bestandteil der Ausschreibung, auch wenn sie nicht materiell beigelegt sind.
La normativa provinciale in materia (DPP n. 42/2008, DGP n. 2741/2008, DGP n. 712/2012 e DPP n.
17/2012), la carta e la tabella del grado di studio, le direttive di lavoro degli Enti provinciali competenti non- ché il diagramma di flusso nonché tutti gli altri i riferimenti pubblicati in xxxx://xxx.xxxxxxx.xx.xx/xxxxxxxxx/xxxxxxxxxxxxxxxxx ung.asp costituiscono la base delle prestazioni richieste e formano parte integrante e sostanziale del bando, anche se non allegati materialmente.
Es wird weiters auf die Besonderen Vergabebedingungen verwiesen, die Bestandteil dieser Ausschreibungsbedingungen sind.
Si rinvia infine al Capitolato speciale, che forma parte integrante del presente Disciplinare di gara.
Der Teilnehmer muss, bei sonstigem Ausschluss, einen Lokalaugenschein durchführen; für die Abwicklung desselben, siehe die Besonderen Vergabebedingungen.
Il concorrente deve, a pena di esclusione, eseguire un sopralluogo; per informazioni riguardanti il sopralluogo, vedasi il Capitolato speciale.
4. VERGÜTUNG DER LEISTUNG
4. CORRISPETTIVO DELLA PRESTAZIONE
Das Honorar, welches der Ausschreibung zugrunde gelegt wird, (Beschluss Gemeindeausschuss Nr. 195/A/16 vom 27/04/2016) für die unter Punkt 3 angegebenen Leistungen beträgt
L’onorario a base di gara (verbale di deliberazione della Giunta comunale n. 195/A/16 dd. 27/04/2016) per le prestazioni di cui al punto 3 ammonta a
242.608,02 Euro
und ist wie folgt unterteilt: ed è suddiviso come segue:
Wassergefahren | 100.750,00 Euro | Pericoli idraulici |
Massenbewegungen | 72.500,00 Euro | pericoli frane |
Lawinen | 1.500,00 Euro | pericoli valanghe |
Untersuchung der Flächen – für alle 3 Naturgefahren* | 63.101,00 Euro | Indagine delle superfici – per tutti e 3 i pericoli naturali* |
Allgemeine Leistungen** | 4.757,02 Euro | Prestazioni generali** |
Die Unterteilung des Honorars ist aus den beigefügten
„Tabellen der prozessspezifischen Bearbeitungstiefen samt Kostenschätzung“ ersichtlich, die Bestandteil der Ausschreibungsbedingungen sind.
La suddivisione dell’onorario si evince dalle “Tabelle dei gradi di studio specifici con stima dei costi” che costituiscono parte integrante del Disciplinare di gara.
Die Beträge verstehen sich ohne MwSt. und ohne Fürsorgebeiträge.
Gli importi s’intendono al netto di IVA e contributi previdenziali.
* Der Betrag von Euro 63.101,00 für die Untersuchung der Flächen ist jeweils zwecks Teilnahmebedingungen um 1/3 auf alle 3 Naturgefahren aufzuteilen.
* L’importo di Euro 63.101,00 per le indagine delle superfici ai fini dei requisiti di partecipazione è da suddividersi per 1/3 per tutti i 3 pericoli naturali.
** Der Betrag von Euro 4.757,02 für die „Allgemeine Leistungen“ steht zu 50% dem Ausführenden der Hauptleistung, und zu jeweils 25 % den Ausführenden der Nebenleistungen zu.
** L’importo di Euro 4.757,02 per le “Prestazioni generali“ spetta all’esecutore della prestazione principale nella misura del 50% e del 25% agli esecutori delle prestazioni secondarie.
Die Unterteilung des Honorars auf die einzelnen Naturgefahren stellt die Grundlage für die Festlegung der besonderen technisch-organisatorischen Anforde- rungen dar.
La suddivisione dell’onorario costituisce mero parame- tro di riferimento per l’individuazione dei requisiti spe- ciali tecnico-organizzativi.
5. ZAHLUNGSMODALITÄTEN
5. MODALITÀ DI PAGAMENTO
Das Entgelt für die Leistungen des gegenständlichen
Auftrags wird folgendermaßen ausbezahlt:
Il compenso per le prestazioni di cui al presente
incarico viene liquidato come segue:
- 20 % nach Vertragsabschluss - 20 % in seguito alla stipulazione del contratto;
- 60 % nach Ende der Phase C laut Ablaufdiagramm
– Ende der Erstellungsphase und Prüfung der ab- schließenden Koordinierungssitzung
- 10 % nach Genehmigung des Gefahrenzonenplanes durch den Gemeinderat
- Saldo nach Genehmigung des Gefahrenzonenpla- nes durch die Landesregierung
- 60 % ad ultimazione della fase C di cui al diagram- ma di flusso – fine della fase di elaborazione ed esa- me conclusivo nella seduta di coordinamento
- 10 % ad approvazione del piano delle zone di pericolo da parte del Consiglio comunale
- saldo ad approvazione del piano delle xxxx xx xxxxxxxx xx xxxxx xxxxx Xxxxxx xxxxxxxxxxx
0. AUSFÜHRUNGSORT DER ARBEITEN
6. LUOGO DI ESECUZIONE DEI LAVORI
Gemeinde Jenesien (BZ). Comune di San Genesio Atesino (BZ).
7. MAXIMALE AUFTRAGSDAUER
7. DURATA MASSIMA DELLA PRESTAZIONE
Für die Durchführung der gegenständlichen Dienst- Per l’esecuzione della prestazione sono previsti 365
leistung sind 365 Tage vorgesehen. giorni.
Vertragsdauer: ab dem Datum des Vertragsabschlusses bis zur Genehmigung des Gefahrenzonenplanes durch die Landesregierung.
Durata contrattuale: dalla data di sottoscrizione del contratto fino all’approvazione del piano delle zone di pericolo da parte della Giunta provinciale.
8. UNTERAUFTRAG
8. SUBAPPALTO
Die Vergabe von Unteraufträgen ist nicht zulässig;
davon ausgenommen sind die in Art. 31 Abs. 8 des KODEX genannten Tätigkeiten.
Non è consentito il subappalto, fatta eccezione per le
attività indicate al comma 8, dell’art. 31, del CODICE.
9. TEILNAHMEBERECHTIGTE SUBJEKTE
9. SOGGETTI AMMESSI ALLA GARA
Teilnehmen können ausschließlich Techniker, welche in den Berufsverzeichnissen der Ingenieure, der Agronomen, der Forstwirte oder der Geologen, eingetragen sind, die über eine entsprechende akademische Ausbildung und fachbezogene Berufserfahrung verfügen. Dabei müssen die vorhandenen Naturgefahren fachlich abgedeckt werden. Der Gefahrenzonenplan ist das Ergebnis einer interdisziplinären Zusammenarbeit der einzelnen oben genannten Fachbereiche.
Possono partecipare esclusivamente tecnici iscritti agli albi professionali degli ingegnieri, dei dottori agronomi, dei forestali o dei geologi, che abbiano acquisito formazione accademica ed esperienza professionale in materia. I singoli pericoli naturali presenti devono essere valutati dalle rispettive professionalità. Il piano delle zone di pericolo è il risultato della collaborazione interdisciplinare tra i singoli ambiti professionali.
Teilnehmen können Bieter, die ihren Wohnsitz und ihr Domizil in einem EU-Mitgliedstaat, einem EWR-Ver- tragsstaat oder in einem Drittland haben, welches Vertragspartei des WTO-Dienstleistungsabkommens (GATS) ist, und die zum Zeitpunkt der Veröffentlichung im Amtsblatt der Europäischen Union zur Ausübung des Berufs befähigt und in den entsprechenden Be- rufslisten der geltenden Berufsordnungen gemäß den Bestimmungen des jeweiligen Zugehörigkeitsstaates eingetragen sind. Wenn die Berufsbezeichnung nicht gesetzlich geregelt ist, erfüllt die fachlichen Anforde- rungen, wer über ein Diplom, eine Bescheinigung oder einen sonstigen Befähigungsnachweis verfügt, deren Anerkennung auf der Grundlage der Richtlinie 2005/36/EG gewährleistet ist.
Possono partecipare concorrenti, che hanno residenza e domicilio in uno Stato membro dell’Unione Europea ovvero dello Spazio Economico Europeo (SEE) o in un paese terzo che sia parte contraente dell’Accordo Ge- nerale sul Commercio di Servizi (GATS) dell’Orga- nizzazione Mondiale del Commercio (WTO), abilitati alla data di pubblicazione del bando sulla Gazzetta Ufficiale dell’Unione Europea all’esercizio della profes- sione ed iscritti negli appositi albi previsti dai vigenti ordinamenti professionali secondo le norme dei singoli stati di appartenenza. Se la qualifica professionale nel rispettivo paese di origine o di provenienza non è di- sciplinata per legge, i requisiti tecnici sono soddisfatti, se i soggetti sono in possesso di un diploma, certifi- cato o altro titolo professionale, il cui riconoscimento sia garantito sulla base della direttiva 2005/36/CE.
Im Einzelnen können die nachstehend angeführten, in Art. 46 Abs. 1 Buchst. a), b), c), d), e), und f) des KODEX genannten Subjekte teilnehmen:
Nello specifico sono ammessi alla partecipazione i seguenti soggetti indicati all’art. 46, comma 1, lett. a), b), c), d), e), e f), del CODICE:
- einzelne Freiberufler, vereinigte Freiberufler, Konsortien, Europäische wirtschaftliche Interessensvereinigungen (EWIV), Bietergemeinschaften zwischen den vorgenann- ten Subjekten, einschließlich der im Sinne der geltenden Gesetzgebung qualifizierten Restauratoren von Kulturgütern, wenn es sich um Restaurierungs- und Instandhaltungsarbeiten an beweglichen Gütern und an dekorierten Flächen von Bauten handelt, laut Art. 46 Abs. 1 Buchst. a) des KODEX,
- Freiberuflergesellschaften – Art. 46 Abs. 1 Buchst. b) des KODEX,
- Ingenieurgesellschaften – Art. 46 Abs. 1 Buchst.
c) des KODEX,
- Erbringer von Ingenieur- und Architektenleistun- gen mit den CPV Codes von 74200000-1 bis 74276400-8 und von 74310000-5 bis 74323100-0 und 74874000-6, die in anderen Mitgliedstaaten nie- dergelassen sind, – Art. 46 Abs. 1 Buchst. d) des KODEX,
- Bietergemeinschaften zwischen den Subjekten laut den Buchst. a) bis d) – Art. 46 Abs. 1 Buchst. e) des KODEX,
- ständige Konsortien von Freiberufler- und von
- professionisti singoli, associati, consorzi, GEIE, raggruppamenti temporanei fra i predetti soggetti, ivi compresi, con riferimento agli inter- venti inerenti al restauro e alla manutenzione di beni mobili e delle superfici decorate di beni archi- tettonici, i soggetti con qualifica di restauratore di beni culturali ai sensi della vigente norma- tiva;
- società di professionisti – art. 46, comma 1, lett.
b) del CODICE;
- società di ingegneria – art. 46, comma 1, lett. c) del CODICE;
- prestatori di servizi di ingegneria e architettura identificati con i codici CPV da 74200000-1 a 74276400-8 e da 74310000-5 a 74323100-0 e 74874000-6, stabiliti in altri Stati membri – art. 46, comma 1, lett. d), del CODICE;
- raggruppamenti temporanei costituiti tra i sog- getti di cui alle lett. da a) a d) – art. 46, comma 1, lett. e) del CODICE;
- consorzi stabili di società di professionisti e di
Ingenieurgesellschaften, auch in gemischter Form, – Art. 46 Abs. 1 Buchst. f) des KODEX.
società di ingegneria, anche in forma mista, – art. 46, comma 1, lett. f) del CODICE.
10. BIETERGEMEINSCHAFTEN UND GEWÖHN- LICHE KONSORTIEN
10. RAGGRUPPAMENTI TEMPORANEI E CON- SORZI ORDINARI
Bietergemeinschaften und gewöhnliche Konsortien sind in Artikel 48 des KODEX geregelt.
Raggruppamenti temporanei e consorzi ordinari sono disciplinati dall’art. 48 del CODICE.
Bietergemeinschaften laut Art. 48 Abs. 2 des KODEX können sowohl vertikal, horizontal als auch in ge- mischter Form organisiert sein. Für die Erfüllung der Anforderungen wird auf den Punkt 13 der Ausschrei- bungsbedingungen verwiesen.
Raggruppamenti temporanei di cui all’art. 48, comma 2, del CODICE possono essere sia di tipo verticale, orizzontale che di tipo misto. Per il possesso dei requi- siti si rinvia al punto 13 del disciplinare di gara.
Die Bietergemeinschaft darf zwischen den Teilnahme- berechtigten laut Punkt 9 nur für die zu vergebende Dienstleistung gebildet werden.
Il raggruppamento temporaneo può essere costituito tra i soggetti ammessi alla gara di cui al punto 9 solamente per il servizio da affidare.
Vorbehaltlich der in Art. 48 Abs. 17 und 18 des KO- DEX genannten Fälle ist jede Änderung in der Zu- sammensetzung der Gruppe von Wirtschaftsteilneh- mern gegenüber der Zusammensetzung, die aus der im Teilnahmeantrag abgegebenen Verpflichtungserklä- rung resultiert, bzw., bei bereits gebildeten Gruppen von Wirtschaftsteilnehmern, gegenüber der Zusam- mensetzung, die im Teilnahmeantrag erklärt ist und aus der bei Angebotsabgabe abgegebenen Grün- dungsurkunde resultiert, verboten.
Salvo quanto disposto ai commi 17 e 18 dell’art. 48 del CODICE, è vietata qualsiasi modificazione alla com- posizione dei gruppi di operatori economici rispetto a quella risultante dall'impegno dichiarato nell’Istanza di partecipazione o, se già costituiti, rispetto alla compo- sizione dichiarata nell’Istanza di partecipazione e ri- sultante dall’atto di costituzione prodotto in sede di offerta.
Nach Art. 48 Abs. 19 des KODEX ist der Rücktritt ei- nes oder mehrer Mitglieder der Bietergemeinschaft ausschließlich aus organisatorischen Erfordernissen der Bietergemeinschaft und unter der Voraussetzung zulässig, dass die verbleibenden Mitglieder die für die noch auszuführenden Dienstleistungen geeigneten Qualifikationsanforderungen erfüllen. In keinem Fall ist die in Satz 1 vorgesehene subjektive Änderung mög- lich, wenn sie darauf abzielt, das Fehlen einer Teil- nahmeanforderung zu verschleiern.
Ai sensi dell’art. 48, comma 19, del CODICE è am- messo il recesso di uno o più soggetti raggruppati esclusivamente per esigenze organizzative del rag- gruppamento e sempre che i soggetti rimanenti ab- biano i requisiti di qualificazione adeguati ai servizi ancora da eseguire. In ogni caso la modifica soggettiva di cui al primo periodo non è ammessa se finalizzata ad eludere la mancanza di un requisito di parteci- pazione alla gara.
Im Falle von einer bereits gebildeten Bietergemein- schaft muss der Rechtsakt über die Erteilung des gemeinsamen unwiderruflichen Sonderauftrags mit Vertretungsmacht an den Beauftragten oder die Grün- dungsurkunde (beglaubigte Privaturkunde) und die Sondervollmacht an den gesetzlichen Vertreter des Beauftragten (öffentliche Urkunde) als Kopie abgege- ben werden.
In caso di raggruppamento temporaneo già costituito devono essere allegati fotocopia dell’atto di conferi- mento del mandato collettivo irrevocabile con rappre- sentanza al mandatario ovvero l’atto costitutivo del raggruppamento (risultante da scrittura privata autenti- cata) e la relativa procura speciale conferita al legale rappresentante del mandatario (risultante da atto pubblico).
Im Falle von einer noch nicht gebildeten Bietergemein- schaft ist im Teilnahmeantrag (Anlage A1) unter Punkt
a.5) die Verpflichtungserklärung zur formalen Bildung der Bietergemeinschaft vorgesehen.
In caso di raggruppamento temporaneo non ancora costituito è prevista al punto a.5) dell’Istanza di parte- cipazione (Allegato A1) la dichiarazione d’impegno alla costituzione formale del raggruppamento.
Im Falle einer vertikalen Bietergemeinschaft über- nimmt jenes Subjekt die Funktion des Beauftragten
In caso di un raggruppamento temporaneo di tipo verticale il soggetto che esegue la prestazione princi-
und die Tätigkeit der Koordinierung zwischen den ver- schiedenen Leistungen, welches die Hauptleistung ausführt, sofern der Beauftragte eine natürliche Person (einzelner Freiberufler) ist. Ist der Beauftragte z. B. eine Gesellschaft, dann übernimmt die Gesellschaft die Funktion des Beauftragten, und die natürliche Per- son, welche die Hauptleistung für die Gesellschaft aus- führt, übernimmt die Funktion des Koordinators.
pale e il coordinamento tra le varie prestazioni assume la funzione di mandatario, purché il mandatario sia una persona fisica (libero professionista singolo). Se per esempio il mandatario è una società, la stessa assume la funzione di mandatario, e la persona fisica che per conto della società esegue la prestazione principale, assume la funzione di coordinatore.
Im Falle einer horizontalen Bietergemeinschaft zur Ausführung der Hauptleistung übernimmt jenes Subjekt die Funktion des Beauftragten, welches die unter Punkt 13 verlangten Anforderungen in prozentuell höherem Ausmaß erfüllt. Ist der Beauftragte eine natürliche Person, so übernimmt diese auch die Funktion des Koordinators. Ist der Be- auftragte z. B. eine Gesellschaft, dann übernimmt die Gesellschaft die Funktion des Beauftragten, und die natürliche Person, welche die Hauptleistung für die Gesellschaft ausführt, übernimmt die Funktion des Ko- ordinators.
In caso di un raggruppamento temporaneo di tipo orizzontale per l’esecuzione della prestazione principale il soggetto che possiede il requisito di cui al punto 13 in misura maggioritaria assume la funzione di mandatario. Se il mandatario è una persona fisica, questa assume anche la funzione di coordinatore. Se per esempio il mandatario è una società, la stessa assume la funzione di mandatario, e la persona fisica che per conto della società esegue la prestazione principale, assume la funzione di coordinatore.
Im Falle einer gemischten Bietergemeinschaft mit einer für die Ausführung der Hauptleistung gebildeten Untergemeinschaft übernimmt die Funktion des Unter- beauftragten jenes Subjekt, welches die Anforderun- gen für die Hauptleistung in prozentuell höherem Ausmaß erfüllt. Das besagte Subjekt ist gleichsam Beauftragter der ganzen Bietergemeinschaft. Handelt es sich dabei um eine natürliche Person, so übernimmt diese auch die Funktion des Koordinators. Ist der Be- auftragte z. B. eine Gesellschaft, dann übernimmt die Gesellschaft die Funktion des Beauftragten, und die natürliche Person, welche die Hauptleistung für die Gesellschaft ausführt, übernimmt die Funktion des Ko- ordinators.
In caso di un raggruppamento temporaneo di tipo misto con un subraggruppamento costituito per l’esecuzione della prestazione principale, il soggetto che possiede il requisito in misura maggioritaria per la prestazione principale assume la funzione di mandata- rio. Detto soggetto è contestualmente mandatario di tutto il raggruppamento. Trattasi di persona fisica essa assume anche la funzione di coordinatore. Se per esempio il mandatario è una società, la stessa assume la funzione di mandatario, e la persona fisica che per conto della società esegue la prestazione principale, assume la funzione di coordinatore.
Dem Beauftragten obliegt die Alleinvertretung der Auf- trag gebenden Mitglieder gegenüber der Agentur und der Vergabestelle.
Al mandatario spetta la rappresentanza esclusiva dei mandanti nei confronti dell’Agenzia e della stazione appaltante.
11. TEILNAHMEHINDERNISSE UND AUS- SCHLUSSGRÜNDE
11. LIMITI DI PARTECIPAZIONE E CAUSE DI ESCLUSIONE
Den Teilnehmern ist es nach Art. 48, Abs. 7 des
KODEX untersagt, an der Ausschreibung als Mitglied von mehr als einer Bietergemeinschaft oder eines Konsortiums oder einer EWIV oder als einzelner Frei- berufler und gleichzeitig als Mitglied einer Bieterge- meinschaft oder eines Konsortiums oder einer EWIV teilzunehmen. Bei Verstoß gegen dieses Verbot wer- den alle betroffenen Teilnehmer von der Aus- schreibung ausgeschlossen. Konsortien müssen bei der Vorlage des Angebots angeben, für welche Mitglieder das Konsortium an der Ausschreibung teil- nimmt. Diesen ist es ausdrücklich untersagt, in ir- gendeiner anderen Form an derselben Ausschreibung
Ai sensi dell’art. 48, comma 7, del CODICE è fatto
divieto ai concorrenti di partecipare alla medesima gara in più di un raggruppamento temporaneo o con- sorzio o GEIE ovvero di partecipare singolarmente e contemporaneamente in forma associata (raggruppa- mento temporaneo di concorrenti, consorzi, GEIE). La violazione di tale divieto comporta l’esclusione dalla gara di tutti i concorrenti coinvolti. I consorzi sono tenuti ad indicare in sede di offerta, per quali consor- ziati il consorzio concorre; a questi ultimi è fatto divieto di partecipare in qualsiasi altra forma, alla medesima gara; in caso di violazione di tale divieto sono esclusi dalla gara sia il consorzio, sia il consorziato, ferma restando l’applicazione dell’art. 353 c.p..
teilzunehmen. Bei Verstoß gegen dieses Verbot wer- den sowohl das Konsortium als auch das Konsorti- umsmitglied von der Ausschreibung ausgeschlossen, unbeschadet der Anwendung von Art. 353 StGB.
Dasselbe Verbot gilt auch für Freiberufler, wenn an derselben Ausschreibung in welcher Form auch im- mer, eine Freiberufler- oder eine Ingenieurgesellschaft teilnimmt, in welcher der Freiberufler Verwalter, Ge- sellschafter, Angestellter, Berater oder Mitarbeiter auf Basis eines Projektarbeitsverhältnisses (vormals xx.xx.xx.) ist.
Bei Verstoß gegen diese Verbote werden alle betroffenen Teilnehmer von der Ausschreibung ausgeschlossen.
Il medesimo divieto sussiste per i liberi professionisti, qualora partecipi alla gara, sotto qualsiasi forma, una società di professionisti o una società d’ingegneria della quale il professionista è amministratore, socio, dipendente, consulente o collaboratore a progetto (ex xx.xx.xx.).
La violazione di tali divieti comporta l’esclusione dalla gara di tutti i concorrenti coinvolti.
Soweit in den vorliegenden Ausschreibungsbedingun- gen nicht ausdrücklich vorgesehen, finden die ein- schlägig geltenden Bestimmungen Anwendung, und im Besonderen Art. 48 des KODEX.
Per quanto non esplicitamente previsto nel disciplinare di gara si fa riferimento alla vigente normativa in mate- ria ed in particolare l’art. 48 del CODICE.
Von der Ausschreibung werden jene Teilnehmer ausgeschlossen, bei welchen aufgrund eindeutiger Anhaltspunkte festgestellt wird, dass die betreffenden Angebote auf ein einziges Entscheidungszentrum zurückzuführen sind.
Saranno esclusi i concorrenti per i quali sarà accer- tato che le relative offerte sono imputabili ad un unico centro decisionale sulla base di univoci elementi.
12. TEILNAHMEANFORDERUNGEN
12. REQUISITI DI PARTECIPAZIONE ALLA GARA
Für die Teilnahme zur Ausschreibung müssen die Teilnehmer, bei sonstigem Ausschluss, folgende Mindestanforderungen erfüllen:
A pena di esclusione i concorrenti devono essere in possesso dei seguenti requisiti minimi di ammissione alla gara:
- die allgemeinen Anforderungen laut Art. 80 des KODEX,
- die Anforderungen an die berufliche Eignung laut Art. 83 Abs. 1 Buchst. a) und Abs. 3 des KODEX,
- i requisiti di ordine generale di cui all’art. 80 del CODICE;
- i requisiti di idoneità professionale di cui all’art. 83, comma 1, lett. a), e comma 3, del CODICE;
Bei Zusammenschlüssen (BG, EVIW, Netzwerk, ordentlicher Zusammenschluss) muss, bei sonstigem Ausschluss der Bietergemeinschaft, jedes Mitglied die Anforderungen laut den Art. 80 des KODEX erfüllen.
Was die besonderen Teilnahmevoraussetzungen anbelangt, so müssen diese von den einzelnen Mitgliedern in dem unter Punkt 13 E) angeführten Ausmaß vorhanden sein.
Nel caso di partecipazione in forma associata (RTI; GEIE, rete, consorzio ordinario), ciascun soggetto facente parte al raggruppamento deve essere in possesso dei requisiti di cui agli artt. 80 del CODICE, pena l’esclusione dell’intero raggruppamento.
Quanto ai requisiti speciali di partecipazione questi devono essere posseduti dai singoli membri nella misura specificata al punto 13 E).
Freiberuflergesellschaften, Ingenieurgesellschaften und ständige Konsortien zwischen Freiberufler- und In- genieurgesellschaften müssen überdies die Anforde- rungen laut Art. 46 des KODEX und den Art. 254 bis 256 der DURCHFÜHRUNGSVERORDNUNG erfüllen.
Le società di professionisti, le società di ingegneria ed i consorzi stabili di società di professionisti e di società di ingegneria devono inoltre essere in possesso dei requisiti di cui all’art. 46 del CODICE nonché agli artt. da 254 a 256 del REGOLAMENTO DI ESECUZIONE.
Nach Art. 23bis Abs. 1 des LG Nr. 17/1993 i.g.F., Ai sensi del comma 1 dell’art. 23-bis della L.P. n.
gilt die Teilnahme am Ausschreibungsverfahren als Erklärung der Erfüllung der allgemeinen Anfor- derungen. Die Überprüfung der Erfüllung der allge- meinen Anforderungen wird gemäß genanntem Art. 23bis Abs. 1 auf den Zuschlagsempfänger beschränkt; die besagte Überprüfung wird von Amts wegen durchgeführt.
17/1993, e s.m.i., la partecipazione alla procedura di gara vale quale dichiarazione del possesso dei requisiti di ordine generale. La verifica sul possesso dei requisiti di ordine generale viene limitata ai sensi del citato comma 1 dell’art. 23-bis in capo all’aggiudicatario; detta verifica viene eseguita d’ufficio.
13. BESONDERE ANFORDERUNGEN FÜR DIE TEILNAHME AN DER AUSSCHREIBUNG
13. REQUISITI DI ORDINE SPECIALE PER LA PARTECIPAZIONE ALLA GARA
Die Teilnehmer müssen, bei sonstigem Ausschluss, die technischen und beruflichen Anforderungen laut Art. 83 Abs. 1 Buchst. c) des KODEX erfüllen.
A pena di esclusione, i concorrenti dovranno posse- dere i requisiti tecnici e professionali di cui all’art. 83, comma 1, lett. c) del CODICE.
Nach Art. 23bis Abs. 1 des LG Nr. 17/1993 i.g.F., gilt die Teilnahme am Ausschreibungsverfahren als Erklä- rung der Erfüllung der besonderen Anforderungen in dem unter den nachstehenden Buchstaben A), B) und
C) genannten Ausmaß.
Ai sensi del comma 1 dell’art. 23-bis della L.P. n. 17/1993, e s.m.i., la partecipazione alla procedura di gara vale quale dichiarazione del possesso dei re- quisiti speciali nella misura specificata alle sottoindicate lettere A), B) e C).
Vom Zuschlagsempfänger werden die Unterlagen zum Nachweis der Erfüllung der verlangten beson- deren Anforderungen verlangt. Anwendung finden die einschlägigen Vorschriften unter Punkt 20 der Ausschreibungsbedingungen.
All’aggiudicatario è richiesta la documentazione probatoria sul possesso dei requisiti speciali ri- chiesti. Trovano applicazione le disposizioni perti- nenti di cui al punto 20 del Disciplinare di gara.
Folgende Dienstleistungen können für die Erfüllung der technisch-organisatorischen Anforderungen vorgelegt werden:
Posso essere presentati i seguenti servizi a comprova dei requisiti tecnico-organizzativi:
1. Hydrogeologische Gefahrenzonenpläne, oder Gefahrenzonenpläne für Massenbewegungen oder für Lawinen (Teile oder Ganze);
2. Dienstleistungen gemäß Art. 3 Buchstabe vvvv) des Kodex betreffend Arbeiten von Tiefbauten zum Schutz des Bodens (bezogen auf die SOA Kategorien OG 8 und OS 12B);
1. piani (parziali o interi) delle zone di pericolo idrogeologico o di pericolo movimento terra o di pericolo valanghe;
2. servizi di cui all’art. 3 lettera vvvv) del Codice relativi ad opere di infrastrutture, di difesa del suolo (riferite alle categorie SOA OG8 e OS 12B);
Es wird darauf hingewiesen, dass die Gefahrenpläne gemäß den geltenden Richtlinien (siehe unten angeführten Link) oder entsprechend der örtlichen Gesetzeslage, auf welcher sie sich beziehen, genehmigt sein müssen.
Si precisa che i piani di pericolo devono essere stati approvati o in base ai sensi delle direttive vigenti (vedasi il link sotto riportato) o in base alla normativa vigente nel territorio a cui si riferiscono i piani.
xxxx://xxx.xxxxxxx.xx.xx/xxxxx-xxxx/xxxxxxxxxxxxxxxxxxxx.xxx xxxx://xxx.xxxxxxxxx.xx.xx/xxxxxx-xxxxxxxxxx/xxxxx-xxxx-xxxxxxxx.xxx
Technisch-organisatorische Anforderungen Requisiti tecnico-organizzativi
A) Die Teilnehmer müssen im Zehnjahreszeitraum vor Veröffentlichung der Bekanntmachung in jeder Gefahrenkategorie Dienstleistungen laut den obgenannten Punkten 1 und/oder 2 durchgeführt haben, und zwar für einen Gesamtbetrag in zumindest demselben Ausmaß des geschätzten
A) I partecipanti devono aver espletato nel decennio precedente la data di pubblicazione del bando, per ogni categoria di pericolo, servizi di cui ai predetti punti 1 e/o 2 per un importo globale pari ad almeno l’importo stimato della prestazione da affidare come specificato qui di seguito.
Betrags, wie nachstehend angeführt, der zur vergebenden Dienstleistung bezieht.
nachzuweisender Betrag pro Kategorie: 100 % in € Importo da dimostrare pro categoria: | ||
Wassergefahren + Untersuchung Flächen (1/3) + Allgemeine Leistungen (50%) | 124.162,18 | pericoli idraulici + Indagine delle superfici (1/3) + Prestazioni generali (+50%) |
Massenbewegungen + Untersuchung Flächen (1/3) + Allgemeine Leistungen (25%) | 94.722,92 | pericoli frane + Indagine delle superfici (1/3) + Prestazioni generali (+25%) |
Lawinen + Untersuchung Flächen (1/3) + Allgemeine Leistungen + Allgemeine Leistungen (25%) | 23.722,92 | pericoli valanghe + Indagine delle superfici (1/3) + Prestazioni generali (+25%) |
nachzuweisender Gesamtbetrag | 242.608,02 | Importo totale da dimostrare |
B) Die Teilnehmer müssen vor Veröffentlichung der Bekanntmachung in jeder Gefahrenkategorie zwei obengenannte Dienstleistungen laut den obgenannten Punkten 1 und/oder 2 ausgeführt haben, für einen Gesamtbetrag von mindestens 40 % des geschätzten Betrags der zu vergebenden Dienstleistung.
B) I partecipanti devono aver svolto, precedentemente alla data di pubblicazione del bando e in ogni categoria di pericolo, due servizi di cui ai predetti punti 1 e/o 2, per un importo totale non inferiore a 0,40 volte dell'importo stimato della prestazione da affidare.
Die pro Naturgefahr verlangten zwei Dienstleistungen müssen von ein und demselben Teilnehmer zur Gänze ausgeführt worden sein und in der Summe mindestens den verlangten Prozent- satz erreichen.
I due servizi richiesti per ciascun pericolo naturale dovranno essere stati svolti interamente dal medesimo concorrente e la somma comples- siva deve raggiungere almeno la percentuale ri- chiesta.
nachzuweisender Betrag (40%): | 40 % importo da dimostrare (40%): | |||||||
Wassergefahren + Untersuchung Flächen (1/3) | pericoli | idraulici | + | Indagine delle | ||||
+ Allgemeine Leistungen(50%) | 49.664,872 | superfici | (1/3) | + | Prestazioni | |||
generali(50%) | ||||||||
Massenbewegungen + Untersuchung Flächen (1/3) + Allgemeine Leistungen (25%) | 37.889,168 | pericoli frane + Indagine delle superfici (1/3) + Prestazioni generali (25%) | ||||||
Lawinen + | Untersuchung | Flächen (1/3) + | pericoli | valanghe | + | Indagine delle | ||
Allgemeine | Leistungen | + Allgemeine | superfici (1/3) + Prestazioni generali | |||||
Leistungen (25%) | 9.489,168 | (25%) | ||||||
nachzuweisender Gesamtbetrag | 97.043,208 | Importo totale da dimostrare |
Die Dienstleistungen laut den Buchstaben A) sind jene, die innerhalb des Zehnjahreszeitraumes vor Ver- öffentlichung der Bekanntmachung begonnen, vollendet und genehmigt worden sind bzw. jener Teil dieser Leistungen, der im selben Zeitraum vollendet und ge- nehmigt worden ist, wenn es sich um Leistungen han- delt, welche vor dem Zehnjahreszeitraum begonnen wurden. Die nicht erfolgte Realisierung der Arbeiten betreffend die genannten Dienstleistungen ist nicht re- levant. Für die Zwecke dieses Absatzes gelten die Bauleitung und die Abnahme mit dem Datum der
I servizi di cui alle precedenti lettere A) sono quelli iniziati, ultimati e approvati nel decennio precedente la data di pubblicazione del bando, ovvero la parte di essi ultimata e approvata nello stesso periodo per il caso di servizi iniziati in epoca precedente. Non rileva al ri- guardo la mancata realizzazione dei lavori. Ai fini del presente comma, l’approvazione dei servizi di direzione lavori e di collaudo si intende riferita alla data di deliberazione di approvazione del certificato di collaudo.
Genehmigung der Abnahmebescheinigung.
Die Dienstleistungen laut den Buchstaben B) sind jene, vor Veröffentlichung der Bekanntmachung begonnen, vollendet und genehmigt worden sind.
Der GZP zugunsten der Gemeinde gilt dann als genehmigt, wenn derselbe vom Gemeinderat nach Einholung des technischen Gutachtens der Dienststellenkonferenz genehmigt wurde.
I servizi di cui alla lettera B) sono quelli iniziati, ultimati e approvati in periodo antecedente la data di pubblicazione del bando.
Il PZP eseguito a favore del Comune si considera approvato con l’approvazione del Consiglio comunale previo parere tecnico della Conferenza dei servizi.
Der Nachweis der Teilnahmevoraussetzungen gemäß Punkt A) und B) muss getrennt pro Gefahrenkategorie erbracht werden. Die jeweiligen Dienste müssen jene Gefahr, welche in der jeweiligen Kategorie vorgesehen ist, zum Gegenstand haben.
I requisiti di partecipazione di cui ai punti A) e B) devono essere comprovati separatamente per ogni categoria e avere per oggetto lo specifico pericolo di categoria.
Auch erbrachte Dienstleistungen für private Auftragge- ber sind zugelassen.
Sono ammessi anche servizi svolti per committenti pri- vati.
Die in anderen Ländern der Europäischen Union nie- dergelassenen Teilnehmer weisen Dienstleistungen nach, die gemäß den geltenden Bestimmungen des jeweiligen Landes den Ingenieur- und Architektenleis- tungen laut Art. 3 Buchst. vvvv) des KODEX entsprechen.
Per i concorrenti stabiliti in altri paesi dell’Unione Eu- ropea i servizi di ingegneria ed architettura di cui all’art. 3, lett. vvvv) del CODICE sono da intendersi quelli equivalenti, in base alla normativa vigente nei rispettivi paesi.
Als Nachweise, die vom Zuschlagsempfänger zu erbringen sind, dienen die auch von privaten Auftrag- gebern ausgestellten Bescheinigungen über die gute und ordnungsgemäße Ausführung sowie Genehmi- gungen oder Konzessionen oder Abnahmebescheini- gungen zum Bauvorhaben, für welches die Dienstleis- tung erbracht worden ist, oder eine Kopie des Vertrags und der Rechnungen betreffend die entsprechende Dienstleistung.
L’aggiudicatario dovrà fornire la documentazione a comprova attraverso certificati di buona e regolare esecuzione rilasciati dai committenti anche privati oppure attraverso gli atti autorizzativi o concessori, ovvero il certificato di collaudo, inerenti il lavoro per il quale è stata svolta la prestazione, ovvero tramite copia del contratto e delle fatture relative alla prestazione medesima.
A) Die Teilnehmer, die in Form einer Gesellschaft organisiert sind (Freiberufler- und Ingenieurge- sellschaften), müssen in den drei Jahren vor Ver- öffentlichung der Bekanntmachung einen durch- schnittlichen jährlichen technischen Perso- nalstand von mindestens 3 (drei) Personen vorweisen; die genannte Zahl entspricht der Anzahl der für die Ausführung des Auftrags geschätzten Mindesteinheiten (siehe Buchstabe D) Zusammensetzung der Arbeitsgruppe).
Einzelne Freiberufler und Freiberuflersozietäten müssen in der Anzahl teilnehmen, die der Anzahl der für die Ausführung des Auftrags geschätzten Mindesteinheiten entspricht. Die geforderte Anzahl an Technikern kann durch Gründung einer Bietergemeinschaft zwischen Freiberuflern erreicht werden.
C) I concorrenti organizzati in forma societaria (società di professionisti e società di ingegneria) devono aver avuto durante gli ultimi tre anni precedente la data di pubblicazione del bando un numero medio annuo di personale tecnico in misura non inferiore a 3 (tre) persone pari alle unità minime stimate per lo svolgimento dell’incarico (vedasi lettera D) Composizione del Gruppo di lavoro).
I liberi professionisti singoli e associati devono partecipare in numero pari alle unità minime stimate per lo svolgimento dell’incarico. Il numero richiesto di tecnici potrà essere raggiunto mediante la costituzione di un raggruppamento temporaneo di professionisti.
Dem Personalstand wird folgendes technisches Personal zugerechnet:
Fanno parte del personale tecnico:
- der Inhaber im Falle eines einzelnen Freiberuf- lers,
- alle Mitglieder im Falle einer Freiberuflersozietät,
- aktive Gesellschafter,
- Angestellte,
- Berater mit einem Vertrag für koordinierte und kontinuierliche Mitarbeit auf Jahresbasis, die in den entsprechenden Berufslisten, soweit vor- handen, eingetragen und mit einer Mehr- wertsteuernummer ausgestattet sind und die das Projekt bzw. die Berichte über die Projektprüfung unterzeichnen bzw. zum Büro der Bauleitung gehören und mehr als 50 % ihres aus der letzten MwSt.-Erklärung hervorgehenden Jahresumsat- zes gegenüber dem Teilnehmer in Rechnung gestellt haben,
- Mitarbeiter auf Basis eines Projektarbeitsverhält- nisses, wenn sie nicht Künste und Freiberufe ausüben.
- il titolare in caso di libero professionista indivi- duale;
- tutti i professionisti associati in caso di studio as- sociato;
- i soci attivi;
- i dipendenti;
- i consulenti con contratto di collaborazione co- ordinata e continuativa su base annua iscritti ai relativi albi professionali, ove esistenti, e muniti di partiva IVA e che firmino il progetto, ovvero firmino i rapporti di verifica del progetto, ovvero facciano parte dell’ufficio di direzione lavori e che abbiano fatturato nei confronti del concorrente una quota superiore al cinquanta per cento del proprio fatturato annuo, risultante dall’ultima dichiarazione IVA;
- i collaboratori a progetto in caso di soggetti non esercenti arti e professioni.
Als Nachweis des jährlichen durchschnittlichen Personalstandes, in dem unter Buchstabe C) angegebenen Bezugszeitraum dienen Kopien der Arbeitsverträge, Kopien der Mod. CU (ex CUD) sowie jedes Dokument, aus welchen das im Bezugszeitraum bestandene Arbeitsverhältnis hervorgeht.
Come documentazione a riprova del numero medio annuo di personale tecnico nel periodo indicato alla lettera C) possono servire una copia dei contratti di lavoro, una copia dei mod. CU (ex CUD) nonché ogni altro documento, dal quale risulta il rapporto di lavoro esistente nel periodo di riferimento.
D) Zusammensetzung der Arbeitsgruppe: D) Composizione del Gruppo di lavoro:
Unter Berücksichtigung der geschätzten Kosten der Arbeiten betragen die für die Ausführung des Auftrags geschätzten Mindesteinheiten 3 (drei) Personen.
Le unità minime stimate per lo svolgimento dell’incarico in considerazione della stima sommaria delle opere sono individuate in 3 (tre) unità.
E) Bietergemeinschaften:
Bietergemeinschaften laut Art. 48 des KODEX können sowohl vertikal, horizontal als auch in ge- mischter Form organisiert sein. Die Anforderungen laut den vorhergehenden Buchstaben A) und C) müssen von der Bietergemeinschaft als Ganzes (von allen Mitgliedern zusammen) erfüllt werden.
E) Raggruppamenti temporanei:
Raggruppamenti temporanei di cui all’art. 48 del CODICE possono essere sia di tipo verticale, orizzontale che di tipo misto. I requisiti di cui alle precedenti lett. A) e C) devono essere posseduti cumulativamente dal raggruppamento (da tutti i soggetti costituenti il raggruppamento nel loro complesso).
Im Falle einer vertikalen Bietergemeinschaft muss der Beauftragte die Anforderungen laut Punkt 13 Buchstabe A) bezogen auf die Hauptleistung zu 100 % erfüllen und jedes Auftrag gebende Mitglied muss die Anforderungen bezogen auf Nebenleis- tung, die er erbringen wird, zu 100 % erfüllen.
In caso di raggruppamento di tipo verticale il mandatario deve possedere i requisiti di cui al punto 13 lett. A) nella percentuale del 100 % con riferi- mento alla prestazione principale ed ogni mandante deve possedere i requisiti nella percentuale del 100
% con riferimento alla prestazione secondaria che intende svolgere.
In einer horizontalen Bietergemeinschaft müssen alle zusammengeschlossenen Subjekte für jede der vorgesehenen Leistungen (Hauptleistung und Ne- benleistungen) qualifiziert sein, da alle zusammen- geschlossenen Subjekte ein und dieselbe Art von Leistungen erbringen und gegenüber der Agentur und Vergabestelle als Gesamtschuldner für alle vorgesehenen Leistungen haften. Der Beauftragte
In caso di raggruppamento di tipo orizzontale tutti gli operatori riuniti devono essere qualificati in ognuna delle prestazioni previste (principale e se- condarie), in quanto tutti gli operatori riuniti ese- guono il medesimo tipo di prestazioni e rispondono in solido nei confronti dell’Agenzia e della stazione appaltante e per tutte le prestazioni previste. Il mandatario dell’intero raggruppamento deve
der gesamten Bietergemeinschaft muss für jede Naturgefahr die jeweils verlangte Anforderung laut Punkt 13 Buchstabe A) in prozentuell höherem Ausmaß erfüllen, und der oder die Auftrag gebenden Mitglieder müssen zusammen für jede Naturgefahr den restlichen Prozentsatz der jeweils verlangten Anforderung erfüllen.
Jedes der auftraggebenden Mitglieder muss die Voraussetzungen in einem Mindestausmass von 10% erfüllen.
possedere il rispettivo requisito di cui al punto
13 lettera A) in misura maggioritaria per ogni pericolo naturale ed i mandanti o il mandante per ogni pericolo naturale devono possedere cumulativamente il rispettivo requisito richiesto nella restante percentuale.
Ciascuna mandante deve essere qualificata nella percentuale minima del 10%.
Unter einer gemischten Bietergemeinschaft ist eine vertikale Bietergemeinschaft zu verstehen, in welcher die Hauptleistung und/oder eine oder meh- rere der Nebenleistungen von mehreren Subjekten in horizontaler Gliederung ausgeführt werden. Falls zur Ausführung der Hauptleistung und/oder einer oder mehrerer der Nebenleistungen eine soge- nannte „Unterbietergemeinschaft“ gebildet wird, muss der jeweilige Unterbeauftragte der Unterbie- tergemeinschaft die Anforderungen laut Punkt 13 Buchstabe A) in prozentuell höherem Ausmaß als jedes Auftrag gebende Mitglied der Unterbieterge- meinschaft erfüllen, und die Auftrag gebenden Mit- glieder der betreffenden Unterbietergemeinschaft müssen den restlichen Prozentsatz abdecken. Die Anforderung des prozentuell höheren Ausmaßes bezieht sich auch auf die Nebenleistungen, in welcher die jeweilige Leistung von mehreren Subjekten gemeinsam ausgeführt wird.
Jedes der auftraggebenden Mitglieder muss bei gemeinschaftlicher Ausführung einer Katgeorie die Voraussetzungen in einem Mindestausmass von 10% erfüllen.
Obige Regeln gelten auch in Bezug auf die Nebenleistung/en, falls die jeweilige Leistung von mehreren Subjekten gemeinsam ausgeführt wird.
Sotto raggruppamento di tipo misto va inteso un raggruppamento di tipo verticale, in cui più soggetti intendono eseguire con ripartizione in orizzontale la prestazione principale e/o una o più delle presta- zioni secondarie. Qualora per l’esecuzione della prestazione principale e/o una o più delle presta- zioni secondarie venga costituito un cosiddetto “su- braggruppamento”, il relativo submandatario del subraggruppamento deve possedere i requisiti di cui al punto 13 lettera A) in misura percentuale su- periore rispetto a ciascuno dei mandanti del su- braggruppamento, e la restante percentuale deve essere posseduta dai mandanti del rispettivo su- braggruppamento.
Il requisito maggioritario va riferito anche alla pre- stazione secondaria, in cui più soggetti organizzati in forma orizzontale espleteranno il rispettivo servi- zio.
In caso di esecuzione congiunta di una medesima categoria ciascuna mandante deve essere qualificata nella percentuale minima del 10%.
Tali regole valgono anche per la/le prestazione/i secondaria/e, quando la relativa prestazione viene eseguita da più soggetti.
Die Anforderung laut Buchstabe B) ist nicht aufteilbar. Die in jeder Kategorie 2 verlangten Dienstleistungen müssen zur Gänze von einem der Mitglieder der Bietergemeinschaft (nicht von einem Subjekt außerhalb der Bietergemeinschaft) ausgeführt worden sein und in der Summe mindestens den verlangten Prozentsatz erreichen; d.h., in jeder Kategorie muss ein und nur ein Subjekt der Bietergemeinschaft die zwei
„Vorzeigedienstleistungen“ zur Gänze ausgeführt haben; die Summe der zwei Dienstleistungen muss mindestens den Betrag abdecken, der in Kategorie der Gefahren, in welcher das Subjekt die Leistung ausführt, verlangt wird.
Es wird darauf hingewiesen, dass ein Mitglied einer Bietergemeinschaft sich die zwei Dienstleistungen - sollte es nicht im Besitz jener zwei Dienstleistungen sein, die in jener Kategorie, in welcher es die Dienstleistung erbringen soll, verlangt werden -nur innerhalb der Bietergemeinschaft ausleihen kann.
Il requisito di cui alla precedente lett. B) non è fra- zionabile. I 2 servizi richiesti per categoria dovranno essere stati svolti interamente da uno dei membri del raggruppamento (non da un soggetto esterno al raggruppamento) e la somma complessiva deve raggiungere almeno la percentuale richiesta, vale a dire, per ogni categoria dovrà essere presente uno ed un solo soggetto del raggruppamento che abbia svolto interamente i due “servizi di punta”; la somma dei due servizi deve coprire almeno l’importo richiesto nella categoria di pericolo in cui il soggetto intende eseguire la prestazione.
Si rammenta che, qualora un soggetto raggruppato sia carente della richiesta coppia di servizi nella categoria in cui intende eseguire la prestazione, detto soggetto può ricorrere solamente ad avvalimento interno.
14. NUTZUNG DER KAPAZITÄTEN VON HILFS- SUBJEKTEN
14. AVVALIMENTO
Wenn der Teilnehmer – ob als Einzelteilnehmer oder als Mitglied eines Konsortiums oder einer Bieterge- meinschaft gemäß Artikel 45 – im Sinne von Art. 89 des KODEX beabsichtigt, sich auf die wirtschaftliche, finanzielle, technische und berufliche Leistungsfähigkeit laut Art. 83 Abs. 1 Buchstaben b) und c) anderer Subjekte zu stützen, muss er nach Art. 89 Abs. 1 die nachstehenden Dokumente bereits bei der Teilnahme vorlegen:
Se, ai sensi dell’art. 89 del CODICE il concorrente, singolo o consorziato o raggruppato ai sensi dell’articolo 45, intende avvalersi delle capacità di ca- rattere economico, finanziario, tecnico e professionale di cui all’art. 83, comma 1, lettere b) e c) di altri soggetti, dovrà consegnare ai sensi dell’art. 89, comma 1, i sotto indicati documenti già in sede di partecipazione:
a) eine Ersatzerklärung im Sinne des LG Nr. 17/1993, in welcher er die Nutzung der für die Teilnahme an der Ausschreibung notwendigen Kapazitäten bestätigt, mit ausdrücklicher Angabe der genutzten Kapazitäten und des Hilfssubjekts;
a) una propria dichiarazione sostitutiva, ai sensi della L.P. n. 17/1993, attestante l’avvalimento dei requisiti necessari per la partecipazione alla gara, con specifica indicazione dei requisiti stessi e dell’impresa ausiliaria;
b) eine vom Hilfssubjekt unterzeichnete Ersatzerklärung im Sinne des LG Nr. 17/1993 (Anlage A3), in welcher dieses bestätigt:
b) una dichiarazione sostitutiva, ai sensi della L.P.
n. 17/1993, sottoscritta da parte del soggetto ausiliario (Allegato A3) attestante quanto segue:
- dass es die allgemeinen Anforderungen laut Art. 80 des KODEX sowie die technischen Anforde- rungen erfüllt und über die Ressourcen verfügt, die Gegenstand der Nutzung sind,
- il possesso da parte di quest’ultimo dei requisiti di ordine generale di cui all’articolo 80 del CO- DICE nonché il possesso dei requisiti tecnici e delle risorse oggetto di avvalimento;
- dass es sich gegenüber dem Teilnehmer und der Vergabestelle verpflichtet, die notwendigen Ressourcen, über die der Teilnehmer nicht verfügt, für die gesamte Dauer des Auftrags zur Verfügung zu stellen,
- l’obbligo verso il concorrente e verso la sta- zione appaltante a mettere a disposizione per tutta la durata dell’appalto le risorse necessarie di cui è carente il concorrente;
- dass es weder für sich selbst noch als Mitglied einer Bietergemeinschaft oder eines Konsorti- ums an der Ausschreibung teilnimmt,
- che non partecipa alla gara in proprio o associato o consorziato;
c) den Vertrag im Original (von den Parteien digital unterschrieben) oder als beglaubigte Xxxxx (vom Notar oder von einem anderen dazu ermächtigten Subjekt), in welchem sich das Hilfssubjekt gegenüber dem Teilnehmer verpflichtet, die Kapazitäten bereitzustellen und die notwendigen Ressourcen für die gesamte Dauer des Auftrags zur Verfügung zu stellen. Der Vertrag muss die verlangten Angaben laut Art. 88 Abs. 1 Buchstaben a), b) und c) der DURCHFÜHRUNGS- VERORDNUNG enthalten (die geliehenen Anforderungen sind vollständig, klar und umfassend anzuführen, entsprechend den Angaben unter Buchstabe C) des Teilnahmeantrags).
c) il contratto in originale (sottoscritto digitalmente dai contraenti) o copia autenticata (dal notaio o da altro soggetto autorizzato) in virtù del quale il soggetto ausiliario si obbliga nei confronti del concorrente a fornire i requisiti e a mettere a disposizione le risorse necessarie per tutta la durata dell’appalto. Il contratto deve riportare le indicazioni richieste all’art. 88, comma 1, lettere a), b) e c) del REGOLAMENTO DI ESECUZIONE (nel contratto sono da riportare i requisiti prestati in modo compiuto, esplicito ed esauriente, conforme alla lettera C) dell’Istanza di partecipazione).
Der Vertrag ist auch dann vorzulegen, wenn sich ein Mitglied einer Bietergemeinschaft die ihm feh- lenden Kapazitäten von einem anderen Mitglied der Bietergemeinschaft ausleiht.
Il contratto deve essere prodotto anche nel caso in cui un membro di un raggruppamento si avvalga di un altro operatore economico facente parte dello stesso raggruppamento (avvalimento interno).
Der Teilnehmer und das Hilfssubjekt haften gegenüber der Vergabestelle als Gesamtschuldner für die Leistungen, die Gegenstand des Vertrags sind.
Il concorrente e il soggetto ausiliario sono responsabili in solido in relazione alle prestazioni oggetto del contratto.
Der Teilnehmer kann sich auf die Kapazitäten mehrerer Hilfssubjekte stützen.
Il concorrente può avvalersi di più soggetti ausiliari.
Gemäß Art. 89 Abs. 7 des KODEX ist es, bei sonsti- gem Ausschluss, unzulässig, dass sich mehr als ein Teilnehmer auf dasselbe Hilfssubjekt stützt und dass sowohl das Hilfssubjekt als auch jenes, das sich der Kapazitäten bedient, an der Ausschreibung teilneh- men.
Ai sensi dell’art. 89, comma 7, del CODICE non è consentito, a pena di esclusione, codice, che dello stesso soggetto ausiliario si avvalga più di un concorrente, ovvero che partecipino alla gara sia il soggetto ausiliario che il soggetto che si avvale dei requisirti.
Gemäß Art. 89 Abs. 1 des KODEX wird die Vergabe- stelle im Falle unwahrer Erklärungen, unbeschadet der Anwendung von Art. 80 Abs. 12 auf die Unterzeichner, den Teilnehmer ausschließen und die Sicherheit einbehalten, sofern diese verlangt ist.
.
Der Ausschreibungsbeauftragte wird das Nachforderungsverfahren einleiten, falls im Zuge der Überprüfung der vorgelegten Unterlagen festgestellt wird, dass:
Ai sensi dell’art. 89, comma 1, del CODICE, nel caso di dichiarazioni mendaci, ferma restando l'applicazione dell'art. 80, comma 12, nei confronti dei sottoscrittori, la stazione appaltante esclude il concorrente e escute la garanzia, qualora richiesta.
L’Autorità di gara avvierà il procedimento di soccorso istruttorio, qualora in sede di verifica della documentazione presentata venga accertato che:
- der Teilnehmer nicht die Erklärung laut Punkt 14 Buchst. a) abgegeben hat, sofern der Wille zur Inanspruchnahme der Kapazitäten von Hilfssubjekten den anderen beigefügten Unterlagen entnommen werden kann;
- das Hilfssubjekt nicht die Erklärung laut Punkt 14 Buchst. b) abgegeben hat;
- der Nutzungsvertrag nicht vorgelegt, jedoch in jedem Fall bis zur Angebotsabgabe unterzeichnet worden ist, sofern der Wille des Teilnehmers den anderen beigefügten Unterlagen entnommen werden kann.
- il concorrente non abbia reso la dichiarazione di cui al punto 14 lettera a), qualora la volontà di ricorso all’avvalimento si possa evincere altrimenti dagli atti allegati;
- il soggetto ausiliario non abbia reso la dichiarazione di cui al punto 14 lettera b);
- il contratto di avvalimento, pur non essendo stato presentato, sia tuttavia stato siglato entro la data di presentazione dell’offerta, qualora la volontà del soggetto concorrente si possa evincere dagli altri documenti allegati.
15. ZUSÄTZLICHE ANFORDERUNGEN FÜR DIE TEILNAHME AN DER AUSSCHREIBUNG
15. REQUISITI AGGIUNTIVI PER LA PARTECI- PAZIONE ALLA GARA
Für die Teilnahme an der Ausschreibung müssen die Teilnehmer folgende zusätzliche Bedingungen erfüllen:
I concorrenti devono essere in possesso delle seguenti condizioni aggiuntive per la partecipazione alla gara:
a) Kenntnisnahme aller allgemeinen und besonderen Umstände, welche sich auf die Berechnung des angebotenen Preises ausgewirkt haben könnten,
b) Kenntnisnahme aller Bedingungen, die Einfluss auf die Durchführung der Dienstleistung haben können,
c) Kenntnisnahme und Annahme aller Bedingungen und Vorschriften, die in den vorliegenden Aus-
a) presa conoscenza di ogni circostanza generale e particolare che possa aver influito sulla determina- zione del prezzo offerto;
b) presa conoscenza di ogni condizione che possa aver influenza sullo svolgimento del servizio;
c) presa conoscenza ed accettazione di tutte le condizioni e prescrizioni contenute nel presente
schreibungsbedingungen und in den unter Punkt 1 angeführten Rechtsvorschriften enthalten sind,
d) Kenntnisnahme und Annahme der „Integritäts- vereinbarung in Bezug auf öffentliche Aufträge auf Landesebene“,
e) Fehlen von Hinderungsgründen zur Ausübung der beruflichen Tätigkeit,
f) im Falle des Zuschlags: Vorliegen von Bedin- gungen, die einen mündlichen und schriftlichen Kommunikationsaustausch und die Abfassung der Dokumentation in italienischer und deutscher Sprache gewährleisten.
disciplinare e nella normativa di cui al precedente punto 1;
d) presa conoscenza ed accettazione del “Patto di integrità in materia di contratti pubblici in ambito provinciale”,
e) inesistenza di cause ostative all’esercizio della libera professione;
f) in caso di aggiudicazione: sussistenza di condi- zioni che garantiscano lo scambio di comunica- zioni in forma orale e scritta e la redazione della documentazione in lingua italiana e tedesca.
16. TEILNAHMEBEDINGUNGEN
16. CONDIZIONI DI PARTECIPAZIONE
Die Teilnahme am Ausschreibungsverfahren bedingt die uneingeschränkte Annahme aller in den Ausschrei- bungsbedingungen und in den zugehörigen Unterla- gen enthaltenen Vorschriften.
La partecipazione alla procedura di gara implica l’accettazione incondizionata di tutte le norme conte- nute nel disciplinare di gara e nella documentazione annessa.
Mit der Unterzeichnung des Teilnahmeantrags erklä- ren die Teilnehmer ausdrücklich, die Ausschreibungs- bedingungen anzunehmen. Im Besonderen verpflichtet er sich, im Auftragsfall, den Auftrag hinsichtlich Leis- tungsumfang und Ausführungszeit anzunehmen.
Con la sottoscrizione dell’Istanza di partecipazione il concorrente dichiara espressamente di accettare le condizioni della gara. In particolare si impegna, in caso di affidamento dell’incarico, di accettare l’incarico per quanto riguarda le prestazioni da eseguire ed i tempi di esecuzione.
17. ANWEISUNGEN ZUR TEILNAHME AN DER ELEKTRONISCHEN AUSSCHREIBUNG
17. INDICAZIONI PER LA PARTECIPAZIONE ALLA GARA TELEMATICA
Das Angebot besteht aus drei „digitalen Umschlägen“ und zwar
L’offerta è composta da tre “buste digitali” e precisa-
mente
1. Umschlag A mit den Verwaltungsunterlagen 1. busta A con la documentazione amministrativa
2. Umschlag B mit den technischen Unterlagen 2. busta B con la documentazione tecnica
3. Umschlag C mit den wirtschaftlichen Unterlagen. 3. busta C con la documentazione.
Die Ausschreibung wird über das Informationssystem Öffentliche Verträge der Autonomen Provinz Bozen (in Folge als „Portal“ bezeichnet) abgewickelt.
Unter folgender Internetadresse können die Unterlagen der Ausschreibung abgerufen werden: xxx.xxxxxxxxxxxxxxx-xxxxxxxxx.xx
La gara viene svolta sul “Sistema informativo Contratti Pubblici” (di seguito denominato “Portale”).
La documentazione di gara è disponibile sul seguente sito internet:
Die Ausschreibung wird über das Informationssystem Öffentliche Verträge der Autonomen Provinz Bozen (in Folge als „Portal“ bezeichnet) abgewickelt.
Unter folgender Internetadresse können die Unterlagen der Ausschreibung abgerufen werden: xxx.xxxxxxxxxxxxxxx-xxxxxxxxx.xx
La gara viene svolta sul “Sistema informativo Contratti Pubblici” (di seguito denominato “Portale”).
La documentazione di gara è disponibile sul seguente sito internet:
Die Teilnehmer können die von der Verwaltung zur Verfügung gestellten Projektunterlagen über eine ex- terne Datenbank unter folgenden Internetadressen herunterladen:
I partecipanti possono scaricare la documentazione messa a disposizione dall’Amministrazione da una banca dati esterna ai seguenti indirizzi internet:
xxxxx://xxx.xxxxxxx.xxx/xx/xx0xx00xxxxxxxx/XXXxXXxX-xxXx00XxXx0x0xxx?xxx0 xxxxx://xxx.xxxxxxx.xxx/xx/xxxxx0xxx0xxxxx/XXXxXXxXXx00x0x-XxXxXxX-x?xxx0
Vom Portal werden die Anlage A und die Anlage C nach Eingabe der verlangten Angaben in den Online- Vordrucken automatisch generiert.
Dal Portale vengono generati in automatico l’Allegato A e l’Allegato C in seguito all’inserimento dei dati richiesti nei formulari online.
Sämtliche Unterlagen sind in deutscher oder in italieni- scher Sprache zu verfassen oder mit einer beglaubig- ten Übersetzung in deutscher bzw. in italienischer Sprache zu versehen; ausgenommen sind zeichneri- sche Unterlagen, die in englischer Sprache beigefügt werden können.
Tutti i documenti devono essere espressi in lingua italiana o tedesca, ovvero, corredati di traduzione giu- rata in lingua italiana o tedesca, ad eccezione degli elaborati grafici che possono essere presentati in lin- gua inglese.
Die Wirtschaftsteilnehmer, die an der Ausschreibung teilnehmen wollen, müssen innerhalb der in der Bekanntmachung angegebenen Frist die Ausschreibungsunterlagen elektronisch einreichen.
Die elektronische Einreichung der vorgeschriebenen Unterlagen erfolgt ausschließlich auf Risiko des Teilnehmers. Falls diese vorgeschriebenen Unterlagen aus irgendwelchen Gründen, auch technischer Natur, nicht innerhalb der angegebenen Frist im Portal hochgeladen werden, können sie nicht berücksichtigt werden.
Falls es notwendig sein sollte, Änderungen an den vom Portal automatisch generierten Unterlagen vorzu- nehmen, muss der Online-Vordruck neu ausgefüllt und ein neues Dokument erstellt werden.
Gli operatori economici che intendono partecipare alla gara devono consegnare la documentazione in via telematica entro e non oltre il termine nel bando.
L’invio elettronico della documentazione di gara pre- scritta avviene ad esclusivo rischio del concorrente. Qualora detta documentazione non dovesse essere caricata sul Portale per un qualsiasi motivo, anche di natura tecnica, entro il termine prescritto, non potrà essere presa in considerazione.
In caso occorra apportare delle modifiche a documenti generati in automatico dal Portale, è necessario ripe- tere la procedura di compilazione del formulario online e creare un nuovo documento.
Die elektronische Einreichung des Angebots ist abge- schlossen, wenn eine Bestätigungsmeldung über die ordnungsgemäße Übermittlung mit Uhrzeit der Regist- rierung aufscheint; wobei die korrekte Anbringung der digitalen Unterschrift ausschließlich beim Teilnehmer selbst liegt.
La presentazione in via telematica dell’offerta è com- piuta quando si visualizza un messaggio di conferma della corretta ricezione dell’offerta con l’orario della registrazione, fermo restando che l’apposizione cor- retta della firma digitale rimane nella piena responsabi- lità del concorrente.
Die Teilnehmer werden aufgefordert, die Ausschrei- bungsunterlagen rechtzeitig im Portal hochzuladen, damit die Abgabe des Angebots bis zum vorgegebe- nen Termin abgeschlossen werden kann.
I concorrenti sono invitati a caricare tempestivamente sul Portale i documenti di gara per completare la presentazione dell’offerta entro il termine prestabilito.
Aus Gründen der Einheitlichkeit und um eventuelle Fehler oder materielle Mängel zu vermeiden, wird er- sucht, für die Ausschreibungsunterlagen die von der Agentur zur Verfügung gestellten Vordrucke zu verwenden.
Sollte der Teilnehmer die zur Verfügung gestellten Vordrucke nicht verwenden, müssen auf jedem Fall alle verlangten Daten bereit gestellt werden.
Per motivi di omogeneità e al fine di evitare vizi formali o sostanziali, si chiede di predisporre la documenta- zione di gara utilizzando i moduli predisposti dall’Agenzia.
Qualora il concorrente non faccia uso dei moduli predi- sposti, deve fornire in ogni caso tutti i dati richiesti.
Die verlangten Unterlagen sind in PDF-Format oder PDF/A-Format einzureichen, bzw. in einer Formatie- rung, die die objektiven Eigenschaften der Qualität, Sicherheit, Unversehrtheit, Unveränderbarkeit und
La documentazione richiesta deve essere consegnata con formattazione PDF oppure PDF/A, o comunque in un formato che rispetti le caratteristiche oggettive di qualità, sicurezza, integrità, immodificabilità e immuta-
Unaustauschbarkeit des Dokumentes sowohl hinsicht- lich des Inhalts als auch der Struktur gewährleistet. In diesem Sinne dürfen die eingereichte digitalen Unter- lagen weder Makrobefehle noch einen ausführbaren Quellcode beinhalten, die Veränderungen in der Struk- tur oder im Inhalt verursachen können.
bilità nel tempo del contenuto e della sua struttura. A tale fine i documenti informatici non devono contenere macroistruzioni o codice eseguibile tali da attivare fun- zionalità che possano modificare la struttura o il conte- nuto del documento.
Die maximal zulässige Größe pro Datei ist 40 MB. La capacità massima per il singolo file è di 40 MB.
Unter dem Datum der Veröffentlichung der Be- kanntmachung ist das Datum der Veröffentlichung im Portal zu verstehen.
Per data di pubblicazione del bando è intesa la data della pubblicazione del bando sul Portale.
Unterzeichnung der elektronisch einzureichenden Unterlagen:
Für Wirtschaftsteilnehmer die ihren Wohnsitz und ihr Domizil in Italien haben: die Unterlagen müssen mit
„digitaler Signatur“ versehen sein.
Sottoscrizione dei documenti da consegnare in via telematica:
Per concorrenti che hanno residenza e domicilio in uno Stato membro dell’Unione Europea: i documenti de- vono essere corredati con “firma digitale”.
Für Wirtschaftsteilnehmer die ihren Wohnsitz und ihr Domizil in einem anderen EU-Mitgliedstaat haben: die Unterlagen müssen mit digitaler Signatur oder mit
„fortgeschrittener elektronischer Signatur“ versehen sein, welche von dazu berechtigten Zertifizierungs- dienstanbietern des Herkunftslandes gemäß Richtlinie Nr. 1999/93/EG ausgestellt ist.
Per concorrenti che hanno residenza e domicilio in altro Stato membro dell’Unione Europea: i documenti devono essere corredati con firma digitale o con “firma elettronica avanzata”, emessa dai certificatori qualificati del Paese di provenienza conformemente alla direttiva n. 1999/93/CE.
Für Wirtschaftsteilnehmer die ihren Wohnsitz und ihr Domizil in einem Drittland haben, welches Vertrags- partei des WTO-Dienstleistungsabkommens (GATS) ist: die Unterlagen müssen mit handschriftlicher Unter- schrift und einem gültigen Erkennungsausweises des Unterzeichners/der Unterzeichner versehen sein.
Per concorrenti che hanno residenza e domicilio in un paese terzo che sia parte contraente dell’Accordo Generale sul Commercio di Servizi (GATS) dell’Orga- nizzazione Mondiale del Commercio (WTO): i docu- menti devono essere corredati con firma autografa, accompagnati da documento di identità valido del sottoscrittore/dei sottoscrittori.
Die digitale Signatur ermöglicht, dass dasselbe elek- tronische Dokument auch von mehreren Personen un- terschrieben werden kann. Die alleinige Verantwortung für eine korrekte Anbringung der digitale Unterschrift liegt beim Teilnehmer selbst.
La firma digitale prevede la possibilità di apporre firme multiple sullo stesso documento elettronico. La corretta apposizione della firma digitale rimane nella piena responsabilità di ciascun concorrente.
Der Bieter muss für sämtliche Unterlagen, für welche das Portal die Entrichtung einer Stempelsteuer vor- schreibt, die Stempelsteuer gemäß den vom Portal vorgesehenen Modalitäten entrichten. Die entspre- chenden Nachweise sind mit dem Datum des Ange- bots zu versehen und für steuerrechtliche Zwecke am Geschäftsitz des Bieters aufzubewahren.
Per tutti i documenti, per i quali il Portale richiede l’adempimento di oneri fiscali, l’offerente deve adem- piere a tale obbligo con le modalità richieste dal Por- tale. I relativi documenti a riprova dell’adempimento devono essere muniti della data dell’offerta e tenuti ai fini fiscali presso la sede legale dell’operatore econo- mico concorrente alla gara.
Eventuelle Richtigstellungen oder Mitteilungen zur ge- genständlichen Ausschreibung werden auf dem Portal veröffentlicht und den Teilnehmern an die E-Mail-Ad- resse gesandt, welche er beim Zeitpunkt der Registrie- rung angegeben hat.
Die Teilnehmer müssen regelmäßig überprüfen, ob etwaige Mitteilungen im Portal vorhanden sind.
Eventuali rettifiche o comunicazioni in merito alla pre- sente gara verranno pubblicate sul Portale e saranno inviate tramite il Portale all’indirizzo e-mail indicato dal concorrente al momento della registrazione.
È onere dei concorrenti verificare periodicamente xx xxxxxxxx xx xxxxxxxxx xxxxxxxxxxxxx xxxxxxxx xxx Xxxxxxx.
Rückfragen sind bis zum neunten Tag vor Ablauf Richieste di chiarimento possono essere inoltrate fino
des Termins für die Angebotsabgabe ausschließlich über das Portal (über die in der Detailansicht zur Vergabe vorhanden Funktion
„Mitteilungen“, Unterfunktion „Erklärungen einfordern“) zu stellen.
a nove giorni prima della scadenza del termine per la consegna delle offerte unicamente mediante il Portale (tramite la schermata di dettaglio per la gara cliccando sulla funzionalità “comunicazioni”, sub- funzionalità “richiedi chiarimento”.
Im Sinne von Art. 74 des KODEX werden die Antwor- ten auf die eingegangenen Rückfragen innerhalb von sechs Tagen vor Ablauf des festgesetzten Termins für die Angebotsabgabe auf dem Portal veröffentlicht.
Ai sensi dell’art. 74 del CODICE le risposte alle richie- ste di chiarimento saranno comunicate attraverso il Portale almeno sei giorni prima della scadenza del termine per la consegna delle offerte.
Es werden nur schriftliche Fragen berücksichtigt, wel- che in deutscher oder in italienischer Sprache gestellt werden. Mündliche und telefonische Rückfragen, die sich auf den Inhalt der Ausschreibungsbedingungen beziehen, können nicht beantwortet werden.
Xxxxxxx prese in considerazione soltanto le richieste scritte, formulate in lingua italiana o tedesca. Non potrà essere data risposta a domande poste a voce o per telefono se inerenti al contenuto del disciplinare di gara.
Für Mitteilungen, die nicht über das Portal verschickt werden, ist, bei Teilnahme in Bietergemeinschaft, der Beauftragte bzw. der namhaft gemachte Beauftragte Ansprechperson des Ausschreibungsbeauftragten; ihm obliegt die Alleinvertretung der Auftrag gebenden Mitglieder.
Per comunicazioni che non vengono trasmesse tramite il Portale la persona di riferimento, in caso di partecipa- zione in raggruppamento, è il mandatario risp. il man- datario designato; ad esso spetta la rappresentanza esclusiva dei mandanti nei confronti dell’Autorità di gara.
Wie in den „Technische Bestimmungen des telemati- schen Ankaufssystems Südtirol“ vorgesehen, verpflich- tet sich der Zuschlagsempfänger eine Vergütung für die Nutzung der elektronischen Transaktions- und Zu- satzdienste direkt an den Systembetreiber zu bezah- len.
Come previsto nelle „Norme tecniche di funzionamento del sistema telematico di acquisto dell’Alto Adige“ l’aggiudicatario si impegna a versare il corrispettivo per l’utilizzo dei servizi telematici ed accessori direttamente al gestore di sistema.
Nachfolgend die zu bezahlende Vergütung im Falle des Zuschlages:
Di seguito il corrispettivo dovuto in caso di aggiudica- zione:
Zuschlagspreis – importo di aggiudicazione: % auf Zuschlagspreis – % dell’importo aggiudicato
< 10.000,00 € 0
10.000,00 – 200.000,00 € 0,4 %
200.000,01 – 2.000.000,00 € 0,35 %
2.000.000,01 – 5.000.000,00 € 0,31 %
> 5.000.000,00 € 24.000,00 €
00. XXXXXXXXXXXX XXXXXXXXXX XXX XXX XXXXXXXXXXXXXX
00. DOCUMENTI DA PRESENTARE IN SEDE DI PRESENTAZIONE DELL’OFFERTA
Die Teilnehmer müssen innerhalb der im Portal ange- gebenen Frist ein Angebot einreichen.
I concorrenti devono presentare l’offerta entro il termi- ne indicato sul Portale.
Weiters müssen die Teilnehmer die nachfolgend auf- gelistete Unterlagen elektronisch einreichen:
I concorrenti devono inoltre presentare in via telema- tica la documentazione elencata di seguito:
1. Anlage A
Anagrafische Daten
1. Allegato A
Dati anagrafici
2. Anlage A1
Teilnahmeantrag
2. Allegato A1
Istanza di partecipazione
3. Anlage A2
Obligatorische Erklärung für die Teilnahme an der Ausschreibung
3. Allegato A2
Dichiarazione obbligatoria per la partecipazione alla gara
4. Einheitliche Europäische Eigenerklärung (EEE) 4. Documento di gara unico europeo (DGUE)
5. Bestätigung des durchgeführten Lokalaugen- scheins
5. Attestazione dell'avvenuto sopralluogo
6. Unterlagen hinsichtlich der Nutzung der Kapa- zitäten von Hilfssubjekten (Anlage A3)
6. Documenti inerenti l’avvalimento (Allegato A3)
7. Nachweis der Zahlung der Gebühr an die natio- nale Antikorruptionsbehörde
7. Documento di versamento a favore dell’Autori- tà Nazionale Anticorruzione
8. Provisorische Kaution – Bürgschaftsurkunde oder Einzahlungsbestätigung
8. Cauzione provvisoria – atto di fideiussione o bonifico
9. Anlagen B1a | B1b | B1c
Beschreibungsformulare für Referenzen inklusive zeichnerischer Unterlagen und/oder Fotos
9. Allegati B1a | B1b | B1c
Schede descrittive per referenze comprese di elaborati grafici e/o foto
10. Anlage B2
Bericht über die Ausführungsweise des Auftrags
10. Allegato B2
Relazione sulle modalità di esecuzione dell’incarico
11. Anlage B3
Annahme der Referenzen als Teil des technischen Angebots
11. Allegato B3
Accettazione delle referenze facenti parte dell’offerta tecnica
12. Anlage C
Preisangebot
12. Allegato C
Offerta economica
13. Anlage C1
Kosten für die Angestellten und für die betriebsin- terne Sicherheit
13. Allegato C1
Costo del personale dipendente e della sicurezza aziendale
Informationen zu den abzugebenden Unterlagen
Informazioni sui documenti da presentare
1. Anlage A 1. Allegato A
Anagrafische Daten Dati anagrafici
Das Portal generiert nach Eingabe der verlangten Angaben in den Online-Vordruck automatisch die Anlage A – Anagrafische Daten.
Das Ausfüllen und das Einfügen dieser Anlage ins Portal sind notwendig, um die Anwendung des Portals zu ermöglichen.
Il Portale genera in seguito all’inserimento dei dati richiesti nel formulario online in automatico l’Allegato A – Dati anagrafici.
La compilazione e l’inserimento sul Portale di tale allegato sono necessari al fine di permettere l’ope- ratività del Portale.
Bei Teilnahme einer Gruppe von Wirtschaftsteilnehmern (Bietergemeinschaft, EWIV, Konsortium) muss jedes Mitglied der Bietergemeinschaft eine Anlage A ausfüllen und unterzeichnen.
Nel caso di partecipazione in una forma raggruppata di operatori economici (raggruppamento temporaneo, GEIE, Consorzio) ogni soggetto raggruppato deve compilare e sottoscrivere un allegato A.
Die Anlage A – Anagrafischen Daten muss L’Allegato A – Dati anagrafici deve essere
• digital signiert (es unterschreiben die je nach Rechtsform des Teilnehmers legitimierten Per- sonen – siehe „Anleitungen zur Unterschrift”)
• und als PDF-Datei im dafür vorgesehenen Feld im Portal hochgeladen werden.
• sottoscritta con firma digitale (firmano le persone legittimate a seconda della forma giuridica del concorrente – vedasi le “Istruzioni alla sottoscrizione”)
• e inserita in formato PDF nell’apposito campo del Portale.
2. Anlage A1 2. Allegato A1
Teilnahmeantrag Istanza di partecipazione alla gara
Für die Teilnahme an der Ausschreibung müssen die Teilnehmer den von Agentur zur Verfügung gestellten Teilnahmeantrag (Anlage A1) ausfüllen, unterschreiben und im Portal hochladen.
Auch bei Teilnahme in Bietergemeinschaft ist ein
einziger Teilnahmeantrag einzueichen.
Per la partecipazione alla gara i concorrenti devono compilare, firmare e inserire sul Portale l’Istanza di partecipazione messa a disposizione dell’Agenzia.
Anche in caso di partecipazione come raggruppa- mento temporaneo è da consegnare un'unica Istanza di partecipazione.
Jeder Teilnehmer – ob als Einzelteilnehmer oder als Mitglied eines Konsortiums oder einer Bieter- gemeinschaft – füllt im Teilnahmeantrag unter Buchstabe „A) ERKENNUNGSDATEN DES TEIL-
NEHMERS“ den auf ihn zutreffenden Abschnitt [Punkt a.1), Punkt a.2), Punkt a.3) oder Punkt a.4)] aus.
Ogni concorrente, singolo o consorziato o raggruppato, compila nell’Istanza di partecipazione alla gara sotto la lettera “A) IDENTIFICAZIONE DEL CONCORRENTE” la
parte a lui pertinente [punto a.1), punto a.2), punto a.3) o punto a.4)].
Unter dem Punkt a.5) des Teilnahmeantrags sind alle Mitglieder der bereits gebildeten Bieterge- meinschaft (Auftrag gebende Mitglieder und Be- auftragter) bzw. alle Wirtschaftsteilnehmer der im Falle des Zuschlags zu bildenden Bietergemein- schaft (Auftrag gebende Mitglieder und namhaft gemachter Beauftragter) anzugeben.
Al punto a.5) dell’Istanza di partecipazione vanno indicati tutti gli operatori economici che partecipano al raggruppamento temporaneo già costituito in qualità di mandanti e di mandatario ovvero tutti gli operatori economici che parteciperanno al raggruppamento da costituirsi in caso di aggiudicazione in qualità di mandanti e di mandatario designato.
Unter Punkt a.6) des Teilnahmeantrags ist das Mitglied/sind die Mitglieder anzugeben, für wel- ches/welche das ständige Konsortium teilnimmt; auszufüllen ist der, je nach der Rechtsform des Konsortiumsmitglieds, zutreffende Abschnitt [Punkt
a.3) bzw. Punkt a.4)].
Al punto a.6) dell’Istanza di partecipazione vanno indicati il consorziato/i consorziati, per il quale/i quali il consorzio stabile partecipa; va compilata la sezione pertinente [punto a.3) ovvero punto a.4)], a seconda della forma giuridica del consorziato.
Unter Buchstabe „B) ZUSAMMENSETZUNG DER ARBEITSGRUPPE“ sind alle Techniker namentlich anzuführen, welche eine Leistung im Falle der Auftragserteilung persönlich ausführen; für jeden ausführenden Techniker sind die verlangten Daten bereitzustellen.
Alle Techniker müssen den Abschnitt, in welchem sie als Ausführende der Leistung angeführt sind, handschriftlich unterschreiben.
Alla lettera “B) COMPOSIZIONE DEL GRUPPO
DI LAVORO” vanno indicati nominativamente tutti professionisti che eseguiranno personalmente una prestazione in caso di affidamento dell’incarico; per ogni professionista esecutore vanno forniti i dati richiesti.
Tutti i professionisti devono firmare manualmente la parte nella quale sono indicati come esecutori della relativa prestazione.
Im Einzelnen sind anzugeben: In particolare vanno indicati:
- die Ausführenden der Leistungen, die Gegenstand der Ausschreibung sind;
- i professionisti esecutori delle prestazioni
oggetto della gara;
- die mit der Koordinierung der verschiedenen Spezialleistungen beauftragte Person.
- la persona incaricata dell’integrazione tra le varie prestazioni specialistiche.
Es darf nur ein Name angegeben werden.
Diese Funktion muss vom Ausführenden (natür- liche Person) der Hauptleistung übernommen werden. Im Falle einer Bietergemeinschaft muss diese Funktion vom Beauftragten übernommen werden. Ist der Beauftragte ein einzelner Freiberufler, dann muss er auch als Koordinator angegeben sein. Wird für die Ausführung der Hauptleistung eine Unterbietergemeinschaft gebildet, so muss der Unterbeauftragte, sofern dieser eine natürliche Person (einzelner Freibe- rufler) ist, die Funktion des Koordinators über- nehmen; ist der Unterbeauftragte eine Sozietät oder eine Gesellschaft, so muss die Funktion des Koordinators vom Sozietätsmitglied bzw. vom Techniker übernommen werden, welches / welcher die Hauptleistung für die Sozietät bzw. Gesellschaft erbringt;
Deve essere indicato un unico nominativo. Detta funzione va xxxxxxx xxxx’esecutore (per- sona fisica) della prestazione principale. In caso di raggruppamento detta funzione va assunta dal mandatario. Qualora il mandatario è un libero professionista singolo lo stesso deve essere indicato anche quale coordinatore. In caso di costituzione di un subraggruppamento per l’esecuzione della prestazione principale, la funzione di coordinatore deve essere assunta dal submandatario, se si tratta di persona fisica (li- bero professionista singolo); se il submandatario è uno studio associato ovvero una società, la funzione di coordinatore va xxxxxxx xxxx’associato che esegue la prestazione principale per lo studio associato ovvero dal professionista che esegue la prestazione principale per la società;
Die Nebenleistung „Massenbewegungen“ muss notwendigerweise von einem Geologen ausgeführt werden.
La prestazione secondaria “frane” deve essere necessariamente eseguita da un geologo.
Wenn ein Mitglied der Bietergemeinschaft, EWIV oder des Konsortiums (Gesellschaft oder Freiberuflersozietät) über einen Geologen ver- fügt, müssen die Art der beruflichen Beziehung (ankreuzen, ob es sich bei dem Techniker um ein Mitglied einer Sozietät oder um einen Ange- stellten, einen Mitarbeiter oder einen aktiven Gesellschafter handelt) und das Mitglied der Gruppe, mit welchem die berufliche Beziehung besteht, angegeben werden. Besteht zwischen dem Geologen und keinem der Mitglieder der Gruppe ein vertragliches Mitarbeiter- oder An- gestelltenverhältnis, muss der Geologe Mitglied der Gruppe sein.
Se un soggetto riunito (società o studio associato) dispone di un geologo, devono es- sere indicati la natura del rapporto professionale intercorrente (indicare se il professionista è componente dello studio associato oppure dipendente, collaboratore o socio attivo della società) ed il soggetto riunito con cui esiste il rapporto professionale. In assenza di un rapporto contrattuale di dipendenza o collaborazione professionale del geologo con uno dei soggetti riuniti, il geologo deve essere associato al gruppo.
Die Zusammensetzung der Arbeitsgruppe und die Aufteilung der Leistungen sind für die gesamte Dauer des Auftrags verbindlich.
La composizione del gruppo di lavoro e la suddivi- sione delle prestazioni sono vincolanti per tutta la durata dell’incarico.
Unter Buchstabe „C) DIE NUTZUNG DER KAPA- ZITÄTEN VON HILFSSUBJEKTEN“ ist das zu-
treffende Kästchen anzukreuzen.
Bei Nutzung der Kapazitäten von Hilfssubjekten müssen die verlangten Angaben bereitgestellt werden.
Alla lettera “C) AVVALIMENTO” deve essere barrata la casella pertinente.
In caso di avvalimento devono essere forniti i dati richiesti.
Der Teilnahmeantrag muss
• digital signiert (es unterschreiben die je nach Rechtsform des Teilnehmers legitimierten Per- sonen – siehe „Anleitungen zur Unterschrift”)
• und als PDF-Datei im dafür vorgesehenen Feld im Portal hochgeladen werden.
L’Istanza di partecipazione deve essere
• sottoscritta con firma digitale (firmano le persone legittimate a seconda della forma giuridica del concorrente – vedasi le “Istruzioni alla sottoscrizione”)
• e inserita in formato PDF nell’apposito campo del Portale.
Im Falle einer bereits gebildeten Bietergemeinschaften muss abgegeben werden:
In caso di raggruppamento temporaneo già costituito devono essere allegati:
→ Kopie des Rechtsaktes über die Erteilung des gemeinsamen unwiderruflichen Sonderauftrags mit Vertretungsmacht an den Beauftragten oder die Gründungsurkunde (beglaubigte Privaturkunde)
und
→ die Sondervollmacht an den gesetzlichen Ver- treter des Beauftragten (beglaubigte Privaturkunde).
• Diese Dokumente müssen eingescannt und als PDF-Datei im dafür vorgesehenen Feld im Portal hochgeladen werden.
→ in fotocopia l’atto di conferimento del mandato collettivo irrevocabile con rappresentanza al mandatario ovvero l’atto costitutivo del raggruppamento (risultante da scrittura privata autenticata)
e
→ la relativa procura speciale conferita al legale rappresentante del mandatario (risultante da scrittura privata autenticata).
• Questi documenti devono essere scansionati e inseriti in formato PDF nell’apposito campo del Portale.
3. Anlage A2 3. Allegato A2
Obligatorische Erklärung für die Teilnahme an der Ausschreibung
Die Obligatorische Erklärung für die Teilnahme an der Ausschreibung (Anlage A2) muss
• von der je nach Rechtsform des Teilnehmers legitimierten Person abgegeben,
• digital signiert und
• als PDF-Datei im dafür vorgesehenen Feld im Portal hochgeladen werden.
Dichiarazione obbligatoria per la partecipazione alla gara
La Dichiarazione obbligatoria per la partecipazione alla gara (Allegato A2) deve essere
• resa dal soggetto legittimato a seconda della forma giuridica del concorrente,
• sottoscritta con firma digitale e
• inserita in formato PDF nel apposito campo del Portale.
Im Falle einer gebildeten bzw. noch zu bilden- den Bietergemeinschaft kann die Obligatorische Erklärung für die Teilname an der Ausschreibung, nach Xxxx des Teilnehmers, vom Beauftragten / vom namhaft gemachten Beauftragten oder von jedem Mitglied der Bietergemeinschaft einzeln abgegeben werden; im ersten Fall ist die Erklä- rung von allen Mitgliedern der Bietergemeinschaft zu unterschreiben, und zwar von der je nach Rechtsform des einzelnen Mitglieds legitimierten Person. Im zweiten Fall ist die Erklärung von der je nach Rechtsform des einzelnen Mitglieds legi- timierten Person zu unterschreiben.
In caso di raggruppamento temporaneo costi- tuito ovvero da costituire la Dichiarazione obbli- gatoria per la partecipazione alla gara può essere presentata, a scelta del soggetto concorrente, dal mandatario / dal mandatario designato oppure sin- golarmente da ogni soggetto raggruppato; nel primo caso la Dichiarazione deve essere firmata da tutti i soggetti raggruppati tramite la persona legit- timata a seconda della forma giuridica del singolo soggetto raggruppato. Nel secondo caso la Dichia- razione deve essere firmata dalla persona legitti- mata a seconda della forma giuridica del singolo soggetto raggruppato.
4. (fakultativ) Einheitliche Europäische Eigenerklärung (EEE)
Der Agentur nimmt gemäß Art. 85 des KODEX die Einheitliche europäische Einheitserklärung (EEE) an, welche vollständig ausgefüllt und vom gesetzlichen Vertreter des Teilnehmers unterschrieben sein muss. Bei Teilnahme in einer Bietergemeinschaft, EWIV oder einem Konsortium ist für jeden beteiligten Wirtschaftsteilnehmer eine separate EEE vorzulegen.
4. (facoltativo) Documento di gara unico europeo (DGUE)
L’Agenzia accetta ai sensi dell’art. 85 del CODICE il Documento di gara unico europeo (DGUE) compilato in ogni sua parte e sottoscritto dal legale rappresentante del soggetto concorrente. In caso di partecipazione in raggruppamento, GEIE o consorzio dev'essere presentato per ciascuno degli operatori economici riuniti un DGUE distinto.
Die Einheitliche Europäische Erklärung muss
• digital signiert (es unterschreiben die je nach Rechtsform des Teilnehmers legitimierten Per- sonen – siehe „Anleitungen zur Unterschrift”)
• und als PDF-Datei im dafür vorgesehenen Feld im Portal hochgeladen werden.
Il deve Documento di gara unico europeo essere
• sottoscritta con firma digitale (firmano le persone legittimate a seconda della forma giuridica del concorrente – vedasi le “Istruzioni alla sottoscrizione”)
• e inserita in formato PDF nell’apposito campo del Portale.
5. Bestätigung des durchgeführten Lokalaugen- scheins
• Die Kopie der Bestätigung über den durchge- führten Lokalaugenschein muss als PDF-Datei im dafür vorgesehenen Feld im Portal hochge- laden werden.
5. Attestazione dell'avvenuto sopralluogo
• La copia del certificato di avvenuto sopralluogo deve essere inserito in formato PDF nel apposito campo del Portale.
6. Unterlagen hinsichtlich der Nutzung der Kapa- zitäten von Hilfssubjekten
Im Falle der Nutzung der Kapazitäten von Hilfssubjekten sind abzugeben:
1. die Ersatzerklärung des Teilnehmer laut Punkt 14, Buchstabe a) der Ausschreibungs- bedingungen.
6. Documenti inerenti l’avvalimento
Nel caso di avvalimento sono da consegnare:
1. la dichiarazione sostitutiva del concorrente di cui al punto 14, lettera a) del Disciplinare di gara.
Die Ersatzerklärung muss
• digital signiert (es unterschreiben die je nach Rechtsform des Teilnehmers legiti- mierten Personen – siehe „Anleitungen zur Unterschrift”) und
• als PDF-Datei im dafür vorgesehenen Feld im Portal hochgeladen werden.
La dichiarazione sostitutiva deve essere
• sottoscritta con firma digitale (firmano le persone legittimate a seconda della forma giuridica del concorrente – vedasi le “Istru- zioni alla sottoscrizione”) e
• inserita in formato PDF nell’apposito campo del Portale.
2. die Ersatzerklärung des Hilfssubjekts laut Punkt 14, Buchstabe b) der Ausschreibungs- bedingungen.
2. la dichiarazione sostitutiva del soggetto au- siliario di cui al punto 14, lettera b) del Di- sciplinare di gara.
Es wird eine Vorlage für die Ersatzerklärung des Hilfssubjekts (Anlage A3) zur Verfügung gestellt.
Viene messo a disposizione un modulo per la Dichiarazione sostitutiva del soggetto ausiliario (Allegato A3).
Die Ersatzerklärung muss
• digital signiert (es unterschreiben die je nach Rechtsform des Hilfssubjektes legiti- mierten Personen – siehe „Anleitungen zur Unterschrift”) und
• als PDF-Datei im dafür vorgesehenen Feld im Portal hochgeladen werden.
La dichiarazione sostitutiva deve essere
• sottoscritta con firma digitale (firmano le per- sone legittimate a seconda della forma giu- ridica del soggetto ausiliario – vedasi le “Istruzioni alla sottoscrizione”) e
• inserita in formato PDF nell’apposito campo del Portale.
3. eine Kopie des Vertrags (Punkt 14, Buchstabe b).
3. una copia del contratto (punto 14, lettera c).
Der Vertrag ist auch dann vorzulegen, wenn sich ein Mitglied einer Bietergemeinschaft die ihm fehlenden Kapazitäten von einem anderen Mitglied der Bietergemeinschaft ausleiht.
• Die Kopie des Vertrags muss als PDF-Datei im dafür vorgesehenen Feld im Portal hoch- geladen werden.
Il contratto deve essere prodotto anche nel ca- so in cui un membro di un raggruppamento si avvalga di un altro operatore economico fa- cente parte dello stesso raggruppamento (av- valimento interno).
• La copia del contratto deve essere inserita in formato PDF nell’apposito campo del Por- tale.
7. Nachweis der Zahlung der Gebühr an die nationale Antikorruptionsbehörde, (in Folge
7. Documento di versamento a favore dell’Autorità Nazionale Anticorruzione, (di seguito
als „Antikorruptionsbehörde“ bezeichnet): denominata “Autorità”):
Für die Teilnahme an der Ausschreibung muss die Gebühr von
Deve essere eseguito il pagamento a favore dell’Autorità dell’importo di
20,00 Euro
an die Antikorruptionsbehörde entrichtet werden. Die Zahlung ist gemäß den Modalitäten und An- weisungen durchzuführen, welche auf der Inter- netseite der Antikorruptionsbehörde unter der Ad- resse xxx.xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx.xx bereitgestellt sind.
quale contributo per la partecipazione alla presente gara, secondo le modalità e le istruzioni operative fornite dalla stessa Autorità sul proprio sito internet all’indirizzo xxx.xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx.xx.
Je nach den gewählten Zahlungsmodalitäten müs- sen die Teilnehmer eine der folgenden Unterlagen vorweisen:
A seconda delle modalità di versamento i concor- renti devono presentare una delle seguenti docu- mentazioni:
a) bei Online-Überweisungen mittels Kredit- karte wie Visa, MasterCard, Diners, American Express (für die Durchführung der Zahlung ist es nötig, sich mit dem Einzugsdienst „Servizio riscossioni“ zu verbinden): die Bestätigung der Zahlung, die dem Teilnehmer an seine E- Mail-Adresse geschickt wird. Die Bestätigung kann jederzeit über die Funktion „durchge- führte Zahlungen“ “pagamenti effettuati” her- untergeladen werden.
a) in caso di versamento online mediante carta di credito dei circuiti Visa, MasterCard, Diners, American Express (per eseguire il pagamento sarà necessario collegarsi al “Servizio riscos- sione”): la ricevuta di pagamento, che il concorrente riceverà al suo indirizzo di posta elettronica. La ricevuta è reperibile in qua- lunque momento mediante la funzionalità “pagamenti effettuati”.
b) bei Bareinzahlung: die Bestätigung der Zah- lung (Kassenzettel – Lottomatica), welche bei allen Verkaufsstellen der autorisierten Tabakläden ausgestellt wird. Die Zahlung kann, versehen mit dem Zahlungsvordruck des Einzugsdienstes, bei den genannten Ver- kaufsstellen durchgeführt werden.
b) in caso di pagamento in contanti: la ricevuta di pagamento (scontrino – Lottomatica), rilasciata da tutti i punti vendita dei tabaccai lottisti abilitati. Il pagamento potrà essere eseguito, muniti del modello di pagamento rilasciato dal Servizio di riscossione, presso i predetti punti vendita.
c) nur für ausländische Teilnehmer: bei Ein- zahlung mittels internationaler Banküber- weisung auf das Bankkonto Nr. 4806788, bei der Bank Monte dei Paschi di Siena (IBAN: IT 77 O 01030 03200 0000 04806788), (BIC: XXXXXXXXXXX) lautend auf “Autorità per la vigilanza sui contratti pubblici di lavori, servizi e forniture” die Bestätigung der Zahlung.
c) per i soli operatori economici esteri, in caso di versamento mediante bonifico bancario internazionale, sul conto corrente bancario n. 0000000, xxxxxx xxxxxx xx xxxxx Xxxxx xxx Xxxxxx xx Xxxxx (XXXX: IT 77 O 01030 03200 0000 04806788), (BIC: XXXXXXXXXXX) inte- stato all’Autorità per la vigilanza sui contratti pubblici di lavori, servizi e forniture: la ricevuta del versamento.
Als Einzahlungsgrund sind ausschließlich anzu- geben:
- die Steuernummer des Teilnehmers
- der Erkennungscode CIG zur Identifizierung des Ausschreibungsverfahrens (siehe 1. Seite der Ausschreibungsbedingungen).
La causale del versamento deve riportare esclusi- vamente:
- il codice fiscale del concorrente
- il codice CIG che identifica la procedura di gara (vedasi 1a pagina del disciplinare di gara).
Der Einzahlung muss bis zum Datum der An- gebotsabgabe vorgenommen werden.
Bei festgestellter unterlassener Einzahlung bis zu dem genannten Termin wird der Bieter vom Verfahren ausgeschlossen.
Wurde die Zahlung fristgerecht vorgenommen, je-
Il versamento deve essere effettuato entro la data di presentazione dell’offerta. In caso di ac- certata omissione del pagamento entro il termine predetto si procede all’esclusione del concorrente.
Qualora il pagamento sia stato effettuato entro il
doch der entsprechende Zahlungsnachweis nicht ins Portal hochgeladen, wird der Bieter aufgefor- dert, den entsprechenden Zahlungsnachweis nach- zureichen.
termine predetto, ma sia stato omesso l’inserimen- to della ricevuta del versamento nel Portale, l’offerente sarà invitato a fornire la rispettiva rice- vuta del versamento.
Bei Bietergemeinschaften: Per raggruppamenti temporanei:
Die Zahlung ist einmalig und muss vom Beauf- tragten durchgeführt werden.
• Die Bestätigung der Zahlung muss als PDF– Datei ins Portal hochgeladen werden.
Il pagamento è unico e deve essere eseguito dal mandatario.
• La ricevuta del versamento deve essere inserita nel Portale in formato PDF.
8. Dem Angebot ist eine Sicherheit beizufügen, und zwar in Höhe von
8. L’offerta deve essere corredata di una garanzia
pari a
Euro 2.426,08
- Im Sinne von Art. 27 Abs. 11 des LANDESVERGABEGESETZES entspricht der zu entrichtende Betrag 1 % der Ausschreibungssumme.
- Ai sensi dell’art. 27, comma 11 della LEGGE PROVINCIALE APPALTI l’importo dovuto è pari all’un per cento (1%) dell’importo a base di gara.
Begünstigungen: Benefici:
Befreiung:
Nach Art. 27 Abs. 12 des LANDESVERGABE- GESETZES ist der Betrag der Sicherheit und ihrer etwaigen Erneuerung von jenen Wirt- schaftsteilnehmern nicht geschuldet, welchen von akkreditierten Stellen nach den europäischen Normen der Serien XXX XXX XX 00000 xxx XXX XXX XX XXX/XXX 17000 die Zertifizierung des Qualitätsmanagementsystems nach den europäischen Normen der Serie UNI CEI ISO 9000 ausgestellt worden ist.
Esenzione:
Ai sensi dell’art. 27, comma 12, della LEGGE PROVINCIALE APPALTI, l’importo della garanzia e del suo eventuale rinnovo non è dovuto, dagli operatori economici ai quali sia stata rilasciata, da organismi accreditati, ai sensi delle norme europee della serie UNI CEI EN 45000 e della serie XXX XXX XX XXX/XXX 00000, la certificazione del sistema di qualità conforme alle norme europee della serie UNI CEI ISO 9000.
Nach Art. 93 Abs. 7 des KODEX wird der Betrag der Sicherheit und ihre etwaige Erneuerung wie folgt reduziert:
Ai sensi dell’art. 93, comma 7 del CODICE l’importo della garanzia, e del suo eventuale rinnovo, è ridotto:
- a) um 30 %, wenn der Teilnehmer im Ge- meinschaftssystem für Umweltmanage- ment und Umweltbetriebsprüfung (EMAS
– EU-Öko-Audit) im Sinne der Verordnung (EG) Nr.1221/2009 des Europäischen Par- laments und des Rates vom 25. November 2009 registriert ist,
- a) del 30 %, se il concorrente è in possesso di registrazione al sistema comunitario di ecogestione e audit (EMAS), ai sensi del regolamento (CE) n. 1221/2009 del Parlamento europeo e del Consiglio del 25 novembre 2009,
-
- b) oder um 20 %, wenn der Teilnehmer die Umweltzertifizierung nach der Umweltmanagement-Norm DIN EN ISO
- b) oppure del 20 % se il concorrente è in possesso di certificazione ambientale ai sensi della norma UNI EN ISO 14001,
14001 besitzt,
-
- c) um 20 %, auch kumulierbar mit der Reduzierung gemäß den Buchstaben a) und b), wenn der Teilnehmer, in Bezug auf Waren oder Dienstleistungen, welche mindestens 50 % des Wertes der Waren und Dienstleistungen, die Gegenstand des betreffenden Vertrages sind, erreichen, das EU-Umweltzeichen (EU-Ecolabel) gemäß der Verordnung (EG) Nr. 66/2010 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 25. November 2009 besitzt,
- c) del 20 %, anche cumulabile con la riduzione di cui alle lettere a) e b), se il concorrente è in possesso, in relazione ai beni o servizi che costituiscano almeno il 50 % del valore dei beni e servizi oggetto del contratto stesso, del marchio di qualità ecologica dell’Unione europea (Ecolabel UE) ai sensi del regolamento (CE) n. 66/2010 del Parlamento europeo e del Consiglio, del 25 novembre 2009,
-
- d) um 15 %, wenn der Teilnehmer ein Treibhausgasinventar gemäß der Umweltmanagement-Norm DIN EN ISO 14064-1 erstellt oder einen CO2- Fußabdruck von Produkten (CFP) (carbon footprint) gemäß der Norm UNI ISO/TS 14067,
- d) del 15 % se il concorrente sviluppa un inventario di gas ad effetto serra ai sensi della norma UNI EN ISO 14064-1 o un’impronta climatica (carbon footprint) di prodotto ai sensi della norma UNI ISO/TS 14067,
-
- e) um 30 %, nicht kumulierbar mit den in den vorhergehenden Buchstaben genannten Reduzierungen, wenn der Teilnehmer im Besitz des Legalitätsratings oder der Bescheinigung des Organisationsmodells gemäß GVD Nr. 231/2001 oder der Bescheinigung des Management- und Zertifizierungssystems XX 0000 (Social Accountability 8000) oder der Bescheinigung über die Zertifizierung des Arbeitsschutzmanagementsystems oder der Zertifizierung OHSAS 18001 oder der Zertifizierung UNI CEI EN ISO 50001 in Bezug auf das Energiemanagementsystem oder UNI CEI 11352 in Bezug auf die Zertifizierung des Qualitätsmanagements von ESC (Energy Service Company) für das qualitative An- gebot der Energiedienstleistungen und für die Wirtschaftsteilnehmer im Besitz der Zertifizierung der ISO ISO/IEC 27001 in Bezug auf das Managementsystem für Informationssicherheit.
- e) del 30 %, non cumulabile con le riduzioni di cui alle lettere precedenti, se il concorrente è in possesso del rating di legalità o della attestazione del modello organizzativo, ai sensi del D.Lgs. n. 231/2001 o di certificazione social accountability 8000, o di certificazione del sistema di gestione a tutela della sicurezza e della salute dei lavoratori, o di certificazione OHSAS 18001, o di cer- tificazione UNI CEI EN ISO 50001 riguar- dante il sistema di gestione dell'energia o UNI CEI 11352 riguardante la certificazione di operatività in qualità di ESC (Energy Service Company) per l'offerta qualitativa dei servizi energetici e per gli operatori economici in possesso della certificazione ISO 27001 riguardante il sistema di ge- stione della sicurezza delle informazioni.
- Im Falle einer Gruppe von Wirtschaftsteilneh- mern (Bietergemeinschaft / EWIV / Konsortium) mit horizontalem Zusammenschluss müssen für die Inanspruchnahme der obengenannten Be- günstigungen alle Mitglieder der Gruppe die be- sagte Zertifizierung vorlegen.
- In caso di un gruppo di operatori economici (raggruppamento temporaneo / GEIE / consorzio) riuniti in forma orizzontale, ai fini dei suddetti benefici, la certificazione di cui sopra deve essere presentata da tutti i soggetti facenti parte del gruppo.
- Im Falle einer Gruppe von Wirtschaftsteilneh- - In caso di un gruppo di operatori economici
mern mit vertikalem Zusammenschluss gelten die obgenannten Begünstigungen nur für jene Mit- glieder der Gruppe, welche die betreffende Zertifizierung vorweisen können, und zwar im Verhältnis zu dem auf sie zutreffenden Anteil.
riuniti in forma verticale, i suddetti benefici sono applicabili ai soli soggetti riuniti in possesso della relativa certificazione, per la “quota parte” ad essi riferibili.
- Bei der Teilnahme eines ständigen Konsortiums laut Art. 46 Abs. 1 Buchstabe f) des KODEX kann der Teilnehmer obgenannte Begünstigungen in Anspruch nehmen, wenn das Konsortium über die betreffenden Zertifizierungen verfügt.
- In caso di partecipazione in consorzio stabile di cui alla lett. f) del comma 1 dell’art. 46 del CODICE il concorrente può godere dei suddetti benefici nel caso in cui la predetta certificazione sia posseduta dal consorzio.
- Um obgenannte Begünstigungen in Anspruch nehmen zu können, muss der Teilnehmer bei der Angebotsabgabe eine Kopie der betreffenden Zertifizierungen abgeben.
- Per fruire dei suddetti benefici, il concorrente deve consegnare in sede di offerta copia delle relative certificazioni.
Wenn der Teilnehmer die Sicherheit stellen muss, kann diese gemäß Art. 93 des KODEX nach Xxxx des Bieters in Form einer Bürgschaft oder einer Kaution geleistet werden.
-
- 1. Die Bürgschaft kann nach Xxxx des Bieters entweder von einem Bankinstitut oder einer Versicherungsgesellschaft ausgestellt werden, welche die Solvabilitätsanforderungen erfüllen, die von den Gesetzen, welche die entsprechenden Tätigkeiten regeln, vorgesehen sind, oder von einer im Verzeichnis laut Art. 106 des GVD Nr. 385/1993, eingetragenen Finanzie- rungsvermittlungsgesellschaft ausgestellt wer- den, deren Tätigkeit ausschließlich oder vor- wiegend in der Ausstellung von Sicherheiten besteht und die der Rechnungsprüfung einer Wirtschaftsprüfungsgesellschaft unterliegt, die im Verzeichnis laut Art. 161 des GVD Nr. 58 vom 24.02.1998, eingetragen ist und welche die Mindestanforderungen an die Solvabilität im Sinne der geltenden Bestimmungen für Banken und Versicherungen erfüllen.
Qualora il concorrente debba costituire la garanzia questa può essere costituita ai sensi dell’art. 93 del CODICE, a scelta del concorrente, sotto forma di fideiussione o di cauzione.
- 1. La fideiussione, a scelta dell’offerente, può essere rilasciata da imprese bancarie o assicurative che rispondano ai requisiti di solvibilità previsti dalle leggi che ne disciplinano le rispettive attività, o rilasciata dagli intermediari finanziari iscritti nell’albo di cui all’art. 106 del D.Lgs. n. 385/1993, che svolgono in via esclusiva o prevalente attività di rilascio di garanzie e che sono sottoposti a revisione contabile da parte di una società di revisione iscritta nell’albo previsto dall’art. 161 del D.Lgs. n. 58 del 24-02-1998 e che abbiano i requisiti minimi di solvibilità richiesti dalla vigente normativa bancaria assicurativa.
Die Bürgschaft muss gemäß Standard-Vorlage
1.1 des MD Nr. 123 vom 12.03.2004 (siehe
Anlage 2) abgefasst sein.
La fideiussione deve essere redatta secondo lo Schema tipo 1.1 del D.M. n. 123 del 12-03-
2004 (vedasi Allegato 2).
In Bezug auf die in Art. 93 des KODEX genannten Bedingungen, die in der Bürgschaft enthalten sein müssen, wird auf den Punkt Informationen zur Sicherheit verwiesen.
Per quanto riguarda le clausole d cui art. 93 del CODICE prescritte per la garanzia, si rinvia al punto Informazioni riguardanti la garanzia.
• Die Bürgschaftsurkunde muss als PDF- • L’atto della fideiussione deve essere inserito
Datei ins Portal hochgeladen werden. nel Portale in formato PDF.
- 2. Die Kaution kann nach Xxxx des Bieters in bar oder in staatlich garantierten öffentlichen Anleihen geleistet werden:
-
a) bei Bareinzahlung: Die Einzahlung ist als Banküberweisung zugunsten des Schatz- amtes der Agentur für öffentliche Verträge (AOV) bei der Südtiroler Sparkasse, Xxxxxxxxxxx 0, 00000 Xxxxx – Bankkonto Nr. 8660, ABI 06045, CAB 11619, IBAN- Nr.: IT 97 H060 4511 6190 0000 0008 660, BIC: XXXXXX0X000 durchzuführen.
- 2. La cauzione può essere costituita, a scelta dell’offerente, in contanti o in titoli del debito pubblico garantiti dallo Stato:
-
a) pagamento in contanti: il versamento deve essere effettuato mediante bonifico banca- rio a favore della Tesoreria dell’Agenzia per i Contratti pubblici (ACP) presso la Cassa di Risparmio, Xxx Xxxxxx 0/x, 00000 Xxxxxxx – c/c n. 8660, ABI 06045, CAB 11619, IBAN-n.: IT 97 H060 4511 6190 0000 0008 660, BIC: XXXXXX0X000.
• Die Bestätigung der Zahlung der vor- läufigen Kaution muss als PDF-Datei ins Portal hochgeladen werden;
-
b) in staatlich garantierten öffentlichen Anlei- hen: Die vorläufige Kaution kann zu dem am Hinterlegungstag geltenden Kurs bei einer provinzialen Schatzamtsabteilung oder bei den autorisierten Agenturen als Pfand zugunsten der Agentur hinterlegt werden. -
-
- Der Nachweis oder das Dokument zum Nachweis der Hinterlegung der Anleihen muss als PDF-Datei ins Portal hochgeladen werden.
• La ricevuta del versamento della cau- zione provvisoria deve essere inserita nel Portale in formato PDF;
b) in titoli del debito pubblico garantiti dallo Stato: la cauzione provvisoria può essere costituita xx xxxxx xxx xxxxxx xxx xxxxxxxx xxxxxx xxx Xxxxxxx xx Xxxxxxxxx Provin- ciale o presso le Aziende autorizzate, a ti- tolo di pegno a favore dell’Agenzia.
- L’atto o il documento comprovante il deposito dei titoli deve essere inserita nel Portale in formato PDF.
- Wird die vorläufige Kaution gemäß den obge- nannten Buchstaben a) oder b) gestellt, muss der Teilnehmer außerdem Folgendes abge- ben:
die in Art. 93 Abs. 8 des KODEX vorgesehene Erklärung eines Bürgen, mit der Zusage, dass er, im Falle einer Auftragsvergabe an den Bieter, die in Art. 103 des KODEX vorgese- hene endgültige Kaution für die Erfüllung des Vertrags ausstellen wird.
- Diese Erklärung kann ausschließlich von einem wie oben angeführten Subjekt ausgestellt sein.
• Obgenannte Erklärung muss als PDF-Datei ins Portal hochgeladen werden.
- Se la cauzione provvisoria viene costituita secondo le sopra indicate lettere a) e b) il concorrente deve consegnare:
- la dichiarazione prevista dall’art. 93, comma 8, del CODICE contenente l’impegno di un fi- deiussore, a rilasciare la cauzione definitiva per l’esecuzione del contratto prescritta dall’art. 103 del CODICE, qualora l’offerente risultasse affi- datario.
- Questa dichiarazione deve essere resa esclusivamente da soggetto come specificato sopra.
• La sopra indicata dichiarazione deve essere inserita nel Portale in formato PDF.
Informationen zur Sicherheit: - Informazioni riguardanti la garanzia:
- Die vorläufige Kaution ist als einmaliger Betrag zu entrichten (eine Aufteilung des Betrags auf mehrere Wirtschaftsteilnehmer ist nicht erlaubt) und der Beleg der Zahlung muss als einziges Dokument ins Portal hochgeladen werden.
- Il pagamento della cauzione provvisoria deve essere unico (non è ammessa la suddivisione dell’importo su più operatori economici) e il documento comprovante il pagamento deve essere inserito nel Portale come unico documento.
-
- Die in Artikel 103 des KODEX vorgesehene Bürgschaft für die ordnungsgemäße Erfüllung des Vertrags kann gemäß Art. 93 Abs. 8 des KODEX auch von einem anderen Bürgen ausgestellt sein, als von jenem, der die vorläufige Kaution gestellt hat.
- Bei Teilnahme einer Gruppe von Wirtschaftsteilnehmern (Bietergemeinschaft / EWIV
/ Konsortium) müssen in der Bürgschaft für die ordnungsgemäße Erfüllung des Vertrags alle beteiligten Mitglieder und ihr jeweiliger Anteil an der Gruppe angeführt sein; besagte Erklärung ist ebenfalls als ein einziges Dokument ins Portal hochzuladen.
- La garanzia fideiussoria per l’esecuzione del contratto di cui all’articolo 103 del CODICE può essere rilasciata, ai sensi dell’art. 93, comma 8, del CODICE anche da un fideiussore diverso da quello che ha rilasciato la garanzia provvisoria.
- In caso di partecipazione di un gruppo di operatori economici (raggruppamento temporaneo / EWIV / consorzio), la garanzia fideiussoria per l’esecuzione del contratto deve riportare tutti i soggetti riuniti e la relativa quota di partecipazione al gruppo; detta dichiarazione deve essere altresì inserita nel Portale come unico documento.
-
-
- Die Sicherheit muss ausdrücklich folgende Klauseln vorsehen:
- La garanzia deve prevedere espressamente le seguenti clausole:
- dass auf die Begünstigung der vorherigen Betreibung beim Hauptschuldner verzichtet wird,
- la rinuncia al beneficio della preventiva escussione del debitore principale,
- dass auf die Einwendung laut Art. 1957 Absatz 2 des ZGB verzichtet wird,
- la rinuncia all’eccezione di cui all’art. 1957, comma 2 del codice civile,
- dass die Sicherheit auf einfaches schriftliches Anfordern der Agentur Vergabestelle innerhalb von 15 Tagen in Anspruch genommen werden kann,
- l’operatività della garanzia entro 15 giorni, a semplice richiesta scritta dell’Agenzia della stazione appaltante,
- -dass die Geltungsdauer mindestens 180 Tage ab dem Tag der Angebotsabgabe beträgt,
- la validità di almeno 180 giorni a partire dalla data di consegna dell’offerta,
- die Zusage des Sicherungsgebers, dass die Sicherheit, falls zum Zeitpunkt ihres Ablaufs der endgültige Zuschlag noch nicht erteilt wurde, auf Verlangen der Agentur zu erneuern und außerdem
- dall’impegno del garante a rinnovare la garanzia, su richiesta dell’Agenzia della stazione appaltantenel caso in cui al momento della sua scadenza non sia ancora intervenuta l’aggiudicazione definitiva ed inoltre
- die Zusage, des Bürgen, dass er, im Falle einer Auftragsvergabe an den Bieter, die in Art. 103 des KODEX vorgesehene endgültige Kaution für die Erfüllung des Vertrags ausstellen wird.
- l’impegno del fideiussore a rilasciare la cauzione definitiva per l’esecuzione del contratto prescritta dall’art. 103 del CODICE, qualora l’offerente risultasse affidatario.
- die Verpflichtung, die vorläufige Kaution auf ein- fache Vorlage der Kopie, welche der Bieter über das Portal für die Teilnahme an der Ausschreibung eingereicht hat, auszubezahlen.
- l’impegno a pagare la cauzione provvisoria dietro semplice presentazione della copia inviata tramite il Portale dal concorrente per la partecipazione alla gara.
Die vorläufige Kaution muss auf die Agentur für die Verfahren und die Aufsicht im Bereich öffentliche Bau-, Dienstleistungs- und
-
Lieferaufträge ausgestellt werden.
- La cauzione provvisoria deve essere resa a favore dell’Agenzia per i procedimenti e la vigilanza in materia di contratti pubblici di lavori, servizi e forniture.
- Die Abgabe der auf eine andere Verwaltung als die Agentur oder die unter Punkt 2 der Ausschreibungsbedingungen genannte Vergabestelle ausgestellten vorläufigen Kaution stellt einen nicht behebbaren Ausschlussgrund dar.
- Costituisce causa di esclusione non sanabile la presentazione della cauzione provvisoria resa a favore di un’amministrazione diversa dall’Agenzia oppure dalla stazione appaltante indicata al punto 2 del Disciplinare di gara.
- Der Ausschreibungsbeauftragte wird das Nachforderungsverfahren einleiten, falls im Zuge der Überprüfung der vorgelegten Unterlagen für die Kaution festgestellt wird, dass:
- L’Autorità di gara avvierà il procedimento di soccorso istruttorio, qualora in sede di verifica della documentazione relativa alla cauzione presentata venga accertato che:
- der Nachweis der vorläufigen Kaution fehlt, vorausgesetzt, dass diese bei Angebotsabgabe bereits geleistet wurde,
- manchi del tutto il documento attestante la garanzia provvisoria, purché già costituita alla data di consegna dell’offerta;
- eine oder mehrere der obgenannten Klauseln in der Bürgschaft fehlen,
- manchi una o più delle sopra indicate clausole nella garanzia fideiussoria;
- der Betrag der vorläufigen Kaution unzureichend ist und nicht den verlangten Betrag deckt,
- l’importo per la cauzione provvisoria sia insufficiente e non copra l’importo richiesto;
-
- die vorläufige Kaution zugunsten der Auftrag geben- den Körperschaft anstatt der Agentur ausgestellt wurde.
- della garanzia provvisoria resa a favore dell’Ente committente in luogo dell’Agenzia.
-
- Die Freigabe der vorläufigen Kautionen aller Bieter, ausgenommen jener des Zuschlagsempfängers, erfolgt mit der Mitteilung der Zuschlagserteilung.
- Con la comunicazione dell’aggiudicazione si provvede allo svincolo delle cauzioni provvisorie presentate da tutti gli offerenti, eccetto quella dell’aggiudicatario.
Laut Art. 36 Abs. 2 des LANDESVERGABEGESETZES wird die
endgültige Kaution auf 5 % des Vertragspreises festgelegt.
Art. 103 Abs. 1 erster, zweiter, dritter und vierter Absatz des KODEX findet keine Anwendung.
- Ai sensi dell’art. 36, comma 2, della LEGGE PRO- VINCIALE APPALTI, la cauzione definitiva ammonta al 5% dell’importo contrattuale.
- Non trovano applicazione i periodi 1, 2, 3 e 4 del
comma 1 dell’art. 103 del CODICE.
9. Anlagen B1a | B1b | B1c 9. Allegati B1a | B1b | B1c Referenzen Referenze
Die Teilnehmer können maximal 3 (drei) Beschrei- bungsformulare für Referenzleistungen (Gefahren- zonenpläne oder einzelne einschlägige Gutachten für öffentliche oder private Auftraggeber) und zeich- nerische Unterlagen und/oder Fotos einreichen.
I soggetti concorrenti possono presentare massimo 3 (tre) schede descrittive per referenze di servizi (piani di pericolo o relativi pareri per committenti pubblici o privati) e elaborati grafici e/o foto.
Die Aufträge müssen im Siebenjahreszeitraum vor Veröffentlichung dieser Bekanntmachung ausgeführt worden sein; öffentliche Aufträge müssen vom Auftraggeber in genanntem Zeitraum genehmigt worden sein.
Zwecks Gültigkeit der Referenz muss der zugunsten der Gemeinde verfasste Gefahrenzonenplan vom Gemeinderat nach technischem Gutachten der Dienststellenkonferenz genehmigt worden sein.
Gli incarichi devono essere stati ultimati nel periodo di sette anni antecedenti la pubblicazione del presente bando; incarichi pubblici devono essere stati approvati entro tale periodo dal committente.
Ai fini della validitá delle referenza, il PZP eseguito a favore del Comune deve essere stato approvato dal Consiglio comunale previo parere tecnico della Conferenza dei servizi.
Die Aufträge, die als Referenz dienen, müssen vom Techniker, der im Teilnahmeantrag – unter Punkt B), Zusammensetzung der Arbeitsgruppe, für die entsprechende Leistung angegeben sind, persönlich durchgeführt worden sein.
Gli incarichi per le referenze devono essere ese- guiti personalmente dal tecnico indicato per la relativa prestazione nell’Istanza di partecipazione
– punto B), Composizione del gruppo di lavoro.
Wenn für die Ausführung der Hauptleistung bzw. für die Ausführung der Nebenleistungen eine Un-
In caso di un subraggruppamento costituito per l’esecuzione della prestazione principale rispetti-
terbietergemeinschaft gebildet wird, dann können die Referenzaufträge von einem der in der betref- fenden Unterbietergemeinschaft angegebenen Techniker durchgeführt worden sein.
vamente per l’esecuzione delle prestazioni secon- darie gli incarichi di referenza possono essere stati eseguiti da uno dei tecnici indicati nel rispettivo su- braggruppamento.
Für jedes Beschreibungsformular gelten folgen- de Vorgaben:
- nicht mehr als 2 maschinengeschriebene Seiten in DIN A4-Format (Hochformat; 1 Blatt = 2 Seit- en) (einschließlich vorgegebenen Text)
- Schriftart Arial (oder ähnlicher Schriftart, engere Schriftarten wie z. B. Arial Narrow sind nicht er- laubt);
- Schriftgröße nicht kleiner als 10 pt;
- Seitenränder mindestens 2,5 cm.
Per ogni scheda descrittiva valgono le seguenti prescrizioni:
- non più di 2 facciate dattiloscritte in formato DIN A4 (formato verticale; 1 foglio = 2 facciate) (incluso il testo predefinito)
- scrittura in carattere Arial (o similare, non è consentito usare un carattere stretto come p. es. Arial narrow),
- dimensione del carattere non inferiore a 10 pt,
- margini minimo 2,5 cm.
Zwecks inhaltlicher Details der Referenz siehe Anlage 1.
Per dettagli relativi al contenuto delle referenze vedasi allegato 1.
Sollte der Teilnehmer mehr als zwei Seiten im Portal hochladen, werden von der Technischen Kommission nur die ersten zwei hochgeladenen Seiten bewertet.
Qualora il concorrente carichi nel Portale più di due pagine, la Commissione tecnica valuterà so- lamente le prime due pagine caricate.
Die Beschreibungsformulare für die Referenzen müssen
• digital signiert (siehe „Anleitungen zur Unter- schrift”),
• eingescannt und als PDF-Datei im dafür vorge- sehenen Feld im Portal hochgeladen werden.
Le schede descrittive delle referenze devono es- sere
• sottoscritte con firma digitale (vedasi le “Istru- zioni alla sottoscrizione”),
• scansionati e inseriti in formato PDF nell’appo- sito campo del Portale.
Für jede Referenz müssen zeichnerische Unter- lagen und/oder Fotos abgegeben werden, welche der Teilnehmer als geeignet betrachtet, um seine berufliche Qualifikation nachzuweisen.
Per ogni referenza devono essere consegnate ela- borazioni grafiche e/o foto, che il concorrente ri- tiene idonee a dimostrare la propria qualificazione professionale.
Diese zeichnerischen Unterlagen und/oder Fotos dürfen maximal 2 Seiten im DIN A3-Format umfas- sen und müssen im Portal hochgeladen werden.
Queste elaborazioni grafiche e/o foto non devono superare 2 facciate formato DIN A3 e devono es- sere inserite nel Portale.
Sollte der Teilnehmer mehr als zwei Seiten im Portal hochladen, werden von der Technischen Kommission nur die ersten zwei hochgeladenen Seiten bewertet.
Qualora il concorrente carichi nel Portale più di due pagine, la Commissione tecnica valuterà so- lamente le prime due pagine caricate.
Der Ausschreibungsbeauftragte kann den Wahr- heitsgehalt der vom Teilnehmer abgegebenen Er- klärungen in Bezug auf die Referenzen überprüfen. Die Überprüfung der Erklärungen erfolgt stich- probenweise, und immer dann, wenn begründete Zweifel am Wahrheitsgehalt der abgegebenen Er- klärungen bestehen.
L’Autorità di gara può verificare la veridicità delle dichiarazioni riguardanti le referenze rese dal con- corrente. La verifica delle dichiarazioni sarà effet- tuata a campione, e in tutti i casi in cui sorgono fondati dubbi sulla veridicità delle dichiarazioni rese.
10. Anlage B2 10. Allegato B2
Bericht über die Ausführungsweise des Auf- trags
Die Ausführungsweise des Auftrags, der Gegen- stand der Ausschreibung ist, muss in einem tech- nischen Bericht erläutert werden.
Relazione sulle modalità di esecuzione dell’in- carico
Da una relazione tecnica devono risultare le modalità di esecuzione dell’incarico, oggetto della gara.
Folgende Schwerpunkte müssen behandelt wer- den:
⮚ Erstellung des Gefahrenzonenplanes mit den Schwerpunkten:
Ausführungsweise des Auftrags Arbeitsschritte, Terminabwicklung interne Kommunikation
Devono essere trattati i seguenti aspetti:
⮚ redazione del piano delle zone di pericolo con particolare attenzione:
esecuzione dell’incarico
step di lavoro, gestione tempistiche comunicazione interna
⮚ Öffentlichkeitsarbeit mit den Schwerpunkten:
Ausführung der Öffentlichkeitsarbeit Arbeitsschritte, Terminabwicklung externe Kommunikation
⮚ relazioni pubbliche con particolare attenzione:
esecuzione delle relazioni pubbliche step di lavoro, gestione tempistiche comunicazione esterna
Die im technischen Bericht dargelegte Ausfüh- rungsweise des Auftrags ist bindend.
Le modalità di esecuzione riportate nella rela- zione sono vincolanti.
Für den technischen Bericht gelten folgende Vorgaben:
- höchstens 10 Seiten in A4-Format oder 5 Sei- ten in A3-Format (maschinengeschrieben),
- nicht mehr als 40 Zeilen pro Seite,
- Zeilenabstand nicht kleiner als 1,5 Zeilen,
- Schriftart Arial, Zeichenabstand normal (oder ähnlicher Schriftart, engere Schriftarten wie z.
B. Arial Narrow sind nicht erlaubt)
- Schriftgröße nicht kleiner als 10 pt,
- Seitenränder mindestens 2,5 cm,
- fortlaufende und eindeutige Seitennummerie- rung.
Per la relazione tecnica valgono le seguenti pre- scrizioni:
- massimo 10 schede (pagine) formato A4 oppure 5 schede (pagine) formato A3 (dattiloscritte),
- non più di 40 righe per facciata,
- opzione di interlinea non inferiore a 1,5 righe,
- scrittura in carattere Arial, spaziatura normale (o similare, non è consentito usare un carattere più stretto come p. es. Arial narrow)
- dimensione del carattere non inferiore a 10 pt,
- margini minimo 2,5 cm,
- numerazione progressiva ed univoca delle pa- gine.
Der technische Bericht darf keine Zeichnun- gen, Fotos und andere grafischen Darstellun- gen enthalten, sondern nur
Ablaufdiagramm (Flussdiagramm
ein oder
GANTT).
La relazione tecnica non può contenere disegni, foto o altre rappresentazioni grafiche, ma uni- camente un diagramma di flusso (Diagramma di flusso o GANTT).
Sollte der Teilnehmer mehr als zehn Seiten im Portal hochladen, werden von der Technischen Kommission nur die ersten zehn hochgeladenen Seiten bewertet.
Qualora il concorrente carichi nel Portale più di dieci pagine, la Commissione tecnica valuterà so- lamente le prime dieci pagine caricate.
Der Bericht darf unter sonstigem Ausschluss kein Element enthalten, das direkt oder indirekt auf das wirtschaftliche Angebot schließen lässt.
Dalla relazione a pena di esclusione non deve risultare alcun elemento che possa rendere palese, direttamente o indirettamente, l’offerta economica.
Der Bericht muss
• digital signiert (siehe „Anleitungen zur Unter- schrift ”) und
• eingescannt und als PDF-Datei im dafür vor- gesehenen Feld im Portal hochgeladen wer- den.
La relazione deve essere
• sottoscritta con firma digitale (vedasi le “Istru- zioni alla sottoscrizione”) e
• scansionata e inserita in formato PDF nell’apposito campo del Portale.
Wird der Bericht nicht eingereicht oder wird die Geheimhaltung des Inhalts desselben nicht gewährt, so stellt dies einen nicht behebbaren Ausschlussgrund dar.
Costituisce causa di esclusione non sanabile la mancata consegna della relazione tecnica o la mancata salvaguardia della sua segretezza.
11. Anlage B3 11. Allegato B3
Annahme der Referenzen als Teil des techni- schen Angebots
Nur bei Teilnahme einer Gruppe von Wirt- schaftsteilnehmern (Bietergemeinschaft, EWIV, Konsortium) muss die Anlage B3 als Zeichen der Annahme der Referenzen, die für das technische Angebot vorgelegten werden, abgegeben werden. Diese Annahme muss
• digital signiert (siehe „Anleitungen zur Unter- schrift”) und
• eingescannt und als PDF-Datei im dafür vorge- sehenen Feld im Portal hochgeladen werden.
Accettazione delle referenze facenti parte del- l’offerta tecnica
Solo in caso di partecipazione in forma raggruppata di operatori economici (raggruppa- mento temporaneo, GEIE, Consorzio) deve essere consegnato l’Allegato B3 come accettazione delle referenze facenti parte dell’offerta tecnica.
L’accettazione deve essere
• sottoscritta con firma digitale (vedasi le “Istru- zioni alla sottoscrizione”) e
• scansionata e inserita in formato PDF nell’apposito campo del Portale.
Es wird das Subverfahren der Nachforderun- gen angewandt, falls die Technischen Unterla- gen Mängel bei den Unterschriften aufweisen unter Beibehaltung der Geheimhaltung des In- halts des Technischen Angebots.
Si applica il subprocedimento di soccorso istruttorio qualora la documentazione tecnica ha difetti di sottoscrizione dove richiesta, ferma restando la salvaguardia del contenuto e della segretezza dell’offerta tecnica.
12. Anlage C 12. Allegato C
Preisangebot Offerta economica
Das Portal generiert nach Eingabe der verlangten Angaben in den Online-Vordruck automatisch die Anlage C – Preisangebot.
Il Portale genera in seguito all’inserimento dei dati richiesti nel formulario online in automatico l’Allegato C – Offerta economica.
Auf die Ausschreibungssumme muss unter sonstigem Ausschluss ein Abschlag in Währung (Euro) angeboten werden.
Sul corrispettivo della prestazione a base d’offerta deve essere offerto un ribasso in valuta (Euro).
Angebote mit einem Abschlag dessen Wert gleich Null ist, Angebote mit Aufschlag und Angebote mit Bedingungen haben den Aus- schluss von der Ausschreibung zur Folge.
Offerte con un ribasso pari a zero, offerte in aumento, offerte condizionate comportano l’esclusione dalla gara.
Die Anlage C – Preisangebot muss
• digital signiert (es unterschreiben die je nach Rechtsform des Teilnehmers legitimierten Personen – siehe „Anleitungen zur Unter- schrift”) und
• als PDF-Datei im dafür vorgesehenen Feld im Portal hochgeladen werden.
L’Allegato C – Offerta economica deve essere
• sottoscritta con firma digitale (firmano le persone legittimate a seconda della forma giuridica del concorrente – vedasi le “Istruzioni alla sottoscrizione”) e
• inserita in formato PDF nell’apposito campo del Portale.
13. Anlage C1
Kosten für die Angestellten und für die betriebsinterne Sicherheit
Falls der Teilnehmer Angestellte beschäftigt, muss er eine Eigenerklärung abgeben, aus der Folgendes hervorgeht:
- im Sinne von Art. 22 Abs. 4 des LANDESVER- GABEGESETZES das Ausmaß der Kosten für die Angestellten, wobei die gesamtstaatlichen Kollektivverträge und jene auf lokaler Ebene zu berücksichtigen sind,
13. Allegato C1
Costo del personale dipendente e della sicu- rezza aziendale
Qualora il concorrente avesse personale dipendete deve consegnare una autocertificazione nella quale deve essere indicato quanto segue:
- ai sensi dell’art. 22, comma 4 della LEGGE PROVINCIALE APPALTI l’entità del costo del personale dipendente, tenuto conto dei contratti collettivi nazionali e dei contratti collettivi territoriali,
- im Sinne von Art. 95 Abs. 10 des KODEX die betriebinternen Sicherheitskosten (z.B. anfallende Kosten für Bildung und Schulung der Angestellten, Kosten im Bereich Gesundheitsschutz und Sicherheit am Arbeitsplatz, usw.).
- ai sensi dell’art. 95 comma 00 xxx XXXXXX xx xxxxx xxxxx xxxxxxxxx xxxxxxxxx (x.xx.: costi collegati alla formazione e all’addestramento dei dipendenti, costi collegati per la tutela della salute e la sicurezza sul luogo di lavoro, ecc.).
Es sind die Kosten für die Angestellten und die Kosten für die betriebsinterne Sicherheit an- zugeben, die mit der Ausführung der Leistungen, welche Gegenstand der Ausschreibung sind, in Zusammenhang stehen.
Devono essere indicati i costi del personale dipen- dente e della sicurezza aziendale inerenti all’ese- cuzione delle prestazioni oggetto della presente gara.
Werden die Kosten für die Angestellten nicht an- gegeben, wird der Bieter gemäß Art. 83 Abs. 9 des KODEX aufgefordert, die entsprechenden Daten nachzureichen bzw. zu vervollständigen. Die Unterlassung der Angabe der betriebsinternen Sicherheitskosten stellt hingegen einen nicht behebbaren Ausschlussgrund dar.
Se non verrà indicato il costo del personale dipendente, il concorrente sarà invitato ai sensi del comma 9 dell’art. 83 del CODICE a fornire gli stessi o risp. a completarli. Costituisce causa di esclusione non sanabile la mancata indicazione del costo della sicurezza aziendale.
Die Eigenerklärung zu den Kosten für die Ange- stellten und für die betriebsinterne Sicherheit (An- lage C1) muss
• von der je nach Rechtsform des Teilnehmers legitimierten Person abgegeben,
• digital signiert und
• als PDF-Datei im dafür vorgesehenen Feld im Portal hochgeladen werden.
L’Autocertificazione sul costo del personale dipen- dente e della sicurezza aziendale (Allegato C1) deve essere
• resa dal soggetto legittimato a seconda della forma giuridica del concorrente,
• sottoscritta con firma digitale e
• inserita in formato PDF nel apposito campo del Portale.
Im Falle einer gebildeten bzw. noch zu bilden- den Bietergemeinschaft kann die Erklärung zu den Personalkosten und betriebsinternen Sicherheitskosten, nach Xxxx des Teilnehmers, vom Beauftragten / vom namhaft gemachten Beauftragten oder von jedem Mitglied der Bietergemeinschaft einzeln abgegeben werden; im ersten Fall ist die Erklärung von allen Mitgliedern der Bietergemeinschaft zu unterschreiben, und zwar von der je nach Rechtsform des einzelnen Mitglieds legitimierten Person. Im zweiten Fall ist die Erklärung von der je nach Rechtsform des einzelnen Mitglieds legi- timierten Person zu unterschreiben.
In caso di raggruppamento temporaneo costi- tuito ovvero da costituire la Dichiarazione obbli- gatoria per la partecipazione alla gara può essere presentata, a scelta del soggetto concorrente, dal mandatario / dal mandatario designato oppure sin- golarmente da ogni soggetto raggruppato; nel primo caso la Dichiarazione deve essere firmata da tutti i soggetti raggruppati tramite la persona legit- timata a seconda della forma giuridica del singolo soggetto raggruppato. Nel secondo caso la Dichia- razione deve essere firmata dalla persona legitti- mata a seconda della forma giuridica del singolo soggetto raggruppato.
19. BEWERTUNGSKRITERIEN
19. CRITERI DI VALUTAZIONE
Die Ausschreibung erfolgt nach dem Kriterium des wirtschaftlich günstigsten Angebotes.
Per criteri di assegnazione dei punteggi si consulti seguente allegato
La gara viene espletata con il criterio dell’offerta economicamente più vantaggiosa.
Was die Kriterien der Zuweisung der Punkte anbelangt, so konsultiere man folgende Anlage:
allegato 1 / Anlage 1
20. VERGABEVERFAHREN
20. PROCEDIMENTO DI GARA
Die Öffnung der elektronisch eingereichten Verwaltungsunterlagen (Umschlag A) findet im Sitzungssaal Nr. 144 der Agentur für die Verfahren und die Aufsicht im Bereich öffentliche Bau-, Dienstleistungs- und Lieferaufträge, Dr.-Julius- Xxxxxxxxxx-Xxxxxx Xx. 00, 00000 Xxxxx, (1. Stock), statt. Der Zeitpunkt ist in der Bekanntmachung angegeben.
Der Ausschreibungsbeauftragte wird in der Folge, in einer oder mehreren nicht öffentlichen Sitzungen überprüfen, ob die von den Teilnehmern eingereichten Verwaltungsunterlagen vollständig ausgefüllt, von den je nach Rechtsform des Teilnehmers, oder, bei Bieter- gemeinschaften, je nach Rechtsform der einzelnen Mitglieder legitimierten Personen unterschrieben sind.
L’apertura elettronica dei documenti amministrativi (Busta A) presentati in via telematica ha luogo presso la sala riunioni n° 144 dell’Agenzia per i procedimenti e la vigilanza in materia di contratti pubblici di lavori, servizi e forniture, n. 10, 39100 Bolzano, (1° piano).
Il giorno di apertura é indicato nel bando di gara.
L’Autorità di gara verificherà successivamente, in una o più sedute riservate, se la documentazione ammini- strativa inoltrata dai concorrenti sono complete e sotto- scritte dalle persone legittimante a seconda della for- ma giuridica del concorrente ovvero, in caso di rag- gruppamento, dalle persone legittimate a seconda del- la forma giuridica dei singoli membri del raggruppa- mento.
Nachforderungen: Soccorso istruttorio:
Im Sinne des Art. 83 Abs. 9 des KODEX und der Art. 29 und 27 Abs. 8 des LANDESVERGABEGESETZES
räumt die Agentur bei fehlenden, unvollständigen und allen sonstigen wesentlichen und/ oder formellen unrichtigen Elementen und Erklärungen des Angebots sowie bei fehlenden oder unvollständigen unwesentlichen Erklärungen, mit Ausnahme jener, die das technische und wirtschaftliche Angebot betreffen, dem Bieter eine Ausschlussfrist von 10 Kalendertagen für die Abgabe, Ergänzung oder Berichtigung der erforderlichen Erklärungen ein.
Ai sensi dell’art. 83, comma 9, del CODICE e degli artt. 29 e 27, comma 8, della LEGGE PROVINCIALE AP-
PALTI in caso di mancanza, incompletezza e ogni altra irregolarità essenziale e/o formale degli elementi e delle dichiarazioni dell’offerta e in mancanza o incom- pletezza di dichiarazioni non essenziali, ad esclusione di quelli afferenti all’offerta tecnica ed economica, l’Agenzia assegna all’offerente un termine perentorio di 10 giorni naturali e consecutivi perché siano rese, integrate o regolarizzate le dichiarazioni necessarie.
Die Nichterfüllung bzw. eine ungenaue oder nicht ter- mingerechte Erfüllung der obengenannten Aufforde- rung stellt einen Ausschlussgrund dar.
Costituisce causa di esclusione il mancato, inesatto o tardivo adempimento alla predetta richiesta.
Gemäß Art. 27, Abs. 8 und Art. 29 des LANDESVERGABEGESETZES wird keine Geldstrafe verhängt, wenn die Berichtigung innerhalb der von der Agentur festgelegten Ausschlussfrist erfolgt.
Ai sensi dell’art. 27, comma 8, e dell’art. 29 della LEGGE PROVINCIALE APPALTI la regolarizzazione entro il termine perentorio assegnato dell’Agenzia non comporta l’applicazione di sanzioni.
Die Teilnehmer werden daher zu einer aufmerksa- men Durchsicht der Ausschreibungsbedingungen sowie der Ausschreibungsunterlagen im
allgemeinen aufgefordert.
I concorrenti sono quindi invitati ad una attenta lettura del Disciplinare di gara e della documenta- zione di gara.
Der Ausschreibungsbeauftragte ernennt nach Ablauf der Frist für die Abgabe der Angebote die Technische Kommission gemäß Art. 6 Abs. 7 des L.G. Nr. 17/1993.
L’Autorità di gara nomina la Commissione tecnica, dopo la scadenza del termine per la presentazione delle offerte ai sensi dell’art. 6, comma 7 della LP n. 17/1993.
Ort und Termin der öffentlichen Sitzung für die Öffnung der Umschläge mit den technischen Unterlagen wird
Tramite il Portale verrà comunicato agli offerenti luogo e data della seduta pubblica per l’apertura delle buste
den Bietern über das Portal mitgeteilt. contenenti la documentazione tecnica.
Die Technische Kommission wird in der Folge, in einer oder mehreren nicht öffentlichen Sitzungen, die tech- nische und qualitative Bewertung der technischen Un- terlagen vornehmen.
La Commissione Tecnica procede successivamente, in una o più sedute riservate, alla verifica tecnica e qualitativa dei documenti tecnici.
In einer öffentlichen Sitzung – der Termin wird den Bietern schriftlich über das Portal mitgeteilt – führt der Ausschreibungsbeauftragte folgende Handlungen durch:
- den eventuellen Ausschluss von Bietern
- die Bekanntmachung der den einzelnen Bietern zugeteilten Punkte für die technischen Unterlagen
- die elektronische Öffnung der wirtschaftlichen An- gebote und die Verlesung des angebotenen Ge- samtbetrags bzw. des Abschlags
- die Vergabe der diesbezüglichen Punkte
- die Erstellung der Rangordnung.
In una seduta pubblica, la quale data verrà comunicata agli offerente tramite il Portale, l’Autorità di gara pro- cede a:
- un’eventuale esclusione di offerenti
- notificazione del punteggio assegnato ai singoli offerenti per i documenti tecnici
- l’apertura elettronica dell’offerta economica e let- tura dell’importo complessivo offerto o del ribasso
- l’assegnazione del punteggio relativo
- stesura della graduatoria.
Gemäß Art. 30 Abs. 1 und 2 des LANDESVERGABE- GESETZES werden die Angebote, die aufgrund spezi- fischer Elemente erhebliche Abweichungen von der Ausschreibungssumme aufweisen, auf deren Ange- messenheit überprüft.
In diesem Fall werden die Angebote gemäß Art. 97 des KODEX einer Bewertung der Unauskömmlichkeit unterzogen.
Ausgenommen davon ist die Bestimmung gemäß Art. 30 Absatz 3 des LANDESVERGABEGESETZES.
Ai sensi dell’art. 30, commi 1 e 2 della LEGGE PRO- VINCIALE APPALTI verranno sottoposte a valutazione le offerte che, in base ad elementi specifici, presen- tano degli scostamenti notevoli rispetto all’importo di base verranno valutati.
In tal caso le offerte sono assoggettate alla verifica dell’anomalia ai sensi dell’art. 97 del CODICE.
È fatto salvo quanto stabilito ai sensi dell’art. 30 comma 3 della LEGGE PROVINCIALE APPALTI.
Erscheint ein Angebot ungewöhnlich niedrig, verlangt die Agentur vom Bieter Rechtfertigungen des angebotenen Gesamtbetrags.
Quando un’offerta appaia anormalmente bassa, l’Agenzia richiede all’offerente le Giustificazioni dell’importo complessivo offerto.
Die Rechtfertigungen müssen aus einer Auflistung der Kosten der Dienstleistung (veranschlagte Stundenzahl für die Dienstleistung, aufgeteilt auf die einzelnen Mitarbeiter mit Angabe des jeweiligen Stundensatzes) bestehen, unter Angabe des Prozentsatzes der allgemeinen Spesen und des geschätzten Gewinnes, und etwaige besonders günstige Bedingungen aufzeigen, über welche die Teilnehmer bei der Erbringung der Dienstleistung verfügt. Die Kosten für das angestellte Personal dürfen nicht unter den Mindestwerten laut Art. 97 Abs. 5 Buchstabe c) des KODEX liegen.
Le giustificazioni devono comprendere l’elenco dei costi della prestazione di servizio (numero di ore preventivato per l’esecuzione del servizio, suddiviso per i singoli collaboratori con specificazione del costo orario di ognuno di essi), con indicazione della percentuale di spese generali e di utile ipotizzato, e l’indicazione delle eventuali condizioni particolarmente favorevoli di cui dispongono i concorrenti per prestare il servizio. Le spese relative al personale dipendente non devono essere inferiori ai minimi di cui alla lettera c) del comma 5 dell’art. 97 del CODICE.
Die Agentur stellt keinen eigenen Vordruck zum Ausfüllen zur Verfügung.
L’Agenzia non mette a disposizione un apposito modulo da compilare.
Der einzige Verfahrensverantwortliche bewertet anschließend die Angemessenheit der ungewöhnlich niedrigen Angebote und schlägt den Ausschluss jener Angebote vor, welche sich auf der Grundlage der in der Begründung angeführten Elemente im Gesamten als nicht vertrauenswürdig erweisen.
In diesem Fall, sollte obgenannte Bewertung nicht auch schon in Bezug auf den nächstplatzierten Bieter erfolgt sein, wird die Bewertung der Angemessenheit
Il RUP successivamente procederà alla valutazione della congruità delle offerte anormalmente basse e propone l’esclusione per le offerte che in base agli elementi specificati nella motivazione, risultino complessivamente inaffidabili.
In tal caso, qualora la suddetta verifica non sia già stata effettuata anche sul concorrente che segue in graduatoria, si procede nei confronti di quest' ultimo
seines Angebotes wie oben beschrieben vorgenommen.
Das Ergebnis der Überprüfung der Rechtfertigungen des angebotenen Gesamtbetrags wird den Teilneh- mern in einer öffentlichen Sitzung mitgeteilt.
con la verifica di congruità di cui sopra.
L’esito delle verifiche delle Giustificazioni dell’importo complessivo offerto verrà comunicato ai partecipanti in una seduta pubblica.
Die Agentur behält sich vor, gleichzeitig die besten Angebote, maximal bis zum fünften, auf ihre Unauskömmlichkeit hin zu prüfen.
L’Agenzia si riserva la facoltà di procedere alla verifica di anomalie contemporaneamente delle migliori offerte, non oltre la quinta.
Von der Ausschreibung werden jene Bieter ausge- schlossen, bei denen aufgrund eindeutiger Anhalts- punkte festgestellt wird, dass die Angebote auf ein einziges Entscheidungszentrum zurückzuführen sind.
Vengono esclusi dalla gara i concorrenti per i quali si accerta che le relative offerte sono imputabili ad un unico centro decisionale, sulla base di univoci ele- menti.
Die Auftragsvergabe findet auch dann statt, wenn nur ein einziges Angebot eingegangen ist.
Si procederà all’aggiudicazione anche in presenza di una sola offerta.
Die Teilnehmer, deren gesetzliche Vertreter oder eine von den Teilnehmern ermächtigte Person können bei den öffentlichen Sitzungen anwesend sein.
Alle sedute pubbliche di gara possono assistere i concorrenti alla gara, i loro legali rappresentanti ovvero persona munita di specifica delega dagli offerenti.
Das Ausschreibungsergebnis wird den Teilnehmern gemäß Art. 76 Abs. 5 des KODEX mitgeteilt.
L’esito della xxxx xxxx comunicato ai concorrenti ai sensi dell’art. 76, comma 5, del CODICE.
Anschließend überprüft der Ausschreibungsbeauftragte, beschränkt auf den Zuschlagsempfänger und von Amts wegen die Erfüllung der Anforderungen laut Punkt 12 der Ausschreibungsbedingungen.
Successivamente l’Autorità di gara verifica d’ufficio, solamente in capo all’aggiudicatario, il possesso dei requisiti di cui al punto 12 del Disciplinare di gara.
Der Zuschlagsempfänger wird weiters mit Schreiben des Ausschreibungsbeauftragten zur Vorlage der Nachweise über die Erfüllung der technisch- organisatorischen Anforderungen laut Punkt 13 der Ausschreibungsbedingungen aufgefordert. Das übermittelte Schreiben enthält alle erforderlichen Anweisungen für die Einreichung der Nachweise. Die Nachweise müssen innerhalb der Frist von 10 (zehn) Tagen ab dem Datum der Übermittlung der Aufforderung vorgelegt werden.
Inoltre all’aggiudicatario della xxxx xxxx inoltrata la richiesta dell’Autorità di gara di fornire la documentazione probatoria sul possesso dei requisiti tecnico-organizzativi di cui al punto 13 del Disciplinare di gara. La richiesta inoltrata contiene tutte le necessarie indicazioni relative alla presentazione della documentazione probatoria. La documentazione dovrà essere prodotta entro il termine di 10 (dieci) giorni che decorre dalla data di inoltro della richiesta.
Unbeschadet dessen, dass der Besitz der Anforderungen laut den vorhergehenden Absätzen ab dem Tag der Angebotsabgabe vorliegen muss, fordert der Ausschreibungsbeauftragte, falls nötig, den Zuschlagsempfänger dazu auf, die eingereichten Nachweise über die Erfüllung der technisch- organisatorischen Anforderungen inhaltlich zu vervollständigen oder zu erläutern.
Fermo restando che il possesso dei requisiti di cui ai commi precedenti deve sussistere a far data dalla presentazione dell’offerta, l’Autorità di gara invita, se necessario, l’aggiudicatario a completare o a fornire, chiarimenti in ordine al contenuto della presentata documentazione comprovante il possesso dei requisiti tecnico-organizzativi.
Sollte der Zuschlagsempfänger nicht die Nachweise der Erfüllung der besonderen Anforderungen laut Punkt 13 liefern oder sollten die eingereichten Unterlagen nicht die Erfüllung der genannten Anforde- rungen bestätigen und/oder sollte die Überprüfung der allgemeinen Anforderungen negativ verlaufen, schließt der Ausschreibungsbeauftragte den Zuschlagsempfänger aus, zieht die Kaution ein und erstattet Meldung an die zuständige Aufsichtsbehörde.
Qualora l’aggiudicatario non fornisca la documentazione comprovante il possesso dei requisiti speciali richiesti al punto 13 ovvero la documentazione prodotta non confermi il possesso dei predetti requisiti e/o la verifica sul possesso dei requisiti di ordine generale abbia esito negativo, l’Autorità di gara procede all’esclusione dell’aggiudicatario, all’incameramento della cauzione provvisoria ed alla segnalazione del fatto all’Autorità competente.
21. ZUGANG XX XXX XXXXXXXXXX
00. ACCESSO AGLI ATTI
Der Zugang zu den Unterlagen wird gemäß Artikel 53 des Kodex sowie, für jene Aspekte welche
in letzterem nicht geregelt sind, gemäß Artikel 22 und ff.gewährt.Der Zugang zu den Unterlagen wird gemäß den Artikeln. 13 und 79 Abs. 5quater des GESETZBU- CHES gewährt.
L'accesso agli atti è garantito ai sensi dall’art. 53 del codice e per gli aspetti in esso non disciplinati, dagli articoli 22 e seguenti della legge 7 agosto 1990, n. 241.
Der Teilnehmer muss bei eventueller Verweigerung des Zugangs zu den Unterlagen in der Anlage A ausdrücklich angeben, welche Unterlagen oder welche Teile davon vom Zugang gemäß Art. 53, Abs. 5, Buchst. a) des GESETZBUCHES ausgeschlossen sind. Zudem muss die Begründung der Verweigerung des Zugangs zu den Unterlagen abgegeben werden, die den Schutz des technischen Geheimnisses und/oder des Betriebsgeheimnisses rechtfertigen.
In Ermangelung einer Erklärung oder bei nicht ausreichender Begründung gestattet die Vergabestelle Zentrale Beschaffungsstelle den berechtigten Subjekten den Zugang zu den Unterlagen ohne ein weiteres kontradiktorisches Verfahren mit dem Bieter einzuleiten.
Der Antrag um Zugang zu den Unterlagen muss im Hinblick auf die gesetzlich geschützten Interessen und Rechte angemessen begründet sein und es muss dargelegt werden, warum die Kenntnis besagter Un- terlagen erforderlich ist, um genannten Schutz in An- spruch zu nehmen.
Il concorrente, in sede di eventuale diniego all'accesso (Allegato A), deve indicare espressamente i singoli documenti, o parti degli stessi, esclusi dal diritto di accesso ai sensi dell'art. 53, comma 5, lett. a), del CODICE, fornendo specifica indicazione delle ragioni di tutela del segreto tecnico e/o commerciale.
In caso di mancata dichiarazione, o in caso di non sufficiente motivazione, la Stazione appaltante la Centrale di committenza garantisce ai soggetti legittimati, senza ulteriore contraddittorio con l'offerente, l'accesso ai documenti.
La richiesta di accesso agli atti deve essere opportu- namente motivata in ragione dei diritti e degli interessi legittimi che si intendono tutelare e si dovrà altresì indi- care le ragioni per le quali la conoscenza di tali atti sia necessaria ai fini della suddetta tutela.
22. DATENSCHUTZ
22. PROTEZIONE DEI DATI PERSONALI
Information im Sinne des Art. 13 des GVD Nr. 196/2003, „Datenschutzkodex“:
Die für die Zwecke der Ausschreibung gesammelten personenenbezogenen Daten werden ausschließlich im Rahmen dieser Ausschreibung verarbeitet. Rechts- inhaber der Daten ist die Agentur. Verantwortlich für die Verarbeitung ist der Direktor der Agentur. Die Da- ten müssen bereitgestellt werden, um die erforderli- chen Verwaltungsaufgaben abwickeln zu können.
Gemäß den Art. 7, 8, 9 und 10 des GVD Nr. 196/2003 erhalten die Antragsteller auf Antrag Zugang zu ihren Daten sowie Auszüge und Auskunft über die Daten und sie können deren Aktualisierung, Löschung, Anonymisierung oder Sperrung verlangen, sofern die gesetzlichen Voraussetzungen vorliegen.
Informativa ai sensi dell’art. 13 del D.Lgs. n. 196/2003, recante “Codice in materia di protezione dei dati personali”:
I Dati personali raccolti per le finalità inerenti alla gara saranno trattati esclusivamente nell’ambito della pre- sente gara. Titolare dei dati è l’Agenzia. Il responsabile del trattamento è il Direttore dell’Agenzia. Il conferi- mento dei dati è obbligatorio per lo svolgimento dei compiti amministrativi richiesti.
In base agli art. 7, 8, 9 e 10 del D.Lgs. n. 196 del 2003 i richiedenti ottengono con richiesta l’accesso ai propri dati, l’estrapolazione ed informazioni su di essi e po- tranno, ricorrendone gli estremi di legge, richiederne l’aggiornamento, la cancellazione, la trasformazione in forma anonima o il blocco.
23. GERICHTLICHER RECHTSSCHUTZ
23. TUTELA GIURISDIZIONALE
Die Bekanntmachung und die mit dem Ausschrei- bungsverfahren zusammenhängenden und sich dar- aus ergebenden Akten können nur mit Rekurs beim Regionalen Verwaltungsgericht angefochten werden. Anwendung finden die Art. 119 und 120 des GVD Nr. 104/2010 (Verwaltungsprozessordnung).
Il bando e gli atti connessi e consequenziali relativi alla procedura di gara sono impugnabili unicamente me- diante ricorso al tribunale amministrativo regionale. Trovano applicazione gli artt. 119 e 120 del D.Lgs. n. 104/2010 (Codice del processo amministrativo).
Der Rekurs muss mit dem Beistand eines Rechtsan- walts innerhalb der Frist von 30 Tagen mit Fristenlauf laut Art. 120 der Verwaltungsprozessordnung einge- legt werden.
Il ricorso deve essere proposto con il patrocinio di avvocato entro il termine di 30 giorni con le decorrenze di cui all’art. 120 del Codice del processo amministra- tivo.
Zuständiges Gericht:
Regionales Verwaltungsgericht – Autonome Sektion Bozen Xxxxxxx-xx-Xxxxxx-Xxx. 0
00000 Xxxxx – Xxxxxxx
E-Mail: xxxx.xx.xx@xxxxxxxxx-xxxxxxxxxxxxxx.xx Telefon: x00 0000 000000
Internet-Adresse (URL): xxxx://xxx.xxxxxxxxx-xxxxxxxxxxxxxx.xx Fax: x00 0000 000000.
Tribunale competente:
Tribunale Regionale di Giustizia Amministrativa – Sezione Autonoma per xx Xxxxxxxxx xx Xxxxxxx Xxx Xxxxxxx xx Xxxxxx 0
00000 Xxxxxxx – Xxxxxx
Posta elettronica: xxxx.xx.xx@xxxxxxxxx-xxxxxxxxxxxxxx.xx Telefono: x00 0000 000000
Indirizzo Internet (URL): xxxx://xxx.xxxxxxxxx-xxxxxxxxxxxxxx.xx Fax: x00 0000 000000.
24. AUFTRAGSERTEILUNG
24. AFFIDAMENTO DELL’INCARICO
Der Vertrag für die Auftragserteilung wird in einer der in Art. 37 des LANDESVERGABEGESETZES vorge- sehenen Formen abgeschlossen.
Il contratto per l’affidamento dell’incarico verrà stipu- lato in una delle forme di cui all’art. 37 della LEGGE PROVINCIALE APPALTI.
Im Sinne des Art. 39 Abs. 1 des LANDESVERGABE- GESETZES kann der Vertrag erst nach 35 Tagen nach Bekanntgabe der Zuschlagserteilung an alle Teilnehmer abgeschlossen werden, außer es liegen triftige Gründe von besonderer Dringlichkeit vor, die nicht den Ablauf der vorgesehenen Mindestfrist zulassen; davon ausgenommen sind die in Abs. 2 des genannten Art. 39 genannten Fälle.
Ai sensi dell’art. 39, comma 1 DELLA LEGGE PRO- VINCIALE APPALTI il contratto può essere stipulato solo dopo 35 giorni dalla data di comunicazione dell’aggiudicazione a tutti i concorrenti, salvo motivate ragioni di particolare urgenza che non consentono di attendere il decorso del predetto termine, salvo nei casi di cui al comma 2 del suddetto articolo 39.
Der Zuschlag ist für den Zuschlagsempfänger sofort bindend, während dieser für die Verwaltung verbindlich wird, nachdem der entsprechende Auftrag rechtskräftig geworden ist.
L’aggiudicazione vincola immediatamente il concorren- te aggiudicatario, mentre diverrà vincolante per l’Amministrazione provinciale dopo che l’incarico è diventato esecutivo.
Die Auftragserteilung erfolgt nach der Zweckbindung der entsprechenden Ausgabe.
L’affidamento dell’incarico è subordinato all’impegno della relativa spesa.
Bei Konkurs des Ausführenden oder bei Vertrags- aufhebung wegen schwerwiegender Nichterfüllung des Ausführenden behält sich die Vergabestelle das Recht vor, nach Art. 110 des GESETZBUCHES vorzugehen.
In caso di fallimento dell’esecutore o di risoluzione del contratto per grave inadempimento dell’esecutore, la stazione appaltante si riserva la facoltà di procedere ai sensi dell’art. 110 del CODICE.
25. RÜCKVERFOLGBARKEIT DER ZAHLUNGS- FLÜSSE
25. TRACCIABILITA’ DEI FLUSSI FINANZIARI
Im Sinne des Gesetzes Nr. 136/2010 “Außerordentli- cher Anti-Mafia-Plan“ müssen Auftragnehmer zur Ge- währleistung der Rückverfolgbarkeit der Zahlungs- flüsse ausschließlich eigens eingerichtete Bank- oder Postkontokorrentkonten verwenden.
Ai sensi della legge n. 136/2010 “Piano straordinario contro le mafie“ gli appaltatori, per assicurare la trac- ciabilità dei flussi finanziari, devono utilizzare esclusi- vamente conti correnti bancari o postali dedicati.
Alle finanziellen Bewegungen im Zusammenhang mit dem gegenständlichen Auftrag müssen, bei sonstiger Aufhebung kraft Gesetzes gemäß Art. 1456 des Zivil- gesetzbuches, auf den genannten Kontokorrentkonten registriert und ausschließlich durch Post- oder Bank- überweisung oder durch sonstige Zahlungsinstrumente abgewickelt werden, welche die vollständige Rück- verfolgbarkeit der Transaktionen ermöglichen. Der Auftragnehmer verpflichtet sich zudem, in die Unter- auftragsverträge die Bestimmung zur Rückverfolgung der Zahlungen aufzunehmen. Der Auftragnehmer ver- pflichtet sich, der Vergabestelle die Hauptdaten der eigens eingerichteten Kontokorrentkonten sowie die Personalien und die Steuernummer der zugriffsbe- rechtigten Personen mitzuteilen. Ebenfalls mitzuteilen ist jede Änderung der übermittelten Daten.
Tutti i movimenti finanziari relativi al presente appalto devono essere registrati xxx xxxxx correnti dedicati e devono essere effettuati esclusivamente tramite lo strumento del bonifico bancario o postale, ovvero con altri strumenti di pagamento idonei a consentire la piena tracciabilità delle operazioni, pena la risoluzione di diritto ex art. 1456 c.c.. L‘appaltatore si assume, inoltre, l‘onere di inserire nei contratti di subappalto la clausola sulla tracciabilità dei pagamenti. L’Appaltatore si obbliga a comunicare alla stazione appaltante gli estremi identificativi dei conti correnti dedicati e le generalità ed il codice fiscale delle persone delegate ad operare su di essi. Deve essere comunicata altresì ogni modifica relativa ai dati trasmessi.
26. ERFORDERLICHE TÄTIGKEITEN IM FALLE DES ZUSCHLAGS
26. ATTIVITA’ RICHIESTE IN CASO DI AGGIU- DICAZIONE
Mit der Teilnahme an der Ausschreibung verpflichten sich die Teilnehmer, im Falle des Zuschlags, alle unter Punkt 3 aufgelisteten Leistungen zu erbringen.
Con la partecipazione i concorrenti si impegnano, in caso di aggiudicazione, ad eseguire tutte le prestazioni di cui al punto 3.
Der Zuschlagsempfänger muss den mündlichen und schriftlichen Kommunikationsaustausch und die Abfas- sung der Dokumentation in italienischer und deutscher Sprache auf Kosten des Auftragnehmers gewährleis- ten.
L’aggiudicatario deve garantire lo scambio di comuni- cazioni in forma orale e scritta e la redazione della documentazione in lingua italiana e tedesca, con spe- se a carico dell’affidatario.