della Collana
MultiLex
presenta
il
“Contratto di Procacciamento di affari ITALIANO/INGLESE”
della Collana
#MultiForms
COME USARE IL CONTRATTO DI PROCACCIAMENTO DI AFFARI
Il Contratto di Procacciamento di Affari Bilingue ITA/ENG (nel seguito, il “Contratto”) può essere facilmente compilato utilizzando gli appositi spazi tratteggiati (“…”) presenti sia nel testo italiano che in quello inglese. Fai attenzione alle note in rosso all’interno del testo.
ISCRIVITI ALLE NOSTRE PAGINE e potrai:
● Scaricare i #MultiDiz: dizionari giuridici tematici, gratuiti e utilissimi per tutti coloro che vogliano cimentarsi nelle traduzioni giuridiche (vedi qui per ulteriori informazioni);
● Scaricare i #MultiForms: modelli contrattuali e atti giuridici gratuiti con testi paralleli ITA/ENG, ITA/DEU, ITA/ESP etc. (vedi qui per ulteriori informazioni);
● Partecipare a #AskMultilex: incontro settimanale di consulenza gratuita. Tu ci chiedi una breve traduzione o una consulenza e noi ti forniamo la traduzione o la risposta in breve tempo (vedi qui per ulteriori informazioni).
● Leggere i post di #MultiBlog, il Blog di MultiLex: cultura, curiosità e storie legate alla Traduzione Giuridica e non solo.
AVVERTENZE
Il Contratto costituisce un mero aiuto nella redazione di uno strumento giuridico avente finalità simili. Rimane inteso che il redattore non potrà basare il proprio lavoro esclusivamente sul testo del Contratto. Infatti, la redazione di un contratto di procacciamento di affari deve essere affidata ad un professionista del diritto e va sempre verificata prima di poter essere divulgata.
VUOI ACCEDERE ALL’INTERA
BANCA DATI GRATUITA DI MULTILEX?
P.S.: Capita a tutti di sbagliare. Segnalaci errori e suggerisci modifiche e/o integrazioni scrivendo a xxxx@xxxxxxxx.xx oppure contattandoci sulle nostre pagine social.
CONTRATTO DI PROCACCIAMENTO DI AFFARI
BROKER AGREEMENT
TRA
X, residente a ……. in Via ……, C.F.
…… P. IVA ……
oppure, in caso di società
X, con sede legale in Via …… C.F.
……, P.IVA ……, con capitale sociale
……, rappresentata dal Sig./Sig.ra,
…… in qualità di …...
(Da ora in avanti il “Preponente”)
E
Y, residente a ……. in Via ……, C.F.
……, P. IVA …….
(Da ora in avanti il “Procacciatore”)
ARTICOLO 1 – OGGETTO
BETWEEN
X, residing in ……. at Via ……, Tax ID
…… VAT no. ……
or, in case of a company
X, with registered office in Via …… Tax ID ……, VAT no. ……, capital stock ……, represented by Mr./Ms.,
…… in his/her capacity as …...
(Hereinafter referred to as the
“Principal”)
AND
Y, residing in ……. at Via ……, Tax Code …… VAT no. ……
(Hereinafter referred to as the
“Broker”)
ARTICLE 1 – SUBJECT MATTER
1.1. Il Preponente conferisce al Procacciatore l’incarico di agire, per suo conto, al fine di porre in essere l’attività di reperimento di clientela interessata all’acquisto dei prodotti /servizi commercializzati dal Preponente.
ARTICOLO 2 - OBBLIGHI DEL PROCACCIATORE
2.1. Il Procacciatore presta la propria attività in maniera occasionale e autonoma, senza vincoli di subordinazione nei confronti del Preponente.
2.2. Per lo svolgimento dell’incarico il Procacciatore sottoporrà ai clienti anche cataloghi, moduli, listini prezzi a lui forniti dal Preponente e parteciperà a fiere e mostre ai fini del migliore svolgimento del proprio incarico.
ARTICOLO 3 - RAPPRESENTANZA
3.1. Il presente Xxxxxxxxx non conferisce al Procacciatore alcun potere di rappresentanza: egli non può porre in
1.1. The Principal entrusts the Broker with the task of acting on its behalf for the purposes of sourcing customers interested in purchasing the products / services marketed by the Principal.
ARTICLE 2 – BROKER’S OBLIGATIONS
2.1. The Broker shall act independently and on an occasional basis, without being employed by the Principal.
2.2. In carrying out its task, the Broker shall show customers catalogues, forms, and price lists as supplied by the Principal and shall take part in trade shows and exhibitions for the purposes of better completing its task.
ARTICLE 3 -REPRESENTATION
3.1. This Agreement does not grant the Broker any agency authority: he cannot execute any legal agreement in the name
essere, in nome e per conto del Preponente, atti che obblighino quest’ultimo nei confronti dei terzi. Il Procacciatore dovrà soltanto trasmettere al Preponente gli ordini ricevuti; è facoltà esclusiva del Preponente concludere contratti con i terzi.
ARTICOLO 4 - PREZZI E CONDIZIONI DI VENDITA
4.1. Il Preponente stabilisce il prezzo e le condizioni di vendita. Il Procacciatore potrà applicare prezzi e condizioni diverse soltanto previa autorizzazione espressa del Preponente.
4.2. Il Procacciatore non può incassare somme per conto del Preponente.
ARTICOLO 5 - ZONA
5.1. Al Procacciatore viene assegnata la zona di competenza di …… (indicare l’area secondo parametri geografici o altri). Egli potrà svolgere l’incarico esclusivamente nella zona individuata
and on the behalf of the Principal that would bind the latter as against third parties. The Broker shall merely forward any orders received to the Principal; only the Principal has the right to enter into contracts with third parties.
ARTICLE 4 – PURCHASE PRICES, TERMS AND CONDITIONS
4.1. The Principal sets the purchase prices, terms and conditions. The Broker may only apply different prices, terms and conditions with the Principal’s express authorization.
4.2. The Broker shall not collect money on behalf of the Principal.
ARTICLE 5 - AREA
5.1. The Broker is assigned the following area …… (please insert geographic location or other data to identify the relevant area). He shall carry out its task exclusively in the area
dal presente Contratto, salvo preventiva autorizzazione del Preponente a poter svolgere l’attività di procacciamento al di fuori dei confini di tale area.
5.2. Il Preponente potrà modificare la zona di competenza inviando comunicazione al Procacciatore tramite lettera raccomandata A/R; è riconosciuta al Procacciatore, nel caso di mancata accettazione della modifica, la facoltà di recedere dal presente Contratto.
ARTICOLO 6 – NESSUNA ESCLUSIVA
6.1. Il Procacciatore non ha il diritto di agire in esclusiva nella zona assegnatagli, per cui il Preponente potrà impiegare anche altri soggetti per la commercializzazione dei propri prodotti/servizi in tale zona.
ARTICOLO 7 – PROVVIGIONE
7.1. Al Procacciatore spetta una provvigione sugli affari andati a buon fine pari al …… % al netto di sconti,
indicated in this Agreement, unless the Principal provides advance authorization to perform the task outside the area’s boundaries.
5.2. The Principal may modify the aforementioned area by notifying the Broker via certified letter with return receipt. If the Broker does not accept the change, he has the right to withdraw from this Agreement.
ARTICLE 6 – NO EXCLUSIVITY
6.1. The Broker’s assignment of the area is non-exclusive. Thus, the Principal may engage other parties to market its products/services in the Area.
ARTICLE 7 – COMMISSION
7.1. The Broker is entitled to a commission on all successful deals equal to …… % of their value, net of any
commissioni, oneri e spese accessorie, che il Preponente deve versare entro trenta giorni dall’avvenuto incasso del corrispettivo, previa presentazione di fattura da parte del Procacciatore.
ARTICOLO 8 – ACCONTI
8.1. Al Procacciatore spetta un corrispettivo minimo forfettario mensile di euro …… durante i primi
…… mesi di svolgimento dell’incarico.
8.2. Esso dovrà essere restituito qualora risulti superiore al valore delle provvigioni successivamente riconosciute per il suddetto periodo.
ARTICOLO 9 – SPESE
9.1. Le spese sostenute dal Procacciatore ai fini del suo incarico saranno a carico di quest’ultimo in quanto comprese nel suo compenso, salvo quelle sostenute, previa approvazione da parte del Preponente.
ARTICOLO 10 – DEPOSITO
discounts, commissions, costs and ancillary expenses. The Principal shall pay such commission within thirty days of receipt of the purchase price, and following the Broker’s submission of an invoice.
ARTICLE 8 – ADVANCES
8.1. The Broker is entitled to a minimum monthly flat fee of Euro
…… during the first …… months of his task.
8.2. Such fee shall be refunded if it exceeds the amount of the commissions later accrued for the period in question.
ARTICLE 9 – EXPENSES
9.1. Expenses incurred by the Broker for the purposes of his tasks shall be borne by him since they are included in his commission, with the exception of those paid with authorization from the Principal.
ARTICLE 10 – GOODS HELD ON
10.1. Al fine della consegna dei beni ad eventuali clienti, il Procacciatore custodirà a titolo di deposito i beni forniti dal Preponente, con le responsabilità per perdita e danni derivanti dalle norme in materia di deposito. Il corrispettivo per l’attività di deposito prestata è stabilito in euro
…….
10.2. Il Procacciatore è obbligato a restituire immediatamente i beni in deposito al Preponente su richiesta di quest’ultimo oppure in caso di risoluzione del presente Contratto.
ARTICOLO 11 - OBBLIGHI DI INFORMAZIONE
11.1. Su richiesta del Preponente, il Procacciatore fornirà un resoconto dei contatti avuti con la clientela e tutte le informazioni necessarie a valutare l’andamento del mercato nella zona di competenza assegnata al Procacciatore.
ARTICOLO 12 – DURATA
CONSIGNMENT
10.1. For the purposes of delivering goods to customers, the Broker shall hold such goods as provided by the Principal on consignment. The Broker shall be liable for losses or damages according to the rules governing goods held on consignment. The consideration for holding the goods on consignment is Euro …….
10.2. The Broker shall immediately return the goods held on consignment to the Principal upon the latter’s request or if the instant agreement is terminated.
ARTICLE 11 – DISCLOSURE DUTIES
11.1. Upon request of the Principal, the Broker shall provide a report of any customer contacts and any information necessary to assess market trends within the area assigned to the Broker.
ARTICLE 12 – DURATION
12.1. Il presente Contratto entrerà in vigore il giorno …… e avrà la durata di
…… mesi.
12.2. Con preavviso di almeno …… mesi, le parti hanno la facoltà di recedere.
12.3. Al Procacciatore non è dovuta
alcuna indennità al termine dell’incarico.
ARTICOLO 13 - RISOLUZIONE
13.1. Il presente Xxxxxxxxx si considera automaticamente risolto nei seguenti casi:
- cessione non autorizzata del Contratto da parte del Procacciatore;
- sottoposizione del Procacciatore a procedura esecutiva o concorsuale o a procedimento penale;
- (elencare altri casi, eventualmente)
ARTICOLO 14 – RISERVATEZZA
14.1. Le informazioni di natura confidenziale di cui verranno a
12.1. This Agreement shall take effect on …… and shall remain in effect for
…… months.
12.2. The parties may withdraw from the agreement with a notice of at least
…… months.
12.3. No allowance is due to the Broker upon conclusion of his task.
ARTICLE 13 – TERMINATION
13.1. This agreement shall automatically terminate in the following cases:
- unauthorized assignment of the Agreement by the Broker;
- the Broker being subjected to enforcement, bankruptcy or criminal proceedings;
- (list other scenarios, if any)
ARTICLE 14 –
CONFIDENTIALITY
14.1. Any confidential information exchanged or disclosed shall not be
conoscenza le parti non potranno essere da esse utilizzate per scopi diversi da quelli previsti dal presente Contratto né potranno essere divulgate a terzi.
14.2. Per informazioni confidenziali si intendono tutte quelle informazioni che non sono di pubblico dominio fino al momento della loro divulgazione, come, ad esempio, le informazioni commerciali, i prezzi, le strategie etc.
ARTICOLO 15 - DIVIETO DI CESSIONE
15.1. Il Procacciatore non può cedere il Contratto, salvo preventivo accordo scritto del Preponente.
ARTICOLO 16 - LEGGE APPLICABILE E FORO COMPETENTE
16.1. Al presente Contratto e ai contratti ad esso collegati si applica la legge italiana.
16.2. Per le controversie relative
all’interpretazione e all’esecuzione del
utilized for purposes other than those provided for in this Agreement nor may such information be disclosed to third parties.
14.2. Confidential information is information which are not public until their disclosure, such as, by way of example, commercial information, prices, strategies etc.
ARTICLE 15 – NO ASSIGNMENT
15.1. The Broker may not assign the Agreement, unless a written authorization is given in advance by the Principal.
ARTICLE 16 – APPLICABLE LAW AND JURISDICTION
16.1. Italian law applies to this Agreement and all the agreements related thereto.
16.2. The Court of …… shall have jurisdiction over any dispute concerning
presente Contratto è competente il
Tribunale di ……
ARTICOLO 17 - DISPOSIZIONI SULLA PRIVACY
17.1. Le parti prestano il proprio consenso al trattamento dei dati personali, in ottemperanza alle disposizioni di cui al D.lgs. 196/2003, esclusivamente per le finalità collegate all’esecuzione del presente Contratto di procacciamento di affari.
(inserire data di sottoscrizione)
Il Preponente / Il legale rappresentante del Preponente
(firma)
Il Procacciatore di affari
(firma)
the interpretation and the performance of this Agreement.
ARTICLE 17 – PRIVACY POLICY
17.1. The parties consent to the processing of personal information in accordance with Legislative Decree no. 196/2003, exclusively for the purposes connected with the performance of this Broker’s Agreement.
(insert date of execution)
Principal / Principal’s legal representative
(signature)
Broker
(signature)