AGENZIA PER LE CONTRATTAZIONI COLLETTIVE - BZ12 febbraio 2008 AGENTUR FÜR DIE KOLLEKTIVVERTRAGSVERHANDLUNGEN - BZvom 12. Februar 2008 Contratto collettivo intercompartimentale per il periodo 2005-2008 per la parte giuridicae per il periodo...
SUPPLEMENTO N. 3 | BEIBLATT NR. 3 |
ANNO 2008 | JAHR 2008 |
DELIBERAZIONI, DISPOSIZIONI E COMUNICATI | BESCHLÜSSE, BESTIMMUNGEN UND MITTEILUNGEN |
PROVINCIA AUTONOMA DI BOLZANO - ALTO ADIGE | AUTONOME PROVINZ BOZEN - SÜDTIROL |
AGENZIA PER LE CONTRATTAZIONI COLLETTIVE - BZ 12 febbraio 2008 | AGENTUR FÜR DIE KOLLEKTIVVERTRAGSVERHANDLUNGEN - BZ vom 12. Februar 2008 |
Contratto collettivo intercompartimentale per il periodo 2005-2008 per la parte giuridica e per il periodo 2007-2008 per la parte economica | Bereichsübergreifender Kollektivvertrag für den Zeitraum 2005-2008 für den normativen Teil und für den Zeitraum 2007-2008 für den wirtschaftlichen Teil |
SUPPLEMENTO N. 3 | BEIBLATT NR. 3 | ||||
ANNO 2008 | JAHR 2008 | ||||
DELIBERAZIONI, DISPOSIZIONI E COMUNICATI | BESCHLÜSSE, BESTIMMUNGEN UND MITTEILUNGEN | ||||
PROVINCIA AUTONOMA DI BOLZANO - ALTO ADIGE | AUTONOME PROVINZ BOZEN - SÜDTIROL | ||||
AGENZIA PER LE CONTRATTAZIONI COLLETTIVE - BZ 12 febbraio 2008 | AGENTUR FÜR DIE KOLLEKTIVVERTRAGSVERHAND- LUNGEN - BZ vom 12. Februar 2008 | ||||
Contratto collettivo intercompartimentale per il periodo 2005-2008 per la parte giuridica e per il periodo 2007-2008 per la parte econo- mica | Bereichsübergreifender Kollektivvertrag für den Zeitraum 2005-2008 für den normativen Teil und für den Zeitraum 2007-2008 für den wirtschaftlichen Teil | ||||
sottoscritto in data 12 febbraio 2008 sulla base della deliberazione della Giunta provinciale 28 gennaio 2008, n. 254 | unterzeichnet am 12. Februar 2008 aufgrund des Beschlusses der Landesregierung vom 28. Jänner 2008, Nr. 254 | ||||
INDICE | INHALTSVERZEICHNIS | ||||
PARTE I | I. TEIL | ||||
TITOLO I | I. TITEL | ||||
DISPOSIZIONI GENERALI | ALLGEMEINE BESTIMMUNGEN | ||||
Art. 1: Ambito di applicazione pag. 7 Art. 2: Durata, decorrenza e procedure di ap- plicazione del contratto............................ pag. 7 | Art. 1: Art. 2: | Anwendungsbereich..................................... S. 7 Dauer, Wirkung und Verfahren für die Anwendung des Vertrages........................... S. 7 | |||
TITOLO II | II. TITEL | ||||
RELAZIONI SINDACALI | BEZIEHUNGEN ZU DEN GEWERKSCHAFTEN | ||||
Art. 3 | Disciplina delle relazioni sindacali ....... | pag. | 8 | Art. 3: Regelung der Beziehungen zu den Ge- werkschaften................................................. S. 8 Art. 4: Harmonisierung zwischen Bereichen und Verhandlungstischen.................................... S. 8 Art. 5: Verhandlungsebenen und Verhandlungs- gegenstand .................................................... S. 8 Art. 6: Fristen und Verfahrensregeln für den Abschluss oder die Erneuerung dezentra- len Kollektivverträge .................................... S. 9 Art. 7: Recht der Gewerkschaften auf Informati- onen ............................................................... S. 9 Art. 8: Verfahren zur Vermeidung von Arbeits- konflikten und für die authentische Aus- legung S. 10 Art. 9: Gewerkschaftspatronat und Verwendung der bezahlten Gewerkschaftsfreistellun- gen.................................................................. S. 11 Art. 10: Freistellung vom Dienst für Gewerk- schaftsfunktionäre........................................ S. 11 | |
Art. 4: | Omogeneizzazione tra comparti ed aree | pag. | 8 | ||
Art. 5: | Livelli di contrattazione e relative ma- | ||||
terie pag. 8 | |||||
Art. 6: | Tempi e procedure per la stipulazione | ||||
o il rinnovo dei contratti collettivi de- | |||||
centrati .................................................... pag 9 | |||||
Art. 7: | Diritto sindacale all’informazione ........ | pag | 9 | ||
Art. 8: | Procedure di raffreddamento conflitti | ||||
ed interpretazione autentica................. pag 10 | |||||
Art. 9: | Patronato sindacale ed utilizzo dei per- | ||||
messi sindacali retribuiti........................ pag 11 | |||||
Art. 10: Permessi sindacali .................................. pag 11 |
Art. 11: Art. 12: | Congedo straordinario e aspettativa sindacale.................................................. Contributi sindacali................................ | pag pag | 12 13 | Art. 11: Art. 12: | Sonderurlaub und Wartestand für Ge- werkschaftsfunktionäre ............................... Gewerkschaftsbeiträge................................. | S. 12 S. 13 |
TITOLO III | III. TITEL | |||||
RAPPORTO DI LAVORO | ARBEITSVERHÄLTNIS | |||||
CAPO I | I. ABSCHNITT | |||||
COSTITUZIONE E RISOLUZIONE DEL RAPPORTO DI LAVORO | BEGRÜNDUNG UND AUFLÖSUNG DES ARBEITSVERHÄLTNISSES | |||||
Art. 13: Art. 14: Art. 15: Art. 16: Art. 17: Art. 18: | Contratto di lavoro ................................. Periodo di prova...................................... Contratto di lavoro a tempo determi- nato.......................................................... Risoluzione del rapporto di lavoro ....... Termine ed indennità di preavviso....... Mobilità tra gli enti ................................ | pag pag pag pag pag pag | 14 15 16 16 16 17 | Art. 13: Art. 14: Art. 15: Art. 16: Art. 17: Art. 18: | Arbeitsvertrag ............................................... Probezeit........................................................ Befristeter Arbeitsvertrag ............................ Auflösung des Arbeitsverhältnisses............ Kündigungsfrist und Kündigungsentschädi- gung ............................................................... Mobilität zwischen den Körperschaften ......... | S. 14 S. 15 S. 16 S. 16 S. 16 S. 17 |
CAPO II | II. ABSCHNITT | |||||
ORGANIZZAZIONE DELL’ORARIO DI LAVORO | ARBEITSZEITGESTALTUNG | |||||
Art. 19: Art. 20: Art. 21: Art. 22: | Forme di flessibilità dell’orario di la- voro e norme di tutela della qualità del tempo di lavoro e della vita............. Norme generali sul lavoro a tempo parziale .................................................... Orario di lavoro e festività..................... Principi generali su pausa di riposo, intervallo, riposo giornaliero e riposo settimanale ............................................. | pag pag pag pag | 18 20 21 21 | Art. 19: Art. 20: Art. 21: Art. 22: | Formen der Arbeitsflexibilität und Vor- schriften zum Schutz der Arbeitszeit- und Lebensqualität............................................... Allgemeine Bestimmungen zur Teilzeitar- beit ................................................................. Arbeitszeit und Feiertage............................. Allgemeine Grundsätze über Erholungs- pause, Arbeitsunterbrechung, Tages- und Wochenruhepause ........................................ | S. 18 S. 20 S. 21 S. 21 |
CAPO III | III. ABSCHNITT | |||||
INTERRUZIONE E SOSPENSIONE DELLA PRESTAZIONE | UNTERBRECHUNG UND AUSSETZUNG DER ARBEITSLEISTUNG | |||||
Art. 23: | Congedo ordinario pag | 22 | Art. 23: | Ordentlicher Urlaub...................................... | S. 22 | |
Art. 24: | Congedi straordinari retribuiti pag | 23 | Art. 24: | Bezahlte Sonderurlaube ............................... | S. 23 | |
Art. 25: | Permessi brevi per esigenze personali e relativi recuperi pag | 25 | Art. 25: | Kurze Abwesenheit aus persönlichen Gründen und deren Einbringung ................ | S. 25 | |
Art. 26: | Permessi per motivi di studio pag | 25 | Art. 26 | Bildungsurlaub.............................................. | S. 25 | |
Art. 27: | Permessi per mandato politico locale... pag | 25 | Art. 27: | Freistellung vom Dienst für die Ausübung | ||
des örtlichen politischen Mandates............ | S. 25 | |||||
Art. 28: | Aspettativa per mandato politico pag | 26 | Art. 28: | Wartestand wegen politischen Mandats ........ | S. 26 | |
Art. 29: | Aspettativa non retribuita per motivi personali, di famiglia o di studio pag | 27 | Art. 29: | Unbezahlter Wartestand aus persönlichen, familiären oder Ausbildungsgründen......... | S. 27 | |
Art. 30: | Assenze per malattia pag | 27 | Art. 30: | Abwesenheit wegen Krankheit ................... | S. 27 | |
Art. 31: | Infortunio sul lavoro e malattie dovu- | Art. 31: | Arbeitsunfall und Berufskrankheit.............. | S. 30 | ||
te a causa servizio pag | 30 | |||||
Art. 32: | Provvidenze in favore di personale in | Art. 32: | Maßnahmen zugunsten des Personals in | |||
Art. 33: | determinati stati di salute pag Aspettativa non retribuita per l’assi- | 30 | Art. 33: | bestimmten gesundheitlichen Zuständen.. Unbezahlter Wartestand für die Betreu- | S. 30 | |
stenza di persone non autosufficienti.. pag | 31 | ung pflegebedürftiger Personen.................. | S. 31 | |||
Art. 34: | Servizio militare e richiamo alle armipag pag | 31 | Art. 34: | Wehrdienst und Wiedereinberufung zum | ||
Wehrdienst.................................................... | S. 31 | |||||
Art. 35: | Personale utilizzato nella cooperazio- | Art. 35: | Personaleinsatz für die Zusammenarbeit | |||
Art. 36: | ne con i paesi in via di sviluppo pag Congedo aggiuntivo per la rigenera- | 32 | Art. 36: | mit den Entwicklungsländern ..................... Zusätzlicher Urlaub für psycho-physische | S. 32 | |
zione psico-fisica pag | 33 | Erholung ........................................................ | S. 33 | |||
Art. 37: | Assenze ingiustificate pag | 33 | Art. 37: | Unentschuldigte Abwesenheiten ................ | S. 33 | |
Art. 38: | Personale a tempo determinato pag | 33 | Art. 38: | Personal mit befristetem Auftrag................ | S. 33 |
CAPO IV | IV. ABSCHNITT | |||||||
TUTELA E SOSTEGNO DELLA MATERNITÀ E DELLA PATERNITÀ | SCHUTZ UND UNTERSTÜTZUNG DER MUTTERSCHAFT UND VATERSCHAFT | |||||||
Art. 39: | Definizioni............................................... | pag. | 34 | Art. 39: Art. 40: Art. 41: Art. 42: Art. 43: Art. 44: Art. 45: Art. 46: Art. 47: Art. 48: Art. 49: Art. 50: Art. 51: Art. 52: Art. 53: Art. 54: | Begriffsbestimmungen ................................. Mutterschaftsurlaub..................................... Vaterschaftsurlaub ....................................... Elternzeit ....................................................... Teilbarkeit der Elternzeit und Vorankün- digung............................................................ Unterbrechung der Elternzeit im Krank- heitsfalle ........................................................ Besoldung während der Elternzeit und rechtliche Behandlung ................................. Tägliche Ruhepausen.................................... Sonderurlaub wegen Krankheit des Kin- des .................................................................. Adoption und Anvertrauung ....................... Entlassungsverbot - Freiwilliger Dienst- austritt ........................................................... Wartestand für Personal mit Kindern......... Häufung zwischen Elternzeit und War- testand für Personal mit Kindern................ Freistellung aus Erziehungsgründen.......... Unterbrechung des Wartestandes für Per- sonal mit Kindern und der Freistellung aus Erziehungsgründen ............................... Sonderurlaub für die Betreuung behinder- ter Personen .................................................. | S. 34 S. 34 S. 34 S. 35 S. 35 S. 35 S. 36 S. 36 S. 36 S. 37 S. 37 S. 37 S. 39 S. 39 S. 40 S. 40 | ||
Art. 40: | Congedo di maternità ............................ | pag. | 34 | |||||
Art. 41: | Congedo di paternità ............................. | pag. | 34 | |||||
Art. 42: | Congedo parentale ................................. | pag. | 35 | |||||
Art. 43: | Frazionabilità del congedo parentale e | |||||||
preavviso ................................................. | pag. | 35 | ||||||
Art. 44: | Interruzione del congedo parentale in | |||||||
caso di malattia ...................................... | pag. | 35 | ||||||
Art. 45: | Trattamento economico durante il con- | |||||||
gedo parentale e trattamento giuridico.... | pag. | 36 | ||||||
Art. 46: | Riposi giornalieri .................................... | pag. | 36 | |||||
Art. 47: | Congedo straordinario per malattia | |||||||
del figlio................................................... | pag. | 36 | ||||||
Art. 48: | Adozione ed affidamento....................... | pag. | 37 | |||||
Art. 49: | Divieto di licenziamento - Dimissioni... | pag. | 37 | |||||
Art. 50: | Aspettativa per il personale con prole . | pag. | 37 | |||||
Art. 51: | Cumulo tra | congedo parentale | ed | |||||
aspettativa per il personale con prole.. | pag. | 39 | ||||||
Art. 52: | Permesso per motivi educativi.............. | pag. | 39 | |||||
Art. 53: | Interruzione | dell’aspettativa per | il | |||||
personale con prole e del permesso | ||||||||
per motivi educativi ............................... | pag. | 40 | ||||||
Art. 54: | Congedo per l’assistenza a persone di- | |||||||
sabili......................................................... | pag. | 40 | ||||||
CAPO V | V. ABSCHNITT | |||||||
PARI OPPORTUNITÀ E TUTELA DELLA DIGNITÀ DELLE PERSONE | CHANCENGLEICHHEIT UND SCHUTZ DER WÜRDE DER PERSONEN | |||||||
Art. 55: Art. 56: | Pari opportunità ..................................... Molestie sessuali..................................... | pag. pag. | 40 41 | Art. 55: Art. 56: | Chancengleichheit ........................................ Sexuelle Belästigung..................................... | S. 40 S. 41 | ||
TITOLO IV | IV. TITEL | |||||||
OBBLIGHI DI SERVIZIO E DI COMPORTAMENTO ED ORDINAMENTO DISCIPLINARE | DIENSTPFLICHTEN, VERHALTENSREGELN UND DISZIPLINARORDNUNG | |||||||
CAPO I | I. ABSCHNITT | |||||||
REGOLE COMPORTAMENTALI | VERHALTENSREGELN | |||||||
Art. 57: | Obblighi di servizio e di comporta- mento....................................................... | pag. | 41 | Art. 57: | Dienstpflichten und Verhaltungsregeln..... | S. 41 | ||
CAPO II | II. ABSCHNITT | |||||||
ORDINAMENTO DISCIPLINARE | DISZIPLINARORDNUNG | |||||||
Art. 58: | Struttura e organo competente per il | Art. 58: Art. 59: Art. 60: Art. 61: Art. 62: Art. 63: Art. 64: Art. 65: Art. 66: | Für das Disziplinarverfahren zuständige Organ und Organisationseinheit................. Arten der Disziplinarstrafen und Auswir- kungen ........................................................... Verweis .......................................................... Gehaltskürzung............................................. Zeitweilige Enthebung vom Dienst ............ Entlassung mit Kündigungsfrist ................. Entlassung ohne Kündigungfrist ................ Disziplinarverfahren..................................... Vorbeugende zeitweilige Enthebung vom Dienst während des Dienststrafverfahrens... | S. 42 S. 42 S. 43 S. 44 S. 44 S. 45 S. 46 S. 46 S. 48 | ||||
procedimento disciplinare..................... | pag. | 42 | ||||||
Art. 59: | Tipologia delle sanzioni disciplinari ed | |||||||
effetti ....................................................... | pag. | 42 | ||||||
Art. 60: | Censura.................................................... | pag. | 43 | |||||
Art. 61: | Riduzione dello stipendio ...................... | pag. | 44 | |||||
Art. 62: | Sospensione dal servizio........................ | pag. | 44 | |||||
Art. 63: | Licenziamento con preavviso ................ | pag. | 45 | |||||
Art. 64: | Licenziamento senza preavviso ............ | pag. | 46 | |||||
Art. 65: | Procedimento disciplinare ..................... | pag. | 46 | |||||
Art. 66: | Sospensione cautelare in corso di pro- | |||||||
cedimento disciplinare........................... | pag. | 48 |
Art. 67: Art. 68: Art. 69: Art. 70: | Sospensione cautelare in caso di pro- cedimento disciplinare........................... Assegno alimentare mensile ................. Rapporto fra procedimento disciplina- re e procedimento penale ...................... Pubblicità del codice disciplinare.......... | pag. pag. pag. pag. | 48 49 49 50 | Art. 67: Art. 68: Art. 69: Art. 70: | Vorbeugende zeitweilige Enthebung vom Dienst im Falle eines Strafverfahrens ......... Monatlicher Unterhaltsbeitrag.................... Zusammenhang zwischen Disziplinarver- fahren und Strafverfahren ........................... Bekanntmachung der Disziplinarbestimmun- gen.................................................................. | S. 48 S. 49 S. 49 S. 50 |
TITOLO V | V. TITEL | |||||
ASSETTO GIURIDICO | EINSTUFUNGSORDNUNG | |||||
CAPO I | I. ABSCHNITT | |||||
INQUADRAMENTO FUNZIONALE | EINSTUFUNG IN DIE FUNKTIONSEBENEN | |||||
Art. 71: Art. 72: | Individuazione delle qualifiche funzio- nali ........................................................... Requisiti d’accesso alle qualifiche fun- zionali ...................................................... | pag. pag. | 50 52 | Art. 71: Art. 72: | Festlegung der Funktionsebenen................ Zugangsvoraussetzungen zu den Funkti- onsebenen ..................................................... | S. 50 S. 52 |
CAPO II | II. ABSCHNITT | |||||
MOBILITÀ TRA I PROFILI PROFESSIONALI | MOBILITÄT ZWISCHEN DEN BERUFSBILDERN | |||||
Art. 73: Art. 74: | Mobilità orizzontale tra i profili pro- fessionali ................................................. Mobilità verticale.................................... | pag. pag. | 54 55 | Art. 73: Art. 74: | Horizontale Mobilität zwischen den Be- rufsbildern ..................................................... Vertikale Mobilität........................................ | S. 54 S. 55 |
PARTE II | II. TEIL | |||||
TITOLO I | I. TITEL | |||||
STRUTTURA RETRIBUTIVA | LOHNSTRUKTUR | |||||
Art. 75: | Elementi retributivi dello stipendio ..... | pag. | 56 | Art. 75: | Lohnelemente................................................ | S. 56 |
Art. 76: | Progressione professionale.................... | pag. | 57 | Art. 76: | Berufliche Entwicklung ................................ | S. 57 |
Art. 77: | Aumento individuale dello stipendio ... | pag. | 58 | Art. 77: | Individuelle Gehaltserhöhung ..................... | S. 58 |
Art. 78: | Stipendio individuale sulla base dell’e- | Art. 78: | Individuelles Gehalt aufgrund der Berufs- | |||
sperienza professionale ......................... | pag. | 59 | erfahrung....................................................... | S. 59 | ||
Art. 79: | Salario di produttività ............................ | pag. | 60 | Art. 79: | Leistungslohn................................................ | S. 60 |
Art. 80: | Fondo per progetti particolarmente | Art. 80: | Fonds für besonders komplexe und inno- | |||
complessi ed innovativi ......................... | pag. | 61 | vative Projekte .............................................. | S. 61 | ||
Art. 81: | Indennità per l’uso della lingua ladina | pag. | 61 | Art. 81: | Zulage für den Gebrauch der ladinischen | |
Sprache .......................................................... | S. 61 | |||||
Art. 82: | Indennità professionale ......................... | pag. | 61 | Art. 82: | Freiberuflerzulage......................................... | S. 61 |
Art. 83: | Indennità di istituto ............................... | pag. | 62 | Art. 83: | Aufgabenzulage ............................................ | S. 62 |
Art. 84: | Indennità di coordinamento.................. | pag. | 63 | Art. 84: | Koordinierungszulage .................................. | S. 63 |
Art. 85: | Indennità per servizio di turno, lavoro | Art. 85: | Zulage für Turnus-, Feiertags- oder Nacht- | |||
festivo e notturno e per reperibilità o | dienst, Bereitschaftsdienst und Rufbereit- | |||||
pronta disponibilità................................ | pag. | 63 | schaft.............................................................. | S. 63 | ||
Art. 86: | Cumulo di premi ed indennità .............. | pag. | 63 | Art. 86: | Häufung von Prämien und Zulagen ............ | S. 63 |
Art. 87: | Indennità per i dirigenti sostituti ......... | pag. | 64 | Art. 87: | Zulage für stellvertretende Führungskräfte | S. 64 |
Art. 88: | Interessi e rivalutazione monetaria...... | pag. | 64 | Art. 88: | Zinsen und Aufwertung ............................... | S. 64 |
Art. 89: | Disciplina di missione ............................ | pag. | 64 | Art. 89: | Außendienstregelung................................... | S.647 |
Art. 90: | Compenso per lavoro straordinario...... | pag. | 64 | Art. 90: | Überstundenentlohnung.............................. | S.647 |
TITOLO II | II. TITEL | |||||
TRATTAMENTO ECONOMICO | WIRTSCHAFTLICHE BEHANDLUNG | |||||
Art. 91: | Retribuzione fondamentale (biennio economico 2007-2008) ........................... Indennità integrativa speciale (biennio economico 2007-2008) ........................... Dirigenti dei comuni inquadrati in livelli ad esaurimento - aumento dello stipendio e dell’indennità integrativa speciale .................................................... Effetti degli aumenti stipendiali ........... | pag. | 65 | Art. 91: | Grundentlohnung (wirtschaftliches Bien- nium 2007-2008) ........................................... Sonderergänzungszulage (wirtschaftli- ches Biennium 2007-2008) ........................... Leitende Beamte der Gemeinden im Aus- laufrang - Erhöhung des Gehaltes und der Sonderergänzungszulage............................. Wirkungen der Gehaltserhöhungen ........... | S. 65 |
Art. 92: | Art. 92: | |||||
Art. 93: | pag. | 66 | Art. 93: | S. 66 | ||
S. 67 | ||||||
Art. 94: | pag. pag. | 67 67 | Art. 94: | S. 67 |
PARTE III | III. TEIL |
TITOLO I | I. TITEL |
DISPOSIZIONI VARIE | VERSCHIEDENE BESTIMMUNGEN |
Art. 95: Formazione ed aggiornamento del per- sonale pag. 68 Art. 96: Servizio mensa........................................ pag. 69 Art. 97: Obbligo di residenza ed agevolazioni per il personale pendolare............................ pag. 69 Art. 98: Acconto sul trattamento di fine rapporto. pag. 70 Art. 99: Trattamento di fine rapporto e previden- za complementare.................................. pag. 70 Art. 100: Controllo sull’idoneità al servizio ed e- quo indennizzo ....................................... pag. 70 Art. 101: Rimborso spese per visite mediche ...... pag. 70 Art. 102: Abbigliamento di servizio...................... pag. 70 Art. 103: Cessione dello stipendio ........................ pag. 71 Art. 104: Tentativo obbligatorio di conciliazione nelle controversie individuali di lavoro pag. 71 Art. 105: Arbitrato per le controversie di lavoro pag. 73 Art. 106: Osservatorio giurisdizionale ed esten- sione di giudicati .................................... pag. 74 Art. 107: Rappresentante per la sicurezza........... pag. 74 Art. 108: Provvedimenti in favore di iniziative ricreative del personale ......................... pag. 74 | Art. 95: Aus- und Weiterbildung des Personals S. 68 Art. 96: Mensadienst .................................................. S. 69 Art. 97: Ansässigkeitspflicht und Begünstigungen für die Pendler............................................... S. 69 Art. 98: Anzahlung auf die Abfertigung ................... S. 70 Art. 99: Abfertigung und Ergänzungsvorsorge ....... S. 70 Art. 100: Überprüfung der Diensteignung und an- gemessene Entschädigung .......................... S. 70 Art. 101: Vergütung der Kosten für Arztvisiten ........ S. 70 Art. 102: Dienstkleidung .............................................. S. 70 Art. 103: Gehaltsabtretung .......................................... S. 71 Art. 104: Verpflichtender Schlichtungsversuch bei Arbeitsstreitfällen ......................................... S. 71 Art. 105: Schiedsgericht für Arbeitsstreitfälle ........... S. 73 Art. 106: Sammlung der Urteile und Ausdehnung rechtskräftiger Urteile.................................. S. 74 Art. 107: Sicherheitssprecher ...................................... S. 74 Art. 108: Maßnahmen zu Gunsten Freizeittätigkeit des Personal................................................... S. 74 |
TITOLO II | II. TITEL |
NORME TRANSITORIE E FINALI | ÜBERGANGS- UND SCHLUSSBESTIMMUNGEN |
Art. 109: Norma transitoria per l’inquadramen- to del personale appartenente alla prima qualifica funzionale pag. 75 Art. 110: Abrogazione di norme ........................... pag. 75 | Art. 109: Übergangsbestimmung zur Einstufung des Personals der ersten Funktionsebene .. S. 75 Art. 110: Aufhebung von Bestimmungen S. 75 |
ALLEGATI | ANLAGEN |
Allegato 1: Disciplina di missione pag. 76 | Anlage 1: Außendienstregelung S. 76 |
Allegato 2: Acconto sul trattamento di fine rapporto pag. 80 | Anlage 2: Anzahlung auf die Abfertigung S. 80 |
Allegato 3: Trattamento di fine rapporto e sulla previdenza complementare pag. 84 | Anlage 3: Regelung der Abfertigung und der Ergänzungsvor- sorge S. 84 |
Allegato 4: Codice di comportamento contro le molestie e gli atti lesivi della dignità personale sul posto di lavoro pag. 87 | Anlage 4: Verhaltensmassregeln zur Bekämpfung von Belästi- gung und Verstößen gegen die Würde von Frauen und Männern am Arbeitsplatz S. 87 |
Allegato 5: Controllo sull’idoneità al servizio ed equo inden- nizzo. pag. 89 | Anlage 5: Überprüfung der Eignung für den Dienst und ange- messene Entschädigung S. 89 |
PARTE I | I. TEIL |
TITOLO I DISPOSIZIONI GENERALI | I. TITEL ALLGEMEINE BESTIMMUNGEN |
Art. 1 Ambito di applicazione | Art. 1 Anwendungsbereich |
1. Il presente contratto collettivo intercomparti- mentale si applica al personale dei seguenti comparti: | 1. Der vorliegende bereichsübergreifende Kollek- tivvertrag kommt für folgende Bereiche zur Anwen- dung: |
a) comparto del personale dell’Amminstrazione provinciale; | a) Bereich des Personals der Landesverwaltung; |
b) comparto del personale dei Comuni, delle Case di riposo per anziani e delle Comunità comprenso- riali; | b) Bereich des Personals der Gemeinden, der Alters- heime und der Bezirksgemeinschaften; |
c) comparto del personale del Servizio sanitario provinciale; | c) Bereich des Personals des Landesgesundheits- dienstes; |
d) comparto del personale dell’Istituto per l’edilizia sociale; | d) Bereich des Personals des Institutes für den sozi- alen Wohnbau; |
e) comparto del personale dell’Azienda di soggiorno e turismo di Bolzano e dell’Azienda di soggiorno, cura e turismo di Merano. | e) Bereich des Personals des Verkehrsamtes von Bozen und der Kurverwaltung von Meran. |
2. Il presente contratto trova applicazione, in quanto non diversamente disciplinato dal presente contratto ovvero da contratti ancora in vigore, anche per le aree dirigenziale, medica e veterinaria, preve- dendo per tale personale per materie specifiche, da concordarsi nella contrattazione d’area, una disciplina particolare. | 2. Der vorliegende Vertrag findet, soweit nicht anders in diesem Vertrag bzw. anderen, noch in Kraft stehenden Verträgen bestimmt, auch für den Ver- handlungstisch der Führungskräfte, der Ärzte und Tierärzte Anwendung, wobei für dieses Personal am jeweiligen Verhandlungstisch vereinbart wird, für welche spezifischen Sachbereiche eine eigene Rege- lung vorgesehen wird. |
Art. 2 Durata, decorrenza e procedure di applicazione del contratto | Art. 2 Dauer, Wirkung und Verfahren für die Anwendung des Vertrages |
1. Il trattamento giuridico del presente contratto riguarda il periodo 1° gennaio 2005-31 dicembre 2008, salva la necessità riconosciuta da ambedue le parti negoziali di modificarlo o di integrarlo mediante ap- posito contratto. A tale fine, per richiesta di una delle due parti, esse s’incontrano entro un mese dalla ri- chiesta. Il trattamento giuridico del presente contrat- to decorre dal primo giorno del mese successivo all’entrata in vigore del presente contratto e rimane in ogni caso in vigore fino a quando non sarà sostitui- to dal successivo contratto collettivo. | 1. Der normative Teil dieses Vertrages betrifft den Zeitraum 1. Jänner 2005-31. Dezember 2008, au- ßer beide Vertragsparteien erkennen die Notwendig- keit an, ihn durch einen eigenen Vertrag zu ändern oder zu ergänzen. Dementsprechend treffen sich die Vertragsparteien, falls eine den Antrag stellt, inner- halb eines Monates nach Antragstellung. Der norma- tive Teil dieses Vertrages ist ab dem ersten Tag des darauf folgenden Monates nach Inkrafttreten dessel- ben wirksam und bleibt auf jeden Fall solange in Kraft, bis er durch den nächsten Kollektivvertrag er- setzt wird. |
2. Il trattamento economico del presente contrat- to riguarda il periodo 1° gennaio 2007-31 dicembre 2008. Esso rimane in ogni caso in vigore fino a quan- do non sarà sostituito dal successivo contratto collet- tivo. Gli effetti economici decorrono dalle specifiche decorrenze indicate nelle singole disposizioni contrat- tuali ed, in mancanza, dal primo giorno del mese suc- cessivo all’entrata in vigore del presente contratto. | 2. Der wirtschaftliche Teil dieses Vertrages be- trifft den Zeitraum 1. Jänner 2007-31. Dezember 2008. Er bleibt auf jeden Fall solange in Kraft bis er nicht durch den nächsten Kollektivvertrag ersetzt wird. Die wirtschaftlichen Auswirkungen sind ab den in den einzelnen Vertragsbestimmungen angegebenen Ter- minen und, in Ermangelung, ab dem ersten Tag des darauf folgenden Monates nach Inkrafttreten des vorliegenden Vertrages wirksam. |
3. Le organizzazioni sindacali si impegnano a presentare tre mesi prima della scadenza dei periodi contrattuali le proposte per il rinnovo dei contratti. Le amministrazioni avviano le contrattazioni in tempo utile e con spirito costruttivo. Nell’arco dei tre mesi antecedenti alla scadenza dei contratti e fino ad un mese successivo a tale scadenza le organizzazioni sindacali si impegnano a non indire scioperi o altre azioni di lotta per il rinnovo del contratto. Nel caso in cui entro un mese dalla scadenza dei contratti non si raggiunge un accordo per il rinnovo degli stessi le parti sono libere di intraprendere iniziative per il sostegno delle loro richieste. | 3. Die Gewerkschaften verpflichten sich, die Vorschläge zur Vertragserneuerung drei Monate vor Ablauf der jeweiligen Vertragsdauer vorzulegen. Die Verwaltungen werden die Verhandlungen zeitgerecht und mit konstruktivem Geist aufnehmen. Die Ge- werkschaften verpflichten sich, innerhalb der drei Monate vor Ablauf und bis ein Monat nach Ablauf der Verträge weder Streiks noch andere Kampfmaßnah- men zur Vertragserneuerung auszurufen. Falls inner- halb eines Monats nach Ablauf der Verträge keine Einigung über die Vertragserneuerung erzielt wird, sind die Vertragspartner frei, Initiativen zur Unter- stützung ihrer Forderungen zu ergreifen. |
Art. 3 | Art. 3 |
Disciplina delle relazioni sindacali | Regelung der Beziehungen zu den Gewerkschaften |
1. La disciplina sulle relazioni sindacali, sui dirit- ti sindacali, sulla rappresentatività sindacale e sull’elezione delle rappresentanze sindacali unitarie è stabilita in un apposito contratto collettivo intercom- partimentale. | 1. Die Regelung über die Beziehungen zu den Gewerkschaften, über die Gewerkschaftsrechte, über die Gewerkschaftsrepräsentativität und über die Wahl der einheitlichen Gewerkschaftsvertretungen wird in einem eigenen bereichsübergreifenden Vertrag ge- troffen. |
Art. 4 Omogeneizzazione tra comparti ed aree | Art. 4 Harmonisierung zwischen Bereichen und Verhandlungstischen |
1. Al fine di garantire l’omogeneità del contratto intercompartimentale per tutto il personale interessa- to, la parte pubblica provvede alla sottoscrizione dello stesso e dei contratti dei singoli comparti o delle sin- gole aree dopo aver sentite le rispettive delegazioni sindacali rappresentative sull’ipotesi d’intesa interve- nuta nell’ambito della contrattazione con l’altra dele- gazione sindacale. In caso di una disciplina differen- ziata per gli istituti contrattuali comuni è riaperta la contrattazione intercompartimentale sui punti con- troversi del contratto già stipulato sull'altro tavolo di contrattazione. | 1. Um die Harmonisierung des bereichsübergrei- fenden Kollektivvertrages für das gesamte betroffene Personal zu gewährleisten, unterzeichnet die öffentli- che Delegation diesen sowie den Vertrag der einzel- nen Bereiche oder einzelner Verhandlungstische erst nachdem die jeweiligen Gewerkschaften mit Vertre- tungsanspruch über den mit der anderen Gewerk- schaftsdelegation ausgehandelten Vertrag angehört wurden. Falls eine unterschiedliche Regelung für ge- meinsame Vertragsinstitute vorgesehen ist, werden die bereichsübergreifenden Verhandlungen über die strittigen Punkte des bereits vereinbarten Vertrages des anderen Verhandlungstisches wieder aufgenom- men. |
Art. 5 Livelli di contrattazione e relative materie | Art. 5 Verhandlungsebenen und Verhandlungsgegenstand |
1. La contrattazione collettiva si svolge su tutte le materie relative al rapporto di lavoro. Il sistema di contrattazione collettiva è strutturato su tre livelli: | 1. Die Kollektivvertragsverhandlungen werden über alle Sachbereiche des Arbeitsvertrages geführt. Die entsprechenden Vertragsverhandlungen laufen auf folgenden drei Ebenen ab: |
a) il contratto collettivo intercompartimentale; | a) der bereichsübergreifende Kollektivvertrag; |
b) il contratto collettivo di comparto per i comparti ci cui all’articolo 1; | b) der Kollektivvertrag auf Bereichsebene für die im Artikel 1 genannten Verhandlungsbereiche; |
c) il contratto decentrato per ogni singola ammini- strazione o parte di essa definita dai contratti di comparto. | c) der dezentrale Vertrag für jede einzelne Verwal- tung oder für einen Teil derselben gemäß der in den Bereichsverträgen vorgesehenen Regelung. |
2. La contrattazione intercompartimentale si svolge sulle seguenti materie: | 2. Die bereichsübergreifenden Vertragsverhand- lungen haben folgende Sachbereiche zum Gegen- stand: |
a) costituzione e struttura del rapporto di lavoro; | a) Begründung und wesentliche Inhalte des Ar- beitsverhältnisses; |
b) principi generali sull’assetto giuridico ed econo- mico; | b) allgemeine Grundsätze über die Einstufung und das Lohngefüge; |
c) mobilità tra gli enti; | c) Mobilität zwischen den Körperschaften; |
d) congedi, permessi ed aspettative; | d) Urlaube, Freistellungen und Wartestände; |
e) assenze per malattie; | e) Abwesenheiten wegen Krankheit; |
f) relazioni e diritti sindacali; | f) Gewerkschaftsbeziehungen und Gewerkschafts- rechte; |
g) previdenza complementare; | g) Zusatzrente; |
h) trattamento di missione, con la facoltà di ade- guarlo nel contratto di comparto alle esigenze particolari dello stesso; | h) Außendienstregelung, mit der Möglichkeit, diese im Bereichsvertrag an die besonderen Erforder- nisse desselben anzupassen; |
i) trattamento di fine rapporto e relativi acconti; | i) Abfertigung und entsprechende Vorschüsse; |
j) ordinamento disciplinare; | j) Disziplinarordnung; |
k) principi generali sul servizio mensa; | k) allgemeine Grundsätze über den Mensadienst; |
l) equo indennizzo. | l) angemessene Entschädigung. |
3. La contrattazione di comparto si svolge sulle materie riservate a tale contrattazione nel presente contratto nonché su tutte le altre materie non disci- plinate dal contratto intercompartimentale. | 3. Die Vertragsverhandlungen auf Bereichsebene werden über die im vorliegenden Vertrag diesen Ver- handlungen vorbehaltenen Sachbereiche sowie über alle weiteren Sachbereiche geführt, die im bereichs- übergreifenden Vertrag nicht geregelt sind. |
4. La contrattazione decentrata collettiva si svolge sulle materie indicate nel rispettivo contratto di comparto, nel quale viene determinata la procedura contrattuale, la delegazione contrattuale pubblica e sindacale. | 4. Die dezentralen Vertragsverhandlungen wer- den über die im entsprechenden Bereichsvertrag an- gegebenen Sachbereiche geführt, in dem auch das Verhandlungsverfahren sowie die öffentliche und gewerkschaftliche Verhandlungsdelegation bestimmt werden. |
Art. 6 Tempi e procedure per la stipulazione o il rinnovo dei contratti collettivi decentrati | Art. 6 Fristen und Verfahrensregeln für den Abschluss oder die Erneuerung der dezentralen Kollektivverträge |
1. I contratti decentrati devono contenere appo- site clausole circa tempi, modalità e procedure di veri- fica della loro attuazione. | 1. Die dezentralen Verträge müssen eigene Klauseln über die Zeiten, Regeln und Verfahren zur Überprüfung der Umsetzung derselben enthalten. |
2. La contrattazione decentrata per tutte le ma- terie ad essa demandate è avviata a partire dall’entra- ta in vigore del relativo contratto collettivo di com- parto. I contratti decentrati, che possono di comune accordo essere modificati prima della scadenza del contratto di comparto, prorogano la loro efficacia sino alla stipulazione di successivi contratti decentrati, salvo diversa previsione in un successivo contratto di comparto. | 2. Die dezentralen Vertragsverhandlungen über alle auf diese Ebene verlagerten Verhandlungen sind ab Inkrafttreten des entsprechenden Bereichsvertra- ges aufzunehmen. Die dezentralen Verträge, die im Einvernehmen auch vor der im Bereichsvertrag vor- gesehenen Fälligkeit geändert werden können, blei- ben bis zum Abschluss der nachfolgenden dezentra- len Verträge aufrecht, außer mit dem nachfolgenden Bereichsvertrag erfolgt eine anders lautende Rege- lung. |
Art. 7 Diritto sindacale all’informazione | Art. 7 Recht der Gewerkschaften auf Information |
1. Ciascuna amministrazione informa preventi- vamente le organizzazioni sindacali maggiormente rappresentative del rispettivo comparto sui provve- dimenti di natura generale aventi riflessi sui rapporti | 1. Die einzelnen Verwaltungen informieren im voraus die Gewerkschaften mit Vertretungsanspruch des jeweiligen Bereiches über die Maßnahmen allge- meiner Natur, die sich auf die Arbeitsverhältnisse |
di lavoro non soggetti alla contrattazione collettiva. Le relative materie e le modalità di informazione pre- ventiva nonché i casi in cui è consentita un’informa- zione successiva vengono stabiliti nel contratto di comparto. 2. Per le materie di cui al comma 1, su richiesta di un’organizzazione sindacale maggiormente rappre- sentativa le amministrazioni incontrano le organizza- zioni sindacali entro 15 giorni ovvero entro il termine più breve per motivi di urgenza per l’esame relativo, ferme restando l’autonoma determinazione definitiva e la responsabilità dei competenti organi amministra- tivi. Del relativo incontro ed esame è redatto verbale dal quale devono risultare le posizioni delle parti nelle materie oggetto di esame. | auswirken und nicht Gegenstand der Vertragsver- handlungen sind. Die entsprechenden Sachbereiche und die Regeln über die Information im Vorhinein sowie die Fälle, in denen die Information im Nachhi- nein zulässig ist, werden im Bereichsvertrag festge- legt. 2. Auf Antrag einer Gewerkschaft mit Vertre- tungsanspruch treffen sich die Verwaltungen mit den Gewerkschaften innerhalb von 15 Tagen oder, falls Dringlichkeitsgründe vorliegen, innerhalb eines kür- zeren Termins, um die in Absatz 1 genannten Sachbe- reiche zu besprechen. Unbeschadet bleibt die eigen- ständige endgültige Entscheidung und Verantwor- tung der zuständigen Verwaltungsorgane. Über das jeweilige Treffen und die Aussprache wird ein Proto- koll verfasst, in dem die Positionen der Parteien zu den besprochenen Sachbereichen wiedergegeben werden. |
3. Le amministrazioni provvedono a sentire e consultare i sindacati nelle materie specificamente previste dalle vigenti disposizioni di legge, regola- mentari o contrattuali. | 3. Die Verwaltungen hören die Gewerkschaften an und beraten sich mit ihnen in all jenen Sachberei- chen, in denen dies in den geltenden Gesetzes-, Ve- rordnungs- und Vertrags-bestimmungen vorgesehen ist. |
4. Il presente articolo si applica anche in materia di ambiente e di sicurezza sul lavoro, salva la diversa disciplina prevista dalla specifica normativa in mate- ria. | 4. Der vorliegende Artikel gilt auch für die Si- cherheit und den Schutz am Arbeitsplatz, vorbehalt- lich der in den jeweiligen Bestimmungen vorgesehe- nen anders lautenden Regelung. |
5. Nel contratto di comparto possono essere previste particolari forme di partecipazione anche con la costituzione di commissioni bilaterali od osservato- ri per tutti gli aspetti interessanti la gestione dei rap- porti di lavoro. | 5. Im Bereichsvertrag können besondere Formen der Mitbestimmung, auch mittels Einsetzung von bilateralen Kommissionen oder Beobachtungsstellen, für alle Aspekte, die die Verwaltung der Arbeitsver- hältnisse betreffen, vorgesehen werden. |
6. Le parti negoziali del contratto intercompar- timentale si incontrano, su richiesta anche di una singola organizzazione sindacale o amministrazione, almeno una volta all’anno per l’esame degli effetti derivanti dall’applicazione del contratto intercompar- timentale. | 6. Die Vertragspartner des bereichsübergreifen- den Vertrages treffen sich, auch auf Antrag einer ein- zelnen Gewerkschaft oder Verwaltung, wenigstens einmal jährlich zur Überprüfung der Auswirkungen, die sich durch die Anwendung des bereichsübergrei- fenden Vertrages ergeben. |
Art. 8 Procedure di raffreddamento conflitti ed interpretazione autentica | Art. 8 Verfahren zur Vermeidung von Arbeitskonflikten und für die authentische Auslegung |
1. Quando insorgano controversie sull’interpre- tazione del contratto intercompartimentale o dei con- tratti di comparto, le parti si incontrano entro venti giorni dalla richiesta, di cui al successivo comma 2, per definire consensualmente il significato della clau- sola controversa. | 1. Ergeben sich Streitigkeiten über die Ausle- gung des bereichsübergreifenden Vertrages oder der Bereichsverträge, treffen sich die Vertragspartner in- nerhalb von zwanzig Tagen nach Antrag laut Absatz 2, um einvernehmlich die Bedeutung der strittigen Klausel zu bestimmen. |
2. Al fine di cui al comma 1, la parte interessata invia alle altre la richiesta scritta con lettera racco- mandata. La richiesta deve contenere una sintetica descrizione dei fatti e degli elementi di diritto sui quali si basa; essa comunque deve far riferimento a problemi interpretativi ed applicativi dei contratti di intercomparto o di comparto. | 2. Zu dem in Absatz 1 genannten Zweck über- mittelt der interessierte Vertragspartner den anderen Partnern einen schriftlichen Antrag mittels einge- schriebenem Schreiben. Der Antrag muss eine Zu- sammenfassung der Beschreibung der Fakten und der diesen zugrunde liegenden Rechtsfragen beinhalten. Der Antrag muss auf jeden Fall auch auf die Ausle- gungs- und Anwendungsfragen des bereichsübergrei- fenden oder des Bereichsvertrages Bezug nehmen. |
3. In sede di incontro di cui al comma 1 le parti possono concordare la sospensione dell’applicazione delle clausole contrattuali controverse. L’applicazione delle clausole controverse viene comunque sospesa qualora ciò non arrechi alcun pregiudizio all’attività istituzionale. | 3. Bei dem im Absatz 1 vorgesehenen Treffen können die Vertragspartner die Anwendung der strit- tigen Vertragsklauseln vorübergehend aussetzen. Die Anwendung der strittigen Vertragsklauseln wird auf jeden Fall ausgesetzt, falls dies keine Beeinträchti- gung der institutionellen Tätigkeit zur Folge hat. |
4. Il contratto stipulato sostituisce la clausola controversa, se non diversamente concordato, sin dalla entrata in vigore della stessa ai sensi del con- tratto intercompartimentale o di comparto. | 4. Der unterzeichnete Vertrag ersetzt die stritti- ge Vertragsklausel, falls nicht anders vereinbart, ab Inkrafttreten dieser Klausel laut bereichsübergreifen- dem oder Bereichsvertrag. |
5. Con analoghe modalità si procede, quando tra le parti che li hanno sottoscritti insorgano controver- sie di interpretazione dei contratti decentrati. | 5. In derselben Weise wird verfahren, falls zwi- schen den Vertragsunterzeichnern Meinungsver- schiedenheiten über die Auslegung der dezentralen Verträge entstehen. |
6. Nei comparti senza diritto a congedo straor- dinario sindacale ai sensi dell'articolo 11 il monte ore annuale di cui al comma 2 è aumentato del 25 per cento. | 6. In den Verwaltungszweigen, in denen kein Anspruch auf einen Gewerkschaftsurlaub im Sinne von Artikel 11 besteht, ist die jährliche Gesamtstun- denanzahl laut Absatz 2 um 25 Prozent erhöht. |
Art. 9 Patronato sindacale ed utilizzo dei permessi sindacali retribuiti | Art. 9 Gewerkschaftspatronat und Verwendung der bezahlten Gewerkschaftsfreistellungen |
1. Il personale in attività o in quiescenza può farsi rappresentare dal sindacato o dall’istituto di patronato sindacale per l’espletamento delle procedu- re riguardanti prestazioni assistenziali e previdenziali davanti ai competenti organi dell’amministrazione. | 1. Das im Dienst stehende oder im Ruhestand befindliche Personal kann sich von der Gewerkschaft oder dem Gewerkschaftspatronat vertreten lassen, um bei den zuständigen Stellen der Verwaltungen Gesuche und Verfahren betreffend die Sozialversiche- rungsleistungen abzuwickeln. |
2. Le modalità di accesso degli istituti di patro- nato nei luoghi di lavoro vengono disciplinate dalla contrattazione di comparto. | 2. Die Regelung über den Zugang der Patronats- institute zum Arbeitsplatz wird auf Bereichsebene geregelt. |
3. In attesa di una nuova regolamentazione nei comparti di cui all’articolo 1, fermo restando il monte ore annuale complessivo assegnato alle singole orga- nizzazioni sindacali sulla base dei vigenti sistemi di calcolo, l’utilizzo dei permessi sindacali retribuiti da parte dei dirigenti sindacali può essere anche cumula- tivo qualora l’ente di appartenenza autorizza tale cumulo, salva la vigente disciplina di maggior favore per le organizzazioni sindacali. | 3. Bis zu einer Neuregelung in den Bereichen laut Artikel 1 kann die Beanspruchung der bezahlten Freistellungen für Gewerkschaftsfunktionäre, unter Beachtung der zugewiesenen jährlichen Gesamtstun- denzahl der einzelnen Gewerkschaften aufgrund des geltenden Berechnungsschlüssels, auch durch Häu- fung der Stunden erfolgen, falls die eigene Körper- schaft diese Häufung ermächtigt, außer es besteht bereits eine für die Gewerkschaften günstigere Rege- lung. |
4. I dipendenti di cui al comma 3 hanno diritto agli stessi elementi retributivi che a loro spetterebbe- ro in caso di effettivo servizio, ivi inclusa, a decorrere dal periodo di valutazione in corso alla data di sotto- scrizione del presente contratto, l’indennità di pro- duttività nella misura definita a livello di comparto. | 4. Die Bediensteten laut Absatz 3 haben Anrecht auf dieselben Lohnelemente, die ihnen beim effektiv geleisteten Dienst zustehen würden, einschließlich der Leistungszulage in dem vom Bereichsvertrag vor- gesehenen Ausmaß, die mit Ablauf von dem zum Zeitpunkt der Unterzeichnung des vorliegenden Ver- trages laufenden Bewertungszeitraum zusteht. |
Art. 10 Permessi sindacali | Art. 10 Freistellung vom Dienst für Gewerkschaftsfunktionäre |
1. I dirigenti sindacali hanno diritto, su richiesta delle rispettive organizzazioni, a permessi retribuiti per l'espletamento del loro mandato e la partecipa- zione alle riunioni degli organi direttivi della rispetti- va organizzazione sindacale. | 1. Die leitenden Gewerkschaftsfunktionäre ha- ben, auf Ansuchen der jeweiligen Gewerkschaftsor- ganisation, Anspruch auf bezahlte Freistellung zur Ausübung ihres Mandates und zur Teilnahme an den Versammlungen der Leitungsgremien der jeweiligen Gewerkschaftsorganisation. |
2. I permessi di cui al comma 1 sono concessi fi- no alla concorrenza di un monte ore annuale com- plessivo per tutte le organizzazioni sindacali del ri- spettivo comparto di tre ore pro capite per i dipen- denti in servizio alla data del 31 dicembre dell'anno precedente. | 2. Die Freistellungen laut Absatz 1 werden im Rahmen einer jährlichen Gesamtstundenzahl ge- währt, die für alle Gewerkschaftsorganisationen des jeweiligen Verwaltungszweiges höchstens drei Stun- den für jeden der Bediensteten beträgt, die am 31. Dezember des jeweils vorhergehenden Jahres im Dienst waren. |
3. Salvo diversa disciplina prevista nell'accordo di comparto le assenze di servizio per permessi del singolo dirigente non possono superare il monte di 300 ore lavorative annue, ridotto a 150 ore negli enti con meno di 20 dipendenti. | 3. Die Abwesenheit vom Dienst wegen Freistel- lung darf, vorbehaltlich anderer Regelung im Tarifab- kommen auf Verwaltungszweigebene, für jeden lei- tenden Funktionär jährlich nicht mehr als 300 Stun- den betragen. Dieses Höchstkontingent wird für Kör- perschaften mit weniger als 20 Bediensteten auf 150 Stunden reduziert. |
4. Nei comparti senza diritto a congedo straor- dinario sindacale ai sensi dell'articolo 11 il monte ore annuale di cui al comma 2 è aumentato del 25 per cento. | 4. In den Verwaltungszweigen, in denen kein Anspruch auf einen Gewerkschaftsurlaub im Sinne von Artikel 11 besteht, ist die jährliche Gesamtstun- denanzahl laut Absatz 2 um 25 Prozent erhöht. |
5. Le modalità per la concessione dei permessi retribuiti sono stabilite nell'accordo di comparto. | 5. Die näheren Bestimmungen über die Gewäh- rung der bezahlten Freistellung werden im Tarifab- kommen auf Verwaltungszweigebene festgelegt. |
Art. 11 Congedo straordinario e aspettativa sindacali | Art. 11 Sonderurlaub und Wartestand für Gewerkschaftsfunktionäre |
1. Ai dirigenti delle rappresentanze sindacali è concesso, a richiesta dell'organizzazione sindacale di appartenenza, un congedo straordinario retribuito per motivi sindacali. | 1. Den leitenden Gewerkschaftsfunktionären wird, auf Antrag der jeweiligen Gewerkschaftsorgani- sation, ein bezahlter Sonderurlaub aus Gewerk- schaftsgründen gewährt. |
2. Il numero dei dipendenti aventi diritto al con- gedo straordinario di cui al comma 1 non può supera- re quello di un'unità per ogni 2000 dipendenti in ser- vizio o frazioni superiori a 1000 del rispettivo com- parto, salvo diverse regolamentazioni previste dagli accordi di comparto. | 2. Die Anzahl der Bediensteten mit Anspruch auf den in Absatz 1 genannten Sonderurlaub darf eine Einheit für jeweils 2000 im Dienst stehende Bedienste- te - Bruchteile dieser Zahl über 1000 werden aufgerun- det - des jeweiligen Verwaltungszweiges nicht über- schreiten, es sei denn, im Tarifabkommen auf Verwal- tungszweigebene ist etwas anderes vorgesehen. |
3. Alla Ripartizione del contingente di congedi straordinari e aspettative tra le organizzazioni sinda- cali in rapporto al numero degli iscritti provvedono, di comune intesa, gli enti e le rappresentanze sindaca- li firmatari del rispettivo accordo di comparto entro il primo trimestre di ogni triennio. | 3. Die Aufteilung des Sonderurlaub- und War- testandkontingentes unter den Gewerkschaftsorgani- sationen, und zwar unter Berücksichtigung der einge- schriebenen Mitglieder, wird im gemeinsamen Einver- nehmen von den Körperschaften und den Gewerk- schaftsvertretungen, die den jeweiligen Tarifvertrag auf Verwaltungszweigebene unterschreiben, vorge- nommen. Die Aufteilung erfolgt jeweils innerhalb der ersten drei Monate für einen Zeitraum von drei Jahren. |
4. Al personale in congedo straordinario ai sensi del comma 1 sono corrisposti tutti gli assegni previsti dalle vigenti disposizioni, escluse le indennità che retribuiscono il lavoro straordinario, le missioni o i servizi e le funzioni di natura speciale in relazione alle prestazioni realmente rese. | 4. Den Bediensteten, die den in Absatz 1 vorge- sehenen Sonderurlaub beanspruchen, werden alle von den einschlägigen Bestimmungen vorgesehenen Lohnbezüge bezahlt, mit Ausnahme der Überstun- denvergütungen, der Außendienste und der Zulagen, die an eine effektive Dienstleistung gebunden sind. |
5. Dagli assegni di cui al comma 4 sono detratti, sulla base di apposita dichiarazione dell'interessato, quelli eventualmente percepiti a carico delle organiz- zazioni sindacali a titolo di retribuzione, escluse le indennità per rimborso spese. | 5. Von den in Absatz 4 vorgesehenen Bezügen werden aufgrund einer eigenen Erklärung, die vom betroffenen Bediensteten abzugeben ist, die allfälli- gen Beträge abgezogen, die von den Gewerkschafts- organisationen als Entlohnung ausgezahlt werden; davon nicht betroffen sind die Vergütungen von Spe- sen. |
6. I periodi di congedo straordinario per motivi sindacali sono utili a tutti gli effetti, salvo che ai fini del compimento del periodo di prova e del diritto al congedo ordinario. Per il personale collocato in aspet- tativa sindacale retribuita la progressione economica di cui ai commi 1, 2, 3, 4 e 5 dell’articolo 76 viene attribuita d’ufficio. | 6. Der Sonderurlaub aus Gewerkschaftsgründen gilt in jeder Hinsicht als effektive Dienstzeit, nicht aber im Hinblick auf die Probezeit und das Recht auf ordentlichen Urlaub. Für das Personal in bezahlter Gewerkschaftsfreistellung wird die Gehaltsprogressi- on laut den Absätzen 1, 2, 3, 4 und 5 des Artikels 76 von Amt wegen zuerkannt. |
7. Il congedo straordinario ha termine con la cessazione per qualsiasi causa del mandato sindacale. | 7. Der Sonderurlaub läuft ab, wenn das Gewerk- schaftsmandat aus irgendeinem Grunde verfällt. |
8. Per i dipendenti chiamati a ricoprire cariche sindacali provinciali, regionali o nazionali, gli accordi di comparto o intercomparto possono prevedere il collocamento in aspettativa non retribuita per tutta la durata del mandato. | 8. Für jene Bediensteten, die Gewerkschafts- mandate auf Landes-, Regional- oder Staatsebene bekleiden, können die Tarifabkommen auf Verwal- tungszweig- oder verwaltungszweigübergreifender Ebene die Möglichkeit einer Versetzung in den unbe- zahlten Wartestand für die gesamte Dauer des Man- dates vorsehen. |
9. In attesa della nuova disciplina prevista all’articolo 3 del presente contratto per il personale del Servizio sanitario provinciale, escluso il personale dell’area medica e medico veterinaria nonché delle aree dirigenziali sanitarie, amministrativa, tecnica e professionale, continua ad applicarsi la disciplina particolare finora in vigore per tale personale. | 9. In Erwartung der neuen Regelung laut Artikel 3 des vorliegenden Vertrages findet für das Personal des Landesgesundheitsdienstes, mit Ausnahme des Personals des Bereiches der Ärzte und Tierärzte sowie der Bereiche der sanitären, Verwaltungs-, technischen und berufsbezogenen Führungskräfte, weiterhin die für dieses Personal bisher geltende Sonderregelung Anwendung. |
10. L’aspettativa non retribuita per motivi sin- dacali è utile, con decorrenza 1° gennaio 2001, ai fini della progressione economica. | 10. Der unbezahlte Wartestand aus Gewerk- schaftsgründen gilt ab 1. Jänner 2001 für die besol- dungsmäßige Entwicklung. |
Art. 12 Contributi sindacali | Art. 12 Gewerkschaftsbeiträge |
1. Il personale ha facoltà di rilasciare delega a favore dell’organizzazione sindacale da esso prescelta per la riscossione di una quota mensile dello stipendio per il pagamento dei contributi sindacali nella misura stabilita dai competenti organi statutari. La delega viene rilasciata per iscritto e trasmessa all’ammini- strazione a cura del personale o dell’organizzazione sindacale interessata. | 1. Das Personal kann zugunsten der von ihm be- stimmten Gewerkschaft die Vollmacht für den Abzug vom Gehalt eines monatlichen Betrages als Gewerk- schaftsbeitrag erteilen, der dem vom statutenmäßig zuständigen Gewerkschaftsorgan bestimmten Betrag entspricht. Die Vollmacht wird schriftlich erteilt und vom Personal oder der jeweiligen Gewerkschaft an die Verwaltung weitergeleitet. |
2. La delega ha effetto dal primo giorno del me- se successivo a quello di presentazione all’ammini- strazione. | 2. Die Vollmacht ist ab dem ersten Tag des dar- auf folgenden Monates nach der bei der Verwaltung erfolgten Einreichung wirksam. |
3. Il personale può revocare in qualsiasi momen- to la delega rilasciata ai sensi del comma 1, inoltrando la relativa comunicazione all’amministrazione di ap- partenenza e all’organizzazione sindacale interessata. L’effetto della revoca decorre dal primo giorno del mese successivo a quello di presentazione all’ammini- strazione. | 3. Das Personal kann jederzeit die laut Absatz 1 erteilte Vollmacht widerrufen und die entsprechende Mitteilung der eigenen Verwaltung und der jeweili- gen Gewerkschaft zusenden. Der Widerruf ist ab dem ersten Tag des darauf folgenden Monates nach der bei der Verwaltung erfolgten Einreichung wirksam. |
4. Le trattenute mensili operate dalle singole amministrazioni sulle retribuzioni del personale in base alle deleghe presentate per le organizzazioni sindacali sono versate mensilmente entro il quinto giorno del mese successivo alle stesse, con le modalità da stabilirsi d’intesa con le organizzazioni sindacali interessate. | 4. Die von den einzelnen Verwaltungen getätig- ten monatlichen Abzüge auf die Gehälter des Perso- nals aufgrund der zugunsten der Gewerkschaften eingereichten Vollmachten werden monatlich inner- halb des Fünften des darauf folgenden Monates ge- mäß den mit den entsprechenden Gewerkschaften vereinbarten Regeln an diese überwiesen. |
TITOLO III | III. TITEL |
RAPPORTO DI LAVORO | ARBEITSVERHÄLTNIS |
CAPO I | I. ABSCHNITT |
COSTITUZIONE E RISOLUZIONE DEL RAPPORTO DI LAVORO | BEGRÜNDUNG UND AUFLÖSUNG DES ARBEITSVERHÄLTNISSES |
Art. 13 | Art. 13 |
Contratto di lavoro | Arbeitsvertrag |
1. Il rapporto di lavoro a tempo indeterminato o determinato, è costituito e discplinato mediante con- tratti individuali, secondo le disposizioni di legge, le norme della Comunità Europea ed il presente contrat- to. | 1. Das befristete oder unbefristete Arbeitsver- hältnis wird mit einem eigenen Arbeitsvertrag auf- grund der gesetzlichen Bestimmungen, der Bestim- mungen der europäischen Gemeinschaft und dieses Vertrages begründet und geregelt. |
2. Nel contratto di lavoro, per il quale è richiesta la forma scritta, e che può essere stipulato anche non contestualmente con l’assunzione in servizio, sono comunque indicati: | 2. Der Arbeitsvertrag, der schriftlich, wenn auch nicht gleichzeitig mit der Dienstaufnahme, abzufas- sen ist, muss auf jeden Fall folgendes beinhalten: |
a) tipologia del rapporto di lavoro; | a) Art des Arbeitsverhältnisses; |
b) data di inizio del rapporto di lavoro; | b) Beginn des Arbeitsverhältnisses; |
c) qualifica funzionale di inquadramento, profilo professionale o mansioni e livello retributivo ini- ziale; | c) Funktionsebene, in die die Einstufung erfolgt, Berufsbild oder Aufgaben und Anfangsgehalt der Besoldungsstufe; |
d) durata del periodo di prova; | d) Dauer der Probezeit; |
e) sede di servizio assegnata; | e) zugewiesener Dienstsitz; |
f) termine finale del contratto di lavoro a tempo determinato; | f) Endtermin des befristeten Arbeitsvertrages; |
g) orario di lavoro settimanale; | g) wöchentliche Arbeitszeit; |
h) richiamo generale all’ordinamento del personale, compreso il recesso per giusta causa; | h) allgemeiner Verweis auf die Personalordnung, inbegriffen der Rücktritt aus wichtigem Grund; |
i) il termine di preavviso nonché l’indennità per mancato preavviso in caso di recesso. | i) die Kündigungsfrist sowie die Entschädigung bei Nichteinhaltung der Kündigungsfrist im Falle des Rücktrittes. |
3. Il contratto di lavoro specifica che il rapporto di lavoro è regolato dai contratti collettivi nel tempo vigenti anche per le cause di risoluzione del contratto di lavoro e per i termini di preavviso. È in ogni modo condizione risolutiva del contratto, senza obbligo di preavviso, l’annullamento della procedura di recluta- mento che ne costituisce il presupposto. | 3. Im Arbeitsvertrag wird festgehalten, dass das Arbeitsverhältnis aufgrund der zum jeweiligen Zeit- punkt geltenden Kollektivverträge, auch was die Auf- lösungsgründe des Arbeitsverhältnisses und die Kün- digungstermine betrifft, geregelt wird. Die Aufhebung des Auswahlverfahrens ist, falls sich der Arbeitsver- trag auf dieses gründet, ein Auflösungsgrund des Vertrages, und zwar ohne Pflicht zur Einhaltung der Kündigungsfrist. |
4. L’assunzione può avvenire con rapporto di la- voro a tempo pieno o a tempo parziale. | 4. Die Aufnahme kann als Vollzeit- oder als Teil- zeitarbeitsverhältnis erfolgen. |
5. Il personale è tenuto a presentare la docu- mentazione richiesta per l’assunzione in servizio nei termini previsti dalla normativa regolamentare per l’accesso all’impiego. Nel contratto di assunzione il personale deve dichiarare di non trovarsi in alcuna delle situazioni di incompatibilità previste dalla nor- mativa in vigore. | 5. Das Personal ist verpflichtet, die für die Auf- nahme in den Dienst verlangten Unterlagen innerhalb der von den Bestimmungen für die Aufnahme in den Dienst vorgesehenen Termine vorzulegen. Im Anstel- lungsvertrag muss das Personal erklären, dass keine der von den geltenden Bestimmungen vorgesehenen Unvereinbarkeiten vorliegen. |
6. In caso di recesso dal contratto di lavoro il personale e l’amministrazione devono rispettare il termine di preavviso di cui all’articolo 17. | 6. Im Falle des Rücktrittes vom Arbeitsvertrag muss das Personal und die Verwaltung die in Artikel 17 vorgesehene Kündigungsfrist einhalten. |
Art. 14 Periodo di prova | Art. 14 Probezeit |
1. Se non diversamente disciplinato nel rispetti- vo contratto di comparto, per il periodo di prova trova applicazione la disciplina del presente articolo. | 1. Für die Probezeit gilt, soweit im Bereichsver- trag nichts anderes vorgesehen ist, die Regelung die- ses Artikels. |
2. Il personale assunto in servizio a tempo inde- terminato e a tempo determinato è soggetto ad un periodo di prova, la cui durata è di sei mesi. Per il personale insegnante ed equiparato il periodo di pro- va è di sei mesi e può essere prorogato fino al termine dell'attività didattica dell'anno scolastico in corso. Il periodo di prova decorre dalla data di assunzione in servizio o dalla data di inizio del servizio in seguito al conseguimento dell'idoneità ottenuta nel procedimen- to di selezione o di concorso. | 2. Das in den Dienst auf unbefristete und auf be- fristete Zeit aufgenommene Personal hat eine Probe- zeit von sechs Monaten abzuleisten. Für das unter- richtende und diesem gleichgestellte Personal dauert die Probezeit ebenfalls sechs Monate und kann bis zum Ende der Unterweisungstätigkeit des laufenden Schuljahres verlängert werden. Die Probezeit läuft ab Dienstantritt oder, im Falle der Erreichung der Eig- nung in einem Auswahl- oder Wettbewerbsverfahren, ab der Bestätigung des Dienstes. |
3. Ai fini del compimento del periodo di prova di cui al comma 2 si tiene conto del servizio effettiva- mente prestato. I periodi di assenza dal servizio, e- sclusi quelli per ferie, non sono utili ai fini del com- pimento del periodo di prova. | 3. Für die Ableistung der in Absatz 2 geregelten Probezeit zählt der effektiv geleistete Dienst. Abwe- senheitszeiten vom Dienst, ausgenommen wegen Urlaub, zählen nicht für die Ableistung der Probezeit. |
4. Durante il periodo di prova il personale può essere trasferito, su richiesta o d’ufficio, ad altro po- sto, sempreché ci sia la vacanza del posto e la necessi- tà di coprirlo. | 4. Während der Probezeit kann das Personal, auf Antrag oder von Amts wegen, auf eine andere Stelle versetzt werden, vorausgesetzt die Stelle ist frei und es besteht die Notwendigkeit zur Besetzung dersel- ben. |
5. Durante il periodo di prova le parti possono recedere dal contratto senza obbligo di preavviso o di indennità. Il recesso dell’amministrazione deve essere adeguatamente motivato. Al personale spettano co- munque le ferie ed il trattamento economico matura- ti. | 5. Während der Probezeit können beide Seiten vom Vertrag ohne Einhaltung der Kündigungsfrist und ohne eine Entschädigung zu zahlen vom Vertrag zurücktreten. Der Rücktritt der Verwaltung muss entsprechend begründet sein. Dem Personal stehen auf jeden Fall der angereifte Urlaub und die angereifte Besoldung zu. |
6. Compiuto il periodo di prova, l’assunzione a tempo indeterminato diviene definitiva. In caso di assunzione a tempo determinato, compiuto il periodo di prova, l’idoneità conseguita in un procedimento di selezione o di concorso diventa definitiva ai fini di una futura assunzione a tempo indeterminato secon- do le modalità di accesso all'impiego previste per i singoli enti. Il servizio di prova si computa nell’an- zianità di servizio. | 6. Nach Ablauf der Probezeit wird die unbefris- tete Aufnahme endgültig. Im Falle der befristeten Aufnahme wird die in einem Auswahl- oder Wettbe- werbsverfahren erlangte Eignung nach bestandener Probezeit für eine zukünftige unbefristete Aufnahme gemäß den für die jeweilige Körperschaft geltenden Bestimmungen für die Aufnahme in den Dienst end- gültig. Die Probezeit zählt für das Dienstalter. |
7. Il personale assunto in servizio a tempo de- terminato in mancanza di apposita procedura concor- suale è soggetto ad un periodo di prova di tre mesi. Compiuto il periodo di prova l’assunzione diventa definitiva per il periodo previsto, salvo quanto stabili- to al comma 6. | 7. Für das ohne eigenes Auswahlverfahren zeit- lich befristet aufgenommenem Personal gilt eine Pro- bezeit von drei Monaten. Die Aufnahme wird nach Bestehen der Probezeit für den vorgesehenen Zeit- raum definitiv, vorbehaltlich der Regelung laut Absatz 6. |
8. L’inquadramento definitivo in un profilo di una qualifica funzionale superiore in seguito alla mo- bilità verticale e orizzontale avviene dopo il supera- mento del normale periodo di prova previsto per l’assunzione nel profilo medesimo. Durante il periodo di prova rimane in ogni caso salvo il rapporto di lavo- ro a tempo indeterminato già in atto al momento dell’inquadramento nel nuovo profilo professionale. | 8. Die endgültige Einstufung in ein Berufsbild ei- ner höheren Funktionsebene im Zuge der vertikalen und horizontalen Mobilität erfolgt nach Bestehen der für die Aufnahme in das entsprechende Berufsbild vorgesehenen Probezeit. Während der Probezeit bleibt das zeitlich unbegrenzte Arbeitsverhältnis, das zum Zeitpunkt der Eingliederung in das neue Berufs- bild besteht, jedenfalls aufrecht. |
Art. 15 Contratto di lavoro a tempo determinato | Art. 15 Befristeter Arbeitsvertrag |
1. Nei casi consentiti dall’ordinamento del per- sonale dei rispettivi enti, l’assunzione a tempo deter- minato avviene con contratto di lavoro. In caso di sostituzione di personale assente viene specificato nel contratto di lavoro del personale supplente il nomina- tivo del personale sostituito. | 1. In den von der Personalordnung der jeweiligen Körperschaft vorgesehenen Fällen erfolgt die befriste- te Aufnahme mittels Arbeitsvertrag. Wird abwesen- des Personal ersetzt, so ist im Arbeitsvertrag des Er- satzpersonals der Name des ersetzten Personals an- zugeben. |
2. Al contratto a tempo determinato si applica la disciplina prevista dall’articolo 13. | 2. Für den befristeten Arbeitsvertrag gilt die im Artikel 13 enthaltene Regelung. |
3. Ulteriori modalità per l’applicazione del pre- sente articolo sono da definire a livello di comparto. | 3. Weitere Bestimmungen über die Anwendung dieses Artikels werden im Bereichsvertrag vorgese- hen. |
Art. 16 Risoluzione del rapporto di lavoro | Art. 16 Auflösung des Arbeitsverhältnisses |
1. Il rapporto di lavoro a tempo indeterminato termina, oltre che nei casi specifici previsti nel pre- sente contratto: | 1. Außer in den gesondert in diesem Vertrag angegebenen Fällen endet das unbefristete Arbeits- verhältnis: |
a) al compimento dei limiti di età previsti dalla normativa vigente presso l’ente di appartenenza; | a) bei Erreichen der bei der jeweiligen Körperschaft vorgesehenen Höchstaltersgrenzen; |
b) per recesso del personale; | b) im Falle des Rücktrittes des Personals; |
c) per decesso del personale. | c) im Todesfalle des Personals. |
2. Nell’ipotesi di cui alla lettera a) del comma 1 il rapporto di lavoro si risolve automaticamente a de- correre dal 1° giorno del mese successivo a quello di compimento dei relativi limiti di età. L’amministra- zione comunica comunque per iscritto l’intervenuta risoluzione del rapporto di lavoro. | 2. Im Falle von Absatz 1 Buchstabe a) ist das Ar- beitsverhältnis mit Wirkung ab 1. Tag des Monates aufgelöst, das auf jenes folgt, in dem die jeweilige Höchstaltersgrenze erreicht wird. Die Verwaltung teilt auf jeden Fall schriftlich die eingetretene Auflö- sung des Arbeitsverhältnisses mit. |
Art. 17 Termine ed indennità di preavviso | Art. 17 Kündigungsfrist und Kündigungsentschädigung |
1. In tutti i casi in cui il presente contratto pre- vede la risoluzione del rapporto con preavviso o con corresponsione dell’indennità sostitutiva dello stesso, il relativo termine è di 30 giorni. | 1. In all jenen Fällen, in denen dieser Vertrag die Auflösung des Arbeitsverhältnisses nach vorheriger Kündigung oder die Bezahlung deren Ersatzentschä- digung vorsieht, beträgt die Kündigungsfrist 30 Tage. |
2. Il termine di preavviso decorre dal primo gior- no dopo il ricevimento della lettera di dimissioni da parte dell’Ente di appartenenza. | 2. Die Kündigungsfrist läuft ab dem ersten Tag nach Erhalt des Kündigungsschreibens seitens der Angehörigkeitskörperschaft. |
3. La parte che risolve il rapporto di lavoro sen- za l’osservanza dei termini di cui al comma 1, versa all’altra parte un’indennità pari all’importo della re- tribuzione spettante per il periodo di mancato preav- viso. L’amministrazione ha diritto di trattenere l’importo corrispondente dagli emolumenti spettanti al personale, salvo l’esercizio di ogni altra azione di- retta al recupero del relativo credito. | 3. Die Partei, die das Arbeitsverhältnis ohne Einhaltung der in Absatz 1 vorgesehenen Frist auflöst, zahlt an die andere Partei eine Entschädigung, die dem Betrag der Besoldung entspricht, die für die nicht berücksichtigte Kündigungszeit zusteht. Die Verwal- tung hat das Recht, den entsprechenden Betrag von den dem Personal zustehenden Bezügen abzuziehen, vorbehaltlich der Klagemöglichkeit zur Rückforderung des entsprechenden Guthabens. |
4. Il periodo di preavviso è considerato servizio a tutti gli effetti. | 4. Die Kündigungszeit gilt in jeder Hinsicht als Dienstzeit. |
5. In caso di risoluzione del rapporto di lavoro per decesso del personale, l’indennità sostitutiva del preavviso e del congedo ordinario non fruito spettano | 5. Im Falle der Auflösung des Arbeitsverhältnis- ses wegen Todesfall des Personals steht die Ersatzent- schädigung für die Kündigungszeit und für den nicht |
ai superstiti aventi diritti di cui all’articolo 2122 del codice civile. 6. Il congedo ordinario già maturato può essere fruito nel periodo di preavviso. In caso di diniego spetta il compenso sostitutivo. | genossenen Urlaub den anspruchsberechtigten Hin- terbliebenen gemäß Artikel 2122 des Zivilgesetzbu- ches zu. 6. Der ordentliche Urlaub kann in der Zeit der Kündigungsfrist beansprucht werden. Wird er nicht gewährt, so steht die Ersatzvergütung zu. |
7. Il rapporto di lavoro può essere risolto di co- mune accordo senza l’osservanza del periodo di pre- avviso. | 7. Das Arbeitsverhältnis kann im Einvernehmen ohne Einhaltung einer Kündigungsfrist aufgelöst werden. |
Art. 18 Mobilità tra gli enti | Art. 18 Mobilität zwischen den Körperschaften |
1. La mobilità del personale tra gli enti rappre- senta l’attuazione del principio della buona ammini- strazione e tende a soddisfare le richieste di mobilità o di sviluppo professionale del personale. La mobilità del personale può essere negata dall’ente di apparte- nenza per esigenze di servizio per un periodo non superiore a sei mesi. | 1. Die Mobilität zwischen den Körperschaften entspricht dem Grundsatz der guten Verwaltung und zielt darauf ab, den Wünschen des Personals nach Mobilität oder beruflicher Entwicklung entgegenzu- kommen. Die Mobilität des Personals kann von der jeweiligen Körperschaft aus Dienstgründen für eine Zeit von nicht mehr als sechs Monaten verweigert werden. |
2. La mobilità tende, inoltre, a compensare le eccedenze di personale presso gli enti interessati in caso di trasferimento di funzioni, razionalizzazione o riduzione di servizi. | 2. Die Mobilität zielt außerdem darauf ab, den Personalüberschuss bei den jeweiligen Körperschaf- ten im Falle des Übergangs von Aufgaben, der Ratio- nalisierung oder des Abbaues von Diensten auszuglei- chen. |
3. Le amministrazioni e le organizzazioni sinda- cali maggiormente rappresentative stipulano accordi per disciplinare, ai fini del comma 2, la mobilità del personale tra i diversi enti, comprese le aziende svol- genti servizi pubblici, nonché l’inquadramento giuri- dico ed economico nel rispetto dei principi stabiliti dal presente articolo. | 3. Die Verwaltungen und die Gewerkschaften mit Vertretungsanspruch schließen Verträge ab, um im Sinne von Absatz 2 die Mobilität zwischen den verschiedenen Körperschaften, inbegriffen die Betrie- be, die öffentliche Dienste ausüben, sowie die rechtli- che und wirtschaftliche Einstufung unter Berücksich- tigung der in diesem Artikel bestimmten Grundsätze zu regeln. |
4. Al fine di soddisfare le richieste di mobilità e di sviluppo professionale del personale degli enti di cui all’articolo 1, sull’albo della Ripartizione lavoro della Provincia viene dato avviso per almeno 15 giorni dei posti che tali enti intendono occupare. Tale avviso è reso pubblicamente accessibile anche via internet tramite la rete civica della Provincia. A livello di com- parto possono essere previste ulteriori modalità di informazione del personale del comparto medesimo. | 4. Um die Wünsche des Personals der in Artikel 1 genannten Körperschaften nach Mobilität und be- ruflicher Entwicklung berücksichtigen zu können, werden die Stellen, die obige Körperschaften zu be- setzen beabsichtigen, an der Anschlagtafel der Abtei- lung Arbeit für mindestens 15 Tage veröffentlicht. Diese Veröffentlichung ist auch mittels Internet über das Bürgernetz des Landes öffentlich zugänglich. Auf Bereichsebene können weitere Modalitäten zur In- formation des Personals des jeweiligen Bereiches vorgesehen werden. |
5. Decorso il periodo di cui al comma 4 l’ente, qualora non intenda bandire il concorso pubblico, limita la selezione, che può consistere anche di un colloquio, al personale, anche interno, che abbia ma- nifestato interesse alla copertura del relativo posto, sempreché sia in possesso dei requisiti di accesso richiesti. È consentito anche il comando secondo le modalità stabilite dalla normativa dell’ente di desti- nazione. | 5. Nach Ablauf des in Absatz 4 vorgesehenen Termins kann die Körperschaft, falls sie nicht beab- sichtigt einen öffentlichen Wettbewerb auszuschrei- ben, die Auswahl, die auch in einem Kolloquium be- stehen kann, auf das Personal, und zwar auch auf das interne, beschränken, das Interesse für die entspre- chende Stelle angemeldet hat. Dieses Personal muss im Besitze der vorgeschriebenen Zugangsvorausset- zungen sein. Zulässig ist auch die Abordnung gemäß der bei der neuen Körperschaft geltenden Regelung. |
6. La mobilità è possibile nell’ambito della stessa o corrispondente qualifica funzionale, tenuto conto delle norme che disciplinano nel comparto, a cui si accede, la mobilità orizzontale, confrontando i conte- | 6. Die Mobilität ist im Rahmen derselben oder entsprechenden Funktionsebene möglich, und zwar unter Berücksichtigung der Bestimmungen des Ver- handlungsbereiches, in den man wechselt, über die |
nuti professionali del profilo posseduto con quello del profilo nel quale si prevede l’inquadramento. L’inqua- dramento economico segue l’inquadramento giuridi- co, salvo il rispetto del trattamento retributivo fisso e riocorrente in godimento, escluse le indennità colle- gate con l’espletamento di determinate funzioni. È comunque considerata mobilità, con conseguente ri- spetto del trattamento economico maturato, il pas- saggio tra gli enti di cui all’articolo 1, anche se con interruzioni. Ulteriori modalità per la mobilità e per l’inquadramento possono essere stabilite dal contrat- to di comparto. 7. È considerata anche mobilità tra gli enti di cui all'articolo 1 la mobilità verticale prevista nei profili professionali. A tale fine il servizio prestato presso l'ente di provenienza è computato, ai fini dei requisiti di anzianità richiesti per la mobilità verticale, qualora prestato nello stesso o analogo profilo professionale della qualifica funzionale di appartenenza. In caso di passaggio ad una qualifica funzionale superiore spet- ta inoltre il beneficio di cui all’articolo 74, comma 6. In sede di bando di concorso l’ammissione alla mobili- tà verticale può essere estesa al personale di altri enti pubblici in possesso della necessaria esperienza pro- fessionale ed anzianità richiesti per la relativa mobili- tà verticale. | horizontale Mobilität, wobei die beruflichen Inhalte des bisherigen Berufsbildes mit dem Berufsbild, in das die Einstufung vorgesehen ist, verglichen werden. Die wirtschaftliche Einstufung entspricht der rechtlichen, und zwar unter Berücksichtigung der angereiften, fixen und bleibenden Besoldung, ausgenommen die Zulagen, die mit der Ausübung bestimmter Aufgaben zusammenhängen. Als Mobilität gilt auf jeden Fall, bei entsprechender Berücksichtigung der angereiften Besoldung, der Wechsel zwischen den Körperschaften laut Artikel 1, auch wenn diese mit Unterbrechungen erfolgt. Weitere Bestimmungen über die Mobilität und die Einstufung können im jeweiligen Bereichsver- trag vorgesehen werden. 7. Als Mobilität zwischen den in Artikel 1 ge- nannten Körperschaften gilt auch die in den Berufs- bildern vorgesehene vertikale Mobilität. Dabei zählt der bei der Herkunftskörperschaft geleistete Dienst für das für die vertikale Mobilität erforderliche Dienstalter, falls dieser in einem gleichen oder in einem verwandten Berufsbild der bisherigen Funkti- onsebene geleistet wurde. Erfolgt der Wechsel in eine höhere Funktionsebene, so steht die im Artikel 74, Absatz 6, vorgesehene Begünstigung zu. In der öffent- lichen Wettbewerbsausschreibung kann die vertikale Mobilität auf das Personal anderer Körperschaften ausgedehnt werden, falls dieses über die erforderliche Berufserfahrung und das Dienstalter verfügt, die für die jeweilige vertikale Mobilität verlangt wird. |
8. È considerata anche mobilità tra gli enti di cui all’articolo 1 il passaggio agli stessi in caso di supe- ramento di una procedura concorsuale pubblica indet- ta dall’ente cui si intende accedere. | 8. Als Mobilität zwischen den Körperschaften laut Artikel 1 gilt auch der Wechsel zu denselben im Falle des Bestehens eines von diesen ausgeschriebe- nen öffentlichen Wettbewerbsverfahrens. |
CAPO II | II. ABSCHNITT |
ORGANIZZAZIONE DELL’ORARIO DI LAVORO | ARBEITSZEITGESTALTUNG |
Art. 19 | Art. 19 |
Forme di flessibilità dell’orario di lavoro e norme di tutela della qualità del tempo di lavoro e della vita | Formen der Arbeitszeitflexibilität und Vorschriften zum Schutz der Arbeitszeit- und Lebensqualität |
1. Le parti confermano l’impegno a migliorare qualitativamente e quantitativamente il rapporto tra le prestazioni contrattualmente dovute e quelle effet- tivamente rese, identificando anche nuove articola- zioni e modalità di gestione flessibile dell’orario di lavoro. In questo contesto i modelli di flessibilizzazio- ne dell’orario di lavoro vengono identificati nelle for- me seguenti: | 1. Die Verhandlungspartner bekräftigen die Verpflichtung, die vertraglich festgeschriebenen Leis- tungen den effektiv erbrachten Leistungen möglichst anzupassen und dabei auch flexible Arbeitszeitmodel- le und Formen des Arbeitszeitmanagements ausfindig zu machen. Dabei werden folgende flexiblen Arbeits- zeitmodelle bestimmt: |
a) lavoro a tempo parziale: | a) Teilzeitarbeit: |
in tutte le sue variabili (verticale, orizzontale, con percentuali di tempo di lavoro diverse a se- condo delle fasi più o meno intense di lavoro o carichi e scelte familiari particolari, con garanzie di reversibilità in accordo con le strategie di “svi- luppo” della propria vita privata); | in all ihren Varianten (vertikal, horizontal, mit prozentmäßig unterschiedlichen Arbeitszeiten, die sich nach den mehr oder weniger intensiven Arbeitszeitphasen oder der Arbeitsbelastung und den besonderen familiären Erfordernissen rich- ten, wobei die entsprechende Abstimmung mit der Entwicklung des privaten Lebens gewährleis- tet wird); |
b) job-sharing: | b) Arbeitsplatzteilung: |
(detto anche lavoro ripartito o di coppia o gemel- lata) è una forma di lavoro caratterizzata dalla flessi- bilità organizzativa del tempo di lavoro e della condivisione, con responsabilità solidale, da par- te di due o più persone del medesimo rapporto di lavoro subordinato corrispondente ad un posto di lavoro a tempo pieno; | (auch als gemeinsame Arbeitsplatznutzung be- kannt) es handelt sich dabei um ein Arbeitszeitmodell, das durch die vorprogrammierte Flexibilität der Arbeitszeit und die Teilung des Arbeitsplatzes zwischen zwei oder mehreren, solidarisch ver- antwortlichen Personen gekennzeichnet ist, wo- bei es sich um dasselbe, abhängige Arbeitsver- hältnis für ein und denselben Vollzeitarbeitsplatz handelt; |
c) orario flessibile o flexi time: | c) Flexible Arbeitszeit: |
questo istituto è una forma di regolamentazione dell’orario di lavoro caratterizzata da una più o meno ampia facoltà del lavoratore di variare di giorno in giorno la collocazione temporale della prestazione, rispettando però, il vincolo di una predeterminata estensione temporale della pre- stazione stessa nell’ambito della singola unità di tempo (giorno, settimana, mese); | es handelt sich dabei um ein Arbeitszeitmodell, das dem Arbeitnehmer eine mehr oder weniger weit reichende Möglichkeit bietet, die tägliche Arbeitszeit flexibel zu gestalten, wobei der im Voraus bestimmte zeitliche Rahmen der Arbeits- leistung innerhalb der einzelnen Zeiteinheiten (Tag, Woche, Monat) einzuhalten ist; |
d) telelavoro: | d) Telearbeit |
è una particolare forma di flessibilità, è caratte- rizzata dalla delocalizzazione della prestazione e fa si che la flessibilità del fattore tempo assuma una notevole rilevanza traducendosi in una par- ticolare articolazione della prestazione lavorativa durante l’area della giornata; | es handelt sich um ein besonders flexibles Ar- beitszeitmodell, das durch die örtliche Arbeits- platzverlegung gekennzeichnet ist, wobei der Zeitfaktor bei der Flexibilisierung eine bedeuten- de Rolle annimmt und sich als besondere Art der Arbeitsleistungsaufteilung während des Tages gestaltet; |
e) formazione (interna ed esterna) e anno sabbatico: | e) interne und externe) Weiterbildung und Sabbatjahr: |
la formazione (interna ed esterna) rientra nella prospettiva di accrescere ed aggiornare costan- temente le competenze e le abilità richieste da una costante evoluzione dei metodi e strumenti di lavoro; | die (interne und externe) Weiterbildung dient der Erweiterung und der konstanten Fortbildung der Fähigkeiten und der Kompetenzen aufgrund der konstanten Entwicklung der Arbeitsmethoden und -mittel; |
f) anno sabbatico come tempo di “rigenerazione”: | f) Sabbatjahr als „Erholungsphase“: |
consiste in un congedo (anno sabbatico) non solo ai fini di formazione, ma anche per garantire ai lavoratori la possibilità di disporre di periodi di “rigenerazione”; | besteht in einer Beurlaubung (Sabbatjahr) nicht nur für Ausbildungszwecke, sondern auch um dem Arbeitnehmer die Möglichkeit zu gewähren, über „Erholungsphasen“ zu verfügen; |
g) organizzazione del lavoro sul monte ore annuale: | g) Organisation der Arbeit nach einer im Jahr zu leis- tenden Stundenzahl: |
è fatta salva la media oraria settimanale artico- lando l’orario base a tempi di massima e minima necessità, sulla riduzione dei tempi morti, sulla previsione di più giornate di lavoro; | unter Beachtung der durchschnittlich wöchent- lich zu leistenden Stundenzahl kann die Sollar- beitszeit in Zeiten hoher und geringer Verfüg- barkeit gegliedert werden, indem die Arbeitszeit in so genannten toten Zeiten verringert oder zu anderen Zeiten zusätzliche Arbeitstage vorgese- hen werden; |
h) banca d’ore (bdo): | h) Zeitkonto (ZK) |
è previsto il deposito di quote o di tutte le ore straordinarie e supplementari, secondo le regole stabilite, in un conto individuale dal quale si può attingere in base alle esigenze di “tempo libero” | es können die gesamten oder Teile der Über- oder Zusatzstunden gemäß den vereinbarten Re- geln auf einem persönlichen Zeitkonto angespart werden. Dieses Konto kann zur Nutzung der per- |
a determinate condizione che salvaguardino il funzionamento dell’organizzazione nel suo com- plesso e nell’erogazione congruente dei servizi previsti. 2. Nel contratto di comparto sono concordate le modalità di applicazione di uno o più modelli flessibili dell’orario di lavoro di cui al comma 1 tenuto conto delle specificità organizzative dei rispettivi servizi. | sönlichen „Freizeit“ verwendet werden, wobei die Aufrechterhaltung der Dienste gewährleistet werden muss. 2. Im Bereichsvertrag werden die Anwen- dungsmodalitäten von einer oder mehreren Formen der Arbeitszeitflexibilität des Absatzes 1 unter Beach- tung der organisatorischen Besonderheiten der jewei- ligen Dienste vereinbart. |
3. Al fine di facilitare l’introduzione delle forme di flessibilità nei rispettivi comparti di cui al comma 1 possono essere previsti progetti pilota per lo studio della loro concreta fattibilità. | 3. Zur Vereinfachung der Einführung der Flexibi- litätsformen des Absatzes 1 in den jeweiligen Abtei- lungen können Pilotprojekte für ein Studium der kon- kreten Durchführbarkeit vorgesehen werden. |
4. La disciplina sul lavoro notturno e sui lavori disagiati è demandata alla contrattazione di compar- to, tenendo conto dei seguenti principi: | 4. Für die Vorschriften zur Nachtarbeit und zu den beschwerlichen Arbeiten wird auf die Bereichs- verhandlungen verwiesen. Dabei müssen folgende Prinzipien beachtet werden: |
a) rispetto della disciplina stabilita dalla Comunità Europea in merito all’individuazione del lavoro notturno e del lavoratore notturno nonché in or- dine alle limitazioni delle prestazioni di lavoro notturno stabiliti dalla stessa per ragioni di salu- te e di sicurezza; | a) Beachtung der Vorschriften der Europäischen Gemeinschaft bezüglich der Bestimmung der Nachtarbeit und des Nachtarbeitnehmers, sowie bezüglich der Grenzen der Nachtarbeitsleistung aus Gesundheits- und Sicherheitsgründen; |
b) individuazione specifica delle limitazioni nell’adi- bizione al lavoro notturno ed ai lavori disagiati nell’ambito dei servizi interessati; | b) spezifische Bestimmung der Grenzen bei der Einteilung zur Nachtarbeit und zu den beschwer- lichen Arbeiten innerhalb der betroffenen Diens- te; |
c) riduzione dell’orario di lavoro settimanale o mensili o relativa maggiorazione retributiva, an- che unitamente alla riduzione dell’orario di lavo- ro, in proporzione al maggiore carico lavorativo psichico-fisico connesso alle prestazioni di lavoro notturno o comunque disagiato. | c) Kürzung der wöchentlichen oder monatlichen Arbeitszeit oder entsprechende Kürzung der Ar- beitszeit, eventuelle Erhöhung des Gehalts und zusätzliche Kürzung der Arbeitszeit im Verhält- nis zur erhöhten psychisch-physischen Arbeits- belastung aufgrund der Nachtarbeit oder der be- schwerlichen Arbeit. |
Art. 20 Norme generali sul lavoro a tempo parziale | Art. 20 Allgemeine Bestimmungen zur Teilzeitarbeit |
1. È considerato rapporto di lavoro a tempo par- ziale il rapporto di servizio con un orario di lavoro non inferiore al 30 per cento dell’orario previsto per il personale a tempo pieno. Per eccezionali e motivate esigenze di servizio può derogarsi a tale limite mini- mo nel rispetto dei principi generali desumibili dalla normativa statale in materia di lavoro a tempo parzia- le, previo accordo con le organizzazioni sindacali maggiormente rappresentative. | 1. Als Teilzeitarbeitsverhältnis gilt ein Dienst- verhältnis mit einer Arbeitszeit von nicht weniger als 30 Prozent der für das Vollzeitpersonal vorgesehenen Arbeitszeit. Aus außerordentlichen und begründeten Diensterfordernissen kann von diesem Mindestaus- maß im Rahmen der allgemeinen, von der staatlichen Regelung über die Teilzeitarbeit ableitbaren Grund- sätze aufgrund eines eigenen Abkommens mit den Gewerkschaften mit Vertretungsanspruch abgewi- chen werden. |
2. Il personale con rapporto di lavoro a tempo parziale ha diritto ad un periodo di congedo ordinario in proporzione all’orario di lavoro a tempo parziale. | 2. Das Personal mit Teilzeitarbeitsverhältnis hat Anspruch auf den ordentlichen Urlaub im Verhältnis zur Teilzeitarbeitszeit. |
3. Il periodo di lavoro a tempo parziale è compu- tato per intero ai fini dell’anzianità di servizio. | 3. Die Dauer der Teilzeitarbeit zählt zur Gänze für das Dienstalter. |
4. La concessione di congedo straordinario, le assenze per malattia, nonché per effetto di congedi, aspettative e permessi di qualsiasi natura, non com- portano alcuna modifica del rapporto di lavoro a tem- po parziale e del relativo trattamento economico. | 4. Die Gewährung von Sonderurlauben, Warte- ständen und Freistellungen jeglicher Art, die Abwe- senheiten wegen Krankheit und der Urlaub bedingen keine Änderung des Teilzeitarbeitsverhältnisses und der entsprechenden Besoldung. |
5. Il trattamento economico del rapporto di la- voro a tempo parziale è proporzionale al corrispon- dente orario di lavoro a tempo pieno. | 5. Die Besoldung des Teilzeitarbeitsverhältnisses ist proportional zur entsprechenden Vollzeitarbeits- zeit. |
6. L’orario di lavoro a tempo parziale è distribui- to in senso orizzontale, verticale nonché a periodi alternati. | 6. Die Teilzeitarbeitszeit wird horizontal, verti- kal sowie in alternierende Zeitperioden eingeteilt. |
7. Nel contratto di comparto vengono stabilite le modalità sull'applicazione del presente articolo. | 7. Im Bereichsvertrag wird die Anwendung die- ses Artikels geregelt. |
8. Il personale con rapporto di lavoro a tempo parziale non può essere autorizzato alla prestazione di lavoro straordinario retribuito, salve le eccezioni previste nel contratto di comparto per temporanee esigenze di servizio. | 8. Das Personal mit einem Teilzeitarbeitsver- hältnis darf nicht zur Leistung bezahlter Überstunden ermächtigt werden. Im Bereichsvertrag können für vorübergehende Diensterfordernisse Ausnahmen vorgesehen werden. |
9. Il diniego del rapporto di lavoro a tempo par- ziale deve essere motivato. | 9. Die Verweigerung des Teilzeitarbeitsverhält- nisses ist zu begründen. |
Art. 21 Orario di lavoro e festività | Art. 21 Arbeitszeit und Feiertage |
1. La distribuzione dell'orario di lavoro, con ri- guardo al funzionamento dei servizi, le turnazioni ed il servizio di reperibilità sono disciplinati dagli accordi di comparto nonché dagli accordi decentrati. | 1. Die Verteilung der Arbeitszeit, und zwar un- ter Berücksichtigung der dienstlichen Erfordernisse, weiters die Turnusse und der Bereitschaftsdienst werden in den Tarifabkommen auf Bereichsebene sowie in den dezentralen Abkommen geregelt. |
2. Per le festività si applica la normativa di cui all'articolo 12 della legge provinciale 16 ottobre 1992, n. 36. | 2. Für die Feiertage gilt die Regelung laut Artikel 12 des Landesgesetzes vom 16. Oktober 1992, Nr. 36. |
Art. 22 Principi generali su pausa di riposo, intervallo, riposo giornaliero e riposo settimanale | Art. 22 Allgemeine Grundsätze über Erholungspause, Arbeitsun- terbrechung, Tages- und Wochenruhepause |
1. In caso di un orario di lavoro giornaliero ecce- dente il limite di 6 ore, il personale deve beneficiare di un intervallo della durata di almeno 30 minuti ai fini del recupero delle energie psico-fisiche e dell’even- tuale consumazione del pasto. A livello di comparto per il personale di determinati profili professionali può essere stabilito un’intervallo di durata inferiore o superiore. | 1. Falls die Tagesarbeitszeit mehr als 6 Stunden beträgt, muss das Personal zwecks psycho-physischer Erholung und allfälliger Einnahme einer Mahlzeit eine Pause von wenigstens 30 Minuten einlegen. Auf Be- reichsebene kann für das Personal bestimmter Be- rufsbilder eine kürzere oder längere Pausenzeit fest- gelegt werden. |
2. Fermo restando la durata normale dell’orario di lavoro settimanale, il personale ha diritto a 11 ore di riposo consecutivo ogni 24 ore. Il riposo giornaliero deve essere fruito in modo consecutivo fatto salvo le attività caratterizzate da periodi di lavoro frazionati durante la giornata. | 2. Unbeschadet der normalen Dauer der Wo- chenarbeitszeit hat das Personal alle 24 Stunden An- recht auf eine durchgehende Ruhepause von 11 Stun- den. Bei Tätigkeiten, die im Laufe eines Tages in meh- rere Arbeitsabschnitte gegliedert sind, muss diese Ruhepause nicht durchgehend sein. |
3 . Il personale ha diritto ogni 7 giorni ad un pe- riodo di riposo di almeno 24 ore consecutive, di regola in coincidenza con la domenica, da cumulare con le ore di riposo giornaliero di cui al comma 2. | 3. Alle 7 Tage hat das Personal - in der Regel am Sonntag - Anrecht auf eine Ruhepause von wenigs- tens 24 aufeinander folgenden Stunden, die mit den in Absatz 2 genannten täglichen Ruhestunden zu kumulieren sind. |
4. Qualora per ragioni di servizio non sia possibi- le fruire del riposo giornaliero o del riposo settimana- le, al personale deve essere concesso un equivalente periodo di riposo compensativo, che consenta co- munque una appropriata protezione del personale, tenendo conto delle esigenze personali espresse a tale riguardo dal personale interessato. | 4. Sollte die tägliche oder wöchentliche Ruhepau- se aus dienstlichen Gründen nicht in Anspruch ge- nommen werden können, muss dem Personal, unter Berücksichtigung seiner diesbezüglich geäußerten Bedürfnisse, als Ausgleich eine entsprechende Ruhe- zeit gewährt werden, die jedenfalls einen angemesse- nen Schutz des Personals bietet. |
5. In deroga alla disciplina in materia di riposo giornaliero, pause, lavoro notturno e durata massima settimanale possono essere fissate a livello di compar- to altre regolamentazioni nel rispetto dei principi stabiliti con direttive comunitarie. | 5. Auf Bereichsebene können abweichend von der Regelung der Tagesruhepause, den Erholungspau- sen, der Nachtarbeit und der Dauer der Wochenar- beitszeit, unter Beachtung der mit EU-Richtlinien festgelegten Grundsätze, auch andere Regelungen vereinbart werden. |
CAPO III | III. ABSCHNITT |
INTERRUZIONI E SOSPENSIONE DELLA PRESTAZIONE | UNTERBRECHUNGEN UND AUSSETZUNG DER ARBEITSLEISTUNG |
Art. 23 | Art. 23 |
Congedo ordinario | Ordentlicher Urlaub |
1. Il personale con orario di servizio settimanale articolato su cinque giorni ha diritto per ogni anno di effettivo servizio a 30 giornate lavorative di congedo ordinario. A livello di comparto può essere previsto che parte del congedo può essere concessa in forma di permesso orario. | 1. Die Bediensteten mit Fünftagewoche haben innerhalb eines Jahres effektiv geleisteten Dienstes Anspruch auf einen ordentlichen Urlaub von 30 Ar- beitstagen. Auf Bereichsebene kann vorgesehen wer- den, einen Teil des Urlaubs auch stundenweise zu gewähren. |
2. Il personale con orario di servizio settimanale articolato su sei giorni ha diritto per ogni anno di effettivo servizio a 36 giornate lavorative di congedo ordinario. | 2. Die Bediensteten mit Sechstagewoche haben innerhalb eines Jahres effektiv geleisteten Dienstes Anspruch auf einen ordentlichen Urlaub von 36 Ar- beitstagen. |
3. Il congedo ordinario è finalizzato al recupero psico-fisico del personale ed è, pertanto, da fruire nel corso dell’anno di maturazione in adeguate soluzioni compatibili con le esigenze di servizio. Al personale che all’inizio dell’anno presenta il piano di fruizione del congedo ordinario è garantita la fruizione di un periodo di congedo prestabilito di durata comunque non inferiore a 10 giorni di lavoro consecutivi nel caso di un orario di servizio settimanale articolato su 5 giorni e di 12 giorni di lavoro consecutivi nel caso di un orario di servizio settimanale articolato su 6 gior- ni. Rimangono salve le diverse discipline previste a livello di comparto. | 3. Der ordentliche Urlaub dient der psycho- physischen Erholung des Personals und ist somit in angemessenen und mit den dienstlichen Erfordernis- sen vereinbaren Abschnitten im Laufe des Jahres, während dem er anreift, zu beanspruchen. Dem Per- sonal, das zu Beginn des Jahres den Urlaubsplan für die Beanspruchung des ordentlichen Urlaubes vorlegt, wird eine ordentliche Urlaubsperiode von nicht weni- ger als 10 aufeinander folgenden Arbeitstagen im Falle der 5-Tage-Woche und von 12 aufeinander fol- genden Arbeitstagen im Falle der 6-Tage-Woche ge- währleistet. Auf Bereichsebene vorgesehene, anders lautende Regelungen, bleiben aufrecht. |
4. Il congedo ordinario non goduto nel corso dell’anno di maturazione per indifferibili esigenze di servizio o per particolari ragioni personali può essere fruito, nella misura massima del 50 per cento del con- gedo maturato, entro il 30 settembre dell’anno im- mediatamente successivo. Rimangono salve le diverse discipline previste a livello di comparto. | 4. Der im Laufe des Jahres angereifte und wegen unaufschiebbarer dienstlicher Erfordernisse oder be- sonderer persönlicher Gründe nicht beanspruchte Urlaub kann im Ausmaß von höchstens 50 Prozent des angereiften Urlaubes innerhalb September des unmittelbar darauf folgenden Jahres beansprucht werden. Auf Bereichsebene vorgesehene, anders lau- tende Regelungen, bleiben aufrecht. |
5. In caso di mancata fruizione del congedo or- dinario per cause di forza maggiore entro i termini previsti nel presente articolo la fruizione può avvenire entro la fine del secondo anno successivo a quello di maturazione. | 5. Kann der ordentliche Urlaub wegen höherer Gewalt innerhalb der von diesem Artikel vorgesehe- nen Termine nicht beansprucht werden, so kann er innerhalb des darauf folgenden Jahres beansprucht werden. |
6. Il personale insegnante, educativo, assistente e di vigilanza delle scuole, delle scuole materne, degli asili nido, della formazione professionale, dei convitti e di servizi equiparabili deve fruire del congedo ordi- nario nei periodi di sospensione dell’attività didattica, educativa, assistenziale o di vigilanza. Il rimanente personale addetto ai relativi servizi fruisce, di regola, del congedo ordinario nei periodi di sospensione dell’attività dei servizi medesimi, salvo che le esigen- | 6. Das Lehr-, Erziehungs-, Betreuungs- und Auf- sichtspersonal der Schulen, der Kindergärten, der Kinderkrippen, der Berufsausbildung, der Heime und der vergleichbaren Einrichtungen muss den ordentli- chen Urlaub in der Zeit beanspruchen, in der keine Unterweisungs-, Erziehungs-, Betreuungs- oder Auf- sichtstätigkeit erfolgt. Das restliche Personal dieser Dienste beansprucht den ordentlichen Urlaub in der Regel in der Zeit, in der die Tätigkeit der entspre- |
ze di servizio consentano il godimento anche in altro periodo dell’anno. In deroga al comma 4 il congedo può essere fruito, in caso di particolari esigenze di servizi, entro la fine del successivo anno di attività. 7. I singoli enti possono, sentite le organizza- zioni sindacali maggiormente rappresentative del personale, stabilire all’inizio dell’anno fino a quattro giornate di congedo ordinario obbligatorio, da detrar- si dal congedo di cui ai commi 1 e 2, per tutte o de- terminate categorie di personale al fine di regolamen- tare chiusure di uffici o sospensione di servizi in gior- ni non festivi. | chenden Dienststellen eingestellt ist, außer die dienstlichen Erfordernisse ermöglichen die Beanspru- chung des Urlaubes auch zu einer anderen Zeit des Jahres. Abweichend von Absatz 4 kann der Urlaub im Falle außerordentlicher dienstlicher Erfordernisse innerhalb des darauf folgenden Tätigkeitsjahres bean- sprucht werden. 7. Die einzelnen Körperschaften können, nach Anhören der repräsentativen Gewerkschaften, zu Beginn eines jeden Jahres für das gesamte Personal oder für bestimmte Kategorien bis zu vier Pflichtur- laubstage bestimmen, um die Schließung der Ämter oder die Unterbrechung der Dienste an Nichtfeierta- gen zu regeln. Die Pflichturlaubstage werden von dem aufgrund der Absätze 1 und 2 zustehenden Urlaub abgezogen. |
8. Il congedo ordinario previsto dal presente ar- ticolo è comprensivo e sostitutivo delle sei giornate di riposo di cui alla legge 23 dicembre 1997, n. 937. | 8. Der ordentliche Urlaub gemäß diesem Artikel ist allumfassend und ersetzt auch die sechs im Gesetz vom 23. Dezember 1997, Nr. 937, vorgesehenen Ruhetage. |
9. Il diritto al congedo ordinario non è riducibile a causa di assenze per malattia, salvo per la parte eccedente i dodici mesi nell’arco di un biennio, ed è fruibile anche oltre i termini di cui al comma 4. | 9. Das Recht auf den ordentlichen Urlaub wird wegen krankheitsbedingter Abwesenheiten nicht eingeschränkt, außer für jenen Teil, der innerhalb von zwei Jahren, zwölf Monate überschreitet und kann auch nach den in Absatz 4 vorgesehenen Terminen beansprucht werden. |
10. Il godimento del congedo ordinario è inter- rotto nei casi di malattia non inferiore a 3 giorni lavo- rativi o di ricovero ospedaliero, debitamente docu- mentati, che impediscono il recupero delle energie psico-fisiche del personale e sempreché l’Amministra- zione è posta nella condizione di poter procedere alle verifiche previste dalla normativa vigente. Il congedo è altresì interrotto in caso di decessi di cui all’articolo 24, comma 1, lettera e). | 10. Der ordentliche Urlaub wird im Falle von Krankheiten unterbrochen, die eine Dauer von nicht weniger als drei Arbeitstagen aufweisen, oder im Falle der Einlieferung in ein Krankenhaus, die die psychophysische Erholung des Personals jeweils ver- hindern und entsprechend belegt werden, und vor- ausgesetzt, dass die Verwaltung in die Möglichkeit versetzt wird, die von den geltenden Bestimmungen vorgesehenen Überprüfungen vorzunehmen. Unter- brochen wird der Urlaub auch bei Todesfall gemäß Artikel 24, Absatz 1, Buchstabe e). |
11. Rimane salvo il congedo straordinario ag- giuntivo previsto all’articolo 12, comma 2, del con- tratto collettivo di comparto per il personale del Ser- vizio sanitario provinciale del 28 agosto 2001 in favo- re del personale già in servizio all’entrata in vigore del contratto medesimo. | 11. Der im Artikel 12 Absatz 2 des Kollektivver- trages für den Bereich des Personals des Landesge- sundheitsdienstes vom 28. August 2001 zu Gunsten des bei Inkrafttreten desselben bereits im Dienst ste- henden Personals vorgesehene zusätzliche ordentli- che Urlaub bleibt aufrecht. |
Art. 24 | Art. 24 |
Congedi straordinari retribuiti | Bezahlte Sonderurlaube |
1. Il personale ha diritto a domanda a congedi straordinari retribuiti nei seguenti casi da documen- tare debitamente: | 1. Das Personal hat in folgenden Fällen An- spruch auf bezahlten Sonderurlaub, wobei der jewei- lige Grund zu belegen ist: |
a) per matrimonio, 15 giorni consecutivi, compreso quello della sua celebrazione; | a) bei Heirat: 15 aufeinander folgende Tage, in de- nen der Hochzeitstag enthalten ist; |
b) per esami, per prove di concorso o di abilitazione nei giorni in cui le singole prove o esami sono sostenute: qualora la sede ove si effettua la prova disti oltre cento chilometri dal comune di resi- denza, il congedo viene concesso anche per la giornata immediatamente precedente o successi- | b) bei Prüfungen, Wettbewerbs- und Eignungsprü- fungen für die Tage, an denen diese stattfinden; falls der Prüfungsort mehr als hundert Kilometer von der Wohnsitzgemeinde entfernt ist, wird dieser Urlaub auch für den Tag vor oder nach der Prüfung gewährt; im Jahreszeitraum können |
va al giorno di esame o prova; nell’arco di un an- no tale congedo non può superare 20 giorni; c) per donazione di sangue: il giorno del prelievo ai sensi della relativa normativa statale; | nicht mehr als 20 Tage dieses Urlaubes bean- sprucht werden; c) bei Blutspende: der Tag der Blutentnahme laut geltender staatlicher Regelung; |
d) per cure: trova applicazione la vigente disciplina statale per il personale ministeriale; | d) bei Kuren: es kommt die für das Personal der Ministerien geltende staatliche Regelung zur Anwendung; |
e) per decesso di parenti o affini: per il coniuge o convivente more uxorio, purchè la stabile convi- venza con il lavoratore/la lavoratrice risulti da certificazione anagrafica, ed i parenti di primo grado, cinque giorni consecutivi, compreso quel- lo del funerale; per fratelli conviventi, tre giorni consecutivi, compreso quello del funerale; per i fratelli e gli affini di primo grado e gli altri pa- renti di secondo grado, due giorni consecutivi, compreso quello del funerale; per gli altri parenti fino al quarto grado e gli affini fino al secondo grado, il giorno del funerale; f) per altri gravi motivi, esclusi la malattia ed il congedo di cui all’articolo 47: fino a cinque giorni lavorativi all’anno; il diniego della domanda deve essere dato per iscritto; | e) bei Todesfall verwandter oder verschwägerter Personen: für den Ehegatten oder in eheähnli- cher Beziehung lebende Person, vorausgesetzt, das dauerhafte Zusammenleben mit dem/der Ar- beitnehmer/in wird mit meldeamtlicher Beschei- nigung dokumentiert, und Verwandte ersten Grades: fünf aufeinander folgende Tage, Begräb- nistag inbegriffen; für im selben Haushalt leben- de Geschwister: drei aufeinander folgende Tage, Begräbnistag inbegriffen; für Geschwister und für Verschwägerte ersten Grades und für die üb- rigen Verwandten zweiten Grades: zwei aufein- ander folgende Tage, Begräbnistag inbegriffen; für die übrigen Verwandten innerhalb des vier- ten Grades und für die Verschwägerten innerhalb des zweiten Grades: der Begräbnistag; f) aus anderen schwerwiegenden Gründen, ausge- nommen Krankheit und Sonderurlaub laut Arti- kel 47: bis zu fünf Arbeitstage im Jahr; die Ableh- nung des Antrages muss schriftlich erfolgen; |
g) per l’attuazione delle agevolazioni previste in favore delle persone portatori di handicaps si ap- plica la vigente normativa statale. I tre giorni di permesso mensile retribuito sono, su richiesta del personale e compatibilmente con le esigenze di servizio, frazionabili in ore. Le predette agevo- lazioni non danno luogo a riduzione del congedo ordinario né della 13.ma mensilità. La Commis- sione sanitaria, chiamata ad esprimersi in merito alla situazione di gravità del handicap del perso- nale, indica contestualmente il beneficio spettan- te, compreso l’eventuale cumulo; | g) für die Anwendung der zugunsten von Personen mit Behinderung vorgesehenen Begünstigungen laut einschlägiger Regelung des Staates. Der zu- stehende bezahlte Sonderurlaub von monatlich drei Tagen ist auf Antrag des Personals und im Einklang mit den Diensterfordernissen in Stun- den aufteilbar. Diese Begünstigungen haben kei- ne Kürzung des ordentlichen Urlaubes und des 13. Monatsgehaltes zur Folge. Die Ärztekommis- sion, welche über die Schwere der Behinderung des Personals befindet, gibt gleichzeitig die Art der zustehenden Begünstigung - einschließlich der etwaigen Häufung - an; |
h) per interventi di soccorso dei vigili del fuoco volontari e degli appartenenti a organizzazioni di volontariato operanti in caso di incendi, disastri, calamità naturali, ricerche di persone o soccorsi in montagna, per il tempo dell’intervento nonché fino a due giorni all’anno per la corrispondente attività di addestramento, dietro documentazio- ne del responsabile del corpo dove il personale ha prestato il suo servizio. In caso di interventi durante le ore notturne è da concedere un ade- guato riposo di non più di otto ore dal termine dell'intervento; | h) bei Rettungseinsätzen der freiwilligen Feuerweh- ren und der Mitglieder von Hilfsorganisationen im Falle von Bränden, schweren Unfällen, Natur- katastrophen, Personensuche oder Bergrettung, und zwar beschränkt auf die für den Einsatz selbst erforderliche Zeit. Außerdem bis zu zwei Tage im Jahr für die entsprechende Ausbildungs- tätigkeit, die vom Verantwortlichen der jeweili- gen Organisation, bei der das Personal eingesetzt ist, zu bestätigen ist. Bei Einsätzen während der Nachtstunden ist eine angemessene Ruhepause von höchstens acht Stunden ab Ende des Einsat- zes zu gewähren;. |
i) per l’esercizio di doveri civici: si applicano le vigenti disposizioni di legge. | i) für die Ausübung der Bürgerpflichten: es finden die geltenden Gesetzesbestimmungen Anwen- dung. |
Art. 25 Permessi brevi per esigenze personali | Art. 25 Kurze Abwesenheiten aus persönlichen Gründen |
e relativi recuperi | und deren Einbringung |
1. Al personale possono essere concessi per par- ticolari esigenze personali, a domanda, permessi brevi di durata non superiore alla metà dell’orario giorna- liero, nel limite massimo di 36 ore nel corso dell’anno solare. | 1. Dem Personal können, auf Antrag, für persön- liche Erfordernisse Stundenurlaube von jeweils höchs- tens einem halben Arbeitstag gewährt werden, und zwar im Höchstausmaß von 36 Stunden Kalenderjahr. |
2. Il periodo di assenza di cui al comma 1 va re- 2. Die Zeit der Abwesenheit laut Absatz 1 ist cuperato secondo le modalità da stabilirsi nel contrat- nach den im Bereichsvertrag festzulegenden näheren to di comparto. Bestimmungen einzubringen. | |
3. Qualora per eccezionali motivi o per motivi di servizio non sia possibile effettuare il relativo recupe- ro, l’ente di appartenenza provvede a trattenere una somma pari alla retribuzione complessiva spettante al personale per il numero delle ore non recuperate. | 3. Falls die entsprechende Zeit in außergewöhn- lichen Fällen oder aus besonderen dienstlichen Grün- den nicht eingeholt werden kann, zieht die Körper- schaft dem Personal einen entsprechenden Betrag von der Gesamtbesoldung ab, und zwar im Ausmaß der entsprechenden Fehlstunden. |
Art. 26 Permessi per motivi di studio | Art. 26 Bildungsurlaub |
1. Al fine di garantire il diritto allo studio sono concessi permessi retribuiti fino ad un massimo di 150 ore annue individuali. | 1. Um das Recht auf Bildung zu gewährleisten, wird eine bezahlte Freistellung vom Dienst bis zu einem jährlichen Höchstausmaß von 150 Stunden gewährt. |
2. Nell’arco dell’anno solare può fruire dei per- messi di cui al comma 1 fino al tre per cento del per- sonale di ruolo e provvisorio in servizio all’inizio dell’anno, con eventuale arrotondamento all’unità superiore. | 2. Im Laufe des Kalenderjahres kann die Freistel- lung laut Absatz 1 von nicht mehr als drei Prozent der zu Jahresbeginn im Dienst befindlichen Planstellen- und provisorischen Personal beansprucht werden, wofür gegebenenfalls auf die höhere Zahl aufgerun- det wird. |
3. I permessi di cui al comma 1 vengono utiliz- zati secondo le modalità e i limiti da stabilirsi nel contratto di comparto, tenendo conto dei principi desumibili dalla disciplina generale del diritto allo studio nell’ambito del pubblico impiego. Per determi- nate categorie tali permessi possono essere limitati o esclusi. | 3. Die in Absatz 1 vorgesehene Freistellung wird nach den näheren Bestimmungen gewährt, wie sie im Bereichsvertrag vorgesehen werden, wobei die von der allgemeinen Regelung des Rechts auf Bildung im öffentlichen Dienst ableitbaren Grundsätze zu be- rücksichtigen sind. Für bestimmte Kategorien kann dieser Urlaub eingeschränkt oder ausgeschlossen werden. |
Art. 27 Permessi per mandato politico locale | Art. 27 Freistellung vom Dienst für die Ausübung des örtlichen politischen Mandates |
1. Il personale eletto nei consigli comunali ha di- ritto di assentarsi dal servizio per l’intera giornata nella quale sono convocati i rispettivi consigli. | 1. Das Personal, das in einen Gemeinderat ge- wählt wird, hat Anspruch auf die Freistellung vom Dienst für den gesamten Tag, an dem der Gemeinde- rat einberufen ist. |
2. Il personale eletto negli organi di gestione delle comunità comprensoriali o dei consorzi tra enti locali, nei consigli delle aziende municipali, provincia- li o consortili, nei consigli circoscrizionali nonché nelle commissioni consiliari o circoscrizionali formal- mente istituite, ha diritto di assentarsi dal servizio per partecipare alle riunioni degli organi degli enti cui fanno parte. | 2. Das Personal, das in die Verwaltungsorgane der Bezirksgemeinschaften oder der Konsortien von Gebietskörperschaften, in die Verwaltungsräte der Gemeinde-, Landes- oder Verbandsbetriebe sowie in die formell gegründeten Rats- oder Ortsviertel- ratskommissionen gewählt wird, hat Anspruch auf Freistellung vom Dienst, um an den Sitzungen der Organe der jeweiligen Körperschaft teilzunehmen. |
3. Il personale eletto nelle giunte municipali nonché nelle cariche di presidente e vice presidente delle giunte delle comunità comprensoriali, di presi- dente di aziende municipalizzate o provinciali con più di 50 dipendenti, ha diritto, oltre ai permessi di cui al comma 2, di assentarsi dai rispettivi posti di lavoro per un massimo di 24 ore lavorative al mese, elevate a 48 ore per i sindaci e per gli assessori del comune capoluogo di provincia. | 3. Das Personal, das in einen Gemeindeaus- schuss oder in das Amt des Präsidenten oder Vizeprä- sidenten des Ausschusses einer Bezirksgemeinschaft oder des Präsidenten eines Gemeinde- oder Landesbe- triebes mit mehr als 50 Bediensteten gewählt wird, hat, zusätzlich zur Freistellung laut Absatz 2, An- spruch auf Freistellung vom Dienst für höchstens 24 Arbeitsstunden im Monat. Für die Bürgermeister und für die Stadträte der Landeshauptstadt ist diese Frei- stellung auf 48 Stunden erhöht. |
4. Le assenze di cui ai commi 1, 2 e 3 sono retri- buite. | 4. Für die Freistellungen laut den Absätzen 1, 2 und 3 erfolgt keine Kürzung der Bezüge. |
5. Il personale di cui al presente articolo ha di- ritto ad ulteriori permessi non retribuiti sino ad un massimo di 24 ore lavorative mensili qualora risulta- no necessari per l’espletamento del mandato. | 5. Das in diesem Artikel genannte Personal hat Anspruch auf weitere Freistellung ohne Bezüge bis zu einem Höchstausmaß von vierundzwanzig Stunden im Monat, falls dies für die Ausübung des Mandates notwendig ist. |
6. Il personale investito di funzioni pubbliche e- lettive diverse da quelle indicate nei commi 1, 2 e 3 presso gli enti ivi indicati ha diritto a permessi non retribuiti per svolgere le relative funzioni. | 6. Das Personal, das durch Wahl zu besetzende öffentliche Ämter bei den in den Absätzen 1, 2 und 3 genannten Körperschaften bekleidet, die den dort genannten Ämtern nicht entsprechen, hat Anspruch auf Freistellung vom Dienst ohne Bezüge, um die entsprechenden Aufgaben ausüben zu können. |
7. L’attività ed i tempi di espletamento del man- dato, per i quali il personale chiede ed ottiene per- messi retribuiti e non retribuiti, devono essere imme- diatamente documentati mediante attestazione dell’ente. Nessun obbligo di attestazione sussiste per le assenze di cui al comma 3. | 7. Die Tätigkeit und die Dauer der Ausübung des Mandates, für das das Personal die bezahlte und un- bezahlte Freistellung vom Dienst beantragt und er- hält, muss unmittelbar durch eine Bestätigung der jeweiligen Körperschaft nachgewiesen werden. Keine Bestätigungspflicht besteht für die Freistellungen laut Absatz 3. |
8. I permessi di cui al presente articolo sono concessi da parte del competente superiore, nel ri- spetto delle eventuali direttive emanate dall’ente di appartenenza. Per il personale insegnante ed equipa- rato, in alternativa ai permessi previsti dai precedenti commi, può essere concessa, sulla base delle predette direttive e su richiesta, una congrua e proporzionata riduzione dell’orario settimanale di insegnamento al fine di garantire la continuità didattica. | 8. Die in diesem Artikel vorgesehenen Freistel- lungen werden vom zuständigen Vorgesetzten unter Beachtung allfälliger von der jeweiligen Körperschaft erlassenen Richtlinien gewährt. Für das unterrichten- de und diesem gleichgestellte Personal kann auf An- trag als Alternative zu den in den vorhergehenden Absätzen beschriebenen Freistellungen und unter Beachtung oben genannten Richtlinien eine angemes- sene und verhältnismäßige Verminderung des wö- chentlichen Stundenplans gewährt werden, um die Unterrichtskontinuität zu gewährleisten. |
Art. 28 | Art. 28 |
Aspettativa per mandato politico | Wartestand wegen politischen Mandats |
1. Il personale eletto alla carica di parlamentare europeo, di senatore o deputato della Repubblica o di consigliere o assessore regionale o provinciale o a difensore civico è collocato d'ufficio in aspettativa non retribuita per tutta la durata del relativo mandato. | 1. In das Europaparlament, in den Senat oder in die Kammer der Republik oder in den Regionalrat oder in die Regional- oder Landesregierung oder als Volksanwalt gewähltes Personal wird von Amts we- gen für die Dauer des entsprechenden Mandats in den unbezahlten Wartestand versetzt. |
2. Il personale investito di funzioni pubbliche e- lettive diverse da quelle di cui al comma 1 con diritto a permessi retribuiti è, su richiesta, collocato in aspet- tativa non retribuita. | 2. Personal, das durch Wahl zu besetzende öf- fentliche Ämter bekleidet, die mit den in Absatz 1 ge- nannten nicht identisch sind und für die ein Anspruch auf bezahlte Freistellung vom Dienst besteht, wird auf Antrag in den unbezahlten Wartestand versetzt. |
3. L'ente da cui dipende il personale provvede al versamento dei contributi relativi al trattamento di quiescenza e previdenza, inclusa la quota a carico del | 3. Die Körperschaft, von der das Personal ab- hängt, zahlt die Beiträge für das Ruhegehalt und die Abfertigung, einschließlich des Anteils zu Lasten des |
personale collocato in aspettativa, fatta salva la con- tribuzione figurativa ai sensi della normativa statale. 4. Per i contributi riguardanti il trattamento di quiescenza e previdenza si applica la normativa stata- le. | in den Wartestand versetzten Personals, ein, vorbe- haltlich der Beitragsanrechnung im Sinne der staatli- chen Regelung. 4. Hinsichtlich der Beiträge für das Ruhegehalt und die Abfertigung sind die staatlichen Rechtsvor- schriften anzuwenden |
5. Il periodo di aspettativa di cui al comma 1 non è utile ai fini della progressione giuridica ed eco- nomica nella carriera. Il personale che cessa da tale posizione prende nel ruolo il posto di anzianità che gli spetta, dedotto il tempo trascorso in aspettativa. | 5. Die in Absatz 1 genannte Wartestandszeit zählt nicht für den Aufstieg in der dienstrechtlichen Stellung und in der Besoldung. Das Personal, dessen Mandat endet, nimmt im Stellenplan die Position ein, die ihm nach Abzug der Zeit im Wartestand zusteht. |
Art. 29 | Art. 29 |
Aspettativa non retribuita per motivi personali, di famiglia o di studio | Unbezahlter Wartestand aus persönlichen, familiären oder Ausbildungsgründen |
1. Il personale può essere collocato in aspettati- va non retribuita per non più di tre anni nel quin- quennio, per gravi e motivate ragioni personali, di famiglia o per motivi di studio e di riqualificazione. Il personale non di ruolo può fruire della predetta a- spettativa, salvo quanto previsto dall’articolo 38, fino ad un massimo di 30 giorni all'anno e limitatamente alla durata del rapporto di servizio. | 1. Das Personal kann aus triftigen und zu be- gründenden persönlichen, familiären oder Ausbil- dungs- und Umschulungsgründen, die anzuführen sind, für höchstens drei Jahre im Fünfjahreszeitraum in den unbezahlten Wartestand versetzt werden. Nicht im Stellenplan eingestuftes Personal kann, vor- behaltlich der Bestimmungen von Artikel 38, diesen Wartestand im Höchstausmaß von 30 Tagen im Jahr und beschränkt auf die Dauer des Arbeitsverhältnis- ses beanspruchen. |
2. L'aspettativa di cui al comma 1 riduce propor- zionalmente il congedo ordinario e non è utile per la progressione giuridica ed economica e per il tratta- mento di quiescenza e di previdenza. | 2. Der in Absatz 1 vorgesehene Wartestand be- wirkt eine verhältnismäßige Kürzung des ordentli- chen Urlaubes und zählt nicht für den Aufstieg in der dienstrechtlichen Stellung und der Besoldung, für das Ruhegehalt und die Abfertigung. |
3. Le modalità di concessione dell'aspettativa sono stabilite nell'accordo di comparto. | 3. Näheres über die Gewährung des Wartestan- des wird im Bereichsvertrag festgelegt. |
4. Inoltre il personale ammesso al dottorato di ricerca o che fruisce di una borsa di studio universita- ria ai sensi della relativa normativa statale, è colloca- to, a domanda, in aspettativa straordinaria per motivi di studio e senza assegni per il periodo di durata del corso. Tale periodo straordinario è utile, ai sensi della rispettiva normativa statale, ai fini della progressione di carriera, del trattamento di quiescenza e di fine rapporto. | 4. Außerdem wird das Personal, das einen For- schungsauftrag oder ein Universitätsstipendium laut geltenden staatlichen Bestimmungen erhält, auf An- trag in den unbezahlten Wartestand aus Studien- gründen für die Dauer des Kurses versetzt. Dieser Wartestand gilt, im Sinne der entsprechenden staatli- chen Bestimmungen, für die Laufbahn, die Ruhe- standsbehandlung und die Abfertigung. |
5. Il personale con rapporto di lavoro a tempo indeterminato, il cui coniuge o convivente stabile presti servizio all’estero, può chiedere un’aspettativa senza assegni ai sensi della vigente disciplina statale. | 5. Das Personal mit einem unbefristeten Ar- beitsverhältnis, dessen Ehegatte oder ständiger Le- bensgefährte im Ausland Dienst leistet, kann die Ver- setzung in den unbezahlten Wartestand gemäß den geltenden staatlichen Bestimmungen beantragen. |
Art. 30 | Art. 30 |
Assenze per malattia | Abwesenheit wegen Krankheit |
1. In caso di malattia il personale deve darne immediata comunicazione all’amministrazione, indi- cando l’eventuale variazione di recapito. Il certificato medico, recante la sola prognosi, deve essere emesso a partire dal secondo giorno lavorativo di malattia ed è da trasmettere, a cura del personale, all’ammini- strazione di appartenenza entro il terzo giorno. A | 1. Im Krankheitsfalle muss das Personal die Verwaltung unmittelbar davon in Kenntnis setzen, wobei die eventuelle Änderung der Zustelladresse anzugeben ist. Die ärztliche Bescheinigung be- schränkt sich auf die Prognose und ist ab dem zwei- ten Arbeitstag im Krankenstand auszustellen und vom Personal innerhalb des dritten Tages der Zugehö- |
livello di comparto può essere prevista l'emissione del certificato medico già a partire dal 1° giorno di malat- tia. 2. L’amministrazione può in ogni momento provvedere agli opportuni accertamenti sanitari. Le visite mediche di controllo sulle malattie comportanti assenze dal servizio sono effettuate dalle unità sanita- rie locali, alle quali spetta la competenza esclusiva di tale accertamento. A tale fine il personale deve co- munque essere reperibile alla propria residenza o al recapito, se diverso, indicato tra le ore 10.00 e 12.00 del mattino e le ore 17.00 e 19.00 del pomeriggio, salvo giustificato impedimento. | rigkeitsverwaltung zu übermitteln. Im Bereichsver- trag kann die Ausstellung der ärztlichen Bescheini- gung bereits ab dem ersten Krankheitstag vorgesehen werden. 2. Die Verwaltung kann jederzeit ärztliche Kon- trollen durchführen lassen. Die ärztlichen Kontrollvi- siten im Zusammenhang mit Krankheiten, die eine Abwesenheit vom Dienst bedingen, werden von den Sanitätseinheiten durchgeführt; letztere sind dafür ausschließlich zuständig. Das Personal muss somit zwischen 10.00 und 12.00 Uhr am Vormittag und zwischen 17.00 und 19.00 Uhr am Nachmittag am jeweiligen Wohnsitz oder am angegebenen Ort anzu- treffen sein, außer es liegt ein triftiger Grund vor. |
3. Qualora venga accertata l’inesistenza della malattia o che la stessa non giustifichi l’assenza dal servizio oppure le visite di controllo non potevano essere effettuate per fatto imputabile al personale, l’assenza dal servizio è considerata ingiustificata agli effetti retributivi e disciplinari per il corrente periodo indicato nel certificato medico. | 3. Wird das Nichtbestehen der Krankheit oder keine dienstrechtlich relevante Krankheit festgestellt oder können die Kontrollvisiten aus Verschulden des Personals nicht durchgeführt werden, gilt die Abwe- senheit vom Dienst für die laufende, in der ärztlichen Bescheinigung angegebene Periode, mit allen besol- dungsmäßigen und dienstrechtlichen Folgen, als un- entschuldigt. |
4. Il personale, in caso di assenza dal servizio per malattia, ha diritto al trattamento economico nella seguente misura: | 4. Das Personal hat bei Abwesenheit wegen Krankheit Anspruch auf folgende Besoldung: |
a) per i primi sei mesi: in misura intera; | a) für die ersten sechs Monate: in vollem Ausmaß; |
b) per i successivi dodici mesi: ridotto all’80 per cento, fatto salvo l’assegno per il nucleo familia- re; | b) für die nächsten zwölf Monate: im Ausmaß von 80 Prozent, unter Beibehaltung des Familiengel- des im vollen Ausmaß; |
c) per i successivi sei mesi: ridotto al 70 per cento, fatto salvo l’assegno per il nucleo familiare. | c) für die weiteren sechs Monate: im Ausmaß von 70 Prozent, unter Beibehaltung des Familiengel- des im vollen Ausmaß. |
5. Due o più periodi di assenza per malattia si cumulano agli effetti della determinazione del tratta- mento economico spettante quando tra essi non in- tercorra un periodo di servizio di almeno tre mesi. | 5. Zwei oder mehrere Abwesenheiten wegen Krankheit werden für die Berechnung der zustehen- den Besoldung zusammengezählt, wenn zwischen diesen nicht eine Dienstzeit von wenigstens drei Mo- naten liegt. |
6. La durata complessiva di più periodi di assen- za per malattia non può superare in ogni caso due anni e nove mesi in un quinquennio. | 6. Die Abwesenheit wegen Krankheit darf in- nerhalb des Fünfjahreszeitraumes nicht mehr als zwei Jahre und neun Monate betragen. |
7. Per motivi di particolare gravità al personale assente per malattia che abbia raggiunto il limite di cui al comma 4 o quello di cui al comma 6, può essere concesso, in base a motivata richiesta, un’ulteriore periodo di assenza per malattia non superiore a dodici mesi, valido esclusivamente ai fini della conservazio- ne del posto di lavoro. | 7. Aus besonders schwerwiegenden, vom Perso- nal in einem entsprechenden Ansuchen geltend ge- machten Gründen, kann diesem, wenn es das Höchst- ausmaß laut Absatz 4 oder laut Absatz 6 erreicht hat, eine weitere Abwesenheit wegen Krankheit von nicht mehr als zwölf Monaten gewährt werden. Die Aus- wirkung dieser Verlängerung beschränkt sich aus- schließlich auf die Beibehaltung der Stelle. |
8. L’assenza per malattia ad eccezione del perio- do suppletivo di cui al comma 7, è computata per intero ai fini della progressione professionale, del trattamento di previdenza e di quiescenza. | 8. Die Abwesenheit wegen Krankheit, ausge- nommen der zusätzliche Zeitraum laut Absatz 7, wird für die berufliche Entwicklung, für die Berechnung des Ruhegehaltes und der Abfertigung zur Gänze berücksichtigt. |
9. Il personale divenuto inabile al servizio per motivi di salute, nonché il personale che, scaduto il periodo massimo di assenza per malattia, risulti non idoneo per infermità o inabilità a riprendere il servi- zio, è dispensato dal servizio, ove non sia possibile utilizzarlo, su domanda, in altri compiti attinenti alla | 9. Personal, das krankheitshalber dienstunfähig geworden ist, sowie Personal, das nach Ablauf der Höchstdauer der Abwesenheit wegen Krankheit den Dienst aus Gesundheitsgründen nicht wieder auf- nehmen kann, wird des Dienstes enthoben, falls es, auf Antrag, nicht andere Aufgaben derselben Funkti- |
qualifica funzionale di appartenenza o qualifica supe- riore o inferiore, con relativo inquadramento. In caso di reinquadramento è attribuito un trattamento per classi e scatti di importo pari o immediatamente su- periore a quello in godimento. L’attestato di cono- scenza delle lingue italiana e tedesca eventualmente mancante, deve essere acquisito entro tre anni altri- menti lo stipendio sarà ridotto dell’equivalente di quattro anni di servizio. 10. La dispensa dal servizio ha luogo previo ac- certamento delle condizioni di salute del personale mediante visita medica collegiale. | onsebene, in die es eingestuft ist, - oder die einer höheren oder niedrigeren Funktionsebene, in die es eingestuft wird - ausüben kann. Im Falle der Neuein- stufung wird durch Gewährung von Klassen und Vor- rückungen eine Besoldung zugeteilt, die der bisheri- gen Besoldung entspricht oder unmittelbar darüber liegt. Der eventuell fehlende Zweisprachigkeitsnach- weis ist innerhalb von drei Jahren zu erwerben, wid- rigenfalls eine Kürzung des Gehaltes im Gegenwert von vier Dienstjahren erfolgt. 10. Die Dienstenthebung erfolgt nach vorheri- ger Feststellung des Gesundheitszustandes durch eine rechtsmedizinische Kommission. |
11. Le amministrazioni d’appartenenza perse- guono tutte le possibilità per la ricerca di un posto di lavoro adeguato per i lavoratori/le lavoratrici dichia- rati parzialmente o totalmente non più idonei, utiliz- zando a tale scopo anche le modalità di cui all’articolo 18. | 11. Die Angehörigkeitskörperschaften verfolgen alle Möglichkeiten für die Suche eines angemessenen Arbeitsplatzes für Arbeitnehmer- /innen, die teilweise oder gänzlich als arbeitsuntauglich erklärt wurden, wobei Zweck dessen auch die Modalitäten gemäß Artikel 18 angewandt werden können. |
12. Sono fatte salve le vigenti disposizioni di leg- ge a tutela degli affetti da tubercolosi. | 12. Die geltenden gesetzlichen Bestimmungen zum Schutze Tuberkulosekranker bleiben unberührt. |
13. In caso di patologie gravi che richiedano te- rapie salvavita ed altre ad esse assimilabili secondo le indicazioni dell’Ufficio medico legale dell’Azienda sa- nitaria competente per territorio, come ad esempio l’emodialisi, la chemioterapia, il trattamento per l’infezione da HIV - AIDS nelle fasi a basso indice di disabilità specifica (attualmente indice di Karnossky), ai fini del presente articolo, sono esclusi dal computo dei giorni di assenza per malattia i relativi giorni di ricovero ospedaliero o di day - hospital ed i giorni di assenza connessi alle citate terapie, debitamente cer- tificati dalla competente Azienda sanitaria locale o struttura convenzionata. In tali giornate il dipendente ha diritto in ogni caso all’intero trattamento econo- mico. È comunque fatto salvo quanto previsto dal comma 9 in merito alla dispensa per inabilità al servi- zio. | 13. Bei schweren Krankheiten, die gemäß Rechtsmedizin der örtlich zuständigen Sanitätsbetrie- be lebenserhaltende und diesen vergleichbare Thera- pien benötigen, wie zum Beispiel die Hämodialyse, die Chemotherapie, die Behandlung bei HIV - AIDS Infektion in den Stadien geringer spezifischer Unfä- higkeit (derzeit Karnossky Indikator), werden für die Anwendung dieses Artikels die Tage der Einlieferung in ein Krankenhaus oder in ein Day - Hospital sowie die Tage der Abwesenheit, die mit genannten Thera- pien zusammenhängen, welche vom zuständigen Sanitätsbetrieb oder von den Vertragsstruktur ent- sprechend zu bescheinigen sind, aus der Berechnung der krankheitsbedingten Abwesenheiten ausgeschlos- sen. In den genannten Tagen hat der Bedienstete Anrecht auf die Besoldung in vollem Ausmaß. Die vom Absatz 9 vorgesehene Regelung hinsichtlich der Dienstenthebung wegen Dienstunfähigkeit bleibt jedenfalls unbenommen. |
14. La disciplina di cui al comma 13 si applica, inoltre, ai mutilati o invalidi di guerra o di servizio, la cui menomazione sia ascrivibile alle categorie dalla I alla V della tabella A, di cui al decreto legislativo 30 dicembre 1981, n. 834, per i giorni di eventuali cure termali, la cui necessità, relativamente alla gravità dello stato di invalidità, sia debitamente documenta- ta. | 14. Die Regelung laut Absatz 13 wird zudem auf die Kriegs- und Dienstversehrten sowie -invaliden angewandt, deren Beeinträchtigung einer der Katego- rien von 1 bis 5 der Tabelle A des gesetzesvertreten- den Dekretes vom 30. Dezember 1981, Nr. 834, und zwar für die Tage der etwaigen Thermalkuren, deren Notwendigkeit, bezogen auf den Invaliditätsgrad, entsprechend belegt ist. |
15. Per agevolare il soddisfacimento di particola- ri esigenze collegate a terapie o visite specialistiche di cui al comma 13, le amministrazioni favoriscono un’idonea articolazione dell’orario di lavoro nei con- fronti dei soggetti interessati. | 15. Die Verwaltungen fördern für die betroffe- nen Mitarbeiter geeignete Arbeitszeiteinteilungen, um so den besonderen Bedürfnissen im Zusammen- hang mit den Therapien oder Arztvisiten laut Absatz 13 zu entsprechen. |
16. Fatto salvo lo stato di malattia, il personale effettua la visita medica di norma al di fuori dell’orario di lavoro. Il competente superiore, in pre- senza di valide ragioni e nel rispetto delle norme sulla privacy, autorizza, con successiva giustificazione da parte del dipendente, la visita medica anche durante l’ordinario orario di lavoro, con la facoltà di fare rien- | 16. Unbeschadet des Krankenstandes, hat das Personal ärztliche Untersuchungen in der Regel au- ßerhalb der Arbeitszeit vorzunehmen. Bei Vorliegen eines triftigen Grundes, unter Wahrung der Bestim- mungen über den Datenschutz, ermächtigt der zu- ständige Vorgesetzte, mit nachfolgender Rechtferti- gung seitens des Bediensteten, die ärztliche Untersu- |
trare in tale orario, in tutto o in parte, il tempo occor- rente per raggiungere la destinazione e per il ritorno. In tale caso l’assenza dal servizio, pari o superiore a mezza giornata, è equiparata, agli effetti giuridici ed economici, all’assenza per malattia. Art. 31 | chung auch während der ordentlichen Arbeitszeit, mit der Möglichkeit, dass auch die zum Erreichen des Zielortes und zur Rückkehr nötige Zeit innerhalb die- ser Arbeitszeit in Anspruch genommen wird. In die- sem Fall wird die Abwesenheit vom Dienst im Aus- maß von einem halben Arbeitstag oder darüber, in rechtlicher und wirtschaftlicher Hinsicht der Abwe- senheit wegen Krankheit gleichgesetzt. Art. 31 |
Infortunio sul lavoro e malattie dovute a causa di servizio | Arbeitsunfall und Berufskrankheit |
1. In caso di assenza dovuta ad infortunio o a malattia riconosciute dipendenti da causa di servizio, il personale ha diritto all’intera retribuzione fino a completa guarigione clinica, e comunque fino ad un massimo di 24 mesi. Il personale ha diritto alla con- servazione del posto fino a completa guarigione clini- ca. | 1. Bei Abwesenheit wegen eines anerkannter- maßen dienstlich bedingten Unfalles oder Krankheit hat das Personal Anspruch auf die volle Besoldung bis zur vollständigen klinischen Genesung und jedenfalls für höchstens 24 Monate. Das Personal hat Anspruch auf den Erhalt der Stelle bis zur vollständigen klini- schen Genesung. |
2. Il riconoscimento della dipendenza da causa di servizio delle infermità e degli infortuni ai fini dell’equo indennizzo e per la risoluzione del rapporto di lavoro in caso d’inabilità permanente ed assoluta avviene secondo la disciplina prevista dall'allegato 5 del presente contratto. | 2. Die Anerkennung der Abhängigkeit der Krankheiten und der Unfälle von dienstlichen Ursa- chen hinsichtlich der angemessenen Entschädigung und der Auflösung des Arbeitsverhältnisses im Falle einer dauernden und gänzlichen Arbeitsunfähigkeit erfolgt auf Grund der Bestimmungen gemäß Anlage 5 zu diesem Vertrag. |
Art. 32 Provvidenze in favore di personale in determinati stati di salute | Art. 32 Maßnahmen zugunsten des Personals in bestimmten gesundheitlichen Zuständen |
1. Le amministrazioni favoriscono la riabilitazio- ne ed il recupero del personale affetto da tossicodi- pendenza, alcoolismo, grave debilitazione psicofisica o altre forme di malattie gravi, a condizione che esso s’impegni a seguire il progetto di cura, recupero e di riabilitazione, predisposto da una struttura sanitaria pubblica o convenzionata. 2. Le provvidenze consistono: a) in un’ulteriore assenza per malattia di 21 mesi per malattia oltre i 24 mesi di cui al precedente articolo 30, comma 4. Durante tale periodo sup- pletivo il trattamento economico è ridotto al 50 per cento; | 1. Die Verwaltungen fördern die Rehabilitation und volle Eingliederung des Personals, das unter Drogenabhängigkeit, Alkoholismus, einer schweren körperlichen und psychischen Schwächung oder anderen schwerwiegenden Krankheitsformen leidet, unter der Bedingung, dass es sich verpflichtet, sich dem Programm zur Heilung und Rehabilitation zu unterziehen, das von einer öffentlichen oder ver- tragsgebundenen Einrichtung des Gesundheitswe- sens vorgegeben wird. 2. Die Maßnahmen bestehen in: a) einer zusätzlichen Abwesenheit wegen Krankheit von 21 Monaten zu den 24 Monaten laut Artikel 30 Absatz 4. Während dieses zusätzlichen Zeit- raums wird die Besoldung auf 50 Prozent redu- ziert; |
b) in permessi giornalieri retribuiti e debitamente documentati, anche per effettuare terapie medi- che riabilitative. Questi permessi seguono gli ef- fetti economici e giuridici della disciplina della malattia; | b) bezahlten und entsprechend belegten Tagesur- lauben, auch um sich medizinischen Rehabilitati- onstherapien zu unterziehen. Diese Abwesenhei- ten sind in rechtlicher und wirtschaftlicher Hin- sicht wie die Abwesenheiten wegen Krankheit geregelt; |
c) in permessi orari retribuiti e debitamente docu- mentati, anche per effettuare terapie mediche riabilitative. Questi permessi orari, se di durata pari o superiori alla metà dell’ordinario orario | c) bezahlten und entsprechend belegten Stundenur- lauben, auch um sich Rehabilitationstherapien zu unterziehen. Wenn diese Stundenurlaube min- destens die Hälfte der ordentlichen täglichen Ar- |
giornaliero, seguono gli effetti economici e giuri- dici della disciplina della malattia; d) nell’utilizzazione temporanea del personale in mansioni diverse da quelle abituali se tale misura sia individuata dalla struttura sanitaria pubblica come supporto alla terapia. | beitszeit betragen, unterliegen sie in rechtlicher und wirtschaftlicher Hinsicht den Bestimmungen über die Krankheit; d) einem zeitweiligen Einsatz des Personals für andere Aufgaben, falls diese Maßnahme von der jeweiligen öffentlichen Einrichtung des Gesund- heitswesens als unterstützende Maßnahme für die Therapie ausgewählt wird. |
3. Per permettere di soddisfare particolari esi- genze collegate a terapie o visite specialistiche o alla prevenzione di peggioramenti di salute, esigenze de- bitamente documentate, le amministrazioni favori- scono un’idonea articolazione dell’orario di lavoro. | 3. Um den besonderen Bedürfnissen im Zusam- menhang mit Therapien oder fachärztlichen Untersu- chungen oder der Vorbeugung von Verschlechterun- gen des Gesundheitszustandes gerecht zu werden, fördern die Verwaltungen eine geeignete Gliederung der Arbeitszeit. |
4. L’amministrazione dispone l’accertamento dell’idoneità al servizio del personale di cui al comma 1, qualora il personale medesimo non si sottoponga spontaneamente alle previste terapie. | 4. Die Verwaltung verfügt eine Ermittlung der Eignung zum Dienst für das Personal laut Absatz 1, falls dieses sich nicht spontan den vorgesehenen The- rapien unterzieht. |
5. I commi 1, 2 e 3 si applicano anche al perso- nale nei cui confronti sia stata attestata, da una strut- tura sanitaria pubblica, la condizione di portatore di handicap e che debba sottoporsi ad un progetto tera- peutico di riabilitazione, predisposto dalla medesima struttura. | 5. Die Absätze 1, 2 und 3 finden auch für das Personal Anwendung, dem von Seiten einer öffentli- chen Einrichtung des Gesundheitswesens eine Behin- derung bescheinigt worden ist und das sich einer von derselben Einrichtung vorgegebenen Rehabilitations- therapie unterziehen muss. |
6. Per quanto non diversamente disciplinato dal presente articolo al personale portatore di handicap si applica la specifica normativa statale. | 6. Soweit in diesem Artikel nicht anders gere- gelt, gelten für das Personal mit Behinderung die einschlägigen staatlichen Bestimmungen. |
Art. 33 | Art. 33 |
Aspettativa non retribuita per l’assistenza di persone non autosufficienti | Unbezahlter Wartestand für die Betreuung pflegebedürftiger Personen |
1. Il personale è collocato, a richiesta, in aspet- tativa non retribuita per una durata massima di due anni per l’assistenza di persona convivente, di paren- te entro il secondo grado e di affini di primo grado, dichiarati non autosufficiente ai sensi della vigente normativa provinciale. | 1. Das Personal wird, auf Antrag, für höchstens zwei Jahre in den unbezahlten Wartestand versetzt, und zwar für die Betreuung einer im gemeinsamen Haushalt lebenden Person, eines Verwandten bis zum zweiten Grad oder von Verschwägerten ersten Gra- des, die gemäß geltenden Bestimmungen des Landes als pflegebedürftig erklärt wurden. |
2. L’aspettativa di cui al comma 1 riduce propor- zionalmente il congedo ordinario e non è utile per il trattamento di fine rapporto. | 2. Der in Absatz 1 vorgesehene Wartestand be- wirkt eine verhältnismäßige Kürzung des ordentli- chen Urlaubes und zählt nicht für die Abfertigung. |
3. La medesima aspettativa è utile per la progres- sione in carriera. Per la durata di due mesi di aspetta- tiva, gli oneri di pensione, inclusa la quota contributi- va a carico del personale, sono a carico dell’ammini- strazione di appartenenza. Per i rimanenti mesi la contribuzione predetta è anticipata dal rispettivo ente e recuperata interamente mediante trattenuta sulla retribuzione spettante. | 3. Derselbe Wartestand gilt für die Laufbahnent- wicklung. Während des Wartestandes gehen die Bei- träge für das Ruhegehalt, einschließlich des Beitrags- anteiles zu Lasten des Personals, für die Dauer von zwei Monaten zu Lasten der jeweiligen Körperschaft. Für die restlichen Monate werden die oben genannten Beitragszahlungen seitens der jeweiligen Körper- schaft vorgestreckt und zur Gänze von den zustehen- den Bezügen in Abzug gebracht. |
Art. 34 Servizio militare e richiamo alle armi | Art. 34 Wehrdienst und Wiedereinberufung zum Wehrdienst |
1. In caso di richiamo alle armi si applica la vi- gente normativa statale. | 1. Im Falle der Wiedereinberufung zum Wehr- dienst gilt die einschlägige staatliche Regelung. |
2. Il riconoscimento economico del periodo di servizio militare prevista dalla normativa statale ha efficacia dal primo giorno del mese successivo a quel- lo di presentazione della relativa domanda. | 2. Die von der staatlichen Regelung vorgesehene wirtschaftliche Anerkennung des Wehrdienstes er- folgt mit Wirkung ab Monatsersten nach der Vorlage des entsprechenden Antrages. |
Art. 35 Personale utilizzato nella cooperazione con i paesi in via di sviluppo | Art. 35 Personaleinsatz für die Zusammenarbeit mit den Entwicklungsländern |
1. Per la realizzazione di interventi di coopera- zione gestiti direttamente dalla Provincia, gli enti di cui all’articolo 1 possono, su richiesta della Presidenza della Giunta provinciale, mettere a disposizione per- sonale proprio, con il consenso dello stesso, per una durata non superiore a quattro anni consecutivi. | 1. Für die Verwirklichung der vom Land selbst durchgeführten Maßnahmen der Zusammenarbeit können, auf Antrag des Präsidiums der Landesregie- rung, die im Artikel 1 genannten Körperschaften ei- genes Personal für die Dauer von nicht mehr als vier aufeinander folgenden Jahren zur Verfügung stellen, vorbehaltlich der Zustimmung seitens des betroffenen Personals. |
2. Durante il periodo di cui al comma 1 il relati- vo personale continua a percepire il trattamento eco- nomico fisso e ricorrente in godimento. A tale perso- nale è attribuita, a carico del bilancio provinciale, un’indennità mensile di servizio all’estero, da stabilir- si con deliberazione della Giunta provinciale, tenuto conto della corrispondente indennità prevista dallo Stato e dall’Unione Europea. | 2. Während des im Absatz 1 genannten Zeit- raumes bezieht das betroffene Personal weiterhin die zustehende fixe und bleibende Entlohnung. Diesem Personal wird zu Lasten des Landeshaushaltes eine monatliche Zulage für den Auslandsdienst zuerkannt, die mit Beschluss der Landesregierung, unter Berück- sichtigung der entsprechenden vom Staat und der Europäischen Union vorgesehenen Zulage, festgelegt wird. |
3. Qualora la missione abbia durata inferiore a due mesi, al personale spetta, in deroga a quanto disposto al comma 2, anche la retribuzione accessoria prevista dall’ente di appartenenza. Per tali missioni l’indennità di servizio all’estero di cui al comma 2 viene sostituita dal trattamento di missione che è a carico del bilancio provinciale. | 3. Dauert der Außendienst weniger als zwei Monate, dann steht dem Personal, in Abweichung der Regelung gemäß Absatz 2, auch die von der Zugehö- rigkeitskörperschaft vorgesehene Zusatzentlohnung zu. Für solche Außendienste wird die vom Absatz 2 vorgesehene Zulage für den Auslandsdienst durch die Außendienstentlohnung ersetzt, die zu Lasten des Landeshaushaltes geht. |
4. Per gli interventi di cooperazione gestiti dalla Provincia tramite convenzione ai sensi della normati- va provinciale gli enti di cui all’articolo 1, su richiesta della Presidenza della Giunta provinciale, collocano personale proprio, con il consenso dello stesso, in aspettativa senza assegni, o lo mettono a disposizio- ne, per un periodo non superiore a due anni consecu- tivi. L’impegno di tale personale deve essere previsto, con indicazione analitica del ruolo e della funzione da svolgere, in un progetto di cooperazione oggetto della convenzione di cui sopra. Il periodo di aspettativa è computato per intero ai fini della progressione in carriera e del trattamento di quiescenza e di previ- denza. | 4. Für die vom Land mittels Vereinbarung ge- mäß Landesbestimmungen durchgeführten Maß- nahmen wird auf Antrag des Präsidiums der Landes- regierung eigenes Personal mit dessen Zustimmung für die Dauer von nicht mehr als zwei aufeinander folgenden Jahren in den unbezahlten Wartestand versetzt oder zur Verfügung gestellt. Der Einsatz die- ses Personals muss im Rahmen eines Projektes zur Zusammenarbeit, welches Gegenstand der genannten Vereinbarung ist, vorgesehen sein, wobei die zuge- dachte Rolle und die Aufgabe analytisch angegeben sein müssen. Der Wartestandszeitraum zählt zur Gänze für den Aufstieg in der dienstrechtlichen Stel- lung, sowie für die Berechnung des Ruhegehaltes und der Abfertigung. |
5. La Provincia stipula in favore del personale di cui ai commi 1, 3 e 4 apposite assicurazioni contro gli infortuni e le malattie, nonché contro i rischi della responsabilità civile, salvo che il relativo personale risulti già adeguatamente tutelato dell’ordinamento del personale dell’ente di appartenenza. | 5. Das Land schließt zu Gunsten des Personals gemäß Absatz 1, 3 und 4 eine eigene Unfall- und Krankenversicherung sowie eine Haftpflichtversiche- rung ab, sofern das Personal nicht bereits durch die Personalrechtsordnung der Zugehörigkeitskörper- schaft angemessen abgesichert ist. |
6. Per l’impegno di personale in progetti di coo- perazione, realizzati da organizzazioni non governa- tive idonee nonché dallo Stato, trova applicazione la disciplina statale. | 6. Für den Einsatz von Personal in Projekten zur Zusammenarbeit, die von geeigneten, nicht-staatli- chen Organisationen sowie vom Staat durchgeführt werden, findet die staatliche Regelung Anwendung. |
Art. 36 Congedo aggiuntivo per la rigenerazione psico-fisica | Art. 36 Zusätzlicher Urlaub für psychophysische Erholung |
1. Nel contratto di comparto é previsto, in favore del personale svolgente mansioni particolarmente logoranti, un congedo aggiuntivo al congedo ordina- rio fino ad un massimo di 20 giorni annui, tenendo conto dei seguenti criteri: | 1. Im Bereichsvertrag wird zugunsten des Perso- nals, welches besonders aufreibende Aufgaben aus- übt, ein zusätzlicher Urlaub von höchstens 20 Tagen im Jahr zum ordentlichen Urlaub vorgesehen, wobei folgende Kriterien berücksichtigt werden: |
a) grado di logoramento prodotto dalle mansioni; b) aumento graduale del congedo aggiuntivo in riferimento all’anzianità di servizio nel settore; c) per la maturazione di 15 giorni di congedo ag- giuntivo sono richiesti almeno 20 anni di servizio effettivamente prestato nelle mansioni conside- rate utili a tali fini, inclusi il congedo ordinario, il congedo di maternità e l’assenza per malattia per un periodo non superiore a due mesi nell’arco di un anno. | a) Grad der durch die Aufgaben verursachten Auf- reibung; b) graduelle Erhöhung des zusätzlichen Urlaubes in Bezug auf das Dienstalter im entsprechenden Be- reich; c) für das Anreifen von 15 Tagen zusätzlichen Ur- laubs sind mindestens 20 Jahre effektiv geleiste- ten Dienstes in den Aufgabenbereichen erforder- lich, die zu diesen Zwecken anerkannt sind, ein- schließlich des ordentlichen Urlaubes, des Mut- terschaftsurlaubes und der Abwesenheit wegen Krankheit für einen Zeitraum von nicht mehr als zwei Monaten im Jahr. |
2. Le modalità di fruizione del congedo aggiunti- vo sono stabilite nel contratto di comparto. Il congedo aggiuntivo accumulato è da fruire di norma entro il biennio di maturazione. | 2. Die Modalitäten für die Inanspruchnahme des zusätzlichen Urlaubs werden im Bereichsvertrag fest- gelegt. Der angehäufte zusätzliche Urlaub ist in der Regel innerhalb des Anreifungsbienniums in An- spruch zu nehmen. |
3. Per il personale in servizio al 31 dicembre 2007 continua ad applicarsi, fino a quando non sarà diver- samente disposto a livello di comparto, la disciplina prevista dal rispettivo contratto di comparto, salvo il rispetto dei limiti stabiliti al comma 1. Resta, inoltre, salvo, il godimento dell’eventuale congedo aggiuntivo superiore ai 20 giorni annui già maturato dal persona- le in servizio alla data del 31 dicembre 2007. | 3. Für das Personal, das am 31. Dezember 2007 im Dienst ist, findet solange bis auf Bereichsebene nicht anders verfügt wird, die vom entsprechenden Bereichsvertrag vorgesehene Regelung Anwendung, unbeschadet der Beachtung der im Absatz 1 vorgese- henen Einschränkungen. Unbeschadet bleibt weiters die Inanspruchnahme des etwaigen zusätzlichen Ur- laubs von mehr als 20 Tagen jährlich, der vom Perso- nal bereits angereift wurde, das zum 31. Dezember 2007 im Dienst ist. |
4. Nel contratto di comparto sono inoltre stabili- te le norme transitorie, al fine di consentire l’applica- zione della nuova disciplina, nel rispetto dei criteri di cui al presente articolo, anche in deroga a quanto previsto al comma 2, ultimo periodo. | 4. Im Bereichsvertrag werden außerdem die Ü- bergangsbestimmungen festgelegt, um die Anwen- dung der neuen Regelung, unter Beachtung der in diesem Artikel genannten Kriterien, auch in Abwei- chung zur Bestimmung gemäß Absatz 2, letzter Satz, zu ermöglichen. |
Art. 37 Assenze ingiustificate | Art. 37 Unentschuldigte Abwesenheiten |
1. Salvo quanto stabilito al titolo IV della parte I il trattamento giuridico ed economico delle assenze ingiustificate dal servizio sono identico a quello dell’aspettativa non retribuita di cui all’articolo 29. | 1. Die rechtliche und wirtschaftliche Behand- lung der unentschuldigten Dienstabwesenheiten ent- spricht jener für die unbezahlten Wartestände laut Artikel 29. Unbeschadet bleiben die Bestimmungen laut dem IV. Titel des I. Teiles. |
Art. 38 Personale a tempo determinato | Art. 38 Personal mit befristetem Auftrag |
1. Fatta salva la specifica disciplina prevista nei singoli comparti, gli articoli 29, 50 e 52 si applicano al | 1. Die Artikel 29 , 50 und 52 werden, vorbehalt- lich der in den jeweiligen Bereichen vorgesehenen |
personale con contratto di lavoro a tempo determina- to solamente se in possesso di un’anzianità di servizio di almeno tre anni e se abbia, inoltre, conseguito l’idoneità al relativo impiego in una procedura con- corsuale. 2. Gli articoli 29, 50 e 52 si applicano anche al personale con contratto di lavoro a tempo determina- to, in possesso di un’anzianità di servizio di almeno quattro anni e che non abbia avuto la possibilità di partecipare ad una procedura concorsuale ai fini dell’assunzione in servizio presso l’ente di apparte- nenza. | Sonderregelung, auch auf das Personal mit befriste- tem Arbeitsvertrag angewandt, das ein Dienstalter von wenigstens drei Jahren aufweisen kann und zu- sätzlich die Eignung für die jeweilige Einstellung in einem Auswahlverfahren erlangt hat. 2. Die Artikel 29, 50 und 52 finden auch für das Personal mit befristetem Arbeitsvertrag und einem Dienstalter von mindestens vier Jahren Anwendung, das nicht die Möglichkeit hatte, an einem Auswahl- verfahren zur Aufnahme in den Dienst bei der Her- kunftskörperschaft teilzunehmen. |
CAPO IV | IV. ABSCHNITT |
TUTELA E SOSTEGNO DELLA MATERNITÀ E DELLA PATERNITÀ | SCHUTZ UND UNTERSTÜTZUNG DER MUTTERSCHAFT UND VATERSCHAFT |
Art. 39 Definizioni | Art. 39 Begriffsbestimmungen |
1. Ai fini del presente contratto | 1. Im Sinne dieses Vertrages versteht man |
a) per “congedo di maternità” si intende l’asten- sione obbligatoria dal lavoro della dipendente; | a) unter „Mutterschaftsurlaub“ die verpflichtende Arbeitsenthaltung der Bediensteten; |
b) per “congedo di paternità” si intende l’asten- sione dal lavoro del dipendente, fruito in alterna- tiva al congedo di maternità; | b) unter „Vaterschaftsurlaub“ die Arbeitsenthaltung des Bediensteten, die an Stelle des Mutter- schaftsurlaubes beansprucht wird; |
c) per “congedo parentale” si intende l’astensione facoltativa dal lavoro della dipendente/del di- pendente. | c) als „Elternzeit“ die freiwillige Arbeitsenthaltung der Bediensteten/des Bediensteten. |
Art. 40 Congedo di maternità | Art. 40 Mutterschaftsurlaub |
1. Per quanto non espressamente disciplinato nel presente contratto si applica per il congedo di maternità la relativa legge statale. | 1. Soweit in diesem Vertrag nicht ausdrücklich geregelt, wird für den Mutterschaftsurlaub das ent- sprechende staatliche Gesetz angewandt. |
2. Durante l’astensione obbligatoria dal lavoro, nonché durante l’interdizione dal lavoro, la dipenden- te ha diritto all’intera retribuzione fissa e ricorrente. | 2. Während der verpflichtenden Arbeitsenthal- tung sowie während des vorzeitigen Schwanger- schaftsurlaubes hat die Bedienstete Anrecht auf die vollen, fixen und dauerhaften Bezüge. |
3. L’intera retribuzione fissa e ricorrente spetta, nei limiti della durata del rapporto di lavoro, anche se la dipendente non può assumere servizio per effetto del divieto di essere adibita al lavoro o per effetto dell’interdizione dal lavoro. | 3. Die vollen, fixen und dauerhaften Bezüge ste- hen, beschränkt auf die Dauer des Dienstverhältnis- ses, auch dann zu, wenn die Bedienstete den Dienst wegen des Arbeitsverbotes oder wegen des vorzeiti- gen Schwangerschaftsurlaubes nicht antreten darf. |
4. L’indennità di maternità, spettante ai sensi della legge statale al di fuori del rapporto di lavoro, è pari al 90 per cento dell’ultima retribuzione fissa e ricorrente. Il periodo cui si riferisce l’indennità di maternità non è utile agli effetti giuridici. | 4. Das gemäß staatlichem Gesetz außerhalb des Dienstverhältnisses zustehende Mutterschaftsgeld beträgt 90 Prozent der letzten, fixen und dauerhaften Besoldung. Der Zeitraum, auf den sich das Mutter- schaftsgeld bezieht, gilt nicht in rechtlicher Hinsicht. |
Art. 41 Congedo di paternità | Art. 41 Vaterschaftsurlaub |
1. Ai dipendenti che hanno diritto al congedo di paternità ai sensi della legge statale si applicano i commi 1 e 2 dell’ articolo 40. | 1. Für Bedienstete mit Anrecht auf den Vater- schaftsurlaub laut staatlichem Gesetz werden die Absätze 1 und 2 des Artikels 40 angewandt. |
Art. 42 Congedo parentale | Art. 42 Elternzeit |
1. Per ogni bambino, nei primi suoi otto anni di vita, ciascun genitore ha diritto di astenersi dal lavo- ro. I relativi congedi parentali dei genitori non posso- no complessivamente eccedere il limite di undici mesi. Nell’ambito del predetto limite, il diritto di astenersi dal lavoro compete: | 1. Die Eltern haben für jedes Kind, innerhalb dessen achten Lebensjahr, Anrecht auf Arbeitsenthal- tung. Die entsprechenden Elternzeiten der Eltern dürfen insgesamt nicht mehr als elf Monate betragen. Innerhalb dieses Ausmaßes steht das Anrecht auf Arbeitsenthaltung, wie folgt, zu: |
a) alla madre, trascorso il periodo di congedo di maternità di cui all’articolo 40, per un periodo non superiore a tre mesi; | a) der Mutter, nach der Beanspruchung des Mutter- schaftsurlaubes gemäß Artikel 40, für nicht mehr als drei Monate; |
b) al padre, dalla nascita del figlio, per un periodo non superiore a tre mesi; | b) dem Vater, ab Geburt des Kindes, für nicht mehr als drei Monate; |
c) alla madre o al padre, a loro discrezione, per un ulteriore periodo di complessivamente non supe- riore a cinque mesi; | c) der Mutter oder dem Vater, gemäß deren Ermes- sen, für nicht mehr als insgesamt weitere fünf Monate; |
d) qualora vi sia un solo genitore, per un periodo non superiore a undici mesi. | d) nicht mehr als elf Monate, wenn nur ein Eltern- teil besteht. |
2. In caso di parto plurimo i relativi genitori, se sono dipendenti del medesimo ente, possono fruire del congedo parentale spettante per ogni bambino oltre il primo solo alternativamente. | 2. Bei einer Mehrlingsgeburt dürfen die jeweili- gen Eltern, sofern sie bei derselben Körperschaft be- dienstet sind, die für jedes Kind nach dem ersten zu- stehende Elternzeit nur abwechselnd beanspruchen. |
3. Il congedo parentale spetta al genitore richie- dente anche qualora l’altro genitore non ne abbia diritto. | 3. Die Elternzeit steht dem antragstellenden El- ternteil auch dann zu, wenn der andere Elternteil kein Anrecht darauf hat. |
Art. 43 Frazionabilità del congedo parentale e preavviso | Art. 43 Teilbarkeit der Elternzeit und Vorankündigung |
1. Il congedo parentale può essere fruito in non più di sei soluzioni, se fruito da entrambi i genitori, ossia in non più di cinque soluzioni, se fruito da un solo genitore. Il contratto di comparto può prevedere una diversa disciplina. | 1. Die Elternzeit darf in nicht mehr als sechs Ab- schnitten in Anspruch genommen werden, wenn sie von beiden Eltern beansprucht wird, oder in nicht mehr als fünf Abschnitten, wenn sie von nur einem Elternteil beansprucht wird. Im Bereichsvertrag kann eine anders lautende Regelung vorgesehen werden. |
2. Ogni periodo di congedo parentale è com- prensivo anche di eventuali giorni festivi e non lavo- rativi che ricadano all’interno dello stesso. Tale moda- lità di computo trova applicazione anche ove i diversi periodi di congedo non siano intervallati dal ritorno al lavoro del dipendente o della dipendente. | 2. Jeder Zeitraum einer Elternzeit umfasst auch die etwaigen darin anfallenden Feiertage und arbeits- freien Tage. Dieselbe Anrechnung erfolgt auch dann, wenn zwischen den verschiedenen Zeiträumen des Urlaubes nicht die effektive Dienstaufnahme des Be- diensteten oder der Bediensteten erfolgt. |
3. Ai fini dell’esercizio del diritto del congedo parentale, il genitore è tenuto, salvo casi di oggettiva impossibilità, a preavvisare per iscritto l’amministra- zione di appartenenza con un preavviso non inferiore a quindici giorni. Il preavviso è di trenta giorni se il congedo parentale richiesto supera un mese; il diretto superiore può, di volta in volta, derogare a tale termi- ne. | 3. Damit das Recht auf Elternzeit ausgeübt wer- den darf, hat der Elternteil die Zugehörigkeitskörper- schaft bei Beachtung einer Vorankündigung von nicht weniger als fünfzehn Tagen schriftlich in Kenntnis zu setzen, ausgenommen bei objektiver Unmöglichkeit. Diese Frist beträgt dreißig Tage, wenn die beantragte Elternzeit mehr als einen Monat umfasst; der unmit- telbare Vorgesetzte kann fallweise von dieser Frist absehen. |
Art. 44 Interruzione del congedo parentale in caso di malattia | Art. 44 Unterbrechung der Elternzeit im Krankheitsfalle |
1. In caso di malattia del genitore il congedo pa- rentale è interrotto, su apposita richiesta, se la malat- | 1. Die Elternzeit ist, auf Antrag des Berechtig- ten, im Falle seiner entsprechend belegten Erkran- |
tia, debitamente documentata, ha una durata di al- meno otto giorni consecutivi. 2. La fruizione della frazione di congedo paren- tale non fruito a causa di malattia avviene su apposita domanda dell’avente diritto e tenuto conto delle esi- genze di servizio. | kung von nicht weniger als acht aufeinander folgen- den Tagen, unterbrochen. 2. Die Inanspruchnahme des krankheitshalber nicht beanspruchten Anteiles der Elternzeit erfolgt auf Antrag des Berechtigten und unter Berücksichti- gung der dienstlichen Erfordernisse. |
Art. 45 Trattamento economico durante il congedo parentale e trattamento giuridico | Art. 45 Besoldung während der Elternzeit und rechtliche Behandlung |
1. I periodi di congedo parentale di cui all'articolo 42 sono retribuiti per un periodo massimo complessi- vo tra i genitori di otto mesi al trenta percento della retribuzione fissa e ricorrente e gli ulteriori periodi al venti percento. 2. Qualora vi sia un solo genitore spetta il trenta percento della retribuzione fissa e ricorrente per tutto il periodo di congedo parentale. 3. Per tutto il periodo di prolungamento del con- gedo parentale in favore dei genitori di minori con handicap in situazione di accertata gravità è dovuto il trenta percento della retribuzione fissa e ricorrente. 4. In caso di parto plurimo per i periodi di conge- do parentale spettante per i figli oltre il primo è dovu- to il trenta percento della retribuzione fissa e ricor- rente. 5. I periodi di congedo parentale sono computati nell'anzianità di servizio, esclusi gli effetti relativi alle ferie ed alla 13.ma mensilità. | 1. Die Zeiträume der Elternzeit laut Artikel 42 werden für eine für beide Eltern gemeinsame Höchst- dauer von acht Monaten mit dreißig Prozent und die weiteren Zeiträume mit zwanzig Prozent der fixen und dauerhaften Besoldung entlohnt. 2. Wenn es nur einen Elternteil gibt, stehen für die gesamte Dauer der Elternzeit dreißig Prozent der fixen und dauerhaften Besoldung zu. 3. Für die gesamte Dauer der Verlängerung der Elternzeit zu Gunsten der Eltern behinderter Minder- jähriger in einer Situation festgestellter Schwere ste- hen dreißig Prozent der fixen und dauerhaften Besol- dung zu. 4. Bei Mehrlingsgeburt stehen für die Zeiträume an Elternzeit, die für jedes Kind ab dem Ersten bean- sprucht werden dürfen, dreißig Prozent der fixen und dauerhaften Besoldung zu. 5. Die Zeiträume der Elternzeit gelten als Dienst- alter, mit Ausnahme der Auswirkungen auf die Ferien und das 13. Monatsgehalt. |
Art. 46 Riposi giornalieri | Art. 46 Tägliche Ruhepausen |
1. Per i riposi giornalieri si applica la legge stata- le. | 1. Für die täglichen Ruhepausen wird das staatli- che Gesetz angewandt. |
2. Se nella famiglia sono presenti due figli di età inferiore a dieci anni e la madre non è lavoratrice dipendente o autonoma, è riconosciuto al padre un riposo giornaliero retribuito di un’ora per ogni figlio oltre il secondo, da fruire entro il primo anno di vita del relativo figlio. Il parto plurimo non comporta un aumento di tale riposo. | 2. Sind in der Familie zwei Kinder unter zehn Jahre und ist die Mutter weder unselbständig noch selbständig erwerbstätig, dann ist dem Vater eine tägliche, bezahlte Ruhepause von einer Stunde für jedes Kind nach dem zweiten zuerkannt, zu bean- spruchen innerhalb des ersten Lebensjahres des ent- sprechenden Kindes. Die Mehrlingsgeburt bringt kei- ne Anhebung dieser Ruhepause mit sich. |
Art. 47 Congedo straordinario per la malattia del figlio | Art. 47 Sonderurlaub wegen Krankheit des Kindes |
1. Per ogni figlio in stato di malattia spetta, fino all’ottavo anno di vita dello stesso, un congedo stra- ordinario retribuito a favore dei genitori di comples- sivamente 60 giorni lavorativi, anche frazionabili in ore. A tal fine il genitore interessato presenta apposi- ta domanda, corredata di certificazione medica atte- stante lo stato di malattia. | 1. Für jedes kranke Kind steht den Eltern bis zum achten Lebensjahr desselben ein bezahlter Son- derurlaub von insgesamt nicht mehr als 60 Arbeitsta- gen, auch teilbar in Stunden, zu. Zu diesem Zwecke reicht der interessierte Elternteil ein eigenes Gesuch samt ärztlichem Zeugnis, den Krankenstand betref- fend, ein. |
2. I genitori possono fruire contemporaneamen- te del predetto congedo straordinario in caso di grave malattia del figlio e nell’ambito del contingente com- plessivo. | 2. Bei schwerer Krankheit des Kindes dürfen die Eltern den oben genannten Sonderurlaub innerhalb dessen Gesamtausmaßes gleichzeitig beanspruchen. |
3. La malattia del bambino che dia luogo al rico- vero ospedaliero interrompe, a richiesta scritta del genitore, il decorso delle ferie ordinarie in godimento. | 3. Wenn die Krankheit des Kindes die Einliefe- rung in ein Krankenhaus zur Folge hat, dann unter- bricht dies, auf schriftlichem Antrag des Elternteils, den laufenden ordentlichen Urlaub. |
4. Il congedo straordinario spetta al genitore ri- chiedente anche qualora l’altro genitore non ne abbia diritto. | 4. Der Sonderurlaub steht dem beantragenden Elternteil auch dann zu, wenn der andere Elternteil kein Anrecht darauf hat. |
5. Il presente articolo trova applicazione anche nei confronti dei bambini adottati, in affidamento preadottivo o temporaneamente affidati. | 5. Dieser Artikel wird auch bei der Adoption, bei der Anvertrauung zwecks Adoption und bei der zeit- begrenzten Anvertrauung angewandt. |
Art. 48 Adozione ed affidamento | Art. 48 Adoption und Anvertrauung |
1. I congedi di maternità, di paternità e parenta- li, nonché i riposi giornalieri trovano applicazione anche in connessione con l’adozione, con l’affida- mento preadottivo e con l’affidamento temporaneo secondo la disciplina prevista dal presente contratto e nel rispetto dei particolari limiti di età e di fruizione previsti dalla legge statale. | 1. Die Mutterschaftsurlaube, die Vaterschaftsur- laube und die Elternzeiten, sowie die täglichen Ruhe- pausen werden auch im Zusammenhang mit der A- doption, der Anvertrauung zwecks Adoption und der zeitbegrenzten Anvertrauung gemäß diesem Vertrag angewandt, wobei die besonderen vom staatlichen Gesetz vorgesehenen Alters- und Beanspruchungs- grenzen zu beachten sind. |
Art. 49 Divieto di licenziamento - Dimissioni | Art. 49 Entlassungsverbot - Freiwilliger Dienstaustritt |
1. In materia di divieto di licenziamento e di di- missioni volontarie in connessione con la maternità e la paternità si applica la legge statale. | 1. Bezüglich Kündigungsverbot und freiwilligem Dienstaustritt im Zusammenhang mit der Mutter- schaft und mit der Vaterschaft wird das staatliche Gesetz angewandt. |
Art. 50 Aspettativa per il personale con prole | Art. 50 Wartestand für Personal mit Kindern |
1. Il personale con prole convivente è, su do- manda, collocato in aspettativa senza assegni per una durata massima di due anni per ogni figlio, da usu- fruire entro l’ottavo anno di vita del bambino ed in non più di due soluzioni. Se l’aspettativa non viene fruita senza interruzione, tra la prima e la seconda soluzione deve intercorrere un periodo di sei mesi di effettiva prestazione di servizio. In caso di parto plu- rimo l’aspettativa per ogni figlio oltre al primo è al massimo di un anno. | 1. Das Personal mit im gemeinsamen Haushalt lebenden Kindern wird auf Antrag in den Wartestand ohne Bezüge für die Dauer von höchstens zwei Jahren für jedes Kind versetzt; der Wartestand ist innerhalb des achten Lebensjahres des Kindes zu beanspruchen und in nicht mehr als zwei Zeitabschnitten. Wird der Wartestand nicht ohne Unterbrechung beansprucht, dann muss zwischen dem ersten und dem zweiten Abschnitt eine effektive Dienstleistung von sechs Monaten liegen. Bei einer Mehrlingsgeburt beträgt der Wartestand für jedes weitere Kind nach dem ers- ten höchstens ein Jahr. |
2. Il personale insegnante ed equiparato deve fruire una delle due soluzioni di cui al comma 1 in modo tale da ricomprendere almeno un intero anno scolastico (12 mesi). Qualora la fine dell’aspettativa richiesta dal personale insegnante ed equiparato rica- da nel periodo dall’1 maggio alla fine dell’anno scola- stico, la stessa è prorogata d’ufficio fino al termine | 2. Das Lehr- und ihm gleichgestellte Personal muss einen der beiden Zeitabschnitte laut Absatz 1 in der Weise beanspruchen, dass er zumindest ein gan- zes Schuljahr (12 Monate) umfasst. Wenn die Beendi- gung des vom Lehr- und ihm gleichgestellten Personal beantragten Wartestandes in den Zeitraum vom 1. Mai bis Schuljahrsende fällt, wird der Wartestand von |
dell’anno scolastico, salvo il rispetto della durata biennale e di quanto previsto dal comma 4. Al fine di garantire la continuità didattica, tale personale, rien- trante in servizio dopo il 30 aprile, è messo a disposi- zione prevalentemente per supplenze e, in subordine, per eventuali altre attività funzionali all’insegna- mento. Le parti si impegnano a modificare la discipli- na di cui al presente comma alla stregua della disci- plina che sarà prevista per il personale del comparto scuola. 3. L’aspettativa viene interrotta in caso di so- pravvenuto congedo di maternità. Il periodo rimanen- te dell’aspettativa può essere fruito, su domanda, entro l’ottavo anno di vita del bambino e nel rispetto dei commi 1 e 2. | Amts wegen bis zum Schuljahrsende verlängert unter Wahrung sowohl der zweijährlichen Dauer als auch der Bestimmung laut Absatz 4. Das genannte Perso- nal, welches nach dem 30. April den Dienst wieder aufnimmt, wird, um die didaktische Kontinuität zu gewährleisten, vor allem für Ersatzdienste und unter- geordnet für etwaige andere mit dem Unterricht ur- sächlich zusammenhängende Tätigkeiten eingesetzt. Die Vertragspartner verpflichten sich, die im vorlie- genden Absatz enthaltene Regelung jener anzupas- sen, die für den Bereich Schulpersonal eingeführt wird. 3. Der Wartestand wird bei nachträglich einge- tretenem Mutterschaftsurlaub unterbrochen. Der verbliebene Teil des Wartestandes kann auf Antrag innerhalb des achten Lebensjahres des Kindes und unter Beachtung der Absätze 1 und 2 beansprucht werden. |
4. L’aspettativa può essere interrotta, su do- manda, in caso di gravi, comprovati ed imprevedibili motivi sopravvenuti che consentano comunque il rientro effettivo in servizio con decorrenza dal giorno di lavoro indicato nel provvedimento di accoglimento della relativa domanda. Tale interruzione comporta la perdita del diritto alla fruizione del rimanente periodo dell’aspettativa. | 4. Der Wartestand kann auf Antrag unterbro- chen werden, wenn nachträglich und nachweislich triftige und unvorhersehbare Gründe eingetreten sind und sofern eine effektive Dienstaufnahme an dem in der Maßnahme über die Annahme des entsprechen- den Antrages angegeben Arbeitstag möglich ist. Die Unterbrechung bewirkt den Verlust des Anspruches auf den verbliebenen Teil des Wartestandes. |
5. L’aspettativa non è utile ai fini della progres- sione giuridica ed economica di carriera, del congedo ordinario e del trattamento di fine rapporto; è invece utilmente computata ai fini del trattamento di quie- scenza. | 5. Der Wartestand zählt weder für den Aufstieg in der dienstrechtlichen Stellung und der Besoldung, noch für den ordentlichen Urlaub, noch für die Abfer- tigung; er zählt jedoch für das Ruhegehalt. |
6. Durante l’aspettativa gli oneri di pensione, da computarsi in relazione alla retribuzione fissa e ricor- rente spettante al personale interessato all’atto del collocamento in aspettativa o derivante da successivi aumenti di carattere generale, sono a carico dell’am- ministrazione di appartenenza, inclusa la quota con- tributiva di pertinenza del personale medesimo. | 6. Während des Wartestandes gehen die gesam- ten Beiträge für das Ruhegehalt, die aufgrund der bei der Versetzung in den Wartestand zustehenden fixen und dauerhaften Bezüge oder aufgrund späterer all- gemeiner Erhöhungen berechnet werden, zu Lasten der Verwaltung, und zwar einschließlich des zu Las- ten des Personals gehenden Beitragsanteiles. |
7. Il personale di cui al comma 1 può optare, in quanto non escluso dal lavoro a tempo parziale dalla normativa di comparto, per un rapporto di lavoro a tempo parziale nella misura non inferiore al cinquan- ta per cento dell’orario di lavoro a tempo pieno. In tale caso la parte residua degli oneri di cui al comma 6 é a carico dell’amministrazione. | 7. Das in Absatz 1 genannte Personal kann, so- fern es laut Bereichsvertrag von der Teilzeitarbeit nicht ausgeschlossen ist, für ein Teilzeitarbeitsver- hältnis im Ausmaß von nicht weniger als fünfzig Pro- zent der Arbeitszeit für Vollzeitarbeit optieren. In diesem Falle geht der restliche Teil der im Absatz 6 vorgesehenen Beiträge zu Lasten der Verwaltung. |
8. Il presente articolo trova applicazione anche per l’adozione e per l’affidamento preadottivo. L’a- spettativa va fruita entro i primi otto anni dall’in- gresso del minore nel nucleo familiare, e comunque entro il 15.mo anno di età del minore. | 8. Dieser Artikel wird auch bei der Adoption und bei der Anvertrauung zwecks Adoption angewandt. Der Wartestand ist innerhalb der ersten acht Jahre ab Eintritt des Minderjährigen in die Familie zu bean- spruchen, jedenfalls aber innerhalb des 15. Lebens- jahres des/der Minderjährigen. |
9. Nel contratto di comparto possono essere previste ulteriori norme sulla concessione e l’inter- ruzione dell’aspettativa. L’ammissione all’aspettativa ed al tempo parziale di cui al presente articolo è su- bordinata al rispetto di un termine di preavviso di trenta giorni, aumentabile nel contratto di comparto fino ad un massimo di sessanta giorni. | 9. Im Bereichsabkommen können nähere Be- stimmungen zur Gewährung und Unterbrechung des Wartestandes vorgesehen werden. Die Zulassung zum Wartestand und zur Teilzeitarbeit laut diesem Artikel unterliegt der Beachtung einer Vorankündigung von dreißig Tagen, die im Bereichsvertrag auf höchstens sechzig Tagen angehoben werden kann. |
Art. 51 Cumulo tra congedo parentale ed aspettativa per il personale con prole | Art. 51 Häufung zwischen Elternzeit und Wartestand für Personal mit Kindern |
1. Il congedo parentale di cui all’articolo 42 e l’aspettativa per il personale con prole di cui all’ar- ticolo 50 non possono superare complessivamente per i genitori e per ogni figlio il limite massimo di trentun mesi. | 1. Die Elternzeit laut Artikel 42 und der Warte- stand für Personal mit Kindern laut Artikel 50 dürfen insgesamt für die Eltern und je Kind nicht mehr als einunddreißig Monate überschreiten. |
Art. 52 Permesso per motivi educativi | Art. 52 Freistellung aus Erziehungsgründen |
1. In alternativa alla misura massima del conge- do parentale e dell’aspettativa per il personale con prole di cui agli articoli 42 e 50 del presente contratto, un genitore può chiedere un permesso per motivi educativi nella misura di 24 mesi. | 1. In Alternative zum Höchstausmaß an Eltern- zeit und Wartestand laut den Artikeln 42 und 50 die- ses Vertrages kann ein Elternteil eine Freistellung vom Dienst aus Erziehungsgründen im Ausmaß von 24 Monaten beantragen. |
2. L’opzione di cui al comma 1 è irrevocabile ed è subordinata all’osservanza di un termine di preavvi- so di trenta giorni. | 2. Die laut Absatz 1 getroffene Wahl ist unwi- derruflich und unterliegt der Beachtung einer Voran- kündigung von dreißig Tagen. |
3. Questo permesso deve essere fruito in unica soluzione immediatamente dopo il congedo di mater- nità ovvero di paternità, fatta salva la fruizione del congedo ordinario eventualmente spettante. Il padre può fruire del permesso già dalla nascita del figlio. | 3. Diese Freistellung ist unmittelbar nach Been- digung der Mutterschafts- bzw. Vaterschaftszeit in einem einzigen Abschnitt zu beanspruchen. Der Vater darf die Freistellung frühestens ab dem Tag der Ge- burt des Kindes beanspruchen. |
4. Previa osservanza di un preavviso di 30 gior- ni, il personale docente ed equiparato ha la facoltà di limitare il permesso al 31 agosto dell’anno scolastico che segue l’inizio del permesso. In tal caso, il dipen- dente perde il periodo del permesso non fruito che può essere fruito, con decorrenza dal successivo 1° settembre, dall’altro genitore in un’unica soluzione. | 4. Das Lehr- und diesem gleichgestellte Personal ist berechtigt, unter Einhaltung einer Vorankündi- gung von 30 Tagen, die Freistellung auf den 31. Au- gust des auf ihren Beginn folgenden Schuljahres zu begrenzen. Dadurch geht der nicht beanspruchte Zeitraum der Freistellung für den betreffenden Be- diensteten verloren, der jedoch vom anderen Eltern- teil ab dem darauf folgenden 1. September und in einem einzigen Abschnitt beansprucht werden darf. |
5. Per la durata del permesso è corrisposto il trenta per cento della retribuzione fissa e ricorrente in godimento. Il permesso non è utile ai fini delle ferie e della 13.ma mensilità. | 5. Für die Dauer der Freistellung stehen dreißig Prozent der fixen und dauerhaften Besoldung zu. Die Freistellung gilt weder für die Ferien noch für das 13. Monatsgehalt. |
6. Ai fini della progressione giuridica ed econo- mica di carriera, il permesso è utile nella misura inte- ra per un figlio e nella misura di otto mesi per ogni ulteriore figlio. | 6. Für den Aufstieg in der dienstrechtlichen Stel- lung und der Besoldung zählt die Freistellung für ein Kind zur Gänze, für jedes weitere Kind im Ausmaß von acht Monaten. |
7. Il permesso può essere fruito alle stesse con- dizioni anche in caso di adozione e di affidamento a scopo di adozione. | 7. Die Freistellung kann zu denselben Bedin- gungen auch im Falle der Adoption und der Anver- trauung zwecks Adoption beansprucht werden. |
8. Il permesso è interrotto in caso di sopravve- nuto congedo di maternità ovvero di paternità. Il rela- tivo periodo rimanente deve esser fruito, a pena di decadenza, ai sensi dei commi 3 e 4. In questo caso, l’ulteriore permesso deve essere fruito senza assun- zione del servizio. | 8. Die Freistellung wird bei nachträglich einge- tretener Mutterschafts- bzw. Vaterschaftszeit unter- brochen. Der entsprechende verbliebene Zeitraum muss, bei sonstigem Verfall, im Sinne der Absätze 3 und 4 beansprucht werden. In diesem Falle ist die weitere Freistellung ohne Dienstaufnahme zu bean- spruchen. |
9. In caso di parto plurimo il permesso per ogni figlio oltre il primo è pari a 12 mesi, da fruire senza assunzione del servizio. | 9. Bei einer Mehrlingsgeburt steht zusätzlich zur Freistellung für das erste Kind für jedes weitere Kind eine Freistellung von 12 Monaten zu. Die Bean- spruchung erfolgt ohne Dienstaufnahme. |
10. Il permesso può essere interrotto, su doman- da, in caso di gravi, comprovati ed imprevedibili mo- | 10. Die Freistellung kann auf Antrag unterbro- chen werden, wenn nachträglich nachweislich triftige |
tivi sopravvenuti che consentano comunque il rientro effettivo in servizio, con decorrenza dal giorno lavora- tivo indicato nel provvedimento di accoglimento della relativa domanda. Tale interruzione comporta la per- dita del diritto alla fruizione del rimanente periodo del permesso. 11. Durante i primi otto mesi il permesso è inter- rotto se il genitore si ammala per almeno otto giorni consecutivi. Il periodo di malattia è aggiunto al per- messo. | und unvorhersehbare Gründe eingetreten sind und sofern eine effektive Dienstaufnahme an dem in der Maßnahme über die Annahme des entsprechenden Antrages angegebenen Arbeitstag möglich ist. Die Unterbrechung bewirkt den Verlust des Anspruches auf den verbliebenen Teil der Freistellung. 11. Erkrankt der Elternteil während der ersten acht Monate für mehr als acht aufeinander folgende Tage, wird seine Freistellung unterbrochen. Der Krankheitszeitraum wird der Freistellung hinzuge- fügt. |
12. Il periodo corrispondente al congedo parenta- le è trattato secondo le norme statali sul trattamento delle pensioni e di fine rapporto di servizio. | 12. Der Zeitraum, welcher der Elternzeit ent- spricht, wird gemäß den staatlichen Pensions- und Abfertigungsbestimmungen behandelt. |
Art. 53 Interruzione dell'aspettativa per il personale con prole e del permesso per motivi educativi | Art. 53 Unterbrechung des Wartestandes für Personal mit Kin- dern und der Freistellung aus Erziehungsgründen |
1. In caso di patologie gravi che limitano in misu- ra determinante la possibilità di assistenza ai minori, l'aspettativa per il personale con prole nonché il per- messo per motivi educativi sono, su richiesta e previo presentazione di adeguata attestazione medica, inter- rotti con decorrenza dal terzo mese dall'accertamento della patologia. 2. L'interruzione di cui al comma 1 non comporta la perdita del periodo residuo. | 1. Bei schwerer Krankheit, die die Möglichkeit der Betreuung von Minderjährigen entscheidend be- einträchtigt, wird der Wartestand für Personal mit Kindern sowie die Freistellung aus Erziehungsgrün- den auf Antrag und nach Vorlage einer entsprechen- den ärztlichen Bestätigung, mit Wirkung ab dem drit- ten Monat nach erfolgter Feststellung der Krankheit unterbrochen. 2. Die Unterbrechung gemäß Absatz 1 bewirkt nicht den Verlust des Restzeitraums. |
Art. 54 Congedo per l’assistenza a persone disabili | Art. 54 Sonderurlaub für die Betreuung behinderter Personen |
1. Per il congedo in favore dei dipendenti aventi titolo a fruire dei benefici di cui all’articolo 33, commi 1, 2 e 3, della legge 5 febbraio 1992, n. 104, si applica la legge statale. | 1. Für den Sonderurlaub zu Gunsten der Be- diensteten, welche Anrecht auf die Begünstigungen laut Artikel 33, Absätze 1, 2 und 3 des Gesetzes vom 5. Februar 1992, Nr. 104, haben, wird das staatliche Gesetz angewandt. |
CAPO V | V. ABSCHNITT |
PARI OPPORTUNITÀ E TUTELA DELLA DIGNITÀ DELLE PERSONE | CHANCENGLEICHHEIT UND SCHUTZ DER WÜRDE DER PERSONEN |
Art. 55 Pari opportunità | Art. 55 Chancengleichheit |
1. Nei singoli comparti è disciplinata l’istitu- zione di comitati di pari opportunità tra uomo e don- na, finalizzati all’individuazione delle misure necessa- rie per attuare le direttive e disposizioni provinciali, statali e dell’Unione Europea in materia di pari oppor- tunità. | 1. In den einzelnen Bereichen wird die Errich- tung von Beiräten zur Förderung der Chancengleich- heit zwischen Mann und Frau geregelt; sie sollen die Maßnahmen ausfindig machen, die erforderlich sind, um die Richtlinien und Bestimmungen des Landes, des Staates und der Europäischen Union auf dem Ge- biet der Chancengleichheit umzusetzen. |
2. Nei singoli comparti vengono previsti anche gli strumenti e le risorse per garantire il funziona- mento dei comitati di cui al comma 1 nonché l’esple- | 2. In den einzelnen Bereichen werden auch die Instrumente und die Mittel vorgesehen, die die Tätig- keit der Beiräte laut Absatz 1 sowie die Ausübung der |
tamento delle relative funzioni da parte dei compo- nenti del comitato medesimo, indicandone i limiti, tenuto conto delle competenze del comitato e dell’am- bito in cui opera. La partecipazione alle riunioni del comitato è considerata attività di servizio. 3. La composizione dei comitati è paritetica tra amministrazione e rappresentanti del personale femminile. Questi ultimi vengono di regola eletti dal personale femminile. Nel comparto può essere previ- sta, in determinati casi, anche la loro designazione da parte delle organizzazioni sindacali maggiormente rappresentative. | Aufgaben durch die einzelnen Beiratsmitglieder ge- währleisten. Außerdem wird, bei gleichzeitiger Be- rücksichtigung der Zuständigkeiten des Beirates und des Umfeldes, in welchem er tätig ist, der Rahmen der Tätigkeit festgelegt. Die Teilnahme an den Sitzungen des Beirates gilt als Dienstzeit. 3. Die Beiräte sind mit Vertretern der Verwal- tung und des weiblichen Personals paritätisch be- setzt. Letzteres wird in der Regel vom weiblichen Personal gewählt. In bestimmten Fällen kann im Be- reichsvertrag auch deren Namhaftmachung seitens der Gewerkschaften mit Vertretungsanspruch vorge- sehen werden. |
Art. 56 Molestie sessuali | Art. 56 Sexuelle Belästigungen |
1. Le norme contro le molestie sessuali nel ri- spetto delle norme statali ed europee sono riportate nell’allegato 4 al presente contratto. | 1. Die Bestimmungen gegen sexuelle Belästi- gungen unter Berücksichtigung der staatlichen und europäischen Bestimmungen sind in der Anlage 4 zu diesem Vertrag festgeschrieben. |
2. Rientrano nelle competenze dei comitati per le pari opportunità la promozione di iniziative volte ad attuare le direttive dell’Unione Europea per l’affermazione sul lavoro e la pari dignità delle perso- ne, in particolare per rimuovere comportamenti mo- lesti e lesivi delle libertà personali delle singole per- sone e per superare atteggiamenti che rechino pre- giudizio allo sviluppo di rapporti corretti tra le perso- ne sul lavoro. | 2. Zu den Zuständigkeiten des Beirates für Chan- cengleichheit gehört die Verwirklichung von Initiati- ven zur Umsetzung der Richtlinien der Europäischen Union, um sich am Arbeitsplatz behaupten zu kön- nen, und um die gleiche Menschenwürde zu gewähr- leisten sowie insbesondere um Handlungen, die be- lästigend sind und als Einschränkung der persönli- chen Freiheit des Individuums empfunden werden, zu vermeiden und um Verhalten, die für die korrekten Beziehungen zwischen den Personen am Arbeitsplatz negativ sind, zu überwinden. |
TITOLO IV | IV. TITEL |
OBBLIGHI DI SERVIZIO E DI COMPORTAMENTO E ORDINAMENTO DISCIPLINARE | DIENSTPFLICHTEN, VERHALTENSREGELN UND DISZIPLINARORDNUNG |
CAPO I REGOLE COMPORTAMENTALI | I. ABSCHNITT VERHALTENSREGELN |
Art. 57 Obblighi di servizio e di comportamento | Art. 57 Dienstpflichten und Verhaltensregeln |
1. Gli enti dei comparti di cui all’articolo 1 defi- niscono, sentite le organizzazioni sindacali a livello di comparto, il codice degli obblighi di servizio e di comportamento del personale ai sensi dell’ordina- mento del personale, ispirandosi ai seguenti principi: | 1. Die Körperschaften der Verhandlungsbereiche laut Artikel 1 legen, nach Anhören der Gewerkschaf- ten auf Bereichsebene, die Dienstpflichten und Ver- haltensregeln für das Personal gemäß Personaldienst- ordnung fest und halten sich dabei an folgende Grundsätze: |
a) il personale osserva l’orario di servizio secondo le modalità stabilite dall’amministrazione ai sensi del vigente ordinamento del personale; | a) das Personal hält die Arbeitszeit gemäß den von der Verwaltung laut geltender Personaldienst- ordnung festgelegten Modalitäten ein; |
b) il personale conforma la propria condotta in ser- vizio ai principi del buon andamento e dell’im- parzialità dell’amministrazione, nel rispetto della normativa in vigore e delle relative direttive e- manate dall’amministrazione; | b) das Personal richtet sein Verhalten im Dienst nach den Grundsätzen der guten Verwaltung und der Überparteilichkeit derselben, unter Be- achtung der geltenden Bestimmungen und der von der Verwaltung erlassenen Weisungen; |
c) nei rapporti con il pubblico il personale dimostra correttezza ed assicura la parità di trattamento dei cittadini, in modo tale da stabilire un rappor- to di piena fiducia e di leale collaborazione tra i cittadini e l’amministrazione, nonché tra i gruppi linguistici; | c) im Umgang mit dem Bürger zeigt das Personal Korrektheit und gewährleistet die Gleichbehand- lung der Bürger, sodass zwischen dem Bürger und der Verwaltung sowie zwischen den Sprach- gruppen ein Verhältnis vollen Vertrauens und ehrlicher Zusammenarbeit entsteht; |
d) nella redazione dei testi e nelle comunicazioni in generale, il personale usa un linguaggio chiaro, semplice e comprensibile; | d) bei der Abfassung von Texten und ganz allge- mein im Parteienverkehr verwendet das Personal eine klare, einfache und verständliche Sprache; |
e) il personale mantiene il segreto d’ufficio nel ri- spetto delle leggi e delle direttive in merito, for- nendo ai cittadini le informazioni e le notizie consentite per conoscere le decisioni e compor- tamenti dell’amministrazione; | e) das Personal wahrt das Amtsgeheimnis unter Beachtung der Gesetze und der diesbezüglichen Weisungen, wobei dem Bürger jene Informatio- nen und Mitteilungen erteilt werden, die für die Kenntnis der Entscheidungen und das Verhalten der Verwaltung erforderlich sind; |
f) il personale si astiene dal prendere parte a deci- sioni o attività che possano comportare un van- taggio diretto o indiretto o generare un conflitto di interessi, anche indiretto; | f) das Personal enthält sich von Entscheidungen und Tätigkeiten, die einen direkten oder indirek- ten Nutzen bringen oder zu einem auch indirek- ten Interessenskonflikt führen könnten; |
g) i rapporti tra il personale dipendente sono ispira- ti ad uno spirito di leale collaborazione ed al ri- spetto della dignità della persona, favorendo la cultura del dialogo e del confronto; | g) die Beziehungen zwischen dem bediensteten Personal richten sich nach dem Geist loyaler Zu- sammenarbeit und der Achtung gleicher Men- schenwürde, wobei die Dialog- und Diskussions- kultur gefördert werden; |
h) il personale si astiene da atti e comportamenti lesivi della dignità della persona e da molestie sessuali. | h) das Personal unternimmt keine Handlungen und legt kein Verhalten an den Tag, die die Men- schenwürde verletzen oder sexuelle Belästigun- gen darstellen. |
CAPO II | II. ABSCHNITT |
ORDINAMENTO DISCIPLINARE | DISZIPLINARORDNUNG |
Art. 58 Struttura e organo competente per il procedimento disciplinare | Art. 58 Für das Disziplinarverfahren zuständige Organ und Organisationseinheit |
1. Ogni singola amministrazione individua la struttura e l’organo competente per i procedimenti disciplinari, compresa la sospensione cautelare, ai sensi del proprio ordinamento del personale. | 1. Jede einzelne Verwaltung bestimmt gemäß der eigenen Personalordnung die Organisationsein- heit und das Organ, die für die Disziplinarverfahren, einschließlich der vorbeugenden zeitweiligen Enthe- bung, zuständig sind. |
Art. 59 Tipologia delle sanzioni disciplinari ed effetti | Art. 59 Arten der Disziplinarstrafen und Auswirkungen |
1. Le violazioni degli obblighi di servizio e di comportamento previsti dal presente titolo nonché le infrazioni alle norme penali da parte del personale danno luogo, secondo la gravità dell’infrazione, all’applicazione delle seguenti sanzioni disciplinari, previo procedimento disciplinare: | 1. Die Verletzungen der in diesem Titel vorgese- henen Dienstpflichten und Verhaltensregeln sowie die Verletzung von strafrechtlichen Bestimmungen durch das Personal haben, unter Berücksichtigung der Schwere der Übertretung, die Anwendung folgender Disziplinarstrafen, aufgrund eines Disziplinarverfah- rens, zur Folge: |
a) censura; | a) Verweis; |
b) riduzione dello stipendio; | b) Gehaltskürzung; |
c) sospensione dal servizio; | c) zeitweilige Enthebung vom Dienst; |
d) licenziamento con preavviso; | d) Entlassung mit Kündigungsfrist; |
e) licenziamento senza preavviso. | e) Entlassung ohne Kündigungfrist. |
2. In sede di irrogazione delle sanzioni discipli- nari vengono rispettati i seguenti criteri generali: | 2. Bei der Verhängung der Disziplinarstrafen werden folgende allgemeine Kriterien berücksichtigt: |
a) intenzionalità del comportamento, grado di ne- gligenza, imprudenza o imperizia dimostrate, te- nuto conto anche della prevedibilità dell’evento; | a) Vorsätzlichkeit im Handeln, Grad der gezeigten Nachlässigkeit, Unvorsichtigkeit oder Unerfah- renheit, wobei auch die Vorhersehbarkeit des Er- eignisses zu bewerten ist, |
b) rilevanza degli obblighi violati; | b) Bedeutsamkeit der verletzten Pflichten, |
c) responsabilità connesse alla posizione di lavoro occupata dal dipendente; | c) mit der jeweiligen Arbeitstätigkeit verbundene Verantwortung; |
d) grado di danno o di pericolo causati all’Ammini- strazione, agli utenti o a terzi ovvero disservizio determinatosi; | d) Höhe des der Verwaltung, den Bürgern oder Drit- ten zugefügten Schadens oder Ausmaß der Ge- fahr, in welche diese gebracht wurden, oder der Grad der Beeinträchtigung des Dienstes; |
e) sussistenza di circostanze attenuanti o aggravan- ti, con particolare riguardo al comportamento del personale, ai precedenti disciplinari nell’ambito del biennio previsto dalla legge, al comporta- mento verso gli utenti; | e) Vorliegen von Strafmilderungs- oder Strafver- schärfungsgründen, unter besonderer Berück- sichtigung des Verhaltens des Personals, der frü- heren Disziplinarstrafen innerhalb der vom Ge- setz vorgesehenen zwei Jahre und des Verhaltens gegenüber den Bürgern; |
f) concorso dell’infrazione di più dipendenti in ac- cordo tra di loro; | f) Mittäterschaft mehrerer Bediensteter nach Ab- sprache; |
g) gradualità e proporzionalità delle sanzioni in re- lazione alla gravità dell’infrazione. | g) Höhe und Angemessenheit der Strafen in Bezug auf die Schwere der Übertretung. |
3. Sulla base dei criteri di cui al comma 2 può essere irrogata anche la sanzione disciplinare più o meno grave tra quelle previste al comma 1. | 3. Aufgrund der in Absatz 2 genannten Kriterien kann auch eine schwerere oder weniger schwere Stra- fe der in Absatz 1 vorgesehenen Strafen verhängt werden. |
4. Le mancanze non espressamente previste nel presente capo sono comunque sanzionate secondo i criteri di cui al comma 2, facendosi riferimento, quan- to all’individuazione dei fatti sanzionabili, agli obbli- ghi di servizio e di comportamento di cui all’articolo 57 e, quanto al tipo ed alla misura delle sanzioni, ai principi desumibili dagli articoli da 60 a 63. | 4. Die laut diesem Abschnitt nicht ausdrücklich erwähnten Verfehlungen werden auf jeden Fall ge- mäß den in Absatz 2 vorgesehenen Kriterien geahn- det, wobei für die Bestimmung der zu ahndenden Fakten auf die Dienstpflichten und Verhaltensregeln laut Artikel 57 und bezüglich Art und Ausmaß der Strafen auf die von den Artikeln 60 bis 63 ableitbaren Grundsätze Bezug genommen wird. |
5. Il danno causato all’amministrazione o a terzi per effetto del comportamento doloso o gravemente colposo tenuto dal personale in servizio comporta comunque l’obbligo del rimborso del relativo danno ai sensi della vigente normativa. | 5. Der durch vorsätzliches oder grob fahrlässi- ges Verhalten im Dienst vom Personal der Verwaltung oder Dritten zugefügte Schaden ist auf jeden Fall ge- mäß geltenden Bestimmungen zu vergüten. |
Art. 60 Censura | Art. 60 Verweis |
1. La censura consiste in un rimprovero scritto. | 1. Der Verweis besteht in einem schriftlichen Tadel. |
2. La censura viene irrogata per: | 2. Der Verweis wird verhängt: |
a) lievi inosservanze degli obblighi di servizio o di comportamento, compreso il mancato rispetto dell’articolazione dell’orario di lavoro; | a) bei geringfügigen Verletzungen der Dienstpflich- ten oder Verhaltensregeln, inbegriffen die Nicht- beachtung der Arbeitszeiteinteilung; |
b) condotta non conforme a principi di correttezza verso superiori o altro personale o nei confronti degli utenti o il pubblico; | b) bei unkorrektem Verhalten gegenüber Vorge- setzten oder anderem Personal oder den Bürgern oder dem Publikum; |
c) negligenza nella cura dei locali e dei beni mobili o strumenti affidati al personale o sui quali, in re- lazione alle sue responsabilità, debba espletare azione di vigilanza; | c) wegen Nachlässigkeit bei der Pflege der Lokale und der beweglichen Gegenstände oder der dem Personal anvertrauten Geräte oder auf die es, aufgrund seiner Verantwortung, zu achten hat; |
d) inosservanza delle norme in materia di preven- zione degli infortuni e di sicurezza sul lavoro, se ne sia derivato un danno o un disservizio; | d) bei Nichtbeachtung der Bestimmungen im Be- reich der Unfallverhütung und der Sicherheit am Arbeitsplatz, falls dadurch ein Schaden verur- sacht oder der Dienst beeinträchtigt wurde; |
e) rifiuto di assoggettarsi a visite personali disposte a tutela del patrimonio dell’amministrazione, nel rispetto di quanto previsto dall'articolo 6 della legge 20 maggio 1970, n. 300; | e) bei Verweigerung von persönlichen Untersu- chungen zum Schutze des Vermögens der Ver- waltung, unter Berücksichtigung der Bestim- mungen des Artikels 6 des Gesetzes vom 20. Mai 1970, Nr. 300; |
f) saltuario insufficiente rendimento; | f) bei gelegentlich ungenügender Leistung; |
g) violazione dei doveri di comportamento non ricompresi specificamente nelle lettere preceden- ti, da cui sia derivato un danno o pericolo non grave all’amministrazione. | g) bei Verletzung der Verhaltensregeln, soweit sie nicht ausdrücklich unter obige Buchstaben fallen und wodurch der Verwaltung kein großer Scha- den oder keine große Gefahr entstanden ist. |
Art. 61 Riduzione dello stipendio | Art. 61 Gehaltskürzung |
1. La riduzione dello stipendio non può essere inferiore ad un decimo né superiore ad un quarto di una mensilità di stipendio di livello in godimento di cui all'articolo 75, lettera a), e non può avere durata superiore a sei mesi. In caso di ingiustificata assenza dal servizio o abbandono dello stesso, oltre alla san- zione disciplinare, il trattamento economico comples- sivo è ridotto in proporzione al periodo di assenza. In caso di riduzione dello stipendio gli oneri previdenzia- li e sociali sono computati sull’intera retribuzione. | 1. Die Gehaltskürzung kann nicht weniger als ein Zehntel und nicht mehr als ein Viertel des zuste- henden Gehaltes laut Artikel 75, Buchstabe a), betra- gen und zwar für höchstens sechs Monate. Im Falle einer ungerechtfertigten Abwesenheit vom Dienst oder Verlassen desselben wird die gesamte Besol- dung, zusätzlich zur Disziplinarstrafe, im Verhältnis zur Zeit der Abwesenheit gekürzt. Die Sozialversiche- rungsabgaben werden im Falle der Gehaltskürzung auf den vollen Betrag des Gehaltes berechnet. |
2. La riduzione dello stipendio è inflitta per: | 2. Die Gehaltskürzung wird verhängt: |
a) recidiva nelle mancanze che abbiano comportato l’ir- rogazione della censura oppure quando le relative mancanze presentino carattere di particolare gravità; | a) bei Rückfall in die Verfehlungen, die zur Verhän- gung des Verweises geführt haben oder bei be- sonders schweren Verfehlungen dieser Art; |
b) ingiustificato ritardo, non superiore a dieci giorni, a trasferirsi nella sede assegnata dai superiori; | b) bei unbegründeter Verspätung von nicht mehr als zehn Tagen bei der Übersiedlung in den von den Vorgesetzten zugewiesenen Dienstsitz; |
c) svolgimento di attività lavorative durante lo stato di malattia o di infortunio; | c) wenn im Kranken- oder Unfallstand Arbeitstätig- keiten ausgeführt werden; |
d) svolgimento di attività lucrativa al di fuori dell'o- rario di lavoro senza autorizzazione dell'ammini- strazione di appartenenza o in violazione dei rela- tivi limiti. In tale caso il 30 per cento del corri- spettivo lordo percepito per la relativa attività spetta all'amministrazione d’appartenenza. In ca- so d’attività autorizzata il 30 per cento dei relativi proventi lordi che superano il trenta per cento dello stipendio in godimento spettano all'ammini- strazione di appartenenza. Il mancato versamento di tali proventi all'amministrazione d’appartenen- za entro il termine stabilito comporta l'applica- zione della sanzione disciplinare del licenziamen- to con preavviso, nel rispetto del procedimento di cui all'articolo 65. | d) wenn außerhalb der Dienstzeit gewinnbringende Tätigkeiten ausgeführt werden, die von der zu- gehörigen Verwaltung nicht ermächtigt oder de- ren Einschränkungen missachtet wurden. In die- sem Fall steht 30 Prozent des Bruttoentgeltes für die entsprechende Tätigkeit der eigenen Verwal- tung zu. Der eigenen Verwaltung stehen 30 Pro- zent der Bruttoeinkünfte aus genehmigten Tätig- keiten zu, welche die dreißig Prozent des bezo- genen Gehaltes überschreiten. Die Nichtüberwei- sung dieser Einkünfte innerhalb eines festgesetz- ten Termins an die eigene Verwaltung zieht die Verhängung der Disziplinarstrafe der Entlassung mit Kündigung unter Beachtung des Verfahrens laut Artikel 65 nach sich. |
Art. 62 Sospensione dal servizio | Art. 62 Zeitweilige Enthebung vom Dienst |
1. La sospensione dal servizio consiste nell’allon- tanamento dal servizio con la privazione della retri- buzione fino a sessanta giorni. | 1. Die zeitweilige Enthebung vom Dienst bein- haltet die Entfernung vom Dienst und die Streichung des Gehaltes bis zu sechzig Tagen. |
2. La sospensione dal servizio è inflitta per: | 2. Die zeitweilige Enthebung vom Dienst wird verhängt: |
a) assenza ingiustificata dal servizio fino a dieci giorni o arbitrario abbandono dello stesso; in tali ipotesi, l'entità della sanzione è determinata in relazione alla durata dell'assenza o dell'abbando- no del servizio, al disservizio determinatosi, alla gravità della violazione dei doveri del personale, agli eventuali danni causati all'amministrazione, agli utenti o ai terzi; | a) bei unbegründeter Abwesenheit vom Dienst bis zu zehn Tagen oder willkürlichem Verlassen des- selben; in diesen Fällen wird das Ausmaß der Strafe im Verhältnis zur Dauer der Abwesenheit vom Dienst oder des Verlassens des Dienstes be- stimmt, zur dadurch entstandenen Beeinträchti- gung des Dienstes, zur Gewichtigkeit der Pflicht- verletzung durch das Personal sowie zu den Schäden, die der Verwaltung, den Benützern o- der Dritten gegenüber verursacht wurden; |
b) minacce, ingiurie gravi, calunnie o diffamazioni verso il pubblico o altro personale, nonché alter- chi con vie di fatto negli ambienti di lavoro, an- che con utenti; | b) bei Drohung, schwerer Beschimpfung, Beleidi- gung oder Verleumdung des Publikums oder an- deren Personals sowie Streitigkeiten mit Tätlich- keiten am Arbeitsplatz, auch mit Benützern; |
c) manifestazioni ingiuriose nei confronti dell’am- ministrazione, nel rispetto della libertà di pensie- ro ai sensi dell’articolo 1 della legge 20 maggio 1970, n. 300; | c) bei beleidigenden Äußerungen der Verwaltung gegenüber, vorbehaltlich der freien Meinungs- äußerung laut Artikel 1 des Gesetzes vom 20. Mai 1970, Nr. 300; |
d) atti, comportamenti o molestie, anche di caratte- re sessuale, che siano lesivi della dignità della persona; | d) bei Handlungen, Verhaltensweisen oder Belästi- gungen, auch sexueller Art, welche die Würde der Person verletzen; |
e) qualsiasi comportamento illecito da cui sia deri- vato un danno o pericolo grave all’amministra- zione, agli utenti o a terzi. | e) bei jedwedem widerrechtlichen Verhalten, wor- aus der Verwaltung, den Benützern oder Dritten ein Schaden oder große Gefahr entstanden sind. |
3. Il personale sospeso dal servizio, alla prima scadenza successiva, non può ottenere una valutazio- ne positiva ai fini della progressione economica. Il periodo di sospensione è detratto a tutti gli effetti, giuridici, economici e previdenziali, dal computo del- l'anzianità. Durante il periodo di sospensione il per- sonale non può accedere al posto di lavoro. | 3. Das zeitweilig vom Dienst enthobene Perso- nal kann bei der nächstfolgenden Fälligkeit für den Aufstieg in der Besoldung keine positive Bewertung erhalten. Der Zeitraum der zeitweiligen Enthebung vom Dienst wird im Hinblick auf die dienst- und be- soldungsrechtliche Stellung sowie auf die Pension jedenfalls vom Dienstalter abgezogen. Während der zeitweiligen Enthebung vom Dienst ist dem Personal der Zugang zum Arbeitsplatz untersagt. |
Art. 63 Licenziamento con preavviso | Art. 63 Entlassung mit Kündigungsfrist |
1. La sanzione disciplinare del licenziamento, nel rispetto del termine di preavviso di cui all'articolo 17, si applica per: | 1. Die Disziplinarstrafe der Entlassung unter Einhaltung der in Artikel 17 angeführten Kündigungs- frist wird angewandt: |
a) recidiva plurima, almeno tre volte nell’anno, in una delle mancanze previste nell’articolo 61, an- che se di diversa natura, o recidiva, nel biennio, in una delle mancanze di cui all'articolo 62; | a) bei mehrfachem Rückfall, mindestens drei Mal pro Jahr, in eine Verfehlung laut Artikel 61, auch verschiedener Natur; bei Rückfall in eine Verfeh- lung laut Artikel 62 innerhalb des Zweijahres- zeitraumes; |
b) occultamento di fatti e circostanze relativi ad illecito uso, manomissione, distrazione o sottra- zione di somme o beni di spettanza o di perti- nenza dell’Amministrazione o ad essa affidati, quando in relazione alla posizione rivestita abbia un obbligo di vigilanza o controllo; | b) bei Verschleierung von Tatsachen und Umstän- den über die widerrechtliche Verwendung, Ände- rung, Veruntreuung oder Unterschlagung von Geldern oder Gütern, welche der Verwaltung zu- stehen, gehören oder anvertraut sind, durch den- jenigen, der aufgrund seiner Stellung eine Auf- sichts und Kontrollpflicht hat; |
c) rifiuto espresso del trasferimento, disposto con provvedimento divenuto definitivo, per motivate esigenze di servizio; | c) bei ausdrücklicher Ablehnung einer aus begrün- deten Diensterfordernissen mit endgültiger Maßnahme verfügten Versetzung; |
d) assenza arbitraria ed ingiustificata dal servizio per un periodo superiore a dieci giorni consecu- tivi lavorativi; | d) bei willkürlicher und ungerechtfertigter Abwe- senheit vom Dienst für einen Zeitraum von mehr als zehn aufeinander folgenden Arbeitstagen; |
e) persistente insufficiente rendimento, ovvero per qualsiasi fatto grave che dimostri piena incapaci- tà ad adempiere adeguatamente agli obblighi di servizio; | e) bei anhaltender ungenügender Leistung oder jedweder anderen schwerwiegenden Handlung, wodurch die vollständige Unfähigkeit erwiesen ist, die Dienstpflichten in angemessener Weise zu erfüllen; |
f) condanna passata in giudicato per un delitto che, commesso fuori dal servizio e non attinente in via diretta al rapporto di lavoro, non ne consenta la prosecuzione per la sua specifica gravità; | f) bei rechtskräftiger Verurteilung wegen eines außerhalb des Dienstes und nicht in direktem Zusammenhang mit dem Arbeitsverhältnis be- gangenen Verbrechens, das aufgrund seiner be- sonderen Schwere den Fortbestand des Arbeits- verhältnisses nicht zulässt; |
g) svolgimento di attività lucrativa al di fuori dell'o- rario di lavoro senza autorizzazione dell'ammini- strazione di appartenenza se recidivo. In tale ca- so il 30 per cento del corrispettivo lordo percepi- to per la relativa attività spetta all'amministra- zione di appartenenza. In caso di attività auto- rizzata i relativi proventi che superano il 30 per cento dello stipendio in godimento spettano al- l'amministrazione di appartenenza. | g) bei wiederholter, gewinnbringender Tätigkeit außerhalb der Arbeitszeit und ohne die Ermäch- tigung der eigenen Verwaltung. In diesem Falle steht 30 Prozent des Bruttoentgeltes für diese Tätigkeit der eignen Verwaltung zu. Im Fall von ermächtigten Tätigkeiten stehen der zugehöri- gen Verwaltung jene Einkünfte zu, welche die 30 Prozent des bezogenen Gehaltes überschreiten. |
Art. 64 Licenziamento senza preavviso | Art. 64 Entlassung ohne Kündigungfrist |
1. La sanzione disciplinare del licenziamento senza preavviso si applica per: | 1. Die Disziplinarstrafe der Entlassung ohne Ein- haltung der Kündigungsfrist wird angewandt: |
a) commissione in servizio di gravi fatti illeciti di rilevanza penale per i quali sia fatto obbligo di denuncia; | a) wenn im Dienst schwerwiegende, ungesetzliche und strafrechtlich relevante Handlungen getätigt werden, wofür Anzeigepflicht besteht; |
b) recidiva, negli ambienti di lavoro, di vie di fatto contro altro personale o terzi, anche per motivi non attinenti al servizio; | b) bei Rückfall in Gewalttätigkeiten gegen anderes Personal oder Dritte am Arbeitsplatz, auch aus nicht dienstlichen Gründen; |
c) accertamento che l’impiego fu conseguito me- diante la produzione di documenti falsi e, co- munque, con mezzi fraudolenti; | c) wenn festgestellt wird, dass die Aufnahme durch Vorlage gefälschter Unterlagen oder jedenfalls durch betrügerische Mittel erreicht wurde; |
d) commissione, in genere, di fatti o atti dolosi, non ricompresi nella lettera a), anche nei confronti di terzi, di gravità tale da non consentire la prose- cuzione neppure provvisoria del rapporto di la- voro; | d) wenn, ganz allgemein, mit Vorsatz so schwer- wiegende Handlungen oder Taten, welche im Buchstaben a) nicht enthalten sind, auch gegen- über Dritte begangen wurden, die den Fortbe- stand des Arbeitsverhältnisses, auch proviso- risch, nicht zulassen; |
e) condanna passata in giudicato: | e) bei rechtskräftiger Verurteilung wegen: |
1) per i delitti di cui all’articolo 15, comma 1, lettere a), b), c), d), e) e f) della legge 19 mar- zo 1990, n. 55, modificata ed integrata dal- l’articolo 1, comma 1 della legge 18 gennaio 1992, n. 16; | 1) der Verbrechen laut Artikel 15, Absatz 1, Buchstaben a), b), c), d), e) und f) des Geset- zes vom 19 März Nr. 55, abgeändert und er- gänzt durch Artikel 1, Absatz 1 des Gesetzes vom 18. Jänner 1992, Nr. 16; |
2) quando alla condanna consegua comunque l’interdizione perpetua dai pubblici uffici. | 2) wenn die Verurteilung den dauernden Aus- schluss von öffentlichen Ämtern nach sich zieht. |
Art. 65 Procedimento disciplinare | Art. 65 Disziplinarverfahren |
1. L'organo competente per il procedimento di- sciplinare, su segnalazione del diretto superiore o | 1. Das für das Disziplinarverfahren zuständige Organ leitet das Verfahren aufgrund der Meldung des |
d'ufficio, istruisce il procedimento disciplinare e pro- cede alla tempestiva contestazione scritta dell'addebi- to al personale. 2. Il personale può presentare entro i successivi 20 giorni dalla contestazione dell’addebito le sue con- trodeduzioni. Allo stesso o, su espressa delega, alla persona di fiducia o al rappresentante dell'associazio- ne sindacale cui aderisce o conferisce mandato, è con- sentito l’accesso a tutti gli atti istruttori riguardanti il procedimento a suo carico. Il predetto termine deve essere inoltre concesso al personale ogni volta avven- ga una modifica o integrazione della contestazione o venga acquisita nuova documentazione. Ogni modifi- ca o integrazione della contestazione deve avvenire in forma scritta. Il mancato rispetto del termine di 20 giorni di cui al presente comma comporta la nullità della sanzione disciplinare. | direkten Vorgesetzten oder von Amts wegen ein und sorgt für die umgehende schriftliche Vorhaltung der Anschuldigung gegenüber dem betroffenen Personal. 2. Das Personal kann innerhalb von 20 Tagen nach der Vorhaltung seine Gegendarstellung vorbrin- gen. Dem Personal oder seiner ausdrücklich bevoll- mächtigten Vertrauensperson oder dem Vertreter der Gewerkschaften, welcher es angehört oder die es beauftragt, ist es außerdem gestattet, Einsicht in alle Unterlagen der Erhebungen zu nehmen, die das ein- geleitete Verfahren betreffen. Obiger Termin ist au- ßerdem dem Personal zu gewähren immer dann, wenn eine Änderung oder Ergänzung der Vorhaltung erfolgt oder wenn neue Unterlagen ins Verfahren aufgenommen werden. Jede Änderung oder Ergän- zung der Vorhaltung muss schriftlich erfolgen. Die Nichteinhaltung des im vorliegenden Absatz vorgese- henen Termins von 20 Tagen hat die Nichtigkeit der Disziplinarstrafe zur Folge. |
3. Il personale è convocato dal responsabile del procedimento disciplinare, rispettando comunque il termine di cui al comma 2, per essere sentito a sua difesa, con l'eventuale assistenza di una persona di fiducia o di un rappresentante dell'associazione sin- dacale cui aderisce o conferisce mandato. | 3. Das Personal wird unter Einhaltung der Frist laut Absatz 2 vom für das Disziplinarverfahren zu- ständigen Organ vorgeladen, damit es sich rechtferti- gen kann. Es kann sich dabei von einer Person seines Vertrauens oder von einem Vertreter der Gewerk- schaft, der es angehört oder die es beauftragt, betreu- en lassen. |
4. Concluso il contraddittorio innanzi al respon- sabile del procedimento disciplinare, lo stesso irroga la sanzione disciplinare ovvero provvede all'archivia- zione, dandone comunicazione all'interessato ed al diretto superiore dello stesso. In caso di mancata comparizione dell'interessato per giustificati motivi, si provvede a nuova convocazione. In tal caso il perio- do di un anno di cui al comma 5 è aumentato del cor- rispondente periodo con decreto del responsabile del procedimento. | 4. Nach Abschluss des Anhörungsverfahrens durch das für das Disziplinarverfahren zuständige Organ verhängt dieses die Disziplinarstrafe oder ver- fügt die Archivierung und setzt den Betroffenen und den unmittelbaren Vorgesetzten davon in Kenntnis. Kann der Betroffene der Vorladung aus einem trifti- gen Grund nicht Folge leisten, so erfolgt eine weitere Vorladung. In diesem letzten Fall wird die Frist von einem Jahr laut Absatz 5 mit Dekret des zuständigen Organs entsprechend verlängert werden. |
5. Il procedimento disciplinare deve concludersi, pena l’estinzione, entro un anno dalla data della con- testazione, salvo che sia sospeso ai sensi dell'articolo 67. Il procedimento può essere inoltre sospeso, con indicazione del relativo termine per consentire al personale interessato in particolare condizioni psico- fisiche di sottoporsi ad un progetto terapeutico. Qua- lora il procedimento disciplinare sia stato sospeso, il termine di un anno decorre dalla data di riattivazione dello stesso procedimento. Il procedimento disciplina- re si estingue comunque qualora decorrono più di 120 giorni senza che venga adottato alcun atto del proce- dimento. | 5. Das Disziplinarverfahren erlischt, falls es in- nerhalb eines Jahres ab dem Tag der Vorhaltung nicht abgeschlossen wird, außer es erfolgt die Aussetzung im Sinne des Artikels 67 oder um dem von einem psy- chophysischen Leiden betroffenen Personal die Mög- lichkeit zu geben, sich innerhalb der angegebenen Frist einer Therapie zu unterziehen. Im Falle der Aus- setzung des Disziplinarverfahrens läuft die genannte Jahresfrist ab dem Tag der Wiederaufnahme dessel- ben. Das Disziplinarverfahren erlischt auf jeden Fall, falls mehr als 120 Tage vergehen, ohne dass irgendei- ne Verfahrensmaßnahme ergriffen wird. |
6. Con il consenso scritto del personale la san- zione applicabile può essere ridotta, ma in tal caso non è più suscettibile di impugnazione. | 6. Mit dem Einverständnis des Personals kann die anzuwendende Disziplinarstrafe reduziert wer- den. In diesem Falle kann die Strafe nicht mehr ange- fochten werden. |
7. Contro il provvedimento di irrogazione di una sanzione disciplinare il personale, anche per mezzo di persona di fiducia o dell'associazione sindacale cui aderisce o conferisce mandato, può proporre ricorso ai sensi della vigente normativa statale nel termine di 20 giorni dalla data della notificazione o della comu- nicazione dello stesso, pena la decadenza, al collegio | 7. Gegen das Dekret, das die Disziplinarstrafe verhängt, kann das Personal auch durch eine Person seines Vertrauens oder der Gewerkschaft, der es an- gehört oder den Auftrag erteilt, gemäß den geltenden staatlichen Bestimmungen innerhalb der Fallfrist von 20 Tagen ab dessen Zustellung oder Kenntnisnahme Beschwerde bei dem im Artikel 105 dieses Vertrages |
arbitrale di cui all’articolo 105 del presente contratto, che decide entro i successivi 90 giorni. Nel decorso del termine di 20 giorni nonché, in caso di ricorso, fino all'esecuzione della decisione da parte dell'ammini- strazione, la sanzione resta sospesa. In tale caso il personale già sospeso cautelarmente dal servizio ri- mane sospeso fino alla decisione del collegio arbitrale. 8. Il procedimento disciplinare per l'irrogazione della censura può essere delegato dalle singole ammi- nistrazioni ai dirigenti preposti. | vorgesehenen Schiedsgericht einreichen. Dieses ent- scheidet innerhalb von neunzig Tagen. Die Diszipli- narstrafe bleibt während der Frist von 20 Tagen so- wie, im Falle der Beschwerde, bis zur Durchführung der Entscheidung durch die Verwaltung ausgesetzt. Das bereits zeitweilig vom Dienst enthobene Personal bleibt bis zur Entscheidung des Schiedsgerichtes einstweilen enthoben. 8. Das Disziplinarverfahren zur Verhängung des Verweises kann von den einzelnen Verwaltungen den vorgesetzten Führungskräften übertragen werden. |
Art. 66 Sospensione cautelare in corso di procedimento disciplinare | Art. 66 Vorbeugende zeitweilige Enthebung vom Dienst während des Dienststrafverfahrens |
1. Il personale, al quale siano stati contestati fat- ti disciplinari punibili con la sanzione del licenzia- mento dal servizio e qualora sussistano indizi sulla sua colpevolezza, può essere sospeso cautelativamen- te dal servizio, con privazione della retribuzione, per un periodo non superiore a sei mesi, prorogabile di altri sei mesi. | 1. Das Personal, dem Übertretungen vorgehalten worden sind, für welche die Entlassung vom Dienst vorgesehen ist, kann für den Zeitraum von nicht mehr als 6 Monaten, verlängerbar um weitere 6 Monate, vorbeugend vom Dienst enthoben werden, wobei auch die Entlohnung ausgesetzt wird. Diese zeitweili- ge Enthebung vom Dienst kann nur dann erfolgen, wenn Indizien für die Schuld des Personals vorliegen. |
2. La sospensione cautelare dal servizio per un periodo non superiore a 30 giorni può essere disposta anche prima della contestazione degli addebiti qualo- ra: | 2. Die vorbeugende zeitweilige Dienstenthebung kann für einen Zeitraum von nicht mehr als 30 Tagen auch vor der Vorhaltung der Anschuldigungen verfügt werden, falls: |
a) vi sia la necessità di ulteriori accertamenti; | a) die Notwendigkeit weiterer Erhebungen besteht, |
b) trattasi di fatti punibili con la sanzione della sospensione o della destituzione dal servizio e | b) es sich um Fakten handelt, wofür die zeitweilige Enthebung vom Dienst oder die endgültige Ent- hebung vom Amt zu verhängen ist und |
c) sussistano indizi di colpevolezza. | c) Indizien für die Schuld vorliegen. |
3. In caso di sospensione ai sensi del comma 2 l’amministrazione deve comunicare contestualmente al provvedimento di sospensione l’oggetto degli ac- certamenti. | 3. Im Falle einer zeitweiligen Enthebung gemäß Absatz 2 muss die Verwaltung gleichzeitig mit der Maßnahme über die zeitweilige Enthebung auch den Gegenstand der Ermittlungen bekannt geben. |
4. Quando il procedimento disciplinare si con- clude con la sospensione dal servizio, il periodo di sospensione cautelare viene computato nella sanzio- ne, fermo restando la privazione dello stipendio limi- tata agli effettivi giorni di sospensione irrogati. | 4. Endet das Dienststrafverfahren mit der Ver- hängung der Dienststrafe der zeitweiligen Enthebung vom Dienst, so ist der Zeitraum der vorbeugenden Dienstenthebung bei der Verhängung der Strafe mi- teinzubeziehen. Für die Zeit der zeitweiligen Enthe- bung vom Dienst wird das Gehalt abgezogen. |
5. Il periodo trascorso in stato di sospensione cautelare dal servizio, escluso quello computato come sospensione dal servizio, è valutato agli effetti dell’an- zianità di servizio. Tale periodo non è in ogni caso valutato agli effetti del trattamento di fine rapporto in caso di licenziamento. | 5. Der Zeitraum der vorbeugenden zeitweiligen Enthebung vom Dienst, mit Ausnahme jener Zeit, wofür eine zeitweilige Enthebung vom Dienst verfügt wurde, zählt als Dienstalter. Der Zeitraum zählt im Falle der Entlassung auf jeden Fall nicht für die Abfer- tigung. |
Art. 67 Sospensione cautelare in caso di procedimento penale | Art. 67 Vorbeugende zeitweilige Dienstenthebung im Falle eines Strafverfahrens |
1. Il personale che sia colpito da misura restrit- tiva della libertà personale è sospeso d’ufficio dal servizio con privazione della retribuzione per la dura- | 1. Das Personal, dem gegenüber die Einschrän- kung seiner persönlichen Freiheit verfügt wurde, wird von Amts wegen zeitweilig vom Dienst enthoben, wo- |
ta dello stato di detenzione o comunque dello stato restrittivo della libertà. 2. Il dipendente può essere sospeso dal servizio con privazione della retribuzione anche nel caso in cui venga sottoposto a procedimento penale che non comporti la restrizione della libertà personale quando sia stato rinviato a giudizio per fatti direttamente attinenti al rapporto di lavoro o comunque tali da comportare, se accertati, l’applicazione della sanzione disciplinare del licenziamento ai sensi degli articoli 63 e 64. | bei es während der Haftzeit bzw. der Einschränkung der persönlichen Freiheit auch kein Gehalt bezieht. 2. Das Personal kann, bei gleichzeitiger Einstel- lung der Gehaltszahlung, auch zeitweilig vom Dienst enthoben werden, falls gegen dieses ein Strafverfah- ren eingeleitet wird, das nicht die Einschränkung der persönlichen Freiheit zur Folge hat; dies ist jedoch nur möglich, falls das Hauptverfahren wegen Fakten eingeleitet wird, die direkt mit seinem Arbeitsver- hältnis zusammenhängen oder die, falls erwiesen, die jedenfalls die Verhängung der Disziplinarstrafe der Entlassung aus dem Dienst laut Artikel 63 und 64 zur Folge haben. |
3. L’amministrazione, cessato lo stato di restri- zione della libertà personale di cui al comma 1, può prolungare il periodo di sospensione del personale fino alla sentenza definitiva, alle medesime condizioni di cui al comma 2. | 3. Die Verwaltung kann, sobald die Einschrän- kung der persönlichen Freiheit gemäß Absatz 1 endet, die zeitweilige Enthebung des Personals vom Dienst bis zum endgültigen Urteil verlängern, falls die Vor- aussetzungen gemäß Absatz 2 gegeben sind. |
4. La sospensione è obbligatoria nei casi previsti dall’articolo 15, comma 1, della legge statale 19 marzo 1990, n. 55. | 4. Aufrecht bleibt die Pflicht zur zeitweiligen Enthebung vom Dienst in den von Artikel 15 Absatz 1 des Staatsgesetzes vom 19. März 1990, Nr. 55 vorge- sehenen Fällen. |
5. Nei casi previsti dai commi 1, 2, 3 e 4 si appli- ca quanto previsto, in tema di rapporti tra procedi- mento disciplinare e procedimento penale, dall’arti- colo 69. | 5. In den in den Absätzen 1, 2, 3 und 4 vorgese- henen Fällen gelten die Bestimmungen des Artikels 69 über den Zusammenhang zwischen Disziplinar- und Strafverfahren. |
6 Quando il procedimento disciplinare si con- clude con la sospensione dal servizio, il periodo di sospensione cautelare viene computato nella sanzio- ne, fermo restando la privazione dello stipendio limi- tata agli effettivi giorni di sospensione irrogati. | 6. Endet das Dienststrafverfahren mit der Ver- hängung der Dienststrafe der zeitweiligen Enthebung vom Dienst, so ist der Zeitraum der vorbeugenden Dienstenthebung bei der Verhängung der Strafe mit- einzurechnen. Für die Zeit der zeitweiligen Enthe- bung vom Dienst wird das Gehalt abgezogen. |
7. Il periodo trascorso in stato di sospensione cautelare dal servizio, escluso quello computato come sospensione dal servizio, è valutato agli effetti dell’an- zianità di servizio. Tale periodo non viene comunque valutato agli effetti del trattamento di fine rapporto in caso di licenziamento. | 7. Der Zeitraum der vorbeugenden zeitweiligen Enthebung vom Dienst, mit Ausnahme jener Zeit, wofür eine zeitweilige Enthebung vom Dienst verfügt wurde, zählt als Dienstalter. Dieser Zeitraum zählt im Falle der Entlassung auf jeden Fall nicht für die Abfer- tigung. |
Art. 68 Assegno alimentare mensile | Art. 68 Monatlicher Unterhaltsbeitrag |
1. Al personale sospeso dal servizio ai sensi degli articoli 66, comma 1, e 67 è corrisposto un assegno alimentare fino al cinquanta per cento della retribu- zione fissa mensile di cui all'articolo 75, comma 2, nonché gli eventuali assegni per il nucleo familiare, escluso ogni compenso accessorio, comunque deno- minato. Al personale deve essere comunque garantito qualora non disponga di un sufficiente reddito fami- liare, il minimo vitale. | 1. Dem Personal, das im Sinne von Artikel 66, Absatz 1, und Artikel 67 zeitweilig vom Dienst entho- ben wird, wird ein Unterhaltsbeitrag im Ausmaß von fünfzig Prozent der monatlichen fixen Bezüge gemäß Artikel 75, Absatz 2, sowie das allfällige Familiengeld gewährt, ausgenommen jedes weitere, wie auch im- mer benannte Lohnelement. Dem Personal muss auf jeden Fall das Lebensminimum gewährt werden, falls es nicht über ein ausreichendes Familieneinkommen verfügt. |
Art. 69 Rapporto fra procedimento disciplinare e procedimento penale | Art. 69 Zusammenhang zwischen Disziplinarverfahren und Strafverfahren |
1. In caso di fatti aventi rilevanza penale, per i quali vi sia l'obbligo di denuncia, oltre alla presenta- | 1. Bei strafrechtlich verfolgbaren Handlungen, für welche die Pflicht zur Strafanzeige besteht, wird |
zione della denuncia viene aperto il procedimento disciplinare, che rimane tuttavia sospeso fino alla data di passaggio in giudicato della sentenza definiti- va. La sospensione è disposta anche nel caso in cui nel corso del procedimento disciplinare emerga un fatto nel quale si può configurare un reato perseguibile d’ufficio. 2. Al di fuori dei casi previsti nel comma 1, quando l'amministrazione venga a conoscenza dell'e- sistenza di un procedimento penale a carico del per- sonale per i medesimi fatti oggetto di procedimento disciplinare, questo è sospeso fino alla data di pas- saggio in giudicato della sentenza definitiva. | von der Verwaltung das Disziplinarverfahren einge- leitet und Strafanzeige erstattet. Das Disziplinarver- fahren bleibt jedoch bis zum endgültigen Urteil aus- gesetzt. Dieselbe Aussetzung wird auch dann vorge- nommen, wenn sich die Pflicht zur Strafanzeige im Zuge eines bereits eingeleiteten Disziplinarverfahrens ergibt. 2. Außer in den in Absatz 1 vorgesehenen Fällen wird das Disziplinarverfahren bis zum Zeitpunkt, an dem das Urteil rechtskräftig wird, auch dann ausge- setzt, wenn die Verwaltung vom Bestehen des Straf- verfahrens zu Lasten des Personals über Fakten Kenntnis erhält, die bereits Gegenstand eines Diszip- linarverfahrens sind. |
3. Il procedimento disciplinare sospeso ai sensi dei commi 1 e 2 deve essere ripreso, a pena di peren- zione, entro 180 giorni dalla data in cui l’amministra- zione ha avuto notizia della sentenza irrevocabile, provvedendo ad una nuova contestazione degli adde- biti, tenendo conto dell'esito del procedimento penale. In seguito ad un procedimento penale può comunque essere avviato il procedimento disciplinare entro il termine di decadenza di cui sopra. | 3. Das gemäß den Absätzen 1 und 2 ausgesetzte Disziplinarverfahren wird innerhalb von 180 Tagen ab dem Tage, an dem die Verwaltung Kenntnis vom rechtskräftigen Urteil hat, wieder aufgenommen, andernfalls verfällt es. Die Wiederaufnahme erfolgt durch eine neue Vorhaltung der Anschuldigungen, wobei der Ausgang des Strafverfahrens berücksichtigt wird. Infolge eines Strafverfahrens kann das Diszipli- narverfahren auf jeden Fall innerhalb der obgenann- ten Verfallsfrist eingeleitet werden. |
4. In caso di sentenza irrevocabile di assoluzione o proscioglimento con formula piena, l’indennità cor- risposta nel periodo di sospensione cautelare è con- guagliata con la retribuzione dovuta al personale se fosse rimasto in servizio. | 4. Im Falle eines rechtskräftigen vollen Frei- spruchs wird dem Personal für die Zeit der vorbeu- genden zeitweiligen Enthebung vom Dienst das Ge- halt gezahlt, das ihm im Falle der Anwesenheit am Arbeitsplatz zugestanden hätte, wobei dieses Gehalt mit dem bereits gezahlten Betrag verrechnet wird. |
5. La sospensione cautelare dal servizio a causa di procedimento penale, conserva efficacia, se non revocata, per un periodo di tempo di cinque anni. Decorso tale termine, il personale è riammesso in servizio. Il procedimento disciplinare rimane comun- que sospeso fino all'esito del procedimento penale. | 5. Die vorbeugende zeitweilige Enthebung vom Dienst aufgrund eines Strafverfahrens bleibt, falls sie nicht widerrufen wird, für den Zeitraum von fünf Jahren aufrecht. Nach Ablauf dieser Frist wird das Personal wiederum in den Dienst eingestellt. Das Disziplinarverfahren bleibt jedoch bis zum Ende des Strafverfahrens ausgesetzt. |
Art. 70 Pubblicità del codice disciplinare | Art. 70 Bekanntmachung der Disziplinarbestimmungen |
1. All’ordinamento disciplinare di cui al presente capo ed al codice degli obblighi di servizio e di com- portamento del personale deve essere data adeguata pubblicità mediante affissione in luogo accessibile a tutti i dipendenti dell’ente. | 1. Die in diesem Abschnitt geregelten Diszipli- narbestimmungen und die Bestimmungen über die Dienstpflichten und Verhaltensregeln für das Personal sind in angemessener Weise, mittels Aushang an einer allen Bediensteten der Körperschaft zugängli- chen Stelle, kundzumachen. |
TITOLO V | V. TITEL |
ASSETTO GIURIDICO | EINSTUFUNGSORDNUNG |
CAPO I | I. ABSCHNITT |
INQUADRAMENTO FUNZIONALE | EINSTUFUNG IN DIE FUNKTIONSEBENEN |
Art. 71 Individuazione delle qualifiche funzionali | Art. 71 Festlegung der Funktionsebenen |
1. Le attività delle qualifiche funzionali dalla prima alla nona sono individuate come segue: | 1. Die Tätigkeiten der ersten bis zur neunten Funktionsebene werden wie folgt umschrieben: |
a) prima qualifica funzionale: attività manuali semplici, compreso l’utilizzo dei mezzi occorrenti; | a) erste Funktionsebene: einfache Arbeiten manueller Natur, einschließ- lich der Verwendung der erforderlichen Geräte; |
b) seconda qualifica funzionale: attività tecnicomanuali con conoscenze non spe- cialistiche; può essere richiesta anche l’utilizza- zione di mezzi, strumenti, apparecchiature di uso semplice; | b) zweite Funktionsebene: Arbeiten technischmanueller Natur, die nur ge- nerelle Kenntnisse voraussetzen; es kann auch die Verwendung einfach zu bedienender Geräte, Werkzeuge und Apparate verlangt werden; |
c) terza qualifica funzionale: attività manuali che presuppongono conoscenze tecniche non specializzate e connesse attività amministrative o contabili elementari; | c) dritte Funktionsebene: manuelle Arbeiten, die technische Kenntnisse ohne Fachkenntnis voraussetzen, sowie damit verbundene Arbeiten verwaltungstechnischer oder buchhalterischer Natur; |
d) quarta qualifica funzionale: semplici attività amministrative; attività ammi- nistrativo-contabili; attività tecniche o tecnico- manuali che presuppongono conoscenze specifi- che nel ramo tecnico; capacità di utilizzazione di mezzi o strumenti complessi o di dati nell’ambito di procedure predeterminate; semplice attività di controllo e di applicazione di norme; assistenza pedagogica o socio-sanitaria; attività manuali connesse con le attività principali; attività tecni- che con conoscenze specialistiche nel settore ar- tigianale ed attività assimilabili; attività manuali o tecnico-manuali che presuppongono prepara- zione specializzata nel ramo tecnico, tecnico- manuale o assistenziale, con capacità di utilizza- zione di mezzo o strumenti complessi e connesse attività amministrative o contabili semplici; | d) vierte Funktionsebene: einfache Verwaltungsarbeiten; Arbeiten admi- nistrativ-buchhalterischer Natur; Arbeiten tech- nischer oder technisch-manueller Natur, die be- sondere Kenntnisse im technischen Bereich er- fordern; Fähigkeit zur Benützung komplizierter Geräte oder Anlagen oder von Daten im Rahmen vorgegebener Verfahren; einfache Kontrolltätig- keit und Anwendung von Bestimmungen; Beistand bei der pädagogischen oder sozialen Betreuung; einfache Arbeiten manueller Natur, die mit der Haupttätigkeit zusammenhängen; technische Arbeiten, die handwerkliche oder ähnliche Fachkenntnisse voraussetzen; Arbeiten manueller oder technisch-manueller Natur, die besondere Kenntnisse im technischen, technisch- manuellen oder Fürsorgebereich erfordern, ver- bunden mit der Fähigkeit, komplizierte Geräte oder Anlagen zu benutzen, sowie damit verbun- dene einfache Arbeiten verwaltungstechnischer oder buchhalterischer Natur; |
e) quinta qualifica funzionale: attività professionali ed artigianali richiedenti preparazione tecnica o particolari conoscenze nella tecnologia del lavoro o perizia nell’ese- cuzione o interpretazione di disegni o di grafici e relative elaborazioni, con la possibilità di assu- mere responsabilità di guida, di gestione azien- dale e di controllo tecnicopratico di altre perso- ne; collaborazione nelle attività socio-sanitarie e didattiche; attività amministrative rientranti in parte sia nella quarta sia nella sesta qualifica funzionale; | e) fünfte Funktionsebene: Arbeiten, auch handwerklicher Natur, für die eine Fachausbildung oder besondere Kenntnisse der Arbeitstechnologie oder Erfahrung in der Ausführung der Lösung von Plänen oder grafi- schen Darstellungen erforderlich sind; Übernah- me der Verantwortung für die Führung eines entsprechenden Fachbetriebes und die fachliche Überwachung anderer Personen auf praktischer Ebene; Mitarbeit in der sozialen und gesundheit- lichen Betreuung und in der Unterrichtstätigkeit; Verwaltungsarbeiten, die zum Teil in die vierte und zum Teil in die sechste Funktionsebene fal- len; |
f) sesta qualifica funzionale: attività con conoscenze professionali e responsa- bilità di unità operative, compresa la responsabi- lità per le attività direttamente svolte e per il ri- sultato conseguito dalle unità operative sottordi- nate; attività nel campo amministrativo o tecnico nell’ambito di prescrizioni di massima riferite a | f) sechste Funktionsebene: Arbeiten, für die berufliche Kenntnisse erforder- lich sind und mit denen Verantwortung für Ar- beitsgruppen verbunden ist, und zwar ein- schließlich der Verantwortung für selbst ausge- führte Arbeiten und für das Ergebnis der von un- tergeordneten Arbeitsgruppen durchgeführten |
procedure o prassi generali; particolare apporto di competenze in operazioni su apparati e at- trezzature richiedenti conoscenze particolari del- le relative tecnologie; attività socio-sanitarie e didattiche; g) settima qualifica funzionale e settima qualifica funzionale ter: attività professionale richiedente specializzazio- ne e preparazione specifica, con margini valuta- tivi per il raggiungimento dei risultati; | Arbeiten; Arbeiten im administrativen oder in ei- nem Fachbereich im Rahmen allgemeiner Verfah- rensvorschriften oder der üblichen Praxis, fach- männische Unterstützung bei der Benützung von Anlagen und Geräten, die besondere technische Kenntnisse erfordern; Unterrichtstätigkeit; Tä- tigkeit im sozialen und gesundheitlichen Bereich; g) siebte Funktionsebene und siebte Funktionsebe- ne ter: Arbeiten, für die eine berufliche Spezialisierung und eine fachspezifische Ausbildung erforderlich sind, verbunden mit teilweise freier Entschei- dungsbefugnis zur Erreichung der Ergebnisse; |
h) ottava qualifica funzionale: attività con preparazione professionale e con eventuale responsabilità di unità organiche, con ampi margini valutativi per il raggiungimento di risultati; attività di collaborazione istruttoria o di studio nel campo amministrativo e tecnico ri- chiedente specializzazione e preparazione pro- fessionale di settore a livello universitario; attivi- tà didattica; | h) achte Funktionsebene: Arbeiten, für die eine berufliche Ausbildung er- forderlich ist und die eventuell mit der Verant- wortung für größere Einheiten verbunden sind, wobei eine weitgehende Entscheidungsbefugnis zur Erreichung der Ergebnisse besteht; Untersu- chungen oder Forschungsarbeiten in Verwal- tungs- und in Fachbereichen, die eine universitä- re Fach- und Berufsausbildung erfordern; Unter- richtstätigkeit; |
i) nona qualifica funzionale: attività con specializzazione e responsabilità pro- fessionale; attività di studio e di elaborazione di piani e di programmi richiedenti responsabilità professionale con autonoma determinazione dei processi formativi ed attuativi; vi è connessa re- sponsabilità organizzativa nonché responsabilità esterna per i risultati conseguiti. | i) neunte Funktionsebene: Arbeiten, die eine fachspezifische Ausbildung erfordern und berufliche Verantwortung mit sich bringen; Studien und Ausarbeitung von Plänen und Programmen, die berufliche Verantwortung mit eigenständiger Entscheidungsfindung und Umsetzung mit sich bringen; Verantwortung für die Organisation und Verantwortung nach außen für die erzielten Ergebnisse. |
2. Ogni qualifica funzionale comprende più pro- fili professionali. Nella declaratoria dei profili profes- sionali sono indicati gli specifici requisiti di prepara- zione culturale o professionale, considerando il con- tenuto della prestazione lavorativa, il grado di re- sponsabilità e la sfera di autonomia nonché il grado di mobilità. | 2. Jede Funktionsebene umfasst mehrere Berufs- bilder. Bei der Beschreibung der Berufsbilder werden die besonderen ausbildungsmäßigen oder beruflichen Zugangsvoraussetzungen festgelegt, und zwar unter Berücksichtigung des Inhaltes der Arbeitsleistung, der Höhe der Verantwortung und des Ausmaßes der Au- tonomie sowie der Mobilität. |
3. Il regime retributivo del personale tiene conto della professionalità e responsabilità dello stesso, e tende a garantire il miglioramento continuo della produttività e dell’efficienza dei servizi pubblici. | 3. Die Besoldung des Personals berücksichtigt dessen berufliche Qualifikation und Verantwortung und ist darauf ausgerichtet, eine stete Verbesserung der Leistung und Effizienz des öffentlichen Dienstes zu gewährleisten. |
Art. 72 Requisiti di accesso alle qualifiche funzionali | Art. 72 Zugangsvoraussetzungen zu den Funktionsebenen |
1. Per l’accesso dall’esterno alle qualifiche fun- zionali è prescritto, come requisito minimo, il posses- so dei seguenti titoli di studio e di qualificazione: | 1. Für den Zugang zu Funktionsebenen von au- ßen ist der Besitz folgender Ausbildung und berufli- chen Qualifikation als Mindestvoraussetzung vorge- schrieben: |
a) prima e seconda qualifica funzionale: licenza di scuola elementare o assolvimento del- l’obbligo scolastico, nonché se richiesto, semplici conoscenze pratiche nello specifico ambito di im- piego; | a) erste und zweite Funktionsebene: Abschluss der Grundschule oder Erfüllung der Schulpflicht und, falls verlangt, einfache, praktische Fachkenntnis- se im spezifischen Bereich; |
b) terza qualifica funzionale: licenza di scuola elementare e pluriennale espe- rienza professionale nel settore o in un settore affine o comunque utile all’impiego; | b) dritte Funktionsebene: Abschluss der Grundschule und mehrjährige Berufserfahrung im Bereich oder in einem ver- wandten oder für die Einstellung nützlichen Be- reich; |
c) quarta qualifica funzionale: diploma di licenza di scuola media o licenza di scuola elementare nonché assolvimento di un ul- teriore biennio di studio o di una formazione professionale equivalente o diploma di fine ap- prendistato o formazione specifica teorico prati- ca non inferiore a 300 ore; | c) vierte Funktionsebene: Abschluss der Mittelschule oder der Grundschule und zweijährige Schul- oder gleichwertige Be- rufsausbildung oder Gesellenbrief oder fachspezi- fische, theoretischpraktische Ausbildung von mindestens 300 Stunden; |
d) quinta qualifica funzionale: diploma di licenza di scuola media inferiore o licenza di scuola elementare nonché: | d) fünfte Funktionsebene: Abschluss der Mittelschule oder der Grundschule sowie zusätzlich: |
- assolvimento di un ulteriore triennio di stu- dio o di formazione professionale triennale o | - dreijährige Schulausbildung oder dreijähri- ge, berufliche Fachausbildung oder |
- diploma di maestro artigiano o | - Meisterbrief oder |
- diploma di fine apprendistato nonché ulte- riore specializzazione biennale nel settore o | - Gesellenbrief sowie zusätzliche zweijährige Spezialisierung im Bereich oder |
- di formazione professionale biennale non- ché ulteriore specializzazione biennale nel settore con almeno 300 ore di insegnamento o equivalente formazione teorico-pratica; | - zweijährige Berufsausbildung sowie zusätz- liche zweijährige Spezialisierung im Bereich mit nicht weniger als 300 Unterrichtsstun- den oder gleichwertige theoretisch-prakti- sche Ausbildung; |
e) sesta qualifica funzionale: diploma di maturità o equivalente; | e) sechste Funktionsebene: Reifezeugnis oder gleichwertiger Ausbildungs- nachweis; |
f) settima qualifica funzionale: diploma di maturità e diploma di studi universi- tari almeno biennali o diploma equivalente ovve- ro titolo di abilitazione all’esercizio della libera | f) siebte Funktionsebene: Reifezeugnis und Diplom über ein mindestens zweijähriges Universitätsstudium oder gleich- wertiges Diplom oder Befähigung für die Aus- |
professione; g) settima qualifica funzionale ter : - laurea di primo livello; - diplomi equipollenti o dichiarati equivalenti alla laurea di primo livello ai sensi della vi- gente normativa; - diploma od attestati di formazione almeno triennale nelle discipline delle professioni sanitarie infermieristiche, tecniche, della riabilitazione, della prevenzione e della pro- fessione ostetrica; - diploma di assistente sociale; h) ottava qualifica funzionale: diploma di laurea conseguito in un corso almeno | übung eines Freiberufes; g) siebte Funktionsebene ter - Laureat ersten Grades; - im Sinne der geltenden Bestimmungen gleich- gestellte Diplome oder dem Laureat ersten Grades gleichwertig erklärte Diplome; - Diplom oder Ausbildungsbescheinigungen von mindestens dreijähriger Dauer, die sani- tären Berufe betreffend und zwar: Pflegebe- reich, technischer Bereich, Rehabilitation, Vorbeugung und Hebamme; - Diplom eines Sozialassistenten; h) achte Funktionsebene: Doktorat in einem Fach mit mindestens vierjäh- |
quadriennale; i) nona qualifica funzionale: diploma di laurea con titolo di abilitazione all’e- sercizio della libera professione. | riger Studiendauer; i) neunte Funktionsebene: Doktorat und Befähigung für die Ausübung des Freiberufes. |
2. Per l’accesso alle singole qualifiche funzionali è comunque richiesto il possesso dell’attestato di cono- | 2. Für den Zugang zu den einzelnen Funktions- ebenen ist der Besitz der Bescheinigung über die |
scenza della lingua italiana e quella tedesca, da indi- viduarsi nel singolo profilo professionale con riferi- mento al titolo di studio previsto per l’accesso dall’e- sterno. Rimangono salve le norme sulla conoscenza della lingua ladina e sull’esonero del personale inse- gnante ed equiparato dalla conoscenza della seconda lingua. | Kenntnis der italienischen und deutschen Sprache erforderlich, was im einzelnen Berufsbild mit Bezug auf den für den Zugang von außen vorgesehenen Studientitel vorzusehen ist. Die Bestimmungen, die das unterrichtende und diesem gleichgestellte Perso- nal von der Kenntnis der zweiten Sprache befreien, sowie die Bestimmungen über die Kenntnis der ladi- nischen Sprache werden davon nicht berührt. |
3. Per il personale docente ed equiparato posso- no essere individuate nel contratto di comparto appo- site qualifiche funzionali e corrispondenti livelli retri- butivi e stipendi relativi al fine di poter tener conto delle specificità di tali settori e del riordinamento in programma. | 3. Für das unterrichtende und diesem gleichge- stellte Personal können im Bereichsvertrag eigene Funktionsebene und entsprechende Besoldungsstufen mit entsprechenden Gehältern bestimmt werden, um den Besonderheiten dieser Bereiche und der vorgese- henen Neuordnung Rechnung tragen zu können. |
4. Il personale già inquadrato nella settima quali- fica funzionale ed in possesso del titolo di studio e di qualificazione richiesto dal comma 1, per l’accesso alla settima qualifica funzionale ter, è inquadrato con decorrenza dal primo giorno del secondo mese dopo l’entrata in vigore del presente contratto nella settima qualifica funzionale ter. | 4. Das Personal, welches bereits in die 7. Funkti- onsebene eingestuft ist und den von Absatz 1, für den Zugang zur siebten Funktionsebene ter vorgeschrie- benen Studientitel oder berufliche Qualifikation be- sitzt, wird mit Wirkung ab Ersten des zweiten Monats nach In-Kraft-Treten dieses Vertrages in die siebte Funktionsebene ter eingestuft. |
5. L’inquadramento economico del personale contemplato dal comma 4 avviene con l’attribuzione della medesima posizione, per classi o scatti, in godi- mento nella qualifica funzionale di provenienza. | 5. Die wirtschaftliche Einstufung des in Absatz 4 genannten Personals erfolgt mittels Zuweisung der- selben Position nach Klassen oder Vorrückungen, die der in der bisherigen Funktionsebene angereiften Position entspricht. |
6. Al personale provinciale assunto dopo l’entrata in vigore del presente contratto, e inquadrato nei profili professionali aventi come requisito d’accesso la laurea di primo grado con attestato di bilinguismo A, è attribuito una classe nella settima qualifica funzio- nale ter. | 6. Dem Landespersonal, welches nach Inkrafttre- ten dieses Vertrages aufgenommen und in den Be- rufsbildern mit der Zugangsvoraussetzung -Laureat ersten Grades und Zweisprachigkeitsnachweis A - eingestuft wird, wird eine Gehaltsklasse in der sieb- ten Funktionsebene ter zuerkannt. |
CAPO II | II. ABSCHNITT |
MOBILITÀ TRA I PROFILI PROFESSIONALI | MOBILITÄT ZWISCHEN DEN BERUFSBILDERN |
Art. 73 Mobilità orizzontale tra i profili professionali | Art. 73 Horizontale Mobilität zwischen den Berufsbildern |
1. La mobilità orizzontale verso i profili profes- sionali della stessa qualifica funzionale è subordinata al possesso dei specifici requisiti richiesti per i profili professionali cui si aspira, oppure in difetto degli stessi, al superamento delle relative procedure pub- bliche di selezione. La mobilità orizzontale è comun- que subordinata al possesso dell’attestato di bilingui- smo eventualmente richiesto per l’accesso dall’ester- no al profilo professionale cui si aspira. | 1. Für die horizontale Mobilität zwischen Be- rufsbildern derselben Funktionsebene ist der Besitz der von den angestrebten Berufsbildern jeweils vor- gesehenen Zugangsvoraussetzungen oder, falls diese fehlen, das Bestehen des entsprechenden öffentlichen Auswahlverfahrens erforderlich. Die horizontale Mo- bilität ist auf jeden Fall an den Besitz des gegebenen- falls vorgeschriebenen Zweisprachigkeitsnachweises für den Zugang von außen zum entsprechenden Be- rufsbild gebunden. |
2. La mobilità orizzontale verso i profili profes- sionali per l’accesso ai quali è richiesta l’abilitazione all’esercizio della professione, è possibile unicamente in presenza dei requisiti culturali d’accesso richiesti per i profili professionali cui si aspira. | 2. Die horizontale Mobilität zu Berufsbildern, für die die Befähigung zur Berufsausübung vorgeschrie- ben ist, ist nur möglich, wenn die für den Zugang zu den entsprechenden Berufsbildern erforderlichen Zugangsvoraussetzungen gegeben sind. |
3. Le ulteriori modalità della mobilità orizzonta- le vengono disciplinate a livello di comparto. | 3. Weitere Bestimmungen über die horizontale Mobilität werden auf Bereichsebene festgelegt. |
Art. 74 Mobilità verticale | Art. 74 Vertikale Mobilität |
1. Per i singoli profili professionali sono indicati i requisiti di anzianità richiesti per la mobilità vertica- le. Ne sono esclusi i profili, l’accesso ai quali è subor- dinato al possesso di specifico titolo professionale. | 1. In den einzelnen Berufsbildern wird das für die vertikale Mobilität notwendige Dienstalter ange- geben. Davon ausgenommen sind jene Berufsbilder, die als Zugangsvoraussetzungen spezifische berufli- che Kenntnisse vorschreiben. |
2. La mobilità verticale avviene nell’ambito del concorso pubblico o altre procedure pubbliche di sele- zione, sostituendo il titolo di studio richiesto con la specifica anzianità indicata nel profilo di appartenen- za. | 2. Die vertikale Mobilität erfolgt im Rahmen öf- fentlicher Wettbewerbe oder anderer öffentlicher Auswahlverfahren, wobei die vorgeschriebene Aus- bildung durch das im jeweiligen Zugehörigkeitsbe- rufsbild angegebene Dienstalter ersetzt wird. |
3. In difetto del possesso del titolo di studio, l’anzianità richiesta per l’ammissione al concorso pubblico, ai sensi del comma 2, non può essere infe- riore a quattro anni di effettivo servizio nella qualifica funzionale di appartenenza. | 3. Liegt die jeweils geforderte Ausbildung nicht vor, darf das für den Zugang zum höheren Berufsbild gemäß Absatz 2 vorgeschriebene Dienstalter nicht weniger als vier Jahre effektiven Dienstes in der Funk- tionsebene ausmachen, in welcher das Personal ein- gestuft ist. |
4. Il personale appartenente alla sesta ed ottava qualifica funzionale, in possesso del titolo di abilita- zione per l’esercizio della libera professione richiesto per l’accesso ad un profilo ascritto alla settima o nona qualifica funzionale, è inquadrato nel corrispondente profilo della qualifica funzionale immediatamente superiore con decorrenza dall’effettiva assegnazione dei compiti professionali previsti dal rispettivo profi- lo. | 4. Das Personal der sechsten und achten Funkti- onsebene, das im Besitze der Befähigung für die Aus- übung des Freiberufes ist, wie für den Zugang zu einem der siebten oder neunten Funktionsebene zu- geschriebenen Berufsbild vorgesehen, wird in das entsprechende Berufsbild der unmittelbar höheren Funktionsebene eingestuft, und zwar mit Wirkung ab der effektiven Zuteilung der Aufgaben, die vom Be- rufsbild vorgesehen sind. |
5. L’ammissione al concorso di cui al comma 2 è subordinata, anche nell’ambito della mobilità vertica- le, al possesso dell’attestato di conoscenza della lin- gua italiana e di quella tedesca corrispondente al tito- lo di studio richiesto per l’accesso dall’esterno al pro- filo professionale cui si aspira. | 5. Für die Zulassung zu dem unter Absatz 2 ge- nannten Wettbewerb ist auch im Rahmen der vertika- len Mobilität die Bescheinigung über die Kenntnis der italienischen und deutschen Sprache vorgeschrieben, die der Ausbildung entsprechen muss, die für den Zugang zum angestrebten Berufsbild von außen er- forderlich ist. |
6. In caso di passaggio ad una qualifica funziona- le superiore è attribuita la posizione stipendiale, per classi o scatti, nel rispetto dell’aumento stabilito alle seguenti lettere: | 6. Im Fall des Wechsels in eine höhere Funkti- onsebene wird eine Gehaltsposition, nach Klassen oder Vorrückungen, unter Berücksichtigung der in den nachfolgenden Buchstaben bestimmten Erhö- hung zugeordnet: |
a) nella misura dell’8 per cento in caso di mobilità verticale in seguito ad una procedura concorsua- le pubblica; | a) in Höhe von 8 Prozent für den Fall vertikaler Mobilität aufgrund öffentlichen Wettbewerbs; |
b) nella misura del 6 per cento in seguito ad un esame di idoneità previsto nella disciplina sull’a- scrizione di un profilo professionale ad una quali- fica funzionale superiore nonché in caso di pas- saggio ai sensi del comma 4; | b) in Höhe von 6 Prozent im Falle einer in der Rege- lung über die Zuordnung eines Berufsbildes zu einer höheren Funktionsebene vorgesehenen Eignungsprüfung sowie im Falle des Wechsels laut Absatz 4; |
c) la percentuale di cui alle lettere a) e b) è aumen- tata al 10 rispettivamente all’8 per cento in caso di passaggio ad una qualifica funzionale superio- re diversa da quella immediatamente superiore; | c) der Prozentsatz laut den Buchstaben a) und b) ist im Falle des Wechsels in eine höhere Funktions- ebene, die nicht der nächst höheren entspricht, auf 10 bzw. 8 Prozent erhöht; |
d) benefici del presente comma sono attribuiti an- che in caso di inquadramento in una qualifica funzionale superiore in seguito all’ammissione ad una procedura concorsuale purché in possesso del titolo di studio richiesto per l’accesso dal- l’esterno alla relativa qualifica funzionale. | d) die Begünstigungen dieses Absatzes werden auch im Falle einer Einstufung in eine höhere Funktionsebene aufgrund Wettbewerb zuge- standen, falls im Besitze des für die Zulassung von außen geforderten Studientitels für die je- weilige Funktionsebene. |
7. Al personale che non esercita più i compiti del profilo di appartenenza e che quindi è assegnato, a domanda o d’ufficio nei casi previsti, a compiti di un profilo professionale di una qualifica funzionale infe- riore, è attribuito un trattamento economico, per classi e scatti, corrispondente allo stipendio del livello in godimento, diminuito di non meno del 6 percento. In caso di mobilità verso una qualifica funzionale inferiore per inabilità, per infermità, per particolari condizioni fisiche o per soppressione del posto è inve- ce attribuito un trattamento economico, per classi e scatti, di importo pari o immediatamente superiore a quello in godimento. | 7. Dem Personal, das die Aufgaben des eigenen Berufsbildes nicht mehr ausübt und dem, auf Antrag oder in den vorgesehenen Fällen von Amts wegen, Aufgaben eines Berufsbildes einer niedrigeren Funkti- onsebene zugeteilt werden, wird eine Besoldung zu- geteilt, die mindestens 6 Prozent unter dem bisher bezogenen Gehalt in der Gehaltsstufe liegt. Die Ge- haltsverminderung erfolgt durch Zuordnung von Ge- haltsklassen und -vorrückungen im entsprechenden Ausmaß. Im Falle der Mobilität in eine niedrigere Funktionsebene wegen Arbeitsunfähigkeit, Krankheit, eines besonderen physischen Zustandes oder weil eine Stelle abgeschafft wird, wird durch die Gewäh- rung von Gehaltsklassen und -vorrückungen eine Besoldung zuteil, die der bisherigen oder der unmit- telbar höheren entspricht. |
8. Ulteriori modalità possono essere disciplinati a livello di comparto. | 8. Weitere Bestimmungen können auf Bereichs- ebene festgelegt werden. |
PARTE II | II. TEIL |
TITOLO I | I. TITEL |
STRUTTURA RETRIBUTIVA | LOHNSTRUKTUR |
Art. 75 | Art. 75 |
Elementi retributivi dello stipendio | Lohnelemente |
1. La retribuzione del personale è formata dai seguenti elementi retributivi: | 1. Die Besoldung des Personals setzt sich aus fol- genden Lohnelementen zusammen: |
a) dallo stipendio di livello, comprensivo dei miglio- ramenti collegati alla progressione professionale; | a) Gehalt laut Besoldungsstufe mit den mit der beruflichen Entwicklung verbundenen Aufbesse- rungen; |
b) dall’indennità integrativa speciale; | b) Sonderergänzungszulage; |
c) dal salario di produttività; | c) Leistungslohn; |
d) dall’indennità per l’uso della lingua ladina; | d) Zulage für den Gebrauch der ladinischen Spra- che; |
e) dall’indennità libero professionale; | e) Freiberuflerzulage; |
f) dall’indennità di istituto; | f) Aufgabenzulage; |
g) dall’indennità di coordinamento; | g) Koordinierungszulage; |
h) dall’indennità per servizio di turno, lavoro festi- vo e notturno e per reperibilità o pronta disponi- bilità; | h) Zulage für Turnus-, Feiertags-, Nachtdienst, Be- reitschafts- und sofortigen Einsatzdienst; |
i) dal compenso per lavoro straordinario; | i) Überstundenentlohnung; |
j) dall’indennità di missione; | j) Außendienstvergütung; |
k) dalle altre indennità già previste dai rispettivi comparti. | k) andere von den jeweiligen Bereichen bereits vorgesehene Zulagen. |
2. Al personale è, inoltre, corrisposta una tredi- cesima mensilità di retribuzione in misura pari ad un dodicesimo della retribuzione annua spettante sulla base degli elementi retributivi di cui alle lettere a), b) e d) del comma 1 nonché degli altri emolumenti già utili ai fini della tredicesima mensilità, da individuarsi nella contrattazione di comparto. Al personale assun- to o che cessi dal servizio nel corso dell’anno la tredi- cesima mensilità è corrisposta in misura proporziona- le al periodo di servizio prestato. | 2. Dem Personal wird außerdem ein dreizehntes Monatsgehalt ausbezahlt, das einem Zwölftel des Jahresgehaltes entspricht und aufgrund der Lohnele- mente der Buchstaben a), b) und d) von Absatz 1 so- wie der übrigen bereits für das dreizehnte Monatsge- halt zählenden Lohnelemente, die auf Bereichsebene erhoben werden, berechnet. Dem im Laufe des Jahres aufgenommenen oder ausgeschiedenen Personal wird das dreizehnte Monatsgehalt im Verhältnis zur geleis- teten Dienstzeit ausbezahlt. |
Art. 76 Progressione professionale | Art. 76 Berufliche Entwicklung |
1. La progressione economica nel livello retribu- tivo inferiore si sviluppa su tre classi biennali del sei percento, computati sullo stipendio iniziale del livello, previa valutazione soddisfacente sullo sviluppo della professionalità del personale, tenuto conto delle con- nesse attività di formazione e aggiornamento neces- sarie per acquisire maggiore competenza e esperienza professionale all’interno della qualifica funzionale di appartenenza. | 1. Der besoldungsmäßige Aufstieg in der unte- ren Besoldungsstufe erfolgt in drei Zweijahresklassen zu sechs Prozent, die auf das Anfangsgehalt dieser Besoldungsstufe berechnet werden, und zwar auf- grund zufriedenstellender Beurteilung der beruflichen Entwicklung des Personals. Dabei ist die damit ver- bundene Aus- und Weiterbildung zu berücksichtigen, die notwendig ist, um in der jeweiligen Funktions- ebene eine größere Sachkompetenz und Berufserfah- rung zu erlangen. |
2. Nell’ambito della singola qualifica funzionale il passaggio al livello superiore avviene dopo otto anni di servizio effettivo nella medesima qualifica funzionale ed è subordinato ad una valutazione sod- disfacente del competente superiore, la quale deve tenere conto dello sviluppo professionale conseguito nell’arco degli anni di servizio nel livello inferiore. | 2. Innerhalb der jeweiligen Funktionsebene er- folgt der Wechsel in die obere Besoldungsstufe nach acht Jahren effektiven Dienstes in derselben Funkti- onsebene, und zwar aufgrund einer zufriedenstellen- den Beurteilung des Personals durch den zuständigen Vorgesetzten, wobei die im Zuge der Dienstjahre in der unteren Besoldungsstufe erreichte berufliche Entwicklung zu berücksichtigen ist. |
3. La progressione economica del livello retribu- tivo superiore si sviluppa su scatti biennali del tre percento, computati sullo stipendio iniziale del livello, previa valutazione soddisfacente sullo sviluppo della professionalità del personale, tenuto conto dell’espe- rienza e competenza professionale acquisita, anche mediante attività di formazione e aggiornamento, nell’ambito della qualifica funzionale di appartenen- za. | 3. Der besoldungsmäßige Aufstieg in der oberen Besoldungsstufe erfolgt in zweijährlichen Vorrückun- gen zu je drei Prozent, die auf das Anfangsgehalt die- ser Besoldungsstufe berechnet werden, und zwar aufgrund einer zufriedenstellenden Beurteilung der beruflichen Entwicklung des Personals. Dabei ist die damit verbundene Aus- und Weiterbildung zu berück- sichtigen, die notwendig ist, um in der jeweiligen Funktionsebene eine größere Sachkompetenz und Berufserfahrung und erlangen. |
4. Le classi e gli scatti di stipendio, anche se convenzionali, nonché il passaggio al livello superiore sono conferiti con decorrenza dal 1° giorno del mese nel quale matura il relativo diritto. | 4. Die Gehaltsklassen und Gehaltsvorrückungen, auch die konventionellen, sowie der Aufstieg in die obere Besoldungsstufe werden ab dem ersten Tag des Monats gewährt, in dem der Anspruch entsteht. |
5. La progressione economica, compreso il pas- saggio al livello superiore, si applica anche al persona- le non di ruolo. | 5. Der Aufstieg in der Besoldung und der Wech- sel der Besoldungsstufe finden auch auf das außer- planmäßige Personal Anwendung. |
6. Nel contratto di comparto sono stabilite le modalità della valutazione ai fini della progressione professionale. | 6. Im Bereichsabkommen werden die Kriterien für die Beurteilung der beruflichen Entwicklung fest- gelegt. |
7. Al personale in possesso di una specifica e- sperienza professionale non inferiore a cinque anni può essere attribuito, in sede di assunzione o nel cor- so o al termine del periodo di prova, un aumento del- lo stipendio iniziale di livello fino ad un’anzianità convenzionale di dieci anni, sempreché non vi sia la sufficiente disponibilità di personale interno in pos- sesso della richiesta specifica esperienza professiona- le. L’attribuzione di tale beneficio, compresa la sua decorrenza, deve essere prevista nel bando di concor- so, previa autorizzazione dell’organo di governo del rispettivo ente, sentite le organizzazioni sindacali maggiormente rappresentative del rispettivo compar- to. Esso può essere attribuito per l’accesso, anche mediante la mobilità verticale, ai profili professionali individuati all’inizio di ogni anno dall’organo di go- verno di ogni singolo ente, tenuto conto della situa- zione del mercato di lavoro per la relativa categoria professionale e della particolare qualificazione o espe- | 7. Dem Personal, das eine spezifische Berufser- fahrung von mindestens fünf Jahren aufweist, kann bei der Aufnahme oder während oder am Ende der Probezeit das Anfangsgehalt der Funktionsebene bis zu einem konventionellen Dienstalter von zehn Jah- ren erhöht werden, sofern nicht genügend internes Personal mit der verlangten spezifischen Berufserfah- rung verfügbar ist. Die Zuerkennung und der Zeit- punkt der Zuerkennung dieser Begünstigung müssen vom Regierungsorgan der jeweiligen Körperschaft, nach Anhören der Gewerkschaften mit Vertretungs- anspruch im jeweiligen Bereich, ermächtigt und in der Wettbewerbsausschreibung vorgesehen werden. Diese Begünstigung kann für den Zugang zu jenen Berufsbildern, inbegriffen durch die vertikale Mobili- tät, gewährt werden, die zu Beginn eines jeden Jahres vom Regierungsorgan der jeweiligen Körperschaft bestimmt werden, und zwar unter Berücksichtigung der Arbeitsmarktsituation für die jeweilige Berufska- |
rienza professionale richiesta per lo svolgimento delle mansioni previste. L’anzianità convenzionale viene determinata dalla commissione di esame o da apposi- ta commissione, composta da tre esperti. Tale anzia- nità viene revocata o ridotta al termine del periodo di prova qualora l’interessato non abbia dimostrato in tale periodo di possedere la particolare qualificazione o esperienza professionale richiesta per lo svolgimen- to delle mansioni previste. Art. 77 Aumento individuale dello stipendio | tegorie und der besonderen Sachkompetenz oder Berufserfahrung, die gefordert ist, um die vorgesehe- nen Ausgaben auszuüben. Das konventionelle Dienst- alter wird von der Prüfungskommission oder einer eigenen Kommission bestehend aus drei Experten, bestimmt. Dieses Dienstalter wird am Ende der Pro- bezeit widerrufen oder reduziert, falls der Betroffene während dieser Zeit nicht nachgewiesen hat, dass er die für die Ausübung der vorgesehenen Aufgaben verlangte besondere Sachkompetenz oder Berufser- fahrung besitzt. Art. 77 Individuelle Gehaltserhöhung |
1. Gli enti dei comparti di cui all’articolo 1 ac- cordano a non più del 10 per cento del personale in servizio, ed ad almeno un dipendente per ente, un aumento individuale mensile dello stipendio di livello per un importo corrispondente a non meno di tre e non più di sei scatti del livello retributivo superiore della qualifica funzionale di appartenenza. Tale au- mento viene concesso, salvo rinnovo, per un periodo non superiore al biennio ed è utile anche ai fini della tredicesima mensilità. | 1. Die Körperschaften der Bereiche laut Artikel 1 gewähren an nicht mehr als 10 Prozent des im Dienst stehenden Personals, jedoch mindestens einem Ange- stellten je Körperschaft, eine monatliche, individuelle Gehaltserhöhung im Ausmaß von nicht weniger als drei und nicht mehr als sechs Vorrückungen der obe- ren Besoldungsstufe der jeweiligen Funktionsebene. Diese Erhöhung wird, vorbehaltlich Erneuerung, für einen Zeitraum von nicht mehr als zwei Jahren ge- währt und zählt auch für die Berechnung des drei- zehnten Monatsgehalts. |
2. Il controvalore degli aumenti individuali non accordati nella misura massima prevista dal comma 1. è attribuito, a valere dall’anno successivo al fondo per il salario di produttività di cui all’articolo 79 del pre- sente contratto. A tale fine gli aumenti individuali non accordati sono quantificati con il valore della 6. qualifica funzionale, livello superiore - stipendio ini- ziale. I relativi dati sono comunicati alle organizza- zioni sindacali più rappresentative. | 2. Der Betrag für die nicht gewährten Gehalts- erhöhungen im Rahmen des von Absatz 1 vorgesehe- nen Höchstausmaßes wird dem Fonds für den Leis- tungslohn gemäß Artikel 79 dieses Abkommens für das jeweils darauf folgende Jahr zugeführt. Zu diesem Zwecke werden die nicht gewährten individuellen Gehaltserhöhungen mit dem Gegenwert der 6. Funk- tionsebene, obere Besoldungsstufe - Anfangsgehalt - gewichtet. Die repräsentativsten Gewerkschaftsorga- nisationen werden davon benachrichtigt. |
3. La prima applicazione della disciplina di cui al comma precedente avrà luogo con lo stanziamento del fondo nel bilancio di previsione del rispettivo ente per l’anno 2008. | 3. Die Erstanwendung der Regelung nach vor- hergehendem Absatz erfolgt mit der Bildung des Fonds im Haushaltsvoranschlag der jeweiligen Kör- perschaft für das Jahr 2008. |
4. Per i comprensori sanitari, i quali hanno uti- lizzato parte degli aumenti individuali per incremen- tare altre indennità, i commi 2 e 3 non trovano appli- cazione fino alla stipulazione del nuovo contratto di comparto. | 4. Für jene Gesundheitsbezirke, welche einen Teil der individuellen Gehaltserhöhung für andere Zulagen verwendet haben, finden Absatz 2 und 3 bis zum Abschluss des neuen Bereichsvertrages nicht Anwendung. |
5. L’aumento individuale dello stipendio rimane assegnato a tempo indeterminato al personale che lo ha percepito per un periodo di complessivamente 5 anni, fino a quando continua a svolgere i compiti, o compiti equivalenti, che giustificarono l’assegnazione dell’aumento stipendiale relativo ed è conferito con decorrenza del primo giorno del mese nel quale matu- ra il relativo diritto. Esso segue l’aumento generale degli stipendi. Ai fini della determinazione di tale importo è formata la media aritmetica tra il numero degli scatti (o classi) attribuiti in riferimento al perio- do di fruizione degli stessi che viene moltiplicato con l’importo corrispondente allo scatto al momento della maturazione del beneficio in misura definitiva. Per un | 5. Die individuelle Gehaltserhöhung bleibt für das Personal, dem es 5 Jahre gewährt wurde, auf un- bestimmte Zeit zugewiesen und zwar solange es die Aufgaben - oder gleichwertige Aufgaben - ausübt, die die Gewährung der Erhöhung rechtfertigten. Die Ge- währung erfolgt ab dem ersten Tag des Monats, in dem der Anspruch anreift. Die allgemeinen Gehalts- erhöhungen werden darauf angewendet. Zur Be- stimmung dieses Betrages wird das arithmetische Mittel aus der Anzahl der zuerkannten Vorrückungen (oder Klassen), bezogen auf die jeweilige Zeitspanne, in welcher sie gewährt wurden, errechnet. Dieses so errechnete arithmetische Mittel wird mit jenem Be- trag multipliziert, der zum Zeitpunkt der endgültigen |
periodo di due anni dall’entrata in vigore del presente contratto l’importo dell’aumento individuale dello stipendio divenuto definitivo non può comunque es- sere inferiore all’importo corrispondente alla media aritmetica tra gli importi assegnati a titolo di aumen- to individuale nel corso del periodo di fruizione dello stesso. L’assegnazione a tempo indeterminato di tale aumento non è presa in considerazione nel contin- gente ammesso al beneficio medesimo. 6. In caso di attribuzione di aumenti individuali dello stipendio in misura inferiore al numero massimo di scatti previsto al comma 1 è possibile superare il contingente del personale ammesso a tale beneficio qualora sia disponibile, a tali fini, un numero di scatti non assegnati non inferiore di tre scatti per ogni ulte- riore assegnatario. | Zuweisung der jeweiligen Vorrückung entspricht. Für einen Zeitraum von zwei Jahren ab Inkrafttreten die- ses Vertrages darf der fix gewordene Betrag der indi- viduellen Gehaltserhöhung nicht weniger ausmachen, als der Betrag, der dem arithmetischen Mittel der gewährten individuellen Gehaltserhöhungen bezogen auf die jeweilige Zeitspanne entspricht. Nach der Zuweisung auf unbestimmte Zeit dieser Gehaltserhö- hung zählt sie nicht mehr für das Kontingent, das in den Genuss dieser Begünstigung kommen kann. 6. Falls die individuellen Gehaltserhöhungen un- ter dem im Absatz 1 vorgesehenen Höchstausmaß an Vorrückungen liegen, kann das Personalkontingent, das zu dieser Begünstigung zugelassen ist, über- schritten werden, soweit für diesen Zweck ein we- nigstens drei Vorrückungen entsprechender Betrag für jeden weiteren Begünstigten zur Verfügung steht. |
7. Può fruire del beneficio di cui ai commi 1 e 6 il personale che ha acquisito una particolare competen- za professionale non retribuita sufficientemente dallo stipendio di livello e dalla progressione economica maturata nell’ambito della qualifica funzionale di appartenenza. Le modalità ed i criteri per l’assegna- zione del predetto beneficio vengono concordati dai singoli enti di appartenenza con le organizzazioni sindacali maggiormente rappresentative a livello di comparto. Per il comparto del personale di cui all’arti- colo 1, lettera b), le modalità ed i criteri di cui sopra vengono concordati a livello di comparto. I relativi criteri di assegnazione vengono portati a conoscenza del personale della rispettiva struttura dirigenziale mediante affissione all’albo della stessa o altro modo adeguato. | 7. Die Begünstigungen der Absätze 1 und 6 kön- nen dem Personal gewährt werden, das sich eine be- sondere berufliche Kompetenz in der jeweiligen Funk- tionsebene angeeignet hat, die durch das Gehalt der Besoldungsstufe und der angereiften gehaltsmäßigen Entwicklung in der jeweiligen Funktionsebene nicht ausreichend abgegolten wird. Die Regeln und Krite- rien für die Gewährung dieser Begünstigung werden von den einzelnen Körperschaften mit den Gewerk- schaften mit Vertretungsanspruch auf Bereichsebene vereinbart. Für den Personalbereich des Artikels 1, Buchstabe b) sind die obigen Regeln und Kriterien auf Bereichsebene zu vereinbaren. Die entsprechenden Kriterien werden dem Personal der jeweiligen Füh- rungsstruktur durch Anschlag an der jeweiligen An- schlagtafel oder auf eine andere angemessene Art und Weise zur Kenntnis gebracht. |
8. Ai fini della trasformazione dell’aumento in- dividuale dello stipendio in un aumento definitivo sono presi in considerazione anche gli aumenti indi- viduali di stipendio concessi a norma dell’articolo 3, comma 1, del CCI aggiuntivo del 4 gennaio 1996 e dell’articolo 56, comma 4, del CCI 29 luglio 1999. | 8. Für die Umwandlung der individuellen Ge- haltserhöhung in ein fixes Lohnelement zählen auch die individuellen Gehaltserhöhungen, die gemäß Arti- kel 3 Absatz 1 des BÜKV Zusatzvertrages vom 4. Janu- ar 1996 und Artikel 56 Absatz 4 des BÜKV vom 29. Juli 1999 gewährt worden sind. |
9. L'aumento individuale dello stipendio asse- gnato a tempo indeterminato è cumulabile con un ulteriore aumento individuale dello stipendio fino alla misura complessiva di non più di 9 scatti del livello retributivo superiore. | 9. Die auf unbefristete Zeit zugewiesene indivi- duelle Gehaltserhöhung kann sich mit einer weiteren individuellen Gehaltserhöhung bis zu einem Gesamt- ausmaß von nicht mehr als 9 Vorrückungen der obe- ren Gehaltsstufe häufen. |
Art. 78 Stipendio individuale sulla base dell’esperienza professionale | Art. 78 Individuelles Gehalt aufgrund der Berufserfahrung |
1. In sede di assunzione in servizio i singoli enti possono attribuire al personale in possesso di una esperienza professionale già acquisita per il settore di attività in cui viene impiegato, attribuendo nell’ambi- to della qualifica funzionale di inquadramento un trattamento economico per classi e scatti corrispon- dente all’esperienza professionale acquisita. A tali fini l’aspirante può essere sottoposto, su sua richiesta, da presentare entro trenta giorni dalla sottoscrizione del | 1. Bei Dienstaufnahme können die einzelnen Kör- perschaften dem Personal, das für den Tätigkeitsbe- reich, in dem es eingesetzt wird, eine erworbene Be- rufserfahrung ausweist, eine wirtschaftliche Behand- lung nach Klassen und Vorrückungen zuerkennen, welche der erworbenen Berufserfahrung entspricht. Zu diesem Zwecke kann der Bewerber auf Antrag, der innerhalb von dreißig Tagen nach Unterzeichnung des individuellen Arbeitsvertrages vorzulegen ist, |
contratto individuale di lavoro, ad una verifica speci- fica al fine di poter dimostrare il possesso dell’espe- rienza professionale adeguatamente documentata. Al termine del periodo di prova l’amministrazione de- termina la definitiva posizione economica dell’aspi- rante tenuto conto della comprovata esperienza pro- fessionale. Art.79 Salario di produttività | einer eigenen Überprüfung unterzogen werden, um die entsprechend belegte Berufserfahrung unter Be- weis zu stellen. Zum Ende der Probezeit bestimmt die Verwaltung die endgültige wirtschaftliche Stellung des Bewerbers, wobei die unter Beweis gestellte Be- rufserfahrung berücksichtigt wird. Art. 79 Leistungslohn |
1. Nel bilancio di previsione annuale dei singoli enti dei comparti di cui all’articolo 1 è iscritto un ap- posito fondo destinato a premi di produttività per la generalità del personale nella misura del 3 per cento, da calcolarsi sulla somma complessivamente stanziata nel bilancio di previsione del singolo ente per il pa- gamento degli elementi retributivi ivi compresa la quota parte per aumenti individuali non accordati ai sensi dell’articolo 77 del presente accordo, esclusi il salario di produttività, il compenso per lavoro straor- dinario e l’indennità di missione, e che l’ente attribui- sce ai singoli servizi o strutture organizzative, per il raggiungimento di almeno una delle seguenti finalità: | 1. Im Jahreshaushaltsvoranschlag der einzelnen Körperschaften der Bereiche laut Artikel 1 wird ein eigener Fonds für Leistungsprämien für die Allge- meinheit des Personals vorgesehen. Dieser Jahres- fonds macht 3 Prozent des Gesamtbetrages aus, den die einzelnen Körperschaften für die Bezahlung der verschiedenen Lohnelemente einschließlich des Teiles an nicht gewährten individuellen Gehaltsvorrückun- gen gemäß Artikel 77 dieses Abkommens, außer jener für Leistungslohn, Überstunden und für Außendienst- vergütung, vorsehen und wird den einzelnen Dienst- stellen oder Organisationseinheiten zwecks Errei- chung wenigstens einer der folgenden Zielsetzungen zugewiesen: |
a) maggiore produttività mediante un migliore uti- lizzo delle risorse umane, finanziarie e strumen- tali e conseguente riduzione o contenimento dei costi; | a) um eine größere Leistung durch die bessere Verwendung der Personal-, Finanz- und der übri- gen Ressourcen sowie um eine Reduzierung der Kosten zu erreichen; |
b) raggiungimento di un più elevato livello di effi- cienza, efficacia e qualità dei servizi e manteni- mento del relativo livello, con particolare riferi- mento alle esigenze ed alla soddisfazione dell’u- tenza; | b) um eine größere Effizienz, Wirksamkeit und Qualität der Dienste sowie um die Beibehaltung des entsprechenden Niveaus, unter besonderer Berücksichtigung der Erfordernisse der Bürger und deren Befriedigung, zu erreichen; |
c) svolgimento di ulteriori compiti mediante una maggiore produttività del personale a disposi- zione. | c) um zusätzliche Aufgaben durch eine Leistungs- steigerung des zur Verfügung stehenden Perso- nals zu erreichen. |
2. Le modalità ed i criteri di distribuzione del fondo di produttività di cui al comma 1 sono definite dalla contrattazione di comparto. | 2. Die Regeln und Kriterien über die Aufteilung des Fonds für Leistungsprämien laut Absatz 1 werden in den Vertragsverhandlungen auf Bereichsebene bestimmt. |
3. Il fondo determinato ai sensi del comma 1 è assegnato alle aree di contrattazione dei singoli com- parti in proporzione al monte salario delle aree mede- sime. | 3. Der laut Absatz 1 berechnete Fond wird den Verhandlungstischen in den einzelnen Bereichen im Verhältnis zum Gehaltsvolumen der Verhandlungsti- sche zugewiesen. |
4. Il fondo per il salario di produttività di cui all’articolo 21 del contratto collettivo per il personale del Servizio sanitario provinciale del 7 aprile 2005 è aumentato dell’1,80 percento. | 4. Der Fonds für Leistungslohn laut Artikel 21 des Kollektivvertrages für das Personal des Landesge- sundheitsdienstes vom 7. April 2005 wird um 1,80 Prozent erhöht. |
5. La prima applicazione della disciplina di cui ai commi 1 e 4 ha luogo con riguardo alla valutazione dei risultati riferiti all’anno 2008. | 5. Die Erstanwendung der Regelung nach Absatz 1 und 4 erfolgt mit Bezug auf die Leistungsbewertung für das Jahr 2008. |
Art. 80 Fondo per progetti particolarmente complessi ed innovativi | Art. 80 Fonds für besonders komplexe und innovative Projekte |
1. A livello di comparto può essere istituito, d’intesa con le organizzazioni sindacali maggiormen- te rappresentative, un fondo aggiuntivo corrispon- dente a non più del 5 per cento del fondo di cui al comma 1 dell’articolo 79 al fine di poter concedere, su conforme proposta di un’apposita commissione di esperti, dei premi aggiuntivi in favore del personale incaricato di svolgere progetti particolarmente com- plessi ed innovativi. | 1. Die Körperschaften der Bereiche können, im Einvernehmen mit den repräsentativen Gewerkschaf- ten, einen zusätzlichen Fonds im Ausmaß von höchs- tens 5 Prozent des in Absatz 1 von Artikel 79 vorgese- henen Fonds für Leistungsprämien einrichten, um, auf gleichlautendem Vorschlag einer eigenen Exper- tenkommission, dem Personal Zusatzprämien zu ge- währen, das mit der Durchführung von besonders komplexen und innovativen Projekten beauftragt ist. |
Art. 81 Indennità per l’uso della lingua ladina | Art. 81 Zulage für den Gebrauch der ladinischen Sprache |
1. Il personale assegnato a servizi nelle località ladine e ad uffici o servizi che svolgono funzioni e- sclusivamente o prevalentemente nell’interesse delle popolazioni ladine, anche con sede fuori delle suddet- te località, nonché alla Ripartizione intendenza scola- stica ladina percepisce un’indennità mensile pensio- nabile per l’uso della lingua ladina, che è assoggettata ad ogni effetto alla medesima disciplina dello stipen- dio, compresa la relativa progressione professionale, riduzione, sospensione o ritardo. Essa ha, inoltre, ef- fetto sulla tredicesima mensilità e su ogni altro istitu- to collegato allo stipendio. L’indennità spetta nella misura dell’undici percento dello stipendio mensile di cui alla lettera a) dell’articolo 75. Al personale appar- tenente al gruppo linguistico ladino, in possesso dell’attestato di conoscenza delle lingue italiana, te- desca e ladina e assegnato ad altri servizi con compe- tenza anche per tali località, l’indennità di cui sopra è attribuita, su richiesta e previo impegno di usare nei rapporti con la popolazione ladina e con gli enti aven- ti sede nelle località medesime la lingua ladina, in misura corrispondente al relativo carico di lavoro. I relativi servizi ed i criteri generali per la determina- zione di tale indennità sono individuati dal singolo ente di appartenenza d’intesa con le organizzazioni sindacali maggiormente rappresentative al livello di comparto. | 1. Dem Personal, das Dienststellen des Landes in den ladinischen Ortschaften, der Abteilung Ladini- sches Schulamt oder Dienststellen oder Ämtern zuge- teilt ist, die ihre Aufgaben ausschließlich oder vor- wiegend im Interesse der ladinischen Bevölkerung besorgen, auch wenn es seinen Sitz außerhalb der genannten Ortschaften hat, wird eine auf das Ruhe- gehalt anrechenbare monatliche Zulage für den Gebrauch der ladinischen Sprache gewährt, die in jeder Hinsicht derselben Regelung wie das Gehalt unterliegt, einschließlich der beruflichen Entwick- lung, und im selben Ausmaß erhöht, gekürzt, einge- stellt oder verzögert wird. Sie wirkt sich außerdem auf das dreizehnte Monatsgehalt und auf alle weite- ren mit dem Gehalt verbundenen Lohnelemente aus. Diese Zulage steht im Ausmaß von elf Prozent des zustehenden Monatsgehaltes laut Buchstabe a) von Artikel 75 zu. Die Zulage wird auch dem Personal zuerkannt, das der ladinischen Sprachgruppe ange- hört, im Besitze des Nachweises über die Kenntnis der italienischen, deutschen und ladinischen Sprache und anderen Dienstbereichen, die auch für obige Örtlich- keiten zuständig sind, zugeteilt ist. Diese wird auf Antrag und aufgrund der Verpflichtung gewährt, in den Beziehungen mit der ladinischen Bevölkerung und mit den Körperschaften mit Sitz in den entspre- chenden Örtlichkeiten die ladinische Sprache zu ver- wenden. Das Ausmaß der Zulage hängt vom entspre- chenden Arbeitsaufwand ab. Die entsprechenden Dienste und allgemeinen Kriterien zur Bestimmung dieser Zulage werden von der jeweiligen Zugehörig- keitskörperschaft im Einvernehmen mit den Gewerk- schaften mit Vertretungsanspruch auf Bereichsebene bestimmt. |
Art. 82 Indennità libero professionale | Art. 82 Freiberuflerzulage |
1. Nella contrattazione di comparto può essere accordata un’indennità libero professionale fino alla | 1. Im Bereichsvertrag kann folgendem Personal eine Freiberuflerzulage bis zu einem Höchstausmaß |
misura massima del 90 per cento dello stipendio ini- ziale annuo del livello retributivo inferiore della quali- fica funzionale di appartenenza: a) al personale che rappresenta l’ente di apparte- nenza in giudizio; | von 90 Prozent des jährlichen Anfangsgehaltes der unteren Besoldungsstufe der jeweiligen Funktions- ebene zuerkannt werden: a) dem Personal, das die eigene Körperschaft bei Gericht vertritt; |
b) al personale che svolge per incarico dell’ente di appartenenza l’attività di progettazione, direzio- ne e collaudo tecnico di lavori pubblici, comprese le connesse funzioni di responsabile di progetto nonché le funzioni di responsabile e di coordina- tore in materia di salute e di sicurezza nei cantie- ri ai sensi della rispettiva normativa statale; | b) dem Personal, das im Auftrag der eigenen Kör- perschaft die Projektierung, Bauleitung und die technische Abnahmeprüfung von öffentlichen Bauvorhaben vornimmt, sowie dem Personal, das die damit verbundenen Aufgaben des Projekts- teuerers sowie die von den staatlichen Bestim- mungen vorgesehenen Aufgaben des Verant- wortlichen und des Koordinators für die Gesund- heit und Sicherheit auf der Baustelle wahrnimmt; |
c) al personale che svolge l’attività di estimo con- nessa con i lavori pubblici; | c) dem Personal, das Schätzungen im Zusammen- hang mit öffentlichen Bauvorhaben vornimmt; |
d) al personale che svolge l’attività di collaudo, controllo e revisione di impianti funiviari e delle dighe. | d) dem Personal, das technische Abnahmeprüfun- gen, Kontrollen und Revisionen an Seilbahnen und Stauanlagen vornimmt. |
2. L’indennità è preventivamente determinata sulla base dei relativi progetti o programma di attività e viene liquidata previa verifica del raggiungimento dei risultati concordati. | 2. Die Zulage ist im vorhinein aufgrund der ent- sprechenden Projekte oder eines entsprechenden Tätigkeitsprogramms zu bestimmen und wird nach der Überprüfung, ob die vereinbarten Ergebnisse er- reicht wurden, ausbezahlt. |
3. Negli accordi di comparto saranno individuate le figure professionali, la disciplina per la correspon- sione dell’indennità e saranno stabiliti i parametri per la sua determinazione tenendo presente i seguenti criteri: a) esperienza, formazione ed aggiornamento pro- fessionale; b) carichi di lavoro tenuto conto della difficoltà dei compiti affidati e della qualità del lavoro svolto; c) competenze specializzanti; d) grado di responsabilità civile e penale. | 3. In den Bereichsverträgen werden die Berufs- kategorien und die Modalitäten für die Gewährung der Zulage festgelegt, sowie die Maßstäbe für deren Festlegung unter Berücksichtigung der nachstehen- den Kriterien bestimmt: a) die Berufserfahrung, berufliche Weiterbildung und Fortbildung; b) die Arbeitsbelastung unter Berücksichtigung des Schwierigkeitsgrades der anvertrauten Arbeit und der Güte der geleisteten Arbeit; c) besondere Fachkompetenzen in Spezialberei- chen; d) der Grad der zivil- und strafrechtlichen Verant- wortung. |
Art. 83 Indennità di istituto | Art. 83 Aufgabenzulage |
1. Nell’accordo di comparto è disciplinata l'in- dennità di istituto per lo svolgimento di mansioni con conseguente maggiore responsabilità o rischi o cari- chi di lavoro non già adeguatamente retribuiti attra- verso lo stipendio della qualifica funzionale di appar- tenenza. | 1. Im Bereichsvertrag wird die Aufgabenzulage geregelt. Sie wird gewährt für die Ausübung von Auf- gaben mit entsprechend höherer Verantwortung oder höheren Risiken oder höherer Arbeitsbelastung, die durch das Gehalt der jeweiligen Funktionsebene nicht ausreichend abgedeckt sind. |
2. Nell’accordo di comparto può essere previsto, che l’amministrazione può riconoscere ai dipendenti che sono in possesso di un master di formazione uni- versitaria rispettivamente di una specializzazione comparabile, un corrispettivo in forma di un’inden- nità d’istituto nella misura massima del 25 per cento dello stipendio mensile iniziale del livello inferiore della qualifica funzionale di appartenenza. | 2. Im Bereichsvertrag kann vorgesehen werden, dass die Verwaltung jenen Bediensteten, welche im Besitze einer universitären Masterausbildung bzw. einer vergleichbaren Spezialisierung sind und ent- sprechende Aufgaben ausüben, eine Vergütung in Form einer Aufgabenzulage für die zusätzlich erwor- bene Kompetenz zuerkennen kann und zwar im Höchstausmaß von 25 Prozent des monatlichen An- fangsgehaltes der unteren Besoldungsstufe der jewei- ligen Funktionsebene. |
3. L’indennità di istituto non può superare la misura massima del quarantacinque per cento dello stipendio mensile iniziale della qualifica funzionale di appartenenza. | 3. Die Aufgabenzulage darf das Höchstausmaß von fünfundvierzig Prozent des Anfangsgehaltes der jeweiligen Funktionsebene nicht überschreiten. |
Art. 84 Indennità di coordinamento | Art. 84 Koordinierungszulage |
1. L’indennità di coordinamento è corrisposta al personale a cui vengono affidati il coordinamento e la sorveglianza di un numero di personale da determi- nare nell’accordo di comparto. | 1. Die Koordinierungszulage wird dem Personal gewährt, das mit der Koordinierung und Beaufsichti- gung einer bestimmten, im Bereichsabkommen fest- zulegenden Anzahl von Personal betraut wird. |
2. La misura dell’indennità di coordinamento è stabilita nell’accordo di comparto e non può superare la misura massima del 35 percento dello stipendio mensile iniziale della qualifica funzionale di apparte- nenza. Qualora con il coordinamento siano collegati compiti e responsabilità in materia di prevenzione e protezione dei rischi professionali la misura massima di cui sopra è aumentata al 45 per cento. | 2. Das Ausmaß der Koordinierungszulage wird im Bereichsabkommen festgelegt und darf das Höchstausmaß von 35 Prozent des monatlichen An- fangsgehaltes der jeweiligen Funktionsebene nicht überschreiten. Falls mit der Koordinierung auch Auf- gaben und Verantwortung im Bereich des Arbeits- schutzes verbunden sind, ist obiges Höchstausmaß auf 45 Prozent erhöht. |
3. L’indennità di cui al comma 1 è gradualmente trasformata in assegno personale quale distinto ele- mento fisso e ricorrente di retribuzione. La trasforma- zione avviene con scadenza annuale e, per ogni anno di godimento dell’indennità, nella misura del cinque percento. Tale assegno segue le variazioni della rela- tiva indennità di coordinamento. | 3. Die Zulage laut Absatz 1 wird graduell in ein festes und bleibendes persönliches Lohnelement um- gewandelt. Die Umwandlung erfolgt jährlich, und zwar im Ausmaß von fünf Prozent pro Jahr, in dem die Zulage bezogen wird. Dieses Lohnelement folgt den Erhöhungen der Koordinierungszulage. |
Art. 85 Indennità per servizio di turno, lavoro festivo e notturno e per reperibilità o pronta disponibilità | Art. 85 Zulage für Turnus-, Feiertags- oder Nachtdienst, Bereitschafts- und sofortigen Einsatzdienst |
1. Nell’accordo di comparto è previsto un com- penso per particolari servizi di turno, per lavoro festi- vo o notturno o festivo notturno nonché per reperibi- lità o pronta disponibilità nella misura massima del 35 per cento del compenso per lavoro straordinario di cui al comma 1 dell’articolo 90. | 1. Im Bereichsabkommen wird eine Zulage für besonderen Turnus-, für Feiertags- oder Nachtdienst oder Nachtdienst an Feiertagen, sowie für Bereit- schafts- und sofortigen Einsatzdienst vorgesehen. Das Ausmaß darf 35 Prozent der Überstundenentlohnung gemäß Absatz 1 des Artikels 90 nicht überschreiten. |
Art. 86 | Art. 86 |
Cumulo di premi ed indennità | Häufung von Prämien und Zulagen |
1. L'indennità libero professionale di cui all'arti- colo 82 è cumulabile con il salario di produttività di cui all'articolo 79 fino alla misura massima del 60 per cento dello stipendio iniziale della qualifica funzionale di appartenenza. L’indennità libero professionale non è cumulabile, invece, con l’aumento individuale di cui all'articolo 77. | 1. Die Freiberuflerzulage laut Artikel 82 ist mit dem Leistungslohn laut Artikel 79 bis zu einem Aus- maß von 60 Prozent des Anfangsgehaltes der jeweili- gen Funktionsebene häufbar. Die Freiberuflerzulage ist hingegen mit der im Artikel 77 vorgesehenen indi- viduellen Erhöhung nicht häufbar. |
2. L'indennità libero professionale è cumulabile con l’indennità integrativa speciale e con le indennità di cui agli articoli 80 e 85. Essa è cumulabile con le altre indennità del presente titolo fino alla misura massima del 100 per cento dello stipendio iniziale della qualifica funzionale di appartenenza. | 2. Die Freiberuflerzulage ist mit der Sonderer- gänzungszulage sowie mit den in den Artikeln 80 und 85 vorgesehenen Zulagen häufbar. Sie ist mit den übrigen Zulagen dieses Titels bis zu einem Ausmaß von 100 Prozent des Anfangsgehaltes der jeweiligen Funktionsebene häufbar. |
Art. 87 | Art. 87 |
Indennità per i dirigenti sostituti | Zulage für stellvertretende Führungskräfte |
1. Al personale sostituto dei dirigenti compete un’indennità da stabilirsi nel contratto di comparto, tenendo conto dell’indennità prevista per la relativa struttura dirigenziale e dei compiti assegnati ai diri- genti sostituti. | 1. Den stellvertretenden Führungskräften steht eine im Bereichsvertrag zu bestimmende Zulage zu, wobei die für die jeweilige Führungsstruktur vorgesehene Funkti- onszulage und die den stellvertretenden Führungskräften zugeteilte Aufgaben berücksichtigt werden. |
2. In caso di assenza o di impedimento del diri- gente titolare l’indennità di funzione dirigenziale spetta al dirigente sostituto con decorrenza dal 46° giorno di assenza o di impedimento. A tal fine è con- siderata assenza del titolare anche qualora venga in- caricato a dirigere un’altra struttura dirigenziale, anche a titolo temporaneo, con contestuale esonero dalla direzione della struttura di cui risulta titolare. | 2. Bei Abwesenheit oder Verhinderung der Füh- rungskraft steht die Funktionszulage der stellvertre- tenden Führungskraft ab dem 46sten Tag der Abwe- senheit oder der Verhinderung zu. Die Führungskraft gilt in diesem Sinne ebenfalls als abwesend, wenn ihr die Leitung einer anderen Führungsstruktur auch zeitweise, übertragen wird und sie gleichzeitig von der Leitung der Struktur, die sie innehat, befreit wird. |
3. L’indennità di cui al comma 1 è gradualmente trasformata in assegno personale pensionabile quale distinto elemento fisso e ricorrente di retribuzione. | 3. Die Zulage laut Absatz 1 wird graduell in ein persönliches, auf das Ruhegehalt anrechenbares, ge- trenntes sowie fixes und bleibendes Lohnelement umgewandelt. |
4. La trasformazione è eseguita con effetto dal 1° gennaio di ciascun anno nella misura del 5 per cento; questo elemento retributivo segue gli aumenti sti- pendiali generali. | 4. Die Umwandlung erfolgt jeweils mit Wirkung 1. Jänner eines jeden Jahres im Ausmaß von 5 Pro- zent, mit dynamischer Anbindung dieses Lohnele- mentes an die allgemeinen Gehaltserhöhungen. |
Art. 88 Interessi e rivalutazione monetaria | Art. 88 Zinsen und Aufwertung |
1. Al personale a cui spettino emolumenti in di- pendenza del rapporto d’impiego o della cessazione dal servizio, sono corrisposti sull’importo spettante gli interessi legali o la rivalutazione, se maggiore, a decorrere dal 90° giorno successivo alla data di matu- razione del corrispondente diritto. | 1. Dem Personal, dem aufgrund des Dienstver- hältnisses oder des Dienstaustrittes Bezüge zustehen, werden auf den zustehenden Betrag die gesetzlichen Zinsen oder, falls höher, die Geldaufwertung ab dem 90sten Tag nach Entstehen des Anspruchs bezahlt. |
2. Se la liquidazione dell’importo è subordinata alla presentazione di domanda o di documentazione anche di competenza di altri enti, il termine di 90 giorni inizia a decorrere dalla data ultima di ricevi- mento della richiesta o degli atti necessari presso gli uffici competenti. | 2. Hängt die Auszahlung des Betrages vom Ein- reichen eines Antrages oder bestimmter Unterlagen - auch von Seiten anderer Körperschaften oder Anstal- ten - ab, so läuft die 90-Tage-Frist ab dem Tag, an dem bei den zuständigen Ämtern der Antrag oder die aus- ständigen Unterlagen einlangen. |
3. Qualora il diritto alla corresponsione degli emolumenti sorga in base a norma di legge o contrat- to collettivo con effetto retroattivo, la data di matura- zione del corrispondente titolo va riferita alla data di entrata in vigore della norma, fatto salvo quanto di- sposto ai precedenti commi 1 e 2. | 3. Entsteht der Anspruch auf die Bezüge auf- grund eines rückwirkenden Gesetzes oder Kollektiv- vertrages, reift dieser Anspruch ab Inkrafttreten der entsprechenden Bestimmung, vorbehaltlich der Be- stimmungen der Absätze 1 und 2, an. |
Art. 89 Disciplina di missione | Art. 89 Außendienstregelung |
1. La missione è disciplinata nell’allegato n. 1 al presente contratto. | 1. Der Außendienst wird in der Anlage 1 dieses Vertrages geregelt. |
Art. 90 | Art. 90 |
Compenso per lavoro straordinario | Überstundenentlohnung |
1. Per la prestazione di lavoro straordinario spetta al personale un compenso orario, arrotondato | 1. Für die Leistung von Überstunden steht dem Personal eine jeweils auf einen Cent aufgerundete |
per eccesso ad un cent, corrispondente al normale compenso orario di cui al comma 3, moltiplicato con il coefficiente 1,25. 2. Per la prestazione di lavoro straordinario tra le ore 20 e le ore 7 nonché in giorni non lavorativi, inclusi i giorni festivi, spetta al dipendente un com- penso orario corrispondente al normale compenso o- rario di cui al comma 3, moltiplicato con il coefficiente 1,50. Il compenso orario di cui al comma 3 è moltipli- cato con il coefficiente 1,55 per il lavoro straordinario svolto tra le ore 20.00 e le ore 7.00 nei giorni festivi. | Stundenvergütung zu, die der normalen Stundenver- gütung laut Absatz 3, multipliziert mit dem Koeffi- zienten 1,25, entspricht. 2. Für die Leistung von Überstunden zwischen 20 Uhr und 7 Uhr sowie an arbeitsfreien Tagen, inklu- sive Feiertage, steht eine Stundenvergütung zu, die der normalen Stundenvergütung laut Absatz 3, mul- tipliziert mit dem Koeffizienten 1,50, entspricht. Die Stundenvergütung laut Absatz 3 wird mit dem Koeffi- zienten 1,55 multipliziert, falls Überstunden an Feier- tagen in der Zeit von 20.00 Uhr und 7.00 Uhr geleistet werden. |
3. La misura del normale compenso orario è de- terminata mediante la divisione dello stipendio men- sile spettante per livello retributivo, classe o scatto, compresa l’indennità integrativa speciale, per il coef- ficiente 160. | 3. Das Ausmaß der normalen Stundenvergütung wird wie folgt berechnet: der aufgrund der Besol- dungsstufe, Gehaltsklasse oder Vorrückung zustehen- de Monatslohn, einschließlich der Sonderergänzungs- zulage wird durch den Koeffizienten 160 geteilt. |
4. In caso di recupero delle ore di lavoro straor- dinario prestate, il personale ha diritto all’esonero dal servizio ordinario per un periodo di tempo corrispon- dente ad un’ora per ogni ora straordinaria prestata tra le ore 7 e le ore 20. Per ogni ora di lavoro straordi- nario prestata tra le ore 20 e le ore 7, nonché nei giorni non lavorativi e festivi il personale ha diritto all’esonero dal servizio ordinario per un periodo di tempo corrispondente a 75 minuti. | 4. Im Falle von Zeitausgleich für geleistete Über- stunden hat das Personal für jede zwischen 7 und 20 Uhr geleistete Überstunde Anspruch auf die Freistel- lung vom ordentlichen Dienst im Ausmaß von einer Stunde. Für jede zwischen 20 Uhr und 7 Uhr sowie an arbeitsfreien Tagen und an Feiertagen geleistete Ü- berstunde hat das Personal Anspruch auf die Freistel- lung vom ordentlichen Dienst im Ausmaß von 75 Minuten. |
5. Il contingente delle ore di lavoro straordinario è stabilito nell’accordo di comparto. | 5. Das Überstundenkontingent wird im Be- reichsabkommen festgelegt. |
6. Gli aumenti stipendiali di cui al presente con- tratto trovano applicazione per il lavoro straordinario prestato con decorrenza dal primo del mese successi- vo all'entrata in vigore del presente contratto. | 6. Die in diesem Vertrag vorgesehene Erhöhung der Gehälter gilt für die ab Ersten des folgenden Mo- nates nach Inkrafttreten dieses Vertrages geleisteten Überstunden. |
TITOLO II | II. TITEL |
TRATTAMENTO ECONOMICO | WIRTSCHAFTLICHE BEHANDLUNG |
Art. 91 Retribuzione fondamentale (biennio economico 2007-2008) | Art. 91 Grundentlohnung (wirtschaftliches Biennium 2007-2008) |
1. Gli stipendi annuali lordi iniziali dei livelli re- tributivi delle qualifiche funzionali sono determinati con decorrenza dal 1° luglio 2007 come segue: | 1. Die jährlichen Anfangsbruttogehälter der Be- soldungsstufen der Funktionsebenen sind, mit Wir- kung ab 1. Juli 2007 wie folgt festgelegt : |
prima qualifica funzionale: 1) livello inferiore euro 6.920,00 2) livello superiore euro 8.675,00 | erste Funktionsebene,: 1) untere Besoldungsstufe Euro 6.920,00 2) obere Besoldungsstufe Euro 8.675,00 |
seconda qualifica funzionale: 1) livello inferiore euro 8.344,00 2) livello superiore euro 10.684,00 | zweite Funktionsebene: 1) untere Besoldungsstufe 8.344,00 2) obere Besoldungsstufe Euro 10.684,00 |
terza qualifica funzionale: 1) livello inferiore euro 9.067,00 2) livello superiore euro 11.684,00 | dritte Funktionsebene: 1) untere Besoldungsstufe Euro 9.067,00 2) obere Besoldungsstufe Euro 11.684,00 |
quarta qualifica funzionale: 1) livello inferiore euro 9.790,00 2) livello superiore euro 12.704,00 | vierte Funktionsebene: 1) untere Besoldungsstufe Euro 9.790,00 2) obere Besoldungsstufe Euro 12.704,00 |
quinta qualifica funzionale: 1) livello inferiore euro 11.018,00 2) livello superiore euro 14.296,00 | fünfte Funktionsebene: 1) untere Besoldungsstufe Euro 11.018,00 2) obere Besoldungsstufe Euro 14.296,00 |
sesta qualifica funzionale: 1) livello inferiore euro 12.296,00 2) livello superiore euro 16.251,00 | sechste Funktionsebene: 1) untere Besoldungsstufe Euro 12.296,00 2) obere Besoldungsstufe Euro 16.251,00 |
settima qualifica funzionale: 1) livello inferiore euro 14.582,00 2) livello superiore euro 19.268,00 | siebte Funktionsebene: 1) untere Besoldungsstufe Euro 14.582,00 2) obere Besoldungsstufe Euro 19.268,00 |
settima qualifica funzionale ter: 1) livello inferiore euro 15.311,00 2) livello superiore euro 20.039,00 | siebte Funktionsebene ter: 1) untere Besoldungsstufe Euro 15.311,00 2) obere Besoldungsstufe Euro 20.039,00 |
settima qualifica funzionale bis, ad esaurimento istituita con l’articolo 69, c. 6, CCI 1.8.2002: 1) livello inferiore euro 16.198,00 2) livello superiore euro 21.191,00 | siebte Funktionsebene bis, auslaufend, eingeführt mit Artikel 69, Absatz 6, BÜKV 1.8.2002: 1) untere Besoldungsstufe Euro 16.198,00 2) obere Besoldungsstufe Euro 21.191,00 |
ottava qualifica funzionale: 1) livello inferiore euro 17.811,00 2) livello superiore euro 23.118,00 | achte Funktionsebene: 1) untere Besoldungsstufe Euro 17.811,00 2) obere Besoldungsstufe Euro 23.118,00 |
nona qualifica funzionale: 1) livello inferiore euro 21.281,00 2) livello superiore euro 28.367,00 | neunte Funktionsebene: 1) untere Besoldungsstufe Euro 21.281,00 2) obere Besoldungsstufe Euro 28.367,00 |
2. Con decorrenza 1° luglio 2008 gli stipendi lordi iniziali in godimento dei livelli retributivi sono au- mentati in misura corrispondente al tasso d’inflazione accertato dall’ASTAT per il periodo 1° giugno 2007-31 maggio 2008. | 2. Mit Wirkung 1. Juli 2008 werden die zuste- henden Anfangsbruttogehälter der Besoldungsstufen um das entsprechende Ausmaß der vom ASTAT für die Zeitperiode 1. Juni 2007-31. Mai 2008 erhobenen Inflationsrate erhöht. |
Art. 92 Indennità integrativa speciale (biennio economico 2007-2008) | Art. 92 Sonderergänzungszulage (wirtschaftliches Biennium 2007-2008) |
1. L’indennità integrativa speciale annua lorda delle singole qualifiche funzionali è determinata con decorrenza 1° luglio 2007 come segue: a) prima qualifica funzionale: euro 9.433,00 (+3,5 per cento) b) seconda qualifica funzionale: euro 9.460,00 (+3,3 per cento) c) terza qualifica funzionale: euro 9.495,00 (+3,1 per cento) d) quarta qualifica funzionale: euro 9.548,00 (+3,0 per cento) e) quinta qualifica funzionale:. euro 9.591,00 (+2,8 per cento) f) sesta qualifica funzionale: euro 9.654,00 (+2,7 per cento) g) settima qualifica funzionale: euro 9.720,00 (+2,6 per cento) h) settima qualifica funzionale ter: euro 9.765,00 i) settima qualifica funzionale bis, ad esaurimento: (+2,5 per cento) Euro 9.800,00 | 1. Die jährliche Bruttosonderergänzungszulage der einzelnen Funktionsebenen ist mit Wirkung 1. Juli 2007 wie folgt festgelegt: a) erste Funktionsebene Euro 9.433,00 (+3,5 Pro- zent) b) zweite Funktionsebene Euro 9.460,00 (+3,3 Pro- zent) c) dritte Funktionsebene Euro 9.495,00 (+3,1 Pro- zent) d) vierte Funktionsebene Euro 9.548,00 (+3,0 Pro- zent) e) fünfte Funktionsebene Euro 9.591,00 (+2,8 Pro- zent) f) sechste Funktionsebene Euro 9.654,00 (+2,7 Pro- zent) g) siebte Funktionsebene Euro 9.720,00 (+2,6 Pro- zent) h) siebte Funktionsebene ter: Euro 9.765,00 i) siebte Funktionsebene bis, auslaufend (+2,5 Pro- zent) Euro 9.800,00 |
j) ottava qualifica funzionale: euro 9.800,00 (+2,4 per cento) k) nona qualifica funzionale: euro 9.857,00 (+2,3 per cento). | j) achte Funktionsebene Euro 9.800,00 (+2,4 Pro- zent) k) neunte Funktionsebene Euro 9.857,00 (+2,3 Pro- zent). |
2. Con decorrenza 1° luglio 2008 l’indennità inte- grativa speciale annua lorda delle singole qualifiche funzionali è aumentata in misura corrispondente al tasso d’inflazione accertato dall’ASTAT per il periodo 1.6.2007-31.5.2008. | 2. Mit Wirkung 1. Juli 2008 wird die jährliche Bruttosonderergänzungszulage der einzelnen Funkti- onsebenen um das entsprechende Ausmaß der vom ASTAT für die Zeitperiode 1.6.2007-31.5.2008 erhobe- nen Inflationsrate erhöht. |
Art 93 Dirigenti dei comuni inquadrati in livelli ad esaurimento aumento dello stipendio e dell’indennità integrativa speciale | Art. 93 Leitende Beamte der Gemeinden im Auslaufsrang Erhöhung des Gehaltes und der Sonderergänzungszulage |
1. Lo stipendio e l’indennità integrativa speciale in godimento dei dipendenti di cui all’articolo 12, comma 4 e seguenti dell’accordo di comparto per i dipendenti comunali dell’8.7.1994 inquadrati in livelli ad esaurimento sono aumentati nella stessa misura e con le stesse decorrenze previsti dagli articoli 91 e 92 del presente contratto per la 9a qualifica funzionale. | 1. Gehalt und die Sonderergänzungszulage, die den leitenden Beamten im Auslaufrang laut Artikel 12, Absatz 4 und folgende des Bereichsabkommens für die Gemeindebediensteten vom 8.7.1994 zustehen, werden im selben Ausmaß und mit derselben Laufzeit erhöht, wie von Artikel 91 und 92 dieses Vertrages für die 9. Funktionsebene vorgesehen. |
2. La disposizione di cui al comma 1 trova appli- cazione anche per il corrispondente personale diri- gente ad esaurimento del comparto del personale dell’Azienda di soggiorno e turismo di Bolzano e dell’Azienda di soggiorno, cura e turismo di Merano. | 2. Die Bestimmungen des Absatzes 1 finden auch für die entsprechenden Führungskräfte im Auslauf- rang des Bereiches des Personals des Verkehrsamtes von Bozen und der Kurverwaltung Meran Anwendung |
Art. 94 Effetti degli aumenti stipendiali | Art. 94 Wirkungen der Gehaltserhöhungen |
1. Al personale comunque cessato o che cessa dal servizio, con diritto a pensione, nel corso dell’an- no 2007 o 2008, gli aumenti retributivi previsti dagli articoli 91 e 92 del presente contratto sono ridetermi- nati, calcolando l’aumento relativo all’anno di cessa- zione dal servizio in dodicesimi, in relazione ai mesi interi di servizio. | 1. Dem Personal, das im Laufe des Jahres 2007 oder 2008 mit Anrecht auf Pension vom Dienst ausge- schieden ist oder ausscheidet, wird die Gehaltserhö- hung laut Artikel 91 und 92 dieses Vertrages in Bezug auf die vollen im Dienst verbrachten Monate im Jahr des Dienstaustrittes neu bestimmt, wobei die ent- sprechende Erhöhung in Zwölftel berechnet wird. |
2. Gli aumenti stipendiali di cui al presente con- tratto trovano applicazione per il lavoro straordinario prestato con decorrenza dal primo del mese successi- vo alla data di pubblicazione del presente contratto sul Bollettino Ufficiale della Regione. | 2. Die in diesem Vertrag vorgesehene Erhöhung der Gehälter gilt für die Überstunden die ab Ersten des folgenden Monats nach Veröffentlichung dieses Vertrages im Amtsblatt der Region geleistet werden. |
3. Salva diversa disposizione gli aumenti stipen- diali previsti dagli articoli 91 e 92 hanno effetto, con le decorrenze ivi previste, su tutti gli istituti di carat- tere economico per la cui quantificazione le vigenti disposizioni rinviano ai relativi elementi retributivi annui o mensili di cui ai predetti articoli. | 3. Vorbehaltlich anders lautender Bestimmung, werden die in den Artikeln 91 und 92 vorgesehenen Gehaltserhöhungen, und zwar zu den dort vorgese- henen Laufzeiten, auf alle besoldungsmäßige Institu- te angewandt, für deren Berechnung die geltenden Vorschriften Bezug auf das Jahres- oder Monatsgehalt der oben genannten Lohnelemente nehmen. |
4. Gli aumenti degli stipendi di livello di cui all’articolo 91 trovano applicazione, nella misura e con le decorrenze ivi indicate, anche agli assegni ad personam comunque denominati cui già nel prece- dente periodo contrattuale si applicavano gli aumenti previsti per gli stipendi medesimi. | 4. Die im Artikel 91 vorgesehenen Erhöhungen der Gehälter der Besoldungsstufen finden, in den dort vorgesehenen Ausmaß und Fälligkeiten, auch auf die wie immer genannten persönlichen Zulagen Anwen- dung, auf die bereits im vorausgehenden Vertrags- zeitraum die Erhöhung für die entsprechenden Gehäl- ter zur Anwendung gekommen sind. |
PARTE III | III. TEIL |
TITOLO I | I. TITEL |
DISPOSIZIONI VARIE | VERSCHIEDENE BESTIMMUNGEN |
Art. 95 Formazione ed aggiornamento del personale | Art. 95 Aus- und Weiterbildung des Personals |
1. Al fine di un sempre migliore assolvimento delle finalità istituzionali da parte degli enti pubblici operanti in Alto Adige, per favorire i processi di rior- dinamento e di ristrutturazione organizzativa, nonché per favorire modelli di inquadramento e la mobilità vengono promosse forme di intervento per la forma- zione, l’aggiornamento, la riqualificazione e la specia- lizzazione del personale. | 1. Damit die in Südtirol tätigen öffentlichen Körperschaften ihre institutionellen Aufgaben immer besser wahrnehmen können, um Neuordnungs- und Reorganisationsprozesse sowie um Neueinstufungen und Mobilität zu fördern, werden verschiedenartige Aus- und Weiterbildungsmaßnahmen, Umschulungs- lehrgänge und Spezialisierungen angeboten. |
2. Gli obiettivi di cui al comma 1 possono essere attuati da parte delle amministrazioni tramite apposi- ti servizi, strutture o sulla base di convenzioni con istituti ed enti. Alle relative iniziative dei singoli enti di cui all’articolo 1 può essere ammesso, con parteci- pazione alle relative spese, anche il personale di altri enti o istituti non aventi scopo di lucro, comprese le organizzazioni sindacali, costituiti esclusivamente per lo svolgimento di attività istituzionali di competenza degli enti di cui all’articolo 1. | 2. Die in Absatz 1 genannten Ziele können von den Verwaltungen durch eigene Dienststellen und Organisationsstrukturen oder mittels Vereinbarungen mit Institutionen und Körperschaften verwirklicht werden. Zu den entsprechenden Vorhaben der einzel- nen Körperschaften kann mittels Spesenbeteiligung auch das Personal anderer Körperschaften und nicht gewinnorientierter Institutionen, einschließlich Ge- werkschaften, zugelassen werden, sofern diese aus- schließlich für die Abwicklung institutioneller Aufga- ben, wofür die Körperschaften laut Artikel 1 zustän- dig sind, errichtet wurden. |
3. Nei contratti di comparto vengono disciplina- ti: | 3. In den Bereichsverträgen werden geregelt: |
a) il fondo comunque da destinare al finanziamento della formazione; | a) der für die Ausbildung bestimmte Fonds; |
b) le modalità di verifica dei risultati formativi ai fini di ulteriori iniziative fomative; | b) das Verfahren zur Ermittlung der Ausbildungser- gebnisse in Hinblick auf weitere Vorhaben; |
c) i criteri di valutazione della formazione ai fini della retribuzione collegata all'esperienza profes- sionale; | c) die Kriterien zur Bewertung der Ausbildung mit Blick auf die mit der Berufserfahrung verbundene Entlohnung; |
d) le forme di partecipazione delle organizzazioni sindacali alla programmazione della formazione. | d) die Art und Weise der Miteinbeziehung der Ge- werkschaften in die Ausbildungsplanung. |
4. La partecipazione del personale a corsi di formazione e di aggiornamento, a convegni, congressi e simili è dichiarata obbligatoria se già inserita nei programmi formativi o, in caso di nuova proposta, se ritenuta necessaria dai competenti superiori per i fini di cui al comma 1. In tale caso il personale è in servi- zio e le spese di partecipazione vanno a carico dell’amministrazione di appartenenza. | 4. Die Teilnahme des Personals an Aus- und Wei- terbildungskursen, an Tagungen, Kongressen und ähnlichen Angeboten wird für bereits in die Bildungs- programme aufgenommenen Initiativen sowie für jene neuen Initiativen, die vom zuständigen Vorge- setzten im Sinne von Absatz 1 für notwendig erachtet werden, für verpflichtend erklärt. In diesem Fall han- delt es sich für das Personal um Dienst und die Ausla- gen zur Teilnahme gehen zu Lasten der eigenen Kör- perschaft. |
5. A livello di comparto sono stabiliti i limiti e le modalità per la partecipazione del personale all'ag- giornamento facoltativo. | 5. Auf Bereichsebene werden die Bedingungen und das Verfahren für die freiwillige Teilnahme fest- gelegt. |
6. In caso di un'attività di formazione e di ag- giornamento comportante per l'amministrazione pre- sunti costi aggiuntivi superiori ad euro 4.000,00 nel corso dell’anno solare, la partecipazione può essere subordinata all’impegno del personale di rispettare un periodo di permanenza presso l’amministrazione, | 6. Falls die Aus- und Weiterbildungstätigkeit für die Verwaltung einen geschätzten Kostenaufwand von mehr als 4.000,00 Euro pro Kalenderjahr mit sich bringt, kann die Teilnahme an denselben von der Verpflichtung des Personals abhängig gemacht wer- den, sich für eine gewisse Frist an die Verwaltung zu |
tenuto conto dei presunti costi complessivi della rela- tiva attività di formazione. Tale periodo non può in ogni caso superare i tre anni. In caso di mancato ri- spetto del relativo periodo il personale deve cor- rispondere all’amministrazione un’indennità sostituti- va proporzionata al periodo di permanenza non ri- spettato nonché al costo complessivo sostenuto dal- l’amministrazione per la relativa formazione. Il perio- do di permanenza nonché l’indennità sostitutiva spet- tante all’amministrazione per il periodo di permanen- za non rispettato vengono preventivamente concor- dati tra l’amministrazione ed il personale interessato. Art. 96 Servizio mensa | binden, wobei die geschätzten Gesamtkosten der entsprechenden Aus- und Weiterbildungstätigkeit berücksichtigt werden. Die Bindefrist darf drei Jahre nicht überschreiten. Falls sie nicht eingehalten wird, ist das Personal verpflichtet, der Verwaltung eine Ersatzentschädigung im Verhältnis zur nicht einge- haltenen Bindefrist sowie zu den von der Verwaltung für die entsprechende Fortbildung getragenen Ge- samtkosten zu zahlen. Die Bindefrist und die für die Nichteinhaltung derselben für die Verwaltung vorge- sehene Ersatzentschädigung werden im Vorhinein zwischen der Verwaltung und dem betroffenen Per- sonal vereinbart. Art. 96 Mensadienst |
1. L’istituzione di mense o di servizi di refezione aziendali, la stipulazione di convenzioni con esercizi alberghieri o imprese specializzate nel settore nonché l'importo a carico del personale vengono disciplinati nel contratto di comparto. In ogni forma, diretta o indiretta, del servizio mensa, compresa quella me- diante buoni pasto, deve essere garantito che una parte del costo reale complessivo del singolo pasto sia a carico del personale beneficiario. Nel contratto di comparto deve essere garantito che il personale con non meno di sei ore lavorative giornaliere possa usu- fruire del servizio mensa o di un servizio sostitutivo per almeno un pasto. Per casi particolari può essere derogato dal limite delle sei ore lavorative. | 1. Im Bereichsvertrag werden geregelt: die Er- richtung von Ausspeisungen oder Betriebskantinen; der Abschluss von Vereinbarungen mit Gaststätten oder mit einschlägig spezialisierten Unternehmen; der Betrag zu Lasten des Personals. Bei jeglicher Form des Mensadienstes, sei er direkter oder indirekter Art, einschließlich Essensgutscheine, muss gewährleistet sein, dass ein Teil der effektiven Spesen der einzelnen Mahlzeit zu Lasten des Personals geht. Im Bereichs- vertrag muss gewährleistet werden, dass das Personal mit täglich nicht weniger als sechs Arbeitsstunden den Mensadienst oder einen Ersatzdienst für zumin- dest eine Mahlzeit beanspruchen kann. Für besondere Fälle kann vom Limit der sechs Arbeitsstunden abge- sehen werden. |
2. Al personale che ha diritto al pasto deve esse- re concesso il tempo necessario per il consumo del pasto. | 2. Dem Personal, welches Anrecht auf eine Mahl- zeit hat, muss die notwendige Zeit zur Einnahme der Mahlzeit gewährt werden. |
3. I servizi di refezione, inclusi quelli scolastici, possono, in quanto compatibili, essere utilizzati anche dal personale di altri enti sulla base di apposita con- venzione. | 3. Die Ausspeisungen, einschließlich der Schul- ausspeisungen, können auf Grund eigener Vereinba- rung auch vom Personal anderer Körperschaften be- ansprucht werden, vorausgesetzt, dass dies vereinbar ist. |
4. La quota del buono pasto a carico dell’am- ministrazione, è annualmente e con inizio dall’anno 2008, adeguata nella misura percentuale corrispon- dente al tasso tendenziale d’inflazione rilevato per l’anno precedente dall’ASTAT per il Comune di Bolza- no per i prezzi al consumo per le famiglie di operai ed impiegati. | 4. Der Kostenanteil der Verwaltung an den Es- sensgutscheinen wird alljährlich, beginnend ab dem Jahr 2008, aufgrund des vom ASTAT in der Gemeinde Bozen für die Familien von Arbeitern und Angestell- ten ermittelten Prozentsatzes der tendenziellen Infla- tionsrate für das vorhergehende Jahr angepasst. |
5. L’adeguamento annuale di cui al comma 4 non si esegue, se la quota del buono pasto a carico dell’amministrazione ammonta ad € 5,00 o importo superiore. | 5. Die jährliche Angleichung laut Absatz 4 wird nicht vorgenommen, wenn der Kostenanteil der Ver- waltung an den Essensgutscheinen € 5,00 oder mehr beträgt. |
Art. 97 Obbligo di residenza ed agevolazioni per il personale pendolare | Art. 97 Ansässigkeitspflicht und Begünstigungen für die Pendler |
1. Il personale è tenuto a fissare la propria di- mora abituale in modo da garantire il regolare adem- pimento del servizio e di tutti i doveri connessi. | 1. Das Personal ist verpflichtet, den ständigen Wohnort so festzulegen, dass die ordnungsgemäße Ausübung des Dienstes und aller damit zusammen- hängenden Pflichten gewährleistet ist. |
2. La dimora abituale in luogo diverso da quello della sede di servizio non può comportare per l’am- ministrazione alcuna spesa, fatte salve le agevolazioni provinciali per i pendolari in generale nonché per i pendolari del gruppo linguistico ladino in particolare, la disciplina prevista in favore del personale con più sedi di servizio nonché nei casi in cui la missione di servizio causa al personale maggiori spese. | 2. Der ständige Wohnort an einem anderen Ort als dem Dienstsitz bedingt für die Verwaltung keiner- lei Ausgaben. Dies gilt nicht für die für die Allgemein- heit geltende Landespendlerzulage, für die besondere Pendlerzulage zugunsten der Ladiner, für das Perso- nal mit mehreren Dienstsitzen sowie für all jene Fälle, in denen die Dienstreisen für das Personal höhere Kosten bewirken. |
3. Il personale ha l’obbligo di informare tempe- stivamente l’amministrazione di appartenenza di ogni modifica della dimora abituale e del domicilio, se di- verso. | 3. Das Personal ist verpflichtet, der eigenen Ver- waltung jeden Wechsel des ständigen Wohnortes und, sofern nicht übereinstimmend, des Wohnsitzes, sofort bekannt zu geben. |
Art. 98 | Art. 98 |
Acconto sul trattamento di fine rapporto | Anzahlung auf die Abfertigung |
1. L’acconto sul trattamento di fine rapporto è disciplinato nell’allegato 2 al presente contratto. | 1. Die Anzahlung auf die Abfertigung ist in der Anlage 2 zu diesem Vertrag geregelt. |
Art. 99 Trattamento di fine rapporto e previdenza complementare | Art. 99 Abfertigung und Ergänzungsvorsorge |
1. Il trattamento di fine rapporto e la previdenza complementare sono disciplinate nell’allegato n. 3 al presente contratto. | 1. Die Abfertigung und die Ergänzungsvorsorge werden in der Anlage 3 dieses Vertrages geregelt. |
Art. 100 Controllo sull’idoneità al servizio ed equo indennizzo | Art. 100 Überprüfung der Diensteignung und angemessene Entschädigung |
1. La disciplina sull’idoneità al servizio e sull’e- quo indennizzo è contenuta nell’allegato 5 al presente contratto. | 1. In der Anlage 5 zum vorliegenden Vertrag ist die Regelung über die Diensteignung und die ange- messene Entschädigung enthalten. |
Art. 101 | Art. 101 |
Rimborso spese per visite mediche | Vergütung der Kosten für Arztvisiten |
1. Il rimborso di spese per visite mediche per il libretto sanitario e per patenti di guida per mezzi speciali può essere previsto nel contratto di comparto. | 1. Die Vergütung der Kosten für Arztvisiten für das Gesundheitsbüchlein und für Führerscheine für Sonderfahrzeuge kann im Bereichsvertrag vorgesehen werden. |
Art. 102 | Art. 102 |
Abbigliamento di servizio | Dienstkleidung |
1. L’amministrazione fornisce gratuitamente al personale per esigenze di servizio, tenuto conto del profilo professionale di appartenenza e delle mansioni effettivamente esercitate, l’abbigliamento di servizio necessario. A tale fine è considerato abbigliamento di servizio: a) l’uniforme, contrassegnata dal distintivo di quali- fica; | 1. Die Verwaltung stellt dem Personal unentgelt- lich die aus Dienstgründen notwendige Dienstklei- dung zur Verfügung, wobei das jeweilige Berufsbild und die effektiv auszuübenden Aufgaben berücksich- tigt werden. Zu diesem Zwecke gilt als Dienstklei- dung: a) die Uniform, gekennzeichnet durch das Rangab- zeichen; |
b) la divisa, contrassegnata dal distintivo di servi- zio;
c) l’abbigliamento di lavoro;
d) l’abbigliamento di protezione.
2. L’assegnazione dell’abbigliamento di servizio non costituisce integrazione del trattamento econo- mico. È esclusa la corresponsione in denaro o buoni acquisto in sostituzione degli indumenti.
3. L’abbigliamento di protezione ed i dispositivi di protezione individuale prescritti dalle norme antin- fortunistiche spettano di diritto e vengono assegnati d’ufficio. Il loro uso è obbligatorio.
4. Nei cantieri di lavoro, negli stabilimenti, nelle officine, negli impianti, nei magazzini e laboratori vengono messi a disposizione del personale, oltre all’abbigliamento di protezione, equipaggiamenti ed indumenti per l’esecuzione di lavori specifici o parti- colarmente disagiati.
5. L’amministrazione d’appartenenza provvede ad individuare l’abbigliamento necessario ed a stabili- re le modalità di gestione, coinvolgendo le organizza- zioni sindacali maggiormente rappresentative del comparto di appartenenza. Il personale ha comunque l’obbligo di curare la pulizia e la conservazione del- l’abbigliamento di servizio, salva diversa disciplina stabilita nella contrattazione di comparto. Il mancato rispetto di tale obbligo può comportare l’irrogazione di una sanzione disciplinare.
b) die Amtskleidung, gekennzeichnet durch das Dienst- abzeichen;
c) die Arbeitskleidung;
d) die Schutzkleidung.
2. Die Zuweisung der Dienstkleidung stellt in keiner Weise eine Ergänzung der Besoldung dar. Aus- geschlossen bleibt jegliche Vergütung in Geld oder in Gutscheinen anstelle der Kleidung.
3. Die Schutzkleidung und die Schutzausrüs- tung, die von den Unfallverhütungsvorschriften vor- gesehen sind, stehen von Rechts wegen zu und wer- den von Amts wegen zugewiesen. Das Tragen dersel- ben ist Pflicht.
4. In den Bauhöfen, Werkstätten, Anlagen, La- gern, Labors und anderen Arbeitsstätten werden au- ßer der Schutzkleidung Ausrüstungsgegenstände und Kleidungsstücke für besondere oder besonders be- schwerliche Arbeiten bereitgestellt.
5. Die jeweilige Verwaltung bestimmt die not- wendige Dienstbekleidung und den Umgang damit, wobei die Gewerkschaften mit Vertretungsanspruch im jeweiligen Bereich miteinbezogen werden. Das Personal ist verpflichtet, für die Reinigung und die Instandhaltung der Dienstkleidung zu sorgen, vorbe- haltlich anderer Regelung im Bereichsvertrag. Die Nichteinhaltung dieser Pflicht kann auch die Verhän- gung einer Disziplinarstrafe zur Folge haben.
Art. 103
Cessione dello stipendio
1. Il personale appartenente agli enti dei compar- ti di cui all’articolo 1 del presente contratto può, in presenza di giustificati motivi, cedere quote delle sue retribuzioni, nel limite di un quinto delle stesse, valu- tato al netto delle ritenute, per l’estinzione di mutui o il rimborso di crediti accesi presso banche o istituti di credito.
2. La cessione di stipendio di cui al comma 1 ri- guarda mutui e crediti e si effettua secondo i criteri stabiliti a livello di comparto o dall’ente di apparte- nenza, sentite le organizzazioni sindacali maggior- mente rappresentative.
Art. 103
Gehaltsabtretung
1. Die Bediensteten der Körperschaften der Ver- handlungsbereiche laut Artikel 1 dieses Vertrages können bei triftigem Grund einen Teil ihrer Gehalts- bezüge, und zwar im Höchstausmaß von einem Fünf- tel der entsprechenden Nettobezüge, für die Rückzah- lung von Darlehen oder Kredite abtreten, welche die- se bei Banken oder Kreditinstituten aufnehmen.
2. Die Gehaltsabtretung laut Absatz 1 erfolgt für Darlehen oder Kredite und mit den Kriterien, die auf Bereichsebene oder von der Angehörigkeitskörper- schaft nach Anhören der repräsentativsten Gewerk- schaftsorganisationen festgelegt werden.
Art. 104
Tentativo obbligatorio di conciliazione nelle controversie individuali di lavoro
1. Ferma restando la facoltà del personale di av- valersi delle procedure di conciliazione davanti al collegio di conciliazione istituito presso la Ripartizio- ne lavoro della Provincia, può essere istituito in ogni comparto un apposito collegio di conciliazione per il tentativo obbligatorio di conciliazione previsto dalla normativa statale per le controversie individuali di lavoro di competenza del giudice ordinario.
Art. 104
Verpflichtender Schlichtungsversuch bei Arbeitsstreitfällen
1. In jedem Verhandlungsbereich kann eine ei- gene Schlichtungskommission für die individuellen Arbeitsstreitfälle, die in die Zuständigkeit des ordent- lichen Gerichtes fallen, eingerichtet werden, um den von den staatlichen Bestimmungen vorgeschriebenen Schlichtungsversuch durchzuführen. Aufrecht bleibt für das Personal die Möglichkeit, das Schlichtungsver- fahren vor der bei der Abteilung Arbeit des Landes errichteten Schlichtungskommission abzuwickeln.
2. Nel contratto di comparto può essere prevista l’istituzione di un collegio di conciliazione per ogni singolo ente o per gruppi di enti. I singoli enti posso- no avvalersi del collegio di conciliazione di un ente appartenente anche ad un altro comparto, previo consenso dell’ente medesimo e delle organizzazioni sindacali maggiormente rappresentative del persona- le del comparto di appartenenza del proprio persona- le nonché previa rifusione delle relative spese.
3. Il collegio di conciliazione è composto da tre membri, di cui un rappresentante nominato dall’am- ministrazione nelle osservazioni scritte di cui al com- ma 7 e un rappresentante del personale da nominare nella richiesta di cui al comma 6. Il collegio è presie- duto da un Presidente proveniente dall’esterno all’am- ministrazione, di provata esperienza ed indipendenza. Il Presiedente ed il sostituto, in mancanza d’accordo tra l’amministrazione e le organizzazioni sindacali, sono nominati, su richiesta dell’amministrazione o di una delle organizzazioni sindacali maggiormente rap- presentative, dal Presidente del Tribunale di Bolzano.
4. Gli enti del rispettivo comparto stabiliscono la sede del collegio di conciliazione.
5. La richiesta del tentativo di conciliazione, sot- toscritta dal personale, è consegnata alla sede del collegio di conciliazione o spedita mediante racco- mandata con avviso di ricevimento. Copia della richie- sta deve essere consegnata o spedita a cura del per- sonale o dell’organizzazione sindacale cui riferisce apposito mandato all’amministrazione di appartenen- za.
2. Im Bereichsvertrag kann die Einrichtung einer Schlichtungskommission für jede Körperschaft oder für mehrere Körperschaften gemeinsam vorgesehen werden. Die einzelnen Körperschaften können sich auch der Schlichtungskommission der Körperschaft eines anderen Bereiches bedienen, und zwar im Ein- vernehmen mit der jeweiligen Körperschaft und den Gewerkschaften mit Vertretungsanspruch im Bereich, dem das eigene Personal angehört, wobei die ent- sprechenden Kosten zu vergüten sind.
3. Die Schlichtungskommission setzt sich aus drei Mitgliedern zusammen, wovon ein Vertreter von der Verwaltung in der schriftlichen Stellungnahme laut Absatz 7 und ein Vertreter des Personals im An- trag laut Absatz 6 namhaft gemacht werden. Vorsit- zender der Kommission ist ein unabhängiges, exter- nes Mitglied mit erwiesener Erfahrung. Der Vorsit- zende und sein Stellvertreter werden, falls sich Ver- waltung und Gewerkschaften nicht einigen, auf An- trag der Verwaltung oder einer der repräsentativen Gewerkschaften vom Präsidenten des Landesgerichtes ernannt.
4. Die Körperschaften des jeweiligen Bereiches bestimmen den Sitz der Schlichtungskommission.
5. Der Antrag für den Schlichtungsversuch ist vom Personal zu unterzeichnen und am Sitz der Schlichtungskommission abzugeben oder mittels eingeschriebenen Briefs mit Rückschein aufzugeben. Eine Kopie des Antrages ist der eigenen Verwaltung auszuhändigen oder vom Personal oder von der Ge- werkschaft, die es beauftragt, an diese zu schicken.
6. La richiesta di cui al comma 5 deve precisare:
a) l’amministrazione di appartenenza e la sede alla quale il personale è addetto;
b) il luogo dove gli devono essere fatte le comuni- cazioni inerenti alla procedura;
c) l’esposizione sommaria dei fatti e delle ragioni poste a fondamento della pretesa;
d) la nomina del proprio rappresentante nel colle- gio di conciliazione o la delega per la nomina medesima ad un organizzazione sindacale.
7. Entro trenta giorni dal ricevimento della copia della richiesta, l’amministrazione, qualora non accol- ga la pretesa del personale, deposita presso l’ufficio osservazioni scritte. Nello stesso atto nomina il pro- prio rappresentante in seno al collegio di conciliazio- ne. Entro i dieci giorni successivi al deposito il presi- dente fissa la comparizione delle parti per il tentativo di conciliazione. Dinnanzi al collegio di conciliazione, il personale può farsi rappresentare o assistere anche da un organizzazione a cui aderisce o conferisce man- dato. Per l’amministrazione deve comparire un sog- getto munito del potere di conciliare.
8. Se la conciliazione riesce, anche limitatamente ad una parte della pretesa avanzata dal personale, viene redatto separato processo verbale sottoscritto dalle parti e dai componenti del collegio di concilia-
6. Im Antrag laut Absatz 5 ist anzugeben:
a) die eigene Verwaltung und der Dienstsitz des Personal;
b) der Ort, wohin die Mitteilungen im Zuge des Verfahrens zu schicken sind;
c) eine zusammenfassende Beschreibung der Sach- verhalte und der Begründung, die der Forderung zugrunde liegen;
d) die Namhaftmachung des eigenen Vertreters in der Schlichtungskommission oder der Auftrag an eine Gewerkschaft, die Ernennung vorzunehmen.
7. Innerhalb von dreißig Tagen ab Erhalt der Kopie des Antrages hinterlegt die Verwaltung, falls sie die Forderung des Personals nicht annimmt, bei der Kommission eine schriftliche Stellungnahme. In derselben ernennt sie den eigenen Vertreter in der Schlichtungskommission. Innerhalb der nachfolgen- den zehn Tage ab Hinterlegung ladet der Präsident die Parteien für den Schlichtungsversuch vor. Vor der Schlichtungskommission kann sich das Personal durch eine Organisation, der es angehört oder der es den Auftrag erteilt, vertreten oder beistehen lassen. Für die Verwaltung muss ein Vertreter mit der Voll- macht zur Schlichtung erscheinen.
8. Falls die Schlichtung gelingt, und zwar auch wenn beschränkt auf einen Teil der vom Personal gestellten Forderung, wird ein getrenntes Protokoll verfasst, das von den Parteien und den Mitgliedern
zione. Il verbale costituisce titolo esecutivo ai sensi della relativa normativa statale.
9. Se non si raggiunge l’accordo fra le parti, il collegio di conciliazione deve formulare una proposta per la bonaria definizione della controversia. Se la proposta non è accettata, i termini di essa sono rias- sunti nel verbale con indicazione delle valutazioni espresse dalle parti.
10. Ai membri fissi del collegio di conciliazione di cui al comma 3, escluso il Presidente chiamato dall’esterno, spetta un compenso di 51,65 euro per ogni controversia trattata.
der Schlichtungskommission unterzeichnet wird. Das Protokoll gilt als Vollstreckungstitel gemäß den ent- sprechenden staatlichen Bestimmungen.
9. Falls zwischen den Parteien keine Einigung erzielt wird, muss die Schlichtungskommission einen Vorschlag für die gütliche Beilegung des Streitfalles vorlegen. Wenn der Vorschlag nicht angenommen wird, werden die Bedingungen desselben im Proto- koll, mit Angabe der Stellungnahme der Parteien, wiedergegeben.
10. Den fixen Mitgliedern der Schlichtungs- kommission laut Absatz 3, ausgenommen der von extern ernannte Vorsitzende, steht eine Vergütung von 51,65 Euro für jeden behandelten Streitfall zu.
Art. 105
Arbitrato per le controversie di lavoro
Art. 105
Schiedsgericht für Arbeitsstreitfälle
1. Se il tentativo di conciliazione non riesce o comunque è decorso il termine previsto dal codice di procedura civile le parti possono concordare di deferi- re la risoluzione della controversia al collegio di conci- liazione di cui all’articolo 104 in funzione di collegio arbitrale, anche tramite l’organizzazione sindacale alla quale il personale aderisce o abbia conferito man- dato. Davanti a tale organo arbitrale possono essere anche impugnate, salva la facoltà di adire l’autorità giudiziaria, le sanzioni disciplinari irrogate ai sensi dell’ordinamento disciplinare contenuto nel presente contratto.
2. La richiesta di cui al comma 1 può essere pre- sentata nel corso del tentativo di conciliazione ed è inserita nel verbale; essa può essere inoltre presenta- ta mediante successiva richiesta da depositare alla sede del collegio arbitrale.
3. La richiesta di cui al comma 2 deve contenere la precisa pretesa nonché le altre indicazioni previste al comma 6 dell’articolo 104.
4. Il collegio arbitrale può determinare un ter- mine per la presentazione di documenti o mezzi i- struttori da parte dei contendenti ed ordinare all’am- ministrazione il deposito della documentazione ritenuta necessaria ai fini della pronuncia del lodo arbitrale.
5. Il collegio emette il lodo arbitrale entro due mesi dalla chiusura dell’istruttoria. Se il lodo non è emesso entro sei mesi dal deposito della richiesta di cui al comma 2 può essere adita l’autorità giudiziaria.
6. Ai membri fissi del collegio arbitrale, escluso il Presidente chiamato dall’esterno, spetta un com- penso di 103,29 euro per ogni lodo arbitrale.
7. La liquidazione delle spese della procedura arbitrale avviene secondo equità, tenuto conto della complessità della vertenza e delle spese sostenute dalle parte vincitrice per le attività rilevanti ai fini della decisione.
1. Falls der Schlichtungsversuch nicht gelingt oder falls der von der Zivilprozessordnung dafür vor- gesehene Termin verstrichen ist, können die Parteien vereinbaren, mit der Entscheidung des Streitfalles die Schlichtungskommission laut Artikel 104 in ihrer Ei- genschaft als Schiedsgericht zu befassen, und zwar auch über die Gewerkschaft, der das Personal ange- hört oder den Auftrag erteilt hat. Vor diesem Schieds- gericht können auch die im Sinne der Disziplinarord- nung laut vorliegendem Vertrag verhängten Diszipli- narstrafen angefochten werden. Offen bleibt die Mög- lichkeit, die Disziplinarstrafen bei der Gerichtsbehör- de anzufechten.
2. Der Antrag laut Absatz 1 kann im Zuge des Schlichtungsverfahrens eingebracht werden und wird im Protokoll festgehalten; er kann auch nachträglich am Sitz des Schiedsgerichtes hinterlegt werden.
3. Der Antrag laut Absatz 2 muss die genaue Forderung sowie alle übrigen Angaben laut Absatz 6 des Artikels 104 enthalten.
4. Das Schiedsgericht kann einen Termin für die Vorlage von Unterlagen oder Beweismittel durch die Parteien festlegen und der Verwaltung die Hinterle- gung der für den Schiedsspruch erforderlichen Unter- lagen anordnen.
5. Das Schiedsgericht erlässt den Schiedsspruch innerhalb von zwei Monaten nach Abschluss des Er- mittlungsverfahrens. Falls der Schiedsspruch inner- halb von sechs Monaten nach Hinterlegung des An- trages laut Absatz 2 nicht gefällt wird, kann die Ge- richtsbehörde mit dem Streitfall befasst werden.
6. Den fixen Mitgliedern des Schiedsgerichtes steht, ausgenommen der von außen ernannte Vorsit- zende, eine Vergütung von 103,29 Euro für jeden Schiedsspruch zu.
7. Die Festlegung der Kosten des schiedsrichterli- chen Verfahrens erfolgt nach Billigkeit, wobei die Kom- plexität des Streitfalles und die von der siegenden Partei getragenen Kosten für jene Tätigkeiten, die für die Ent- scheidung von Bedeutung sind, berücksichtigt werden.
Art. 106
Osservatorio giurisdizionale ed estensione di giudicati
1. Per ogni singolo comparto di contrattazione la parte pubblica attuerà una raccolta delle pronunce giurisdizionali interessanti il comparto medesimo, accessibile a chiunque abbia interesse.
2. In caso di estensione di giudicati, anche su ri- chiesta della parte sindacale, alla generalità del per- sonale, l’attuazione dei giudicati medesimi avverrà previa consultazione delle organizzazioni sindacali maggiormente rappresentative.
Art. 106
Sammlung der Urteile
und Ausdehnung rechtskräftiger Urteile
1. In jedem Verhandlungsbereich richtet die öf- fentliche Seite eine Sammlung der richterlichen Ent- scheidungen, die den jeweiligen Bereich betreffen, ein, die für jedermann, der Interesse hat, zugänglich sind.
2. Im Falle der Ausdehnung von rechtskräftigen Urteilen auf die Allgemeinheit des Personals erfolgt die Anwendung der entsprechenden Urteile, auch wenn dies auf Antrag der Gewerkschaften erfolgt, nach Beratung mit den Gewerkschaften mit Vertre- tungsanspruch.
Art. 107
Rappresentante per la sicurezza
Art. 107
Sicherheitssprecher
1. Al fine di garantire un’adeguata partecipazio- ne del personale alla gestione della sicurezza e alla tutela della salute del personale sul luogo di lavoro vengono disciplinati del contratto di comparto, nel rispetto della normativa della Comunità Europea e della normativa vigente per gli enti di cui all’art. 1:
a) il numero dei rappresentanti per la sicurezza dell’ambito dei singoli enti nonché le modalità di elezione o di designazione degli stessi per una durata da tre a cinque anni;
b) gli strumenti per l’espletamento da parte dei rappresentanti per la sicurezza delle funzioni previste dalla normativa vigente nonché il tempo di lavoro retribuito per l’espletamento delle fun- zioni medesime;
c) l’adeguata formazione dei rappresentanti per la sicurezza;
d) il monitoraggio sugli infortuni sul lavoro con relative statistiche;
e) la consultazione e informazione dei rappresen- tanti della sicurezza nei casi previsti della nor- mativa vigente.
1. Um eine angemessene Beteiligung des Perso- nals an der Gewährleistung der Sicherheit und des Gesundheitsschutzes des Personals am Arbeitsplatz zu erreichen, werden im Bereichsvertrag, unter Be- rücksichtigung der Bestimmungen der Europäischen Union und der für die Körperschaften laut Artikel 1 geltenden Bestimmungen geregelt:
a) die Anzahl der Sicherheitssprecher bei den ein- zelnen Körperschaften sowie die Art und Weise über die Wahl oder Namhaftmachung derselben für eine Dauer von drei bis fünf Jahren;
b) die Mittel für die Ausübung der in den geltenden Bestimmungen vorgesehenen Aufgaben durch die Sicherheitssprecher, sowie die bezahlte Ar- beitszeit für die Ausübung derselben;
c) eine angemessene Ausbildung der Sicherheits- sprecher;
d) die Erfassung und Überwachung der Unfälle am Arbeitsplatz mit entsprechender Statistik;
e) die Beratung und Information der Sicherheits- sprecher in den von den geltenden Bestimmun- gen vorgesehenen Fällen.
Art. 108
Provvedimenti in favore di iniziative ricreative del personale
Art. 108
Maßnahmen zu Gunsten Freizeittätigkeit des Personals
1. Gli enti di cui all’articolo 1 del presente con- tratto possono concedere contributi per iniziative ricreative del personale, aventi fini culturali, sportivi o comunque affini. I criteri per la concessione dei contributi sono stabiliti dal rispettivo ente.
1. Die Körperschaften gemäß Artikel 1 dieses Vertrages können für Freizeitinitiativen des Personals, die kulturelle, sportliche oder ähnliche Ziele zum In- halt haben, Beiträge gewähren. Die Kriterien für die Gewährung der Beiträge werden von der jeweiligen Körperschaft festgelegt.
Art. 109
Norma transitoria per l’inquadramento del personale appartenente alla prima qualifica funzionale
1. Il personale appartenente alla prima qualifica funzionale che svolge prevalentemente compiti di puli- zia, richiedenti una maggiore qualificazione, è inqua- drato previa verifica, nel profilo professionale di addet- to alle pulizie qualificato/addetta alle pulizie qualifica- ta, previsto rispettivamente da prevedersi nella secon- da qualifica funzionale. Le modalità di attuazione e l’efficacia del presente comma vengono stabilite con deliberazione dell’organo esecutivo dell’ente di appar- tenenza, previo accordo con le organizzazioni sindacali maggiormente rappresentative.
Art. 109
Übergangsbestimmung zur Einstufung des Personals der ersten Funktionsebene
1. Das Personal der ersten Funktionsebene, wel- ches vorwiegend Reinigungsarbeiten ausführt, welche eine höhere Qualifizierung erfordern, wird nach vo- rangehender Überprüfung in das Berufsbild Qualifi- zierter Raumpfleger/Raumpflegerin eingestuft, das in der zweiten Funktionsebene vorgesehen bzw. vorzu- sehen ist. Die Anwendungsbedingungen und die Wirksamkeit dieses Absatzes werden mit Beschluss des Vollzugsorgans der Angehörigkeitskörperschaft, nach vorheriger Vereinbarung mit den repräsenta- tivsten Gewerkschaftsorganisationen, festgelegt.
Art. 110
Abrogazione di norme
Art. 110
Aufhebung von Bestimmungen
1. Con l’entrata in vigore del presente contratto e delle singole disposizioni dello stesso cessa l’applica- zione delle norme incompatibili con lo stesso, ed in particolare delle seguenti disposizioni:
a) contratto collettivo intercompartimentale sul trattamento di fine rapporto e sulla previdenza complementare del 17 agosto 1999;
b) contratto collettivo intercompartimentale 1° ago- sto 2002;
c) contratto collettivo intercompartimentale 24 feb- braio 2003;
d) contratto collettivo intercompartimentale 21 di- cembre 2004;
e) contratto collettivo intercompartimentale 6 giu- gno 2006.
1. Mit Inkrafttreten des vorliegenden Vertrages und seiner einzelnen Bestimmungen erlischt die Anwendung der Bestimmungen, welche mit ihm unvereinbar sind, und zwar insbesondere folgender Bestimmungen:
a) bereichsübergreifender Kollektivvertrag über die Abfertigung und die Ergänzungsvorsorge vom
17. August 1999;
b) bereichsübergreifender Kollektivvertrag vom 1. August 2002;
c) bereichsübergreifender Kollektivvertrag vom 24. Februar 2003;
d) bereichsübergreifender Kollektivvertrag vom 21. Dezember 2004;
e) bereichsübergreifender Kollektivvertrag vom 6. Juni 2006.
Allegato 1 Anlage 1
DISCIPLINA DI MISSIONE AUSSENDIENSTREGELUNG
Art. 1 Definizioni
Art. 1 Begriffsbestimmung
1. Per missione si intende l’espletamento di un servizio, ordinato o autorizzato per iscritto, in località situate fuori dell’ordinaria sede di servizio del dipen- dente interessato.
2. Per sede di servizio si intende il centro abitato o la località isolata in cui ha sede l’ufficio o l’impianto, presso il quale il dipendente presta abitualmente ser- vizio.
3. Per il personale che non presta abitualmente servizio presso un’unica sede la sede di servizio, ai fini della disciplina di missione, è determinata sulla base di criteri da stabilirsi dall'ente di appartenenza, sentite le organizzazioni sindacali maggiormente rap- presentative. A questo personale spetta per le trasfer- te tra le diverse sedi di servizio il rimborso delle spese di viaggio nonché, nei limiti di cui all’articolo 5, comma 1, delle spese di vitto.
1. Das Personal ist im Außendienst, wenn es im Auftrag des Vorgesetzten oder mit dessen Genehmi- gung seinen Dienst an einem Ort versieht, der außer- halb seines ordentlichen Dienstsitzes liegt. Dafür bedarf es eines schriftlichen Auftrages.
2. Der Dienstsitz des Personals ist die Ortschaft oder der Ort, in der bzw. in dem sich das Amt oder der Arbeitsplatz befindet, wo das Personal gewöhn- lich Dienst leistet.
3. Für das Personal, das den Dienst gewöhnlich nicht an einem einzigen Dienstsitz leistet, wird der Dienstsitz für die Außendienstregelung nach Kriterien festgelegt, die von der jeweiligen Körperschaft, nach Anhören der Gewerkschaften mit Vertretungsan- spruch, bestimmt werden. Diesem Personal steht für die Fahrt zu den verschiedenen Dienstsitzen die Ver- gütung der Fahrkosten sowie der Verpflegungskosten gemäß Artikel 5, Absatz 1 zu.
Art. 2
Missione e orario di lavoro
Art. 2 Außendienst und Arbeitszeit
1. L’orario di lavoro prestato in missione viene, di regola, riconosciuto in misura corrispondente all’ora- rio di lavoro previsto per la relativa giornata. Le ore di lavoro straordinario prestate in missione che supera- no il valore teorico dell’orario di lavoro giornaliero sono da evidenziare separatamente.
2. L’effettivo tempo di viaggio impiegato per le missioni in località ubicate nel territorio provinciale nonché quello impiegato per le missione giornaliere fuori provincia viene considerato lavoro straordinario qualora superi il valore teorico dell’orario di lavoro giornaliero. Per il personale, tra i cui compiti istitu- zionali rientra la conduzione di autoveicoli di servizio nonché per il personale impiegato, in interventi per calamità naturali, l’effettivo tempo di viaggio che supera il predetto orario di lavoro giornaliero viene considerato lavoro straordinario.
3. Per le ore di lavoro straordinario prestate in missione non si osservano i limiti massimi consentiti per ciascun dipendente. Le ore che superano tali limiti sono comunque da recuperare.
4. In caso di trasferta che termini fra le ore 3.00 e le ore 10.00 il personale ha diritto ad un adeguato periodo di riposo che non può comunque superare le otto ore.
1. Die im Außendienst geleistete Arbeitszeit wird in der Regel im Ausmaß der für den entspre- chenden Tag vorgesehenen Arbeitszeit berechnet. Die Überstunden im Außendienst, die die vorgesehene theoretische Sollzeit der täglichen Arbeitszeit über- schreiten, sind eigens auszuweisen.
2. Bei Außendiensten innerhalb Südtirols und außerhalb des Landes, die an einem Tag abgeleistet werden, gilt die effektive Fahrtzeit als Überstunden- leistung, falls die Sollarbeitszeit überschritten wird. Für das Personal, für das das Lenken eines Dienstfahr- zeuges zu den institutionellen Aufgaben gehört sowie für das Personal, das bei Katastropheneinsätzen ein- gesetzt wird, gilt die effektive Fahrtzeit außerhalb der Sollzeit als Überstundenleistung.
3. Die im Außendienst geleisteten Überstunden dürfen das zulässige individuelle Höchstausmaß ü- berschreiten. Die überzähligen Stunden sind jedoch mit Zeitausgleich einzuholen.
4. Endet der Außendienst zwischen 3.00 und
10.00 Uhr, hat das Personal Anrecht auf eine ange- messene Ruhepause, die auf jeden Fall acht Stunden nicht überschreiten darf.
Art. 3
Indennità di missione per particolari categorie di personale
Art. 3 Außendienstvergütung für besondere Kategorien
von Bediensteten
1. Al personale svolgente, nell’ambito del territo- rio provinciale, la propria attività lavorativa prevalen- temente fuori della ordinaria sede di servizio può essere attribuita, per il maggior disagio connesso, un’indennità di missione giornaliera nella misura tra 5,00 e 12,00 euro, aumentata del 50 per cento nei giorni non lavorativi.
2. A livello di comparto vengono individuate le categorie di personale di cui al comma 1 e viene de- terminata la misura dell’indennità di missione.
1. Bediensteten, die im Landesgebiet ihre Ar- beitstätigkeit hauptsächlich außerhalb des ordentli- chen Dienstsitzes leisten, kann für die damit verbun- denen Unannehmlichkeiten eine tägliche Außen- dienstvergütung im Ausmaß von 5,00 bis 12,00 Euro zugesprochen werden, die an dienstfreien Tagen um 50 Prozent erhöht wird.
2. Im Bereichsvertrag werden die Kategorien der Bediensteten laut Absatz 1 sowie das Ausmaß der Außendienstvergütung festgelegt.
Art. 4
Misura dell’indennità per le missioni all’estero
Art. 4
Ausmaß der Vergütung für Außendienste ins Ausland
1. Per l’espletamento delle missioni all’estero competono le seguenti indennità:
a) giorni lavorativi dalle ore 9.00 alle ore 17.00: 1,50 euro per ogni ora;
b) dalle ore 17.00 alle ore 9.00 e nei giorni non lavo- rativi: 2,50 euro per ogni ora.
1. Bei Außendiensten ins Ausland stehen folgen- de Vergütungen zu:
a) an Arbeitstagen von 9.00 bis 17.00 Uhr: 1,50 Euro pro Stunde;
b) von 17.00 bis 9.00 Uhr und an dienstfreien Ta- gen: 2,50 Euro pro Stunde.
2. La frazione di almeno 30 minuti è considerata ora intera.
3. L’indennità di cui al presente articolo non spetta in caso di missione per la partecipazione a corsi di aggiornamento e di formazione. Non spetta, inoltre, per la partecipazione a convegni o manifesta- zioni affini, nonché per visite a fiere ed eventi ed ini- ziative similari.
2. Der Bruchteil von wenigstens dreißig Minuten zählt als volle Stunde.
Die in diesem Absatz vorgesehene Außendienst- vergütung steht bei Außendiensten zur Teilnahme an Weiter- und Fortbildungskursen nicht zu. Gleicher- maßen steht diese Vergütung bei Teilnahme an Ta- gungen und Veranstaltungen oder Ähnlichem sowie bei Besuch von Messen oder ähnlichen Veranstaltun- gen nicht zu.
Art. 5
Rimborso delle spese di vitto
Art. 5
Vergütung der Verpflegungskosten
1. In caso di missione di durata non inferiore a sei ore compete il rimborso della spesa documentata in originale nel limite di 24,70 euro per un pasto. In caso di durata della missione non inferiore a dodici ore compete il rimborso della spesa di due pasti nel limite complessivo di 48,82 euro. Ai fini del presente comma è considerata spesa documentata in originale anche lo scontrino cassa riportante la data e l’orario di emissione dello stesso.
2. In caso di espletamento di mansioni di servi- zio da parte del personale di vigilanza e di custodia ai sensi dell’articolo 7 nella circoscrizione o zona asse- gnate nonché da altre categorie di personale, da de- terminarsi nel contratto di comparto, tra le ore 12 e 14 o le ore 19 e 21, senza la possibilità di ritorno alla sede di servizio, nonché in caso di missione nei pre- detti periodi compete un importo forfetario di 10,34 euro, salvo la possibilità di fruire nella relativa località
1. Bei einem Außendienst, dessen Dauer sechs Stunden nicht unterschreitet, werden die Kosten für eine Mahlzeit bis zu einem Betrag von 24,70 Euro gegen Vorlage der entsprechenden Unterlagen in Original rückerstattet. Falls die Dauer des Außen- dienstes zwölf Stunden nicht unterschreitet, werden die Kosten für zwei Mahlzeiten bis zu einem Gesamt- betrag von 48,82 Euro zurückerstattet. Zu diesem Zwecke gilt als Originalbeleg auch der Kassenzettel mit Angabe des Ausstellungsdatums und der Uhrzeit.
2. Im Falle der Dienstleistung durch das Auf- sichts- und Überwachungspersonal laut Artikel 7 in dem ihm zugewiesenen Bezirk oder Gebiet sowie durch andere, im Bereichsvertrag zu bestimmende Personalkategorien in der Zeit zwischen 12.00 und
14.00 Uhr oder zwischen 19.00 und 21.00 Uhr, ohne Möglichkeit der Rückkehr zum Dienstsitz, sowie im Falle des Außendienstes in dieser Zeit, steht für das Essen ein Pauschalbetrag von 10,34 Euro zu, falls in
del pasto in ristoranti convenzionati. L’applicazione del presente comma esclude l’applicazione del comma 1.
3. Il rimborso delle spese di vitto non spetta per le missioni in località distanti meno di dieci chilometri dalla sede di servizio o dal luogo di residenza o di abituale dimora, salvo che il rientro alla sede di servi- zio o nel luogo della effettiva dimora richieda un im- piego di tempo, per effetto dei mezzi di trasporto a disposizione superiore a mezz’ora.
der betreffenden Ortschaft die Mahlzeit in einem ver- tragsgebundenen Gastbetrieb nicht eingenommen werden kann. Die Anwendung dieses Absatzes schließt die Anwendung von Absatz 1 aus.
3. Die Vergütung der Verpflegungskosten steht für den Außendienst in Örtlichkeiten, die weniger als zehn Kilometer vom Dienstsitz oder vom Wohn oder Aufenthaltsort entfernt sind, nicht zu, außer die Rückkehr an den Dienstsitz oder an den effektiven Aufenthaltsort erfordert aufgrund der zur Verfügung stehenden Transportmittel einen Zeitaufwand von mehr als einer halben Stunde.
Art. 6
Rimborso delle spese di viaggio e pernottamento
Art. 6
Vergütung der Fahrt- und Unterkunftskosten
1. In caso d’uso di mezzi pubblici di trasporto (treno, autobus, aereo, nave, ecc., comprese le spese di agenzia) compete il rimborso delle spese documen- tate in originale.
2. Premesso che a parità di prestazioni deve es- sere privilegiato l’uso dei mezzi di cui al comma 1, in caso di uso del proprio automezzo compete per ogni chilometro effettivamente percorso dell’itinerario autorizzato la seguente indennità chilometrica, arro- tondata ad un cent:
a) per autovetture: il trenta per cento del prezzo della benzina verde;
b) per motocicli: il quindici per cento del prezzo della benzina verde.
1. Benützt das Personal öffentliche Verkehrsmit- tel (Eisenbahn, Bus, Flugzeug, Schiff, usw., inklusive Agenturspesen), so werden ihm die Kosten erstattet, die aus den entsprechenden Originalbelegen hervor- gehen.
2. Vorausgeschickt, dass bei gleichen Bedingun- gen die in Absatz 1 genannten Verkehrsmittel zu be- vorzugen sind, stehen dem Personal, das ein Privat- fahrzeug benützt, pro effektiv gefahrenen Kilometer der bewilligten Fahrtstrecke folgende auf einen Cent aufgerundete Vergütung zu:
a) für Autos: dreißig Prozent des Preises für blei- freies Benzin;
b) für Motorräder: fünfzehn Prozent des Preises für bleifreies Benzin.
3. Per i percorsi su strade non asfaltate l’indennità chilometrica per uso del proprio veicolo è raddoppiata.
4. Le variazioni del prezzo della benzina si ap- plicano a decorrere dal primo giorno del mese succes- sivo, tenendo conto dell’ultima variazione intervenuta nel mese precedente.
5. Il rimborso delle spese di cui al presente arti- colo spetta anche in caso di trasferta di distanza infe- riore a dieci chilometri dalla effettiva sede di servizio, anche se la missione viene compiuta entro il comune ove si trova la sede di servizio.
6. Per il rimborso delle spese di viaggio si consi- derano i chilometri effettivamente percorsi tra la sede di servizio o la dimora abituale, se più vicina e la loca- lità nella quale è compiuta la missione. Qualora per la missione sia necessario l’uso del mezzo proprio, al personale spetta il rimborso delle maggiori spese sostenute, compresa l’indennità chilometrica.
7. Vengono rimborsate, dietro presentazione di regolare documentazione, anche le spese sostenute per pedaggi autostradali e per il parcheggio nonché, in casi eccezionali, per l’uso del taxi.
8. Vengono inoltre rimborsate le spese regolar- mente documentate per il pernottamento e la prima colazione in albergo o di utilizzo di vagone letto. Sal-
3. Bei Fahrten auf nicht asphaltierten Straßen wird bei Benutzung eines Privatfahrzeuges die Kilo- metervergütung verdoppelt.
4. Die Benzinpreisänderungen kommen mit den ersten Tag des darauf folgenden Monates zur Anwen- dung, wobei die letzte Änderung im vorausgehenden Monat berücksichtigt wird.
5. Die in diesem Artikel vorgesehene Fahrtkos- tenvergütung steht auch dann zu, wenn sich das Per- sonal, auch innerhalb der Dienstsitzgemeinde, weni- ger als zehn Kilometer von seinem effektiven Dienst- sitz entfernt.
6. Als Grundlage für die Berechnung der Fahrt- kostenvergütung gelten die effektiv gefahrenen Kilo- meter vom Dienstsitz oder vom ständigen Aufent- haltsort, falls näher, zum Ort, an dem der Außen- dienst geleistet wird. Falls für den Außendienst die Benützung des eigenen Fahrzeuges notwendig ist, steht dem Personal auch die Vergütung der effektiven höheren Kosten zu, inbegriffen das Kilometergeld.
7. Die Spesen für Maut- und Parkgebühren so- wie, in Ausnahmefällen für Taxifahrten, werden ge- gen Vorlage der entsprechenden Belege vergütet.
8. Außerdem erfolgt die Vergütung der ord- nungsgemäß nachgewiesenen Kosten für die Über- nachtung und das Frühstück in Beherbergungsbetrie-
vo giustificate eccezioni il pernottamento deve avve- nire in esercizi alberghi con non più di tre stelle. Se il pernottamento avviene in alberghi o strutture con 4 o più stelle sarà rimborsato l’importo di Euro 130,00 per notte.
ben oder für die Benützung des Schlafwagens. Die Übernachtung hat, außer in berechtigten Ausnahme- fällen, in Gasthöfen mit nicht mehr als drei Sternen zu erfolgen. Für Übernachtung in Hotels mit 4 oder mehr Sternen wird der Betrag von Euro 130,00 je Nacht vergütet.
Art. 7 Categorie speciali
Art. 7 Sonderkategorien
1. Al personale di vigilanza e di custodia nonché alle categorie di personale da determinarsi nel con- tratto di comparto si applicano, limitatamente all’e- spletamento della missione compiuta nell’ambito territoriale della circoscrizione o zona cui è assegnato, le seguenti disposizioni speciali:
a) compete il rimborso delle spese del vitto ai sensi dell’articolo 5 nonché il rimborso delle spese di viaggio per l’uso di un mezzo di trasporto pub- blico o dell’automezzo privato;
b) nessun rimborso delle spese compete per viaggi compiuti per recarsi all’abituale sede di servizio o di raduno, ad eccezione dei casi di impiego stra- ordinario di manodopera oltre il normale orario di servizio, se il viaggio è compiuto con auto- mezzo privato, il rimborso delle spese di viaggio può aver luogo anche in base ad una distinta cumulativa, corredata delle necessarie indicazio- ni, firmata dal superiore competente per l’auto- rizzazione.
1. Für das Aufsichts- und Überwachungsperso- nal sowie für andere im Bereichsvertrag zu bestim- mende Personalkategorien, gilt - beschränkt auf den Außendienst in dem ihm zugewiesenen Bezirk oder Gebiet - folgende Sonderregelung:
a) es steht die Vergütung der Verpflegungskosten laut Artikel 5 und die Vergütung der Fahrtkosten für die Benützung öffentlicher Verkehrsmittel oder Privatfahrzeuges;
b) für Fahrten zum Dienstsitz oder Sammelplatz steht keine Vergütung zu: von dieser Bestim- mung ausgenommen sind außerordentliche Ar- beitseinsätze außerhalb der normalen Dienstzeit, wenn ein Privatfahrzeug benützt wird; die Fahrt- kostenvergütung auch aufgrund einer Sammel- aufstellung mit den nötigen Angaben gezahlt werden; diese Aufstellung muss vom Vorgesetz- ten, der für die Bewilligung zuständig ist, unter- zeichnet werden.
Art. 8
Indennità di missione forfettizzata in caso di continuata prestazione di servizio presso sedi distaccate
Art. 8
Pauschale Außendienstvergütung im Falle ständiger Dienstleistung bei Außenstellen
1. Al personale che in via continuativa deve pre- stare servizio presso servizi situati in comuni diversi dalla sede di servizio, senza che ciò comporti il trasfe- rimento, viene attribuita un’indennità di trasferta forfettizzata per le spese connesse. Tale indennità viene attribuita al personale il cui periodo di missione supera i due mesi e comunque per un periodo non superiore ai cinque anni.
2. L’indennità di cui al comma 1 è attribuita an- che al personale trasferito o comunque destinato a sede di servizio della propria amministrazione fuori provincia. In tale caso l’indennità spetta per tutto il relativo periodo e senza alcun limite temporale.
1. Dem Personal, das ohne versetzt zu werden, ständig bei außerhalb der Dienstsitzgemeinde liegen- den Dienststellen Dienst leisten muss, wird eine pau- schale Außendienstvergütung für die damit verbun- denen Kosten zuerkannt. Diese Vergütung steht dem Personal zu, dessen Außendienstperiode zwei Monate überschreitet, jedoch beschränkt auf eine Zeit von nicht mehr als fünf Jahren.
2. Die im Absatz 1 vorgesehene Vergütung steht auch dem Personal zu, das an Dienststellen der eige- nen Verwaltung außerhalb des Landes versetzt oder diesen zur Verfügung gestellt wird. In diesem Falle steht die Vergütung ohne zeitliche Einschränkung für die volle Periode zu.
Allegato 2 Anlage 2
ACCONTO SUL TRATTAMENTO DI FINE RAPPORTO ANZAHLUNG AUF DIE ABFERTIGUNG
Art. 1 Motivi
Art. 1 Gründe
1. Un’anticipazione sul trattamento di fine rap- porto è concessa al personale con almeno otto anni di servizio effettivamente prestati, o riconosciuto tale, presso gli enti di cui all'articolo 1, su richiesta giustifi- cata dalla necessità di:
a) spese sanitarie per terapie ed interventi straor- dinari riconosciuti dalle competenti strutture pubbliche, effettivamente a carico del richiedente e sostenute anche per le persone di cui all'artico- lo 433 del codice civile, di ammontare complessi- vo non inferiore a due mensilità degli emolumen- ti fissi e continuativi, al netto delle ritenute di legge, in godimento nel mese di presentazione della domanda;
b) acquisto o costruzione, incluso il recupero di abitazione, della prima casa di abitazione per il nucleo familiare del richiedente o dei figli mag- giorenni; tale ipotesi ricorre anche in caso di al- loggio inadeguato al fabbisogno della propria famiglia o dei figli ai sensi della normativa pro- vinciale in materia di edilizia abitativa agevolata. Ciò vale anche per estinzione anticipata, anche parziale, di un mutuo per l'acquisto o la costru- zione della prima casa di abitazione e sempre che il mutuo residuo da estinguere non sia inferiore a quattro mensilità degli emolumenti fissi e conti- nuativi, al netto delle ritenute di legge, in godi- mento nel mese di presentazione della domanda;
c) pagamento dell'importo dovuto in conformità a un titolo esecutivo non inferiore a due mensilità degli emolumenti fissi e continui, al netto delle ritenute di legge, in godimento nel mese di pre- sentazione della domanda;
d) per gravi situazioni debitorie, da valutarsi caso per caso in base ad idonea documentazione, pur- ché d’ammontare complessivo non inferiore a sei mensilità degli emolumenti fissi e continui, al netto delle ritenute di legge, in godimento nel mese di presentazione della domanda;
e) per oneri di studio dei figli. L'anticipazione non può essere superiore a 6.500,00 Euro per studen- te;
f) per ammodernamento, arredamento, interventi di manutenzione straordinaria della casa di abi- tazione stabile del nucleo familiare del richieden- te, purché la relativa spesa non sia inferiore a tre mensilità degli emolumenti fissi e continuativi, al netto delle ritenute di legge, in godimento nel mese di presentazione della domanda;
1. Dem Personal mit wenigstens acht effektiven Dienstjahren, oder als solche anerkannt, bei den in Artikel 1 genannten Körperschaften wird eine Anzah- lung auf die Abfertigung gewährt, sofern der entspre- chende Antrag für folgende Zwecke gestellt wird:
a) für die vom Gesuchsteller selbst getragenen Kos- ten im Gesundheitsbereich, inbegriffen auch die Kosten für die im Artikel 433 des Zivilgesetzbu- ches erwähnten Personen, und zwar für Thera- pien und außerordentliche medizinische Eingrif- fe, die von den zuständigen Behörden als solche anerkannt werden und sofern die Gesamtkosten mindestens zwei normale, monatliche Nettoge- hälter ausmachen, und zwar bezogen auf den Monat, in dem das Ansuchen vorgelegt wird;
b) für den Kauf oder Bau, inklusive Wiedergewin- nung, der Erstwohnung für die Familie des Ge- suchstellers oder für die volljährigen Kinder; dies gilt auch, falls die derzeitige Wohnung nicht dem Bedarf der Familie oder der Kinder laut den Lan- desbestimmungen über den geförderten Wohn- bau entspricht. Ebenso gilt dies im Falle einer vorzeitigen, auch teilweisen Tilgung eines Darle- hens für den Ankauf oder den Bau der Erstwoh- nung, vorausgesetzt, der Restbetrag des noch zu tilgenden Darlehens macht wenigstens vier nor- male, monatliche Nettogehälter aus, und zwar bezogen auf den Monat, in dem das Ansuchen vorgelegt wird;
c) Zahlung des aufgrund eines Vollstreckungstitels geschuldeten Betrages, sofern dieser wenigstens zwei normale monatliche Nettogehälter aus- macht, und zwar bezogen auf den Monat, in dem das Ansuchen vorgelegt wird;
d) bei schwerer Verschuldung, von Fall zu Fall zu bewerten aufgrund entsprechender Unterlagen und sofern die Gesamtschuld mindestens sechs normale, monatliche Nettogehälter ausmacht, und zwar bezogen auf den Monat, in dem das Ansuchen vorgelegt wird;
e) für Ausbildungskosten der Kinder. Die Anzahlung darf den Betrag von 6.500,00 Euro für jeden Stu- denten nicht übersteigen;
f) im Falle der Neugestaltung, Neueinrichtung oder außerordentlichen Instandhaltung der ständigen Wohnung der Familie des Gesuchstellers, sofern die entsprechenden Kosten mindestens drei normale, monatliche Nettogehälter ausmachen, und zwar bezogen auf den Monat, in dem das Ansuchen vorgelegt wird;
g) per matrimonio del richiedente o dei figli; h) per sopperire alle minori entrate del richiedente in aspettativa o in congedo straordinario o con rapporto di servizio a tempo parziale per motiva- te esigenze familiari; i) per altri rilevanti e gravi motivi, da motivarsi e valutarsi caso per caso. Art. 2 Misura e modalità 1. Le anticipazioni di cui al comma 1 previsti sot- to a), b), c), d) e i) non possono superare l'ottanta per- cento del trattamento di fine rapporto maturato alla data della domanda di anticipazione e comunque non possono superare l'importo lordo di 45.170,00 Euro. Le anticipazioni di cui alle lettere e) fino h) non pos- sono superare il venti percento del trattamento di fine rapporto e non superare l’importo di Euro 15.000,00. 2. Salvo quanto disposto dall’articolo 1 le do- mande relative a spese documentate inferiori ad una mensilità degli emolumenti fissi e continuativi, al netto delle ritenute di legge, in godimento nel mese di presentazione della domanda non possono essere accolte. 3. Le domande di anticipazione sul trattamento di fine rapporto di cui all'articolo 1 vanno presentate all'amministrazione di appartenenza dal 1° luglio al 31 ottobre dell’anno precedente la concessione e de- vono contenere espressa dichiarazione tramite la quale il dipendente si assume irrevocabilmente l’im- pegno di stipulare, all’atto della cessazione dal servizio, l’apposita procura speciale irrevocabile di delega a ri- scuotere, che consenta all’amministrazione di rivalersi prioritariamente nei confronti dell’INPDAP per le somme anticipate all’interessato a titolo di indennità premio di servizio/trattamento di fine rapporto. 4. Le domande sono accolte nella stessa misura percentuale della spesa ammessa in relazione alle disponibilità dell'apposito stanziamento in bilancio. 5. La liquidazione dell'anticipazione avviene sulla base delle spese sostenute o da sostenersi, comprova- te da idonea documentazione. 6. Le spese ammissibili per la concessione del- l'anticipazione devono essere posteriori alla data di presentazione della domanda, o anteriori di non più di un anno rispetto alla data stessa. 7. In caso di erogazione dell' anticipazione sul trattamento di fine rapporto non giustificata in tutto o in parte da idonea documentazione di spesa, da presentarsi entro diciotto mesi dalla liquidazione della stessa viene disposto il recupero delle somme indebitamente percepite, maggiorate degli interessi legali, anche con trattenute non superiori al quinto del trattamento economico in godimento. | g) im Falle der Heirat des Gesuchstellers oder der Kinder; h) um Einkommensbußen des Gesuchstellers wett- zumachen, die ihm aufgrund eines unbezahlten Wartestandes oder Sonderurlaubes oder auf- grund von Teilzeitbeschäftigung aus begründe- ten familiären Erfordernissen entstehen; i) für den Fall anderer gewichtiger und schwerwie- gender Gründe, die von Fall zu Fall begründet und bewertet werden müssen. Art. 2 Ausmaß und Anwendungskriterien 1. Die im Absatz 1 unter a), b), c), d) und i) vorge- sehenen Anzahlungen dürfen nicht mehr als achtzig Prozent der Abfertigung ausmachen, die zum Zeit- punkt des Ansuchens um Anzahlung angereift ist und dürfen den Bruttobetrag von 45.170,00 Euro nicht überschreiten. Die unter Buchstaben e) bis h) vorge- sehenen Anzahlungen dürfen nicht mehr als 20 Pro- zent der Abfertigung ausmachen und den Betrag von Euro 15.000,00 nicht überschreiten. 2. Vorbehaltlich der im Artikel 1 enthaltenen Be- stimmungen können Ansuchen mit entsprechenden Kosten von weniger als einem normalen, monatlichen Nettogehälter, und zwar bezogen auf den Monat, in dem das Ansuchen vorgelegt wird, nicht berücksich- tigt werden. 3. Die Gesuche zwecks Gewährung der im Artikel 1 vorgesehenen Anzahlung auf die Abfertigung sind bei der eigenen Verwaltung vom 1. Juli bis 31. Oktober des Jahres vor der Gewährung einzureichen und müssen die ausdrückliche Erklärung enthalten, mit welcher der Bedienstete sich unwiderruflich dazu verpflichtet, bei seinem Ausscheiden aus dem Dienst die eigens dazu bestimmte unwiderrufliche Sondervollmacht zur Kassie- rung zu unterzeichnen, so dass es der Verwaltung mög- lich ist, die dem Betreffenden als Dienstprämie/Abfer- tigung vorausbezahlten Beträge vorrangig beim INP- DAP/NFAÖV wieder einzutreiben. 4. Bei der Behandlung der Gesuche wird, unter Berücksichtigung der aus dem entsprechenden Haus- haltsartikel zur Verfügung stehenden Mittel, auf die zugelassenen Kosten derselbe Prozentsatz angewandt. 5. Die Auszahlung der Anzahlung wird aufgrund der getragenen oder zu tragenden Kosten, die mittels geeigneten Unterlagen zu belegen sind, angeordnet. 6. Die für die Gewährung der Anzahlung zulässi- gen Kosten müssen sich auf den Zeitraum nach Vorla- ge des Gesuches oder höchstens auf das Jahr davor beziehen. 7. Falls die ausbezahlte Anzahlung auf die Abfer- tigung nicht innerhalb von achtzehn Monaten ab der Anordnung der Zahlung mittels geeigneten Unterla- gen über die getragenen Kosten gerechtfertigt wird, wird die Eintreibung der unberechtigterweise erhal- tenen Beträge, zuzüglich der gesetzlichen Zinsen verfügt. Die Eintreibung der Beträge kann auch durch Einbehalt bis zu einem Fünftel auf das zustehende Gehalt erfolgen. |
8. Per nucleo familiare si intende la situazione dello stato famiglia risultante negli archivi anagrafici del comune di residenza. L’eventuale coniuge, non legalmente separato, si considera in ogni caso com- ponente del nucleo familiare, anche se non conviven- te. | 8. Als Familie versteht man die Situation der Fa- milie wie sie aus den meldeamtlichen Daten im Archiv der Wohnsitzgemeinde hervorgeht. Der/ die mögliche Ehegatte/Ehegattin gilt, sofern nicht gerichtlich ge- trennt, als Mitglied der Familie auch wenn sie nicht zusammenleben. |
9. L’anticipazione può essere ottenuta una sola volta nel corso del rapporto d’impiego, salvo per i motivi indicati al comma 1, lettere a), c), d), e), h) ed i). | 9. Im Laufe des Arbeitsverhältnisses kann der Vorschuss nur ein einziges Mal gewährt werden au- ßer für die unter Absatz 1, Buchstaben a), c), d), e), h) und i) angeführten Gründen. |
Art. 3 Documentazione | Art. 3 Unterlagen |
1. Alla domanda di cui all’articolo 1 dovrà essere allegata la seguente documentazione: | 1. Dem Antrag laut Artikel 1 müssen folgende Unterlagen beigelegt werden: |
ad a): preventivo di spesa oppure fattura e dichiara- zione dell’azienda sanitaria locale di necessità dell’intervento e dell’eventuale rimborso; | ad a): Kostenvoranschlag bzw. Rechnung und Bestä- tigung des Sanitätsbetriebes, dass es sich um einen notwenigen Eingriff handelt und Bestäti- gung über die eventuelle Rückvergütung; |
ad b): in caso di acquisto: contratto di compravendita registrato o altro atto di acquisto registrato, di data non anteriore di due anni; in caso di co- struzione o recupero: concessione edilizia e preventivo dei costi di costruzione a firma del progettista; sempre ché la concessione edilizia non sia stata rilasciata più di un anno fa; in ca- so di cooperativa edilizia: statuto della coopera- tiva, dichiarazione del presidente della coope- rativa attestante la quota e sulla spesa a carico del socio dipendente nonché concessione edili- zia valida; in caso di estinzione di mutuo: il contratto di mutuo nonché piano di ammorta- mento. In ogni caso alla domanda va allegata una dichiarazione sostitutiva dell'atto di noto- rietà di cui all'articolo 47 del DPR del 28.12. 2000, n. 445 che trattasi della prima casa di abi- tazione; | ad b): im Falle des Ankaufes: registrierter Kaufvertrag oder anderer registrierter Erwerbstitel, ausge- fertigt vor nicht mehr als zwei Jahren vor der Einreichung des Ansuchens; im Falle des Baues oder der Wiedergewinnung: die Baukonzession und ein vom Projektanten unterfertigter Kos- tenvoranschlag über den Bau, wobei die Bau- genehmigung nicht älter als ein Jahr sein darf; im Falle einer Wohnbaugenossenschaft: Statut der Genossenschaft, Bestätigung des Präsiden- ten der Genossenschaft über den Anteil des Mitgliedes sowie gültige Baukonzession; im Fal- le der Tilgung eines Darlehens: der Darlehens- vertrag und Tilgungsplan. Dem Antrag ist im- mer eine Ersatzerklärung des Notorietätsaktes laut Artikel 47 des DPR vom 28.12.2000, Nr. 445 beizulegen, aus der hervorgeht, dass es sich um die Erstwohnung handelt; |
ad c): il titolo esecutivo; | ad c): der Vollstreckungstitel; |
ad d): dichiarazione dell’istituto bancario circa il resi- duo debito; | ad d): Bankbestätigungen über die Restschuld; |
ad e): il certificato di iscrizione e in quanto non stu- dente universitario la spesa documentata per libri, vitto ed alloggio; | ad e): Einschreibebestätigung und sofern nicht Uni- versitätsstudent/in die Ausgabenbelege für Bü- cher, Unterkunft und Verpflegung; |
ad f): concessione edilizia (se prevista) e fatture paga- te delle spese sostenute; | ad f): Baukonzession (sofern notwendig) und bezahl- te Rechnungen über die getätigten Ausgaben; |
ad g): per matrimonio: certificato di matrimonio; | ad g): bei Heirat: Trauschein; |
ad i): documentazione della spesa sostenuta. | ad i): Belege über die getätigten Ausgaben. |
Art. 4 Rinvio al comparto | Art. 4 Verweis auf den Bereich |
1. A livello di comparto possono essere stabiliti diversi termini per la presentazione delle domande di anticipazione di cui al presente allegato. | 1. Auf Bereichsebene können verschiedene Ter- mine für die Vorlegung der Gesuche für die Abferti- gung vorgesehen werden. |
Art. 5 Prima applicazione | Art. 5 Erstanwendung |
1. Il presente allegato entra in vigore dall’1 gen- naio 2008. In sede di prima applicazione il termine di presentazione è il 31 maggio 2008. | 1. Diese Anlage tritt mit Wirkung 1. Jänner 2008 in Kraft. Im Zuge der ersten Anwendung gilt als Ein- reichetermin der 31. Mai 2008. |
Allegato 3 | Anlage 3 |
TRATTAMENTO DI FINE RAPPORTO E SULLA PREVIDENZA COMPLEMENTARE | REGELUNG ÜBER DIE ABFERTIGUNG UND DIE ERGÄNZUNGSVORSORGE |
Art. 1 Disciplina del trattamento di fine rapporto e della previdenza complementare | Art. 1 Regelung der Abfertigung und der Ergänzungsvorsorge |
1. L'indennità di trattamento di fine servizio co- munque denominata maturata fino al 30 giugno 1999 ai sensi della vigente disciplina prevista dall'ordina- mento del personale dei comparti di cui all'articolo 1 del presente contratto viene determinata secondo la normativa medesima e si cumula, a tutti gli effetti, per i periodi successivi a tale data, con il trattamento introdotto ai sensi dell’articolo 22, comma 1 della LP 3 maggio 1999 e di cui all'articolo 2120 del codice civile. Si applicano altresì le disposizioni dell'articolo 2120, 4° e 5° comma, del codice civile, detratti gli acconti già corrisposti. | 1. Die bis zum 30. Juni 1999 im Sinne der bisher geltenden Personalordnung der Bereiche laut Artikel 1 dieses Vertrages angereifte Abfertigung wird gemäß der entsprechenden Regelung berechnet und häuft sich für die Zeit ab diesem Datum für alle Wirkungen mit der Abfertigung gemäß Absatz 1 Artikel 22 des Landesgesetzes 3. Mai 1999 und gemäß Artikel 2120 des Zivilgesetzbuches. Es finden außerdem die Be- stimmungen der Absätze 4 und 5 des Artikels 2120 des Zivilgesetzbuches Anwendung, wobei die bereits bezahlten Vorschüsse in Abzug gebracht werden. |
Art. 2 | Art. 2 |
Calcolo del trattamento di fine rapporto 1. Il trattamento di fine rapporto, di cui all’articolo 1, si calcola applicando i criteri previsti | Berechnung der Abfertigung 1. Die Abfertigung gemäß Artikel 1 wird in An- wendung der mit Artikel 2120 des Zivilgesetzbuches |
dall'articolo 2120 del codice civile su tutti gli elementi retributivi ad esclusione dei seguenti: a) il compenso per lavoro straordinario, salvo che per effetto dell'organizzazione del lavoro vi sia la necessità della prestazione continuativa e regola- re di ore aggiuntive debitamente programmate dall'ente di appartenenza; b) l'indennità di missione e di trasferimento; c) il rimborso spese di missione e di trasferimento; d) le prestazioni in natura per la quota non assog- gettata a contribuzione; e) i gettoni di presenza e le indennità di seduta; f) l'indennità di reperibilità e di pronta disponibili- tà; g) l'assegno per il nucleo familiare; h) la retribuzione sostitutiva di ferie e per recuperi non goduti; i) l'indennità di relatore; j) i compensi forensi; k) ogni compenso comunque corrisposto a titolo di rimborso spese, anche se forfetario; l) ogni altro elemento retributivo saltuario. | vorgesehenen Kriterien auf alle Lohnelemente, mit Ausnahme der folgenden berechnet: a) die Überstundenentlohnung, außer es besteht auf- grund der Arbeitsorganisation die Notwendigkeit zur Leistung ständiger und regelmäßiger zusätzli- cher Stunden, die von der jeweiligen Körperschaft entsprechend geplant sind; b) die Vergütung für Außendienst und Versetzung; c) die Vergütung der Außendienst- und Verset- zungskosten; d) die Naturalleistung für den nicht beitragspflich- tigen Teil;, e) das Sitzungsgeld und die Sitzungszulage; f) die Zulage für Bereitschafts- und für den soforti- gen Einsatzdienst; g) das Familiengeld; h) die Ersatzentlohnung für nicht genossenen Ur- laub und Zeitausgleich; i) die Referentenzulage; j) die Anwaltsvergütungen; k) jegliche Vergütung von Kosten, auch in pauscha- ler Form; l) jedes andere gelegentliche Lohnelement. |
2. Le quote di accantonamento annuale saranno determinate applicando l'aliquota stabilita per i di- pendenti dei settori privati iscritti all'INPS, pari al 6,91 per cento della retribuzione base di riferimento ai sensi del comma 1. | 2. Der jährliche Anteil der Abfertigungsrücklage wird durch Anwendung des für die beim NIFS einge- schriebenen Bediensteten des Privatsektors geltenden Prozentsatzes von 6,91 auf die Lohnbasis gemäß Ab- satz 1 bestimmt. |
Art. 3 Adesione al fondo pensione | Art. 3 Beitritt zum Rentenfonds |
1. Il personale dipendente degli enti firmatari del presente contratto può aderire al fondo pensione complementare per i lavoratori dipendenti da datori di lavoro operanti nel territorio del Trentino Alto- Adige (Laborfonds). | 1. Das Personal im Dienst bei den Körperschaf- ten, die Unterzeichner dieses Vertrages sind, kann dem Zusatzrentenfonds für Beschäftigte von in der Region Trentino-Südtirol tätigen Arbeitgebern (Labor- fonds) beitreten. |
2. Le modalità di adesione al fondo e di perma- nenza nel fondo pensione ed ogni altra facoltà eserci- tabile dal lavoratore sono disciplinate dallo statuto e dagli accordi costitutivi del fondo stesso. | 2. Die Beitrittsmodalitäten, der Verbleib beim Fonds sowie sämtliche andere Rechte des Personals werden von der Satzung und vom Gründungsabkom- men des Fonds geregelt. |
Art. 4 | Art. 4 |
Contribuzione al fondo pensione | Beitragsleistung an den Rentenfonds |
1. Sono versate a Laborfonds le seguenti contri- buzioni: a) 1 per cento della retribuzione utile ai fini del trat- tamento di fine rapporto, come definita all’arti- colo 2, con ritenuta a carico del lavoratore; b) 1 per cento della retribuzione utile ai fini del trattamento di fine rapporto, come definita all’articolo 2, a carico del datore di lavoro; c) a scelta del lavoratore ed a proprio carico può essere versata una contribuzione aggiuntiva pari all’1,24 per cento o pari alla percentuale maggio- re corrispondente ad una misura di percentuale non frazionata nel rispetto dell’importo massimo deducibile dall’imponibile IRPEF, a titolo di con- tribuzione al fondo di previdenza complementa- re. | 1. Dem Laborfonds sind folgende Beiträge zu leis- ten: a) 1 Prozent der Besoldung, die für die Abfertigung zählt, wie sie in Artikel 2 dieses Vertrages festgelegt ist, zu Lasten des oder der Bediensteten; b) 1 Prozent der Besoldung, die für die Abfertigung zählt, wie sie in Artikel 2 dieses Vertrages festge- legt ist, zu Lasten des Arbeitgebers; c) der Bedienstete kann, nach Wahl und zu eigenen Lasten, unter Beachtung des von der Steuer- grundlage IRPEF absetzbaren Höchstbetrags, ei- nen zusätzlichen Beitrag von 1,24 Prozent oder einen höheren, vollen Prozentsatz an den Zusatz- rentenfonds leisten. |
2. Per i dipendenti inquadrati nel livello inferiore della qualifica funzionale di appartenenza la percen- tuale di cui al comma 1, lettera b) del presente artico- lo è aumentata al 2 per cento. | 2. Für Bedienstete, die in die untere Besoldungs- stufe der zutreffenden Funktionsebene eingestuft sind, ist der Prozentsatz laut Absatz 1 Buchstabe b) dieses Artikels auf 2 Prozent erhöht. |
3. Al fine di aumentare la contribuzione reale al fondo pensione, l’Ente di appartenenza versa a Labor- fonds per il personale aderente al fondo pensione, oltre a quanto previsto al comma 1, a titolo di acconto sul trattamento di fine rapporto, di cui all’articolo 22 della legge provinciale 3 maggio 1999 e all’articolo 2 del presente allegato, erogato al lavoratore alla cessa- zione dal servizio, una quota pari al 18 per cento del trattamento di fine rapporto, calcolata come previsto al medesimo articolo 2. | 3. Um die effektive Beitragsleistung an den Ren- tenfonds zu erhöhen, überweist die eigene Körper- schaft an Laborfonds für das Personal, das dem Ren- tenfonds beigetreten ist, den in Absatz 1 vorgesehe- nen Betrag als Anzahlung auf die Abfertigung laut Artikel 22 des Landesgesetzes vom 3. Mai 1999 und Artikel 2 dieser Anlage, die der bediensteten Person bei Ausscheiden aus dem Dienst zusteht. Die Körper- schaft entrichtet außerdem einen Anteil in Höhe von 18 Prozent der Abfertigung, berechnet gemäß er- wähntem Artikel 2. |
4. I versamenti al fondo pensione, ivi inclusi quelli aggiuntivi di cui al comma 1, lettera c) del pre- sente articolo, sono disposti secondo quanto previsto dai rispettivi statuti e accordi istitutivi. | 4. Die Überweisungen an den Rentenfonds, ein- schließlich der zusätzlichen Leistungen laut Absatz 1 Buchstabe c) dieses Artikels, erfolgen gemäß den ent- sprechenden Satzungen und Gründungsabkommen. |
5. Al fondo pensione sono versate le quote di i- scrizione e associative secondo quanto previsto dagli organi dello stesso. | 5. An den Rentenfonds sind die von den eigenen Organen vorgesehenen Beitritts- und Mitgliedsgebüh- ren zu entrichten. |
Art. 5 Mobilità tra gli Enti | Art. 5 Mobilität zwischen den Körperschaften |
1. Per il personale che cessa dal servizio per pas- saggio in mobilità ad uno degli Enti firmatari di cui al presente contratto collettivo intercompartimentale ed al quale è stato corrisposto un anticipo, in attività di servizio, sul trattamento di fine rapporto, o è stata accantonata la quota di trattamento di fine rapporto di cui all’articolo 5, comma 3, al fine di costituirsi una previdenza complementare, comunque non recupera- bile parzialmente o totalmente all’atto della cessazio- ne a causa di incapienza della quota di trattamento di fine rapporto dell’Ente di provenienza, l’Ente di desti- nazione provvede all’Ente di provenienza della quota non recuperata, con contestuale cessione del relativo credito. | 1. Wechselt Personal von einer diesen Vertrag unterzeichnenden Körperschaft zu einer anderen unterzeichnenden Körperschaft laut diesem bereichs- übergreifenden Kollektivvertrages und wurde ihm während seines Dienstes eine Anzahlung auf die Ab- fertigung gewährt bzw. der Abfertigungsanteil laut Artikel 5 Absatz 3 für eine Ergänzungsvorsorge zu- rückgelegt, können diese Beträge aber nicht vollstän- dig oder auch nur teilweise bei Dienstaustritt zurück- behalten werden, weil der dem Personal bei Dienstaustritt noch zustehende Restanteil an der Ab- fertigung nicht ausreicht, zahlt der neue Dienstgeber der Herkunftskörperschaft den von dieser nicht zu- rück gewonnenen Anteil und bekommt gleichzeitig die entsprechende Forderung abgetreten. |
Art. 6 Coordinamento con l’eventuale normativa nazionale in tema di trattamento di fine rapporto dei pubblici dipendenti | Art. 6 Koordinierung mit den etwaigen staatlichen Bestimmungen im Bereich der Abfertigung von öffentlich Bediensteten |
1. Nel caso in cui a livello nazionale si applichi per i pubblici dipendenti di un regime più favorevole del trattamento di fine rapporto rispetto a quello attualmente in vigore a livello provinciale, le parti concordano di provvedere a favore dei soggetti cui si applica il presente contratto i dovuti aggiustamenti contrattuali. | 1. Für den Fall, dass auf gesamtstaatlicher Ebene für öffentlich Bedienstete bessere Bedingungen für die Abfertigung angewandt werden als die derzeit auf Landesebene geltenden, vereinbaren die Parteien, die gebührenden vertraglichen Anpassungen zu Gunsten jener Subjekte, für die der vorliegende Vertrag gilt, vorzunehmen. |
Allegato 4 | Anlage 4 |
CODICE DI COMPORTAMENTO CONTRO LE MOLESTIE E GLI ATTI LESIVI DELLA DIGNITÀ PERSONALE SUL LUOGO DI LAVORO | VERHALTENSMASSREGELN ZUR BEKÄMPFUNG VON BELÄSTIGUNG UND VERSTÖSSEN GEGEN DIE WÜRDE VON FRAUEN UND MÄNNERN AM ARBEITSPLATZ |
Art. 1 | Art. 1 |
Divieto di molestie sul luogo di lavoro | Verbot der Belästigung am Arbeitsplatz |
1. È compito di ogni amministrazione di prevede- re codici di comportamento contro le molestie e gli atti lesivi della dignità personale sul luogo del lavoro nel rispetto delle norme statali ed europee in materia e di garantirne la osservanza. | 1. Es gehört zu den Aufgaben jeder Verwaltung, unter Berücksichtigung der staatlichen und europäi- schen Rechtsvorschriften Verhaltensmassregeln zur Bekämpfung von Belästigungen und Verstößen gegen die Würde der Frau und des Mannes am Arbeitsplatz vorzusehen und für deren Einhaltung zu sorgen. |
Art. 2 Definizione di molestie | Art. 2 Begriffsbestimmung „Belästigung“ |
1. Tutti i lavoratori e le lavoratrici hanno diritto ad un ambiente di lavoro sicuro, della reciproca liber- tà e dignità della persona. Pertanto non sono permes- se né tollerate le molestie sessuali ed ogni altra mole- stia derivante da esibizioni del proprio potere o da manifestazioni di ostilità. | 1. Sämtliche Beschäftigten haben ein Anrecht auf ein sicheres, Arbeitsumfeld, in dem Frauen und Män- ner gegenseitig die persönliche Freiheit und Würde des anderen respektieren. Aus diesem Grunde darf es nicht zu sexueller Belästigung oder jeder sonstigen Anwendung in Form von Machtmissbrauch oder feindseligem Verhalten kommen noch wird ein derar- tiges Verhalten geduldet. |
2. Per molestie sessuali s'intendono comporta- menti indesiderati a connotazione sessuale, fisici, verbali e non verbali, quali ad esempio: - contatti fisici intenzionali non giustificati - reiterazione di proposte sessuali non accette - mostra di foto e oggetti pornografici, allusioni e rilievi riguardanti l'aspetto fisico della persona. | 2 Unter sexueller Belästigung sind unerwünschte sexuelle Verhaltensweisen körperlicher, verbaler und nichtverbaler Art zu verstehen, wie beispielsweise: - nicht gerechtfertigte Berührungen - unerwünschte, wiederholte Angebote sexueller Natur - Vorzeigen pornografischer Fotos und Objekte sowie Anspielungen oder Bemerkungen betref- fend das Aussehen einer Person. |
3. I comportamenti di cui al comma 1 e 2 sono considerati gravi - e i dipendenti hanno diritto di de- nunciarli ove si verifichino - in quanto inquinano l'ambiente di lavoro, ledono la dignità delle persone che li subiscono e possono favorire un clima intimida- torio, ostile, umiliante con conseguenti effetti deleteri sulla salute, il morale, il rendimento. | 3. Die Schwere der unter Absatz 1 und 2 genann- ten Verhaltensweisen verleiht den Bediensteten ein Anrecht darauf, eine entsprechende Beschwerde ein- zureichen, da sie die Arbeitswelt negativ beeinträch- tigt, die persönliche Würde verletzen und ein Klima der Einschüchterung, Feindseligkeit und Demütigung schaffen können, das sich schädliche auf Gesundheit, Moral und Leistungsfähigkeit auswirkt. |
4. Le molestie come definite all’articolo 2 assu- mano particolare gravità qualora siano accompagnate da minacce o ricatti inerenti alla condizione profes- sionale del dipendente. | 4.. Die im Artikel 2 definierten Fälle der Belästi- gung sind als besonders schwerwiegend zu betrach- ten, wenn sie von Drohungen oder Erpressung in Zusammenhang mit der beruflichen Situation der Betroffenen begleitet werden. |
Art. 3 Azioni contro le molestie | Art. 3 Maßnahmen gegen die Belästigung |
1. Per ridurre al minimo il rischio di molestie, l'am- ministrazione opera attraverso i seguenti strumenti: a) Prevenzione: l'opera di prevenzione comprende pubblicazioni destinate al personale, fogli illu- | 1. Zur Bekämpfung der Gefahr von Belästigung am Arbeitsplatz bedient sich die Verwaltung folgender Mittel: a) Vorbeugung: zu den vorbeugenden Maßnahmen zählen an das Personal gerichtete Veröffentlichun- |
strativi speciali, riunioni del personale incaricato della direzione delle strutture per la trattazione della tematica specifica, corsi di formazione per gli stessi, per i neo assunti, per i rappresentanti delle organizzazioni sindacali. b) Assistenza: può essere istituita la figura del Con- sigliere di fiducia quale consigliere della presunta vittima ed esperto consulente nei casi di tratta- zione di molestie nei luoghi di lavoro. Il Consi- gliere di fiducia è nominato previa intesa con le organizzazione sindacali. Deve essere una perso- na professionalmente qualificata, agisce in piena autonomia e ha un posto garantito nel comitato di pari opportunità. Anche il presidente del comi- tato di pari opportunità può assumere la assi- stenza. Le spese di assistenza sono a carico del- l'amministrazione che può stipulare apposite convenzioni con strutture socio-sanitario pubbli- che o private. c) Repressione: Il dipendente che ha subito mole- stie può proseguire due strade per la soluzione del problema: la via “privata e pacifica” o la via “ufficiale”. L'una non esclude l'altra. | gen, spezielle Informationsblätter, Versammlungen des mit der Leitung der Ämter- und Organisations- einheiten betrauten Personals zum Thema, ent- sprechende Weiterbildungsmöglichkeiten für das genannte Personal sowie für Neueingestellte und der Gewerkschaftsvertreter. b) Unterstützung: es kann die Rolle einer Vertrauens- person geschaffen werden, welche dem vermutli- chen Opfer bei der Behandlung von Fällen der Be- lästigung am Arbeitsplatz beratend und fachkundig zur Seite steht. Die Ernennung der Vertrauensper- son erfolgt nach vorhergehendem Einvernehmen mit den Gewerkschaften. Sie muss beruflich für diese Rolle geeignet sein und handelt in völliger Ei- genständigkeit. Diese Funktion garantiert ihr einen Sitz im Beirat der Chancengleichheit. Auch die Prä- sidentin des Beirates für Chancengleichheit kann diesen Beistand übernehmen. Die für die Unter- stützung anfallenden Kosten gehen zu Lasten der Verwaltung, die entsprechende Abkommen mit öf- fentlichen oder privaten Einrichtungen aus dem sozialen Bereich und Gesundheitswesen treffen kann. c) Bekämpfung: Bedienstete, die Belästigungen aus- gesetzt sind, können zur Behebung des Problems zwischen zwei Verfahren wählen: friedliche Prob- lemlösung auf informellen Wege oder formelles Be- schwerdeverfahren. Diese beiden Möglichkeiten schließen einander nicht aus. |
Art. 4 Doveri dei dirigenti e dei dipendenti | Art. 4 Pflichten der Führungskräfte und der Bediensteten |
1. I dirigenti hanno l’obbligo di rispettare le norme di comportamento di cui al presente allegato, di spiegarlo al personale e di garantirne l’applicazione prevenendo in caso di molestie. 2. In particolare devono: a) dimostrasi disponibili a dare ascolto a chiunque si rivolga loro per protestare contro un episodio di molestia, favorendo, ove possibile, un chiari- mento tra le parti; b) individuare e stroncare sul nascere comporta- menti che, se lasciati liberi di consolidarsi, po- trebbero alla fine configurarsi come molestie; c) conservare il segreto sui casi di cui vengono co- noscenza; d) adoperarsi affinché, una volta risolto un episodio di molestie, il caso non si ripeta e non si instauri una persecuzione a danno del dipendente che l’ha denunciato; e) segnalare le eventuali azioni di prevenzione pre- viste dall’articolo 3. 3. Ogni dipendente ha l’obbligo di trattare con ri- spetto i colleghi/le colleghe di lavoro nell’osservanza di quanto stabilito dal presente codice. | Die Führungskräfte sind verpflichtet, die Verhal- tensregeln laut dieser Anlage zu respektieren, das Personal damit vertraut zu machen und deren An- wendung zu gewährleisten, um so Fälle der Belästi- gung am Arbeitsplatz vorzubeugen. Diesbezüglich müssen sie a) ihre Bereitschaft zeigen, jedem Gehör zu schen- ken, der sich mit einer Beschwerde in Zusam- menhang mit Belästigungen am Arbeitsplatz an sie wendet und eine Aussprache zwischen den beiden Parteien unterstützen; b) Verhaltensweisen erkennen und im Keim ersti- cken, bevor sie eine Form von Belästigung an- nehmen können; c) Schweigepflicht über Fälle wahren, die ihnen bekannt sind; d) sich dafür einsetzen, dass sich ein Fall der Beläs- tigung nach seiner Aufklärung nicht wiederholt und in keiner Weise negative Folgen für die Per- son hat, von der die Beschwerde ausging; e) eventuelle Vorbeugemaßnahmen ergreifen, wel- che im Artikel 3 aufgelistet sind. 3. Jeder Bedienstete ist verpflichtet, alle Mitarbei- ter und Mitarbeiterinnen entsprechend den vorlie- genden Verhaltensregeln mit Respekt zu behandeln. |
Anlage 5 | Allegato 5 |
CONTROLLO SULL’IDONEITÀ AL SERVIZIO ED EQUO INDENNIZZO | ÜBERPRÜFUNG DER EIGNUNG FÜR DEN DIENST UND ANGEMESSENE ENTSCHÄDIGUNG |
Art. 1 | Art. 1 |
Ambito di applicazione 1. Gli accertamenti ed i controlli tecnico-sanitari cui può essere sottoposto il personale, riguardano in | Anwendungsbereich 1. Die medizinischen Untersuchungen und Kon- trollen, denen das Personal unterzogen werden kann, |
particolare: a) l'idoneità psico-fisica all'impiego b) la dipendenza dell'infermità da causa di servizio; | betreffen im einzelnen: a) die psychophysische Eignung für den Dienst, b) die Ermittlung der Abhängigkeit einer Krankheit von dienstlichen Ursachen, |
c) la concessione dell'equo indennizzo per la perdi- ta dell'integrità fisica; | c) die Gewährung einer angemessenen Entschädi- gung bei Verlust der körperlichen Unversehrt- heit, |
d) l'idoneità fisica a servizi che danno luogo alla corresponsione di specifica indennità di rischio; | d) die körperliche Eignung zu Diensten, für welche die Gewährung von spezifischen Risikozulagen vorgesehen ist, |
e) l'idoneità fisica all'espletamento di altre mansio- ni per il personale divenuto inabile per infermità o ferite; | e) die körperliche Eignung zur Ausübung anderer Aufgaben für Personal, das infolge von Krankheit oder von Verletzungen dienstunfähig geworden ist, |
f) la dispensa dal servizio per inabilità ed infermità. | f) die Dienstenthebung wegen Dienstunfähigkeit und Krankheit. |
Art. 2 | Art. 2 |
Competenza | Zuständigkeit |
1. Gli accertamenti ed i controlli sanitari di cui all'articolo 1 sono svolti da apposita commissione medico-legale istituita presso il settore di medicina legale del Comprensorio sanitario di Bolzano. | 1. Die medizinischen Untersuchungen und Kon- trollen laut Artikel 1 werden von einer eigenen rechtsmedizinischen Kommission der Abteilung Rechtsmedizin beim Gesundheitsbezirk Bozen. |
Art. 3 Composizione della commissione medico-legale | Art. 3 Zusammensetzung der rechtsmedizinischen Kommission |
1. La commissione medico-legale di cui all'artico- lo 2 è nominata dal direttore generale dell’Azienda sanitaria dell’Alto Adige per tre anni ed è composta da almeno tre membri. La composizione e le modalità di funzionamento della commissione vengono stabili- te con deliberazione della Giunta provinciale, garan- tendo la presenza di medici esperti nel rispetto dei principi generali desumibili dalla relativa normativa statale. | 1. Die rechtsmedizinische Kommission laut Arti- kel 2 wird vom Generaldirektor des Südtiroler Sani- tätsbetriebes für drei Jahre ernannt und besteht aus wenigstens drei Mitgliedern. Die Zusammensetzung der Kommission und die Regeln zur Abwicklung deren Tätigkeit werden mit Beschluss der Landesregierung festgelegt, wobei die Anwesenheit von Fachärzten gemäß den allgemeinen Grundsätzen der entspre- chenden staatlichen Regelung zu gewährleisten ist. |
2. Durante la visita collegiale il personale può farsi assistere da un medico di sua fiducia. | 2. Bei der Untersuchung durch das Ärztekollegium kann das Personal einen Vertrauensarzt beiziehen. |
Art. 4 | Art. 4 |
Modalità di richiesta degli accertamenti | Untersuchungsanträge |
1. Gli accertamenti della commissione medico- legale sono richiesti dall'amministrazione di apparte- nenza: | 1. Die Untersuchungen durch die rechtsmedizi- nische Kommission werden vom jeweiligen Verwal- tung beantragt und zwar: |
a) d'ufficio, nei casi previsti dalla legge; | a) von Amts wegen in den vom Gesetz vorgesehe- nen Fällen, |
b) su domanda del personale, corredata da attestato medico; | b) auf Ansuchen des Personals; dem Ansuchen ist ein ärztliches Zeugnis beizulegen, |
c) su proposta del competente superiore del perso- nale, corredata da uniforme parere del compe- tente superiore. | c) auf Vorschlag des zuständigen Vorgesetzten des Personals; dem Antrag ist ein zustimmendes Gutachten des Direktors beizulegen. |
2. La domanda o proposta sono presentate al- l'amministrazione di appartenenza, allegando l'even- tuale documentazione sanitaria in possesso nonché dettagliata relazione del competente superiore. | 2. Das Ansuchen oder der Antrag ist an die je- weilige Verwaltung zu richten; allfällige Krankheitsat- teste sowie ein ausführlicher Bericht des zuständigen Vorgesetzten sind beizulegen. |
3. Nell'istanza devono essere evidenziate le fina- lità che il richiedente la prestazione intende persegui- re, e il quesito che si intende sottoporre alla commis- sione deve essere formulato in modo chiaro e compiu- to. | 3. Der Antragsteller muss in seinem Ansuchen angeben, was er erreichen will; demzufolge ist die Fragestellung an die Kommission klar und erschöp- fend zu formulieren. |
Art. 5 | Art. 5 |
Infermità contratta per causa di servizio | Von dienstlichen Ursachen abhängige Krankheit |
1. La domanda di accertamento tecnico - sanita- rio per il conseguimento dei benefici previsti dal pre- sente contratto va presentata, anche a mezzo di lette- ra raccomandata, all’amministrazione di appartenen- za entro il termine di sei mesi dalla data in cui si è verificato l’evento dannoso o da quella in cui il dipen- dente ha avuto conoscenza dell’infermità o della le- sione. Per infermità, infortunio o lesione riconosciuti dall’INAIL non trova applicazione il predetto termine. | 1. Das Ansuchen um die medizinische Untersu- chung zwecks Erlangung der Vergünstigung laut die- sem Vertrag muss, eventuell auch mit Einschreibe- brief, an die jeweilige Verwaltung gerichtet werden und zwar innerhalb der Frist von sechs Monaten nach dem Eintritt des Ereignisses, das zur Beeinträchtigung des Gesundheitszustandes geführt hat oder nach Kenntnisnahme der Krankheit oder Verletzung. Be- züglich der vom INAIL anerkannten Krankheit, Unfall oder Verletzung wird die genannte Frist nicht ange- wandt. |
2. Nella domanda sono specificatamente indica- te la natura dell'infermità, ferita o lesione per la quale si chiede di farne accertare l'eventuale dipendenza da causa di servizio, le circostanze che vi condussero, le cause che la produssero e le conseguenze sull'integri- tà fisica. La domanda deve essere corredata della do- cumentazione indicata al comma 2 dell'articolo 4. | 2. Im Ansuchen ist ausführlich die Art der Krankheit, Verwundung oder Verletzung anzuführen, für welche man die Anerkennung einer eventuellen Abhängigkeit von dienstlichen Ursachen beantragt, sowie die Umstände, die dazu führten, die Ursachen, welche sie hervorgerufen haben, und die Auswirkun- gen auf den Gesundheitszustand. Dem Ansuchen sind die Unterlagen laut Artikel 4 Absatz 2 beizulegen. |
3. Le disposizioni di cui ai commi 1 e 2 si appli- cano anche quando la menomazione dell'integrità fisica si è manifestata dopo la cessazione del rapporto d'impiego, entro il termine previsto al comma 1. | 3. Die Absätze 1 und 2 finden auch dann An- wendung, wenn die Beeinträchtigung des Gesund- heitszustandes nach Beendigung des Dienstverhält- nisses innerhalb der Frist laut Absatz 1 auftritt. |
4. La domanda può essere proposta negli stessi termini anche dagli eredi legittimari del personale o del pensionato deceduto. | 4. Das Ansuchen kann innerhalb derselben Frist auch von den pflichtteilsberechtigten Erben des ver- storbenen Personals oder Pensionisten eingebracht werden. |
5. Dal verbale della commissione medico-legale deve risultare: | 5. Das Protokoll der rechtsmedizinischen Kom- mission muss Angaben über folgendes beinhalten: |
a) l'avvenuto accertamento della dipendenza dell'in- fermità del dipendente da causa esclusiva oppure da concausa necessaria e preponderante di servi- zio; | a) die Durchführung der Untersuchung zur Feststel- lung, ob die Krankheit ausschließlich durch dienstliche Ursachen oder durch eine vorwie- gende Nebenursache bedingt ist; |
b) l'inabilità temporanea al servizio; | b) die vorübergehende Dienstunfähigkeit; |
c) l'inabilità permanente, parziale o totale, al servi- zio; | c) die dauernde - partielle oder gänzliche - Dienst- unfähigkeit; |
d) il grado di menomazione dell'integrità fisica con contestuale eventuale ascrizione dell'infermità o | d) das Ausmaß des Körperschadens sowie die allfäl- lige Zuschreibung der Krankheit oder der Verlet- |
lesione contratta dal personale ad una delle cate- gorie di cui alle tabelle A) e B) annesse alla legge 18 marzo 1968, n. 313, in materia di pensioni di guerra, nel testo vigente. Art. 6 Causa di servizio | zung des Personals zu einer der Kategorien, wel- che in den Tabellen A) und B) zum Gesetz vom 18. März 1968, Nr. 313, in geltender Fassung, ü- ber die Kriegspensionen enthalten sind. Art. 6 Dienstbedingte Ursachen |
1. È considerato come causa di servizio qualun- que fatto, richiesto dal servizio e verificatosi durante le ore di servizio, che possa essere inteso quale causa esclusiva oppure quale concausa necessaria e prepon- derante della lesione od infermità riportata dal perso- nale. | 1. Als dienstbedingte Ursache gilt jeder aus der Dienstausübung sich ergebende Tatbestand, der wäh- rend der Dienstzeit eintritt und als ausschließliche Ursache oder vorwiegende Nebenursache der dem Personal widerfahrenen Verletzung oder Erkrankung betrachtet werden kann. |
2. È pure considerato dipendente da causa di ser- vizio l'infortunio in cui viene ad incorrere il personale lungo il normale tragitto per raggiungere il posto di lavoro dalla propria abitazione o per rientrare nella stessa dalla sede lavorativa, ove non sussista colpa grave o arbitrario allontanamento dal servizio. | 2. Als dienstbedingte Ursache gilt auch jeder Unfall, welcher dem Personal auf dem üblichen Weg von der Wohnung zur Arbeitsstelle oder umgekehrt widerfährt, sofern keine grobe Fahrlässigkeit, oder keine willkürliche Entfernung vom Dienst vorliegt. |
3. È di competenza dell’amministrazione di ap- partenenza verificare se un infortunio sia avvenuto per causa di servizio, salva la competenza della com- missione medico-legale sugli aspetti tecnico-sanitarie. | 3. Es ist Zuständigkeit der jeweiligen Verwal- tung, zu überprüfen, ob es sich um einen Unfall im Dienst handelt, wobei für die rechts-medizinischen Aspekte die Zuständigkeit bei der rechtsmedizini- schen Kommission liegt. |
Art. 7 Accertamenti da parte della commissione 1. Il presidente fissa la data della visita collegiale e convoca il personale avvisandolo della facoltà di farsi assistere nella visita collegiale da un medico di fiducia. Della convocazione è data comunicazione all'amministrazione di appartenenza che ha richiesto l'accertamento. | Art. 7 Untersuchungen der Kommission 1. Der Vorsitzende bestimmt den Termin für die Untersuchung durch das Ärztekollegium, lädt das Personal vor und weist es auf die Möglichkeit hin, sich während der Untersuchung von einem Vertrau- ensarzt beistehen zu lassen. Die jeweilige Verwal- tung, in deren Auftrag die Untersuchung erfolgt, wird |
2. La commissione può richiedere eventuali con- sulenze sanitarie o accertamenti diagnostici o racco- gliere ulteriori informazioni ritenute necessarie o utili al giudizio richiesto. 3. La visita collegiale deve svolgersi entro due mesi dal ricevimento della richiesta. | von der Vorladung in Kenntnis gesetzt. 2. Die Kommission kann unter Umständen me- dizinische Beratungen oder diagnostische Untersu- chungen anfordern oder weitere Informationen einho- len, die für das verlangte Gutachten für notwendig oder nützlich erachtet werden. 3. Die Untersuchung durch das Ärztekollegium muss innerhalb von zwei Monaten nach dem Antrag durchgeführt werden. |
4. Copia del verbale della seduta della commis- sione è inviata all'amministrazione di appartenenza che provvede a comunicare il referto al dipendente e provvede agli altri adempimenti di propria competen- za. | 4. Eine Kopie des Protokolls der Sitzung der Kommission wird der jeweiligen Verwaltung übermit- telt, welche ihrerseits dafür sorgt, dass der Befund zur Kenntnis des betreffenden Personals gelangt und dass alle übrigen, in ihren Zuständigkeitsbereich fal- lenden Handlungen erledigt werden. |
5. Il giudizio della commissione sugli aspetti tec- nico-sanitari è definitivo. | 5. Der Bescheid der Kommission über die medi- zinischen Aspekte der Untersuchung ist endgültig. |
Art. 8 Equo indennizzo | Art. 8 Angemessene Entschädigung |
1. L'equo indennizzo è concesso al personale che per infermità o lesioni contratte per causa di servizio, | 1. Die angemessene Entschädigung wird dem Personal gewährt, das durch eine dienstbedingte Er- |
ha subito una menomazione dell'integrità fisica ascri- vibile ad una delle categorie di cui alle tabelle A) e B) annesse alla legge 18 marzo 1968, n. 313, in materia di pensioni di guerra, nel testo vigente. 2. L'infermità o la lesione non prevista in dette tabelle è indennizzabile solo nel caso in cui sia da ritenere equivalente ad alcuna di quelle contemplate nelle tabelle stesse. | krankung oder Verletzung einen Körperschaden erlit- ten hat, der einer der Kategorien laut Tabellen A) und B) im Anhang des Gesetzes vom 18. März 1968, Nr. 313, in geltender Fassung, über die Kriegspensionen, zuzuschreiben ist. 2. Für eine Krankheit oder Verletzung, die in den genannten Tabellen nicht aufscheint, kann jemand nur dann entschädigt werden, wenn sie den in den Tabellen angeführten Körperschäden gleichkommt. |
Art. 9 Misura dell’equo indennizzo | Art. 9 Ausmaß der angemessenen Entschädigung |
1. In caso di accertamento della dipendenza del- l'infermità da causa esclusiva di servizio, la misura dell'equo indennizzo è stabilita secondo le seguenti modalità e criteri: | 1. Im Falle der ausschließlich dienstbedingten Ursache der Krankheit ist das Ausmaß der angemes- senen Entschädigung wie folgt festgesetzt: |
a) per la determinazione dell'equo indennizzo si considera lo stipendio annuo iniziale della quali- fica funzionale di appartenenza, comprensivo dell'indennità integrativa speciale e dei compensi fissi e ricorrenti, maggiorato dell'80 per cento; | a) zur Festsetzung der angemessenen Entschädi- gung wird das um 80 Prozent erhöhte Anfangs- jahresgehalt der jeweiligen Funktionsebene, ein- schließlich der Sonderergänzungszulage und der fixen und dauernden Vergütungen, berücksich- tigt, |
b) la misura dell'equo indennizzo per le menoma- zioni dell'integrità fisica ascritte alla prima cate- goria della tabella A) di cui all'articolo 8, comma 1, è pari, per la generalità del personale a 3 volte l'importo del trattamento economico determina- to a norma della precedente lettera a); | b) die Höhe der angemessenen Entschädigung für Körperschäden, die der ersten Kategorie der in Artikel 8 Absatz 1 angeführten Tabelle A) zuge- schrieben werden, entspricht für das gesamte Personal dem Dreifachen des Betrages der unter Punkt a) festgesetzten Besoldung, |
c) per la liquidazione dell'equo indennizzo si fa riferimento in ogni caso al trattamento economi- co della posizione stipendiale in godimento del personale al momento della presentazione della domanda. | c) bei der Feststellung der angemessenen Entschä- digung wird auf jeden Fall die Besoldung des je- weiligen Positionsgehaltes berücksichtigt, die das Personal zum Zeitpunkt der Gesuchsvorlage bezog. |
2. La misura dell'equo indennizzo per menoma- zioni dell'integrità fisica inferiori a quelle di prima categoria della tabella A) è pari alle seguenti percen- tuali dell'importo stabilito per la prima categoria: | 2. Die Höhe der angemessenen Entschädigung für Körperschäden laut Tabelle A), die geringer sind als die der ersten Kategorie, entspricht den nachste- hend angeführten Prozentsätzen jenes Betrages, der für die erste Kategorie vorgesehen ist: |
a) seconda categoria 95 per cento | a) zweite Kategorie 95 Prozent |
b) terza categoria 78 per cento | b) dritte Kategorie 78 Prozent |
c) quarta categoria 64 per cento | c) vierte Kategorie 64 Prozent |
d) quinta categoria 47 per cento | d) fünfte Kategorie 47 Prozent |
e) sesta categoria 30 per cento | e) sechste Kategorie 30 Prozent |
f) settima categoria 15 per cento | f) siebte Kategorie 15 Prozent |
g) ottava categoria 9 per cento 3. Per tutte le categorie della tabella B) la misura dell'equo indennizzo è pari al 3 percento dell'importo | g) achte Kategorie 9 Prozent. 3. Für alle Kategorien der Tabelle B) beträgt die Höhe der angemessenen Entschädigung 3 Prozent des |
stabilito per la prima categoria della tabella A). 4. Nei casi di accertamento della dipendenza del- l'infermità da concausa necessaria e preponderante di servizio, la misura dell'equo indennizzo come deter- minata ai sensi dei commi 1, 2 e 3, è ridotta alla metà. | Betrages, der für die erste Kategorie der Tabelle A) vorgesehen ist. 4. Bei nebenursächlicher, gleichwohl vorwie- gender Abhängigkeit der Krankheit von dienstlichen Ursachen wird die Höhe der in den Absätzen 1, 2 und 3 bestimmten angemessenen Entschädigung um die Hälfte gekürzt. |
Art. 10 | Art. 10 |
Riduzioni dell’equo indennizzo | Kürzung der angemessenen Entschädigung |
1. L'equo indennizzo è ridotto del 3 per cento per ogni anno di età oltre i cinquant'anni. 2. Agli effetti del comma 1 l'età alla quale devesi aver riguardo è quella che il personale ha al momento | 1. Die angemessene Entschädigung wird für je- des Lebensjahr über dem 50. um 3 Prozent gekürzt. 2. Bei der Anwendung von Absatz 1 ist das Alter des Personals zum Zeitpunkt der Gesuchseinreichung |
della presentazione della domanda. 3. L'indennizzo come sopra determinato viene ridotto del 50 per cento nei seguenti casi: | zu berücksichtigen. 3. Die angemessene Entschädigung wird in fol- genden Fällen um 50% gekürzt: |
a) se il personale viene utilizzato in altri compiti attinenti alla qualifica funzionale di appartenen- za; | a) falls das Personal innerhalb derselben Funktions- ebene anderen Aufgaben zugeteilt wird, |
b) se il personale ha conseguito per la stessa causa la pensione privilegiata; | b) falls das Personal wegen derselben Ursache die Vorzugspension erlangt, |
c) se il personale ha conseguito per la stessa causa la rendita vitalizia da parte dell'INAIL. | c) falls das Personal wegen derselben Ursache die Leibrente von Seiten der gesamtstaatlichen Ar- beitsunfall-Versicherungsanstalt erhalten hat. |
4. Se la pensione privilegiata o la rendita vitali- zia sono conseguite successivamente alla liquidazione dell'equo indennizzo, la metà del medesimo è recupe- rato mediante trattenute mensili sulla pensione o rendita di importo pari ad un decimo dell'ammontare di queste. | 4. Wird die Vorzugspension oder die Leibrente nach Auszahlung der angemessenen Entschädigung erlangt, so wird die Hälfte der bereits ausgezahlten Entschädigung durch monatlichen Pensions- oder Rentenabzug im Ausmaß eines Zehntels derselben wieder eingebracht. |
5. Va inoltre dedotto dall'equo indennizzo, e fino a concorrenza del medesimo, quanto eventualmente percepito per lo stesso titolo dal personale o dagli eredi in virtù di assicurazioni a carico dell'ammini- strazione di appartenenza. | 5. Von der angemessenen Entschädigung wer- den - bis zu deren Höhe - die vom Personal oder von den Erben bezogenen Versicherungssummen abgezo- gen, wenn die Zugehörigkeitsverwaltung eine Versi- cherung abgeschlossen hat. |
Art. 11 | Art. 11 |
Dolo o colpa grave del personale | Vorsatz oder grobe Fahrlässigkeit des Personals |
1. In caso di menomazione dell'integrità fisica contratta per dolo o colpa grave del personale non spetta alcun indennizzo. | 1. Dem Personal, das sich vorsätzlich oder durch grobe Fahrlässigkeit einen Körperschaden zufügt bzw. zuzieht, steht keine Entschädigung zu. |
Art. 12 Annullamento del provvedimento di concessione | Art. 12 Annullierung der Maßnahme über die Zahlung der Entschädigung |
1. Il provvedimento di concessione dell'equo in- dennizzo è annullato e si provvede al recupero della somma liquidata nel caso in cui venga accertato che la concessione si è basata su falsi presupposti. | 1. Die Maßnahme über die Gewährung der an- gemessenen Entschädigung wird annulliert und der bereits gezahlte Betrag wieder eingefordert, falls festgestellt wird, dass die Gewährung auf Grund fal- scher Voraussetzungen erfolgte. |
Art. 13 | Art. 13 |
Decesso del personale | Ableben des Personals |
1. Se il personale sia deceduto per causa esclusi- va o concausa necessaria e preponderante di servizio debitamente riconosciuta a seguito di istanza presen- tata dagli aventi causa nel termine perentorio di sei mesi dalla data dell'evento mortale, la morte è ascrit- ta alla prima categoria della tabella A) di cui all' arti- colo 8, comma 1. | 1. Ist das Ableben des Personals ausschließlich oder nebenursächlich, gleichwohl vorwiegend auf dienstliche Ursachen zurückzuführen, die auf Antrag der Rechtsnachfolger innerhalb der Fallfrist von sechs Monaten nach dem Todesfall anerkannt wurden, fällt das Ableben in die erste Kategorie der in Artikel 8 Absatz 1 angeführten Tabelle A). |
Art. 14 Approvazione del giudizio della commissione medico-legale e concessione dell'equo indennizzo | Art. 14 Genehmigung des Gutachtens der rechtsmedizinischen Kommission und Gewährung der angemessenen |
1. Il giudizio della commissione medico-legale è approvato dall’amministrazione di appartenenza. | Entschädigung 1. Das Gutachten der rechtsmedizinischen Kom- mission wird von der jeweiligen Verwaltung geneh- migt. |
2. Con lo stesso provvedimento viene disposta la concessione dell'equo indennizzo. 3. Il decreto adottato in difformità, anche parzia- le, dal giudizio della commissione medico-legale, deve essere motivato. | 2. Mit dem gleichen Dekret wird die Gewährung der angemessenen Entschädigung verfügt. 3. Das Dekret, das mit dem rechtsmedizinischen Gutachten auch nur teilweise nicht übereinstimmt, muss begründet werden. |
Art. 15 Rimborso spese di cura e di protesi 1. Per le infermità o lesioni riconosciute dipen- denti da cause di servizio compete al personale, anche se nel frattempo cessato dal servizio, o agli eredi il rimborso delle spese di cura, comprese quelle per ricovero in istituti sanitari specializzati, nonché quelle per protesi, limitatamente alla eventuale parte non coperta dal servizio sanitario provinciale. 2. Salvo comprovato impedimento, la documen- | Art. 15 Rückvergütung der Pflege- oder Prothesenkosten 1. Für Krankheiten oder Verletzungen, die als von dienstlichen Ursachen abhängig anerkannt wur- den, steht dem Personal, auch wenn es inzwischen ausgeschieden ist, oder den Erben die Rückvergütung der Pflegekosten zu, einschließlich der Auslagen für die Einlieferung in Spezialkliniken sowie jener für Prothesen, jedoch beschränkt auf jenen Spesenteil, der nicht vom Landesgesundheitsdienst gedeckt ist. 2. Außer bei nachgewiesener Verhinderung |
tazione per ottenere il rimborso delle spese di cui al comma 1, deve essere presentata dal personale o, in caso di morte, dagli aventi causa, entro trenta giorni dalla data del certificato di guarigione o dalla data di fornitura di protesi o dalla data di morte. 3. Dietro presentazione di idonea documenta- zione possono essere concesse anticipazioni sulle citate spese. Art. 16 Aggravamento sopravvenuto della menomazione | müssen die Belege für den Spesenersatz laut Absatz 1 vom Personal oder, bei dessen Tod, von seinen Erben binnen dreißig Tagen ab der Ausstellung der Gene- sungsbescheinigung, ab dem Tag der Ausstattung mit Prothesen oder ab dem Todestag vorgelegt werden. 3. Gegen Vorlage der entsprechenden Belege können auf die genannten Spesen Vorschüsse ge- währt werden. Art. 16 Verschlechterung des Gesundheitszustandes |
1. Entro cinque anni dalla data di comunicazio- ne del provvedimento di liquidazione dell'equo in- dennizzo, nel caso di aggravamento della menoma- zione dell'integrità fisica per la quale è stato concesso, si procede per una sola volta, a richiesta del personale o degli eredi legittimari, alla revisione dell'indennizzo già concesso, secondo la procedura prevista dalla presente disciplina. 2. Se, a seguito dell'aggravamento, la menoma- zione dell'integrità fisica rientra in una delle categorie superiori a quella in base alla quale fu liquidato il | 1. Innerhalb von fünf Jahren nach der Mitteilung über die Feststellung der angemessenen Entschädi- gung kann die Verwaltung bei Erhöhung der körperli- chen Beeinträchtigung, auf Antrag des Personals oder der gesetzlichen Erben - ein einziges Mal - die bereits gewährte Entschädigung neu berechnen, und zwar gemäß dieser Regelung. 2. Falls durch die Verschlechterung der Körper- schaden in eine höhere Kategorie als in jene fällt, für welche die erste Entschädigung festgestellt wurde, |
primo indennizzo, in sede di revisione viene detratto quanto in precedenza liquidato. Art. 17 | wird bei der Neufestsetzung der bereits ausgezahlte Betrag abgezogen. Art. l7 |
Cumulo di menomazioni dell'integrità fisica | Häufung von Gesundheitsschäden |
1. Se il personale riporta per cause di servizio al- tra menomazione dell'integrità fisica, si procede alla | 1. Erleidet das Personal aus dienstlichen Ursa- chen einen weiteren Gesundheitsschaden, so wird |
concessione di un nuovo indennizzo, se la menoma- zione complessiva dell'integrità fisica che ne deriva rientra in una delle categorie superiori a quella in base alla quale fu liquidato il primo indennizzo. 2. Dal nuovo indennizzo va detratto quanto in precedenza liquidato. | eine neue Entschädigung gewährt, falls der sich erge- bende gesamte Gesundheitsschaden in eine höhere Kategorie als in jene fällt, für welche die erste Ent- schädigung gewährt wurde. 2. Von der neuen Entschädigung wird der be- reits ausgezahlte Betrag abgezogen. |
Art. 18 Gratuità delle prestazioni di medicina legale 1. Le prestazioni medico-legali riguardanti gli ac- certamenti ed i controlli tecnico-sanitari previsti dal presente regolamento sono erogate dal Comprensorio | Art. 18 Unentgeltlichkeit der rechtsmedizinischen Leistungen 1. Die rechtsmedizinischen Leistungen, betref- fend die in dieser Verordnung vorgesehenen medizi- nischen Erhebungen und Kontrollen, werden von der |
sanitario di Bolzano tramite la commissione di cui all'articolo 2 a titolo gratuito Art. 19 Oneri a carico dell'amministrazione di appartenenza 1. Le eventuali spese derivanti al personale da consulenze sanitarie o accertamenti diagnostici ordi- nati dal presidente della commissione medico-legale ai sensi dell'articolo 7, comma 2, sono a carico del- | im Artikel 2 erwähnten Kommission des Gesundheits- bezirkes Bozen unentgeltlich erbracht. Art. 19 Auslagen zu Lasten der jeweiligen Verwaltung 1. Eventuelle Spesen die dem Personal für die vom Vorsitzenden der rechtsmedizinischen Kommis- sion gemäß Artikel 7 Absatz 2 angeordneten medizi- nischen Beratungen und diagnostischen Untersu- |
l'amministrazione di appartenenza. Dichiarazioni a verbale | chungen entstehen, gehen zu Lasten der jeweiligen Verwaltung. Protokollerklärungen |
Dichiarazione congiunta a verbale n. 1 | Gemeinsame Protokollerklärung Nr. 1 |
Le parti assumono l’impegno per l’apertura di un tavolo di confronto a livello di intercomparto separato entro 3 mesi dalla firma del presente contratto al fine di valutare la consistenza del precariato (contratti a tempo determinato, collaborazioni, altre forme di contratti di lavoro atipici) all’interno delle singole amministrazioni ed al fine di verificarne le possibilità di stabilizzazione. | Die Parteien gehen die gemeinsame Verpflich- tung ein, sich innerhalb von 3 Monaten ab Unter- zeichnung dieses Vertrages auf bereichsübergreifen- der Ebene eigens mit den anderen Verwaltungen zu- sammenzusetzen, um gemeinsam das Ausmaß des Phänomens Prekariat (Arbeitsverträge auf Zeit, For- men der Mitarbeit, andere atypische Formen eines Arbeitsvertrags) innerhalb der einzelnen Verwaltun- gen abzuschätzen und um festzustellen, welche Stabi- lisierungsmöglichkeiten bestehen. |
Dichiarazione congiunta a verbale n. 2 Le parti si impegnano a proseguire le trattative sull’orario di lavoro per il personale provinciale con l’inizio del 2008 e in particolare a regolamentare ex novo l’articolazione dell’orario di lavoro del personale docente della Ripartizione 22 per limitare le immoti- vate differenze rispetto al restante personale inse- gnante. | Gemeinsame Protokollerklärung Nr. 2 Die Parteien verpflichten sich, die Verhandlun- gen zur Arbeitszeit für das Landespersonal mit Beginn des Jahres 2008 weiter zu führen, wobei vor allem die Arbeitszeitgestaltung des Lehrpersonals der Abtei- lung 22 neu zu regeln ist, um ungerechtfertigte Un- terschiede gegenüber dem übrigen Lehrpersonal zu verringern. |
Bolzano, 12 f
ebbraio 2008 Bozen, 12. Februar 2008 | |
AGENZIA PROVINCIALE PER LE CONTRATTAZIONI COLLETTIVE | LANDESAGENTUR FÜR KOLLEKTIVVERTRAGSVERHANDLUNGEN |
IL PRESIDENTE A. GAISER | DER PRÄSIDENT A. GAISER |
LA DELEGAZIONE PUBBLICA | DIE ÖFFENTLICHE DELEGATION |
IL DIRETTORE DELLA RIPARTIZIONE DEL PERSONALE DELLA PROVINCIA E. SCHALLER | DER DIREKTOR DER PERSONALABTEILUNG DES LANDES E. SCHALLER |
IL PRESIDENTE DEL CONSORZIO DEI COMUNI DELLA PROVINCIA DI BOLZANO A. SCHULER | DER PRÄSIDENT DES SÜDTIROLER GEMEINDENVERBANDES A. SCHULER |
IL DIRETTORE DEL CONSORZIO DEI COMUNI DELLA PROVINCIA DI BOLZANO B. GALLER | DER GESCHÄFTSFÜHRER DES SÜDTIROLER GEMEINDENVERBANDES B. GALLER |
IL PRESIDENTE DELL’ISTITUTO PER L’EDILIZIA SOCIALE A. PÜRGSTALLER | DER PRÄSIDENT DES INSTITUTES FÜR DEN SOZIALEN WOHNBAU A. PÜRGSTALLER |
IL PRESIDENTE DELL’ASSOCIAZIONE DELLE CASE DI RIPOSO N. BERTIGNOLL | DER PRÄSIDENT DES VERBANDES DER ALTERSHEIME N. BERTIGNOLL |
IL RAPPRESENTANTE DELEGATO DELLE AZIENDE SANITARIE S. GATSCHER | DER DELEGIERTE VERTRETER DER SANITÄTSBETRIEBE S. GATSCHER |
ASSESSORATO ALLA SANITÀ - UFFICIO PERSONALE SANITARIO L. SCHROTT | ASSESSORAT FÜR GESUNDHEITSWESEN - AMT FÜR GESUNDHEITSPERSONAL L. SCHROTT |
IL DIRETTORE SOSTITUTO DELLA RIPARTIZIONE DEL PERSONALE DELLA PROVINCIA | DER STELLVERTRETENDE DIREKTOR DER PERSO- NALABTEILUNG DES LANDES |
A. MATTIVI | A. MATTIVI |
LE ORGANIZZAZIONI SINDACALI | DIE GEWERKSCHAFTSORGANISATIONEN |
ASGB | ASGB |
C. STAFFLER H. RUNGG | C. STAFFLER H. RUNGG |
T. TSCHENETT | T. TSCHENETT |
CGIL/AGB FP/ÖB | CGIL/AGB FP/ÖB |
C. BRUGGER S. LAPEGNA | C. BRUGGER S. LAPEGNA |
SAG F. BRASOLIN | SAG F. BRASOLIN |
NURSING UP M. RIBETTO S. GRAZIADEI | NURSING UP M. RIBETTO S. GRAZIADEI |
SGBCISL A. VON HARTUNGEN M. TODESCO | SGBCISL FPS/ÖDV A. VON HARTUNGEN M. TODESCO |
UIL/SGK M. FRESI A. DETASSIS | UIL/SGK M. FRESI A. DETASSIS |
PROPRIETARIO/EDITORE BESITZER/VERLEGER
BOLLETTINO UFFICIALE DELLA REGIONE AUTONOMA TRENTINO-ALTO ADIGE
Registrazione Tribunale di Trento: n. 290 del 10.3.1979
Iscrizione al ROC n. 10512 dell’1.10.2004
Indirizzo della Redazione: Trento, via Gazzoletti 2
Direttore responsabile: Ilse Facchini
AMTSBLATT DER AUTONOMEN REGION TRENTINO-SÜDTIROL
Eintragung beim Landesgericht Trient: Nr. 290 vom 10.3.1979
Eintragung im ROC Nr. 10512 vom 1.10.2004 Adresse der Redaktion: Trient, via Gazzoletti 2 Verantwortlicher Direktor: Ilse Facchini
COMPOSIZIONE DRUCK
Centro stampa della Regione Autonoma Trentino-Alto Adige Druckerei der Autonomen Region Trentino-Südtirol
STAMPA VERVIELFÄLTIGUNG
Stabilimento Tipografico Fabbiani Srl - Genova Stabilimento Tipografico Fabbiani Srl - Genova
PUBBLICAZIONI DEL BOLLETTINO UFFICIALE DELLA REGIONE AUTONOMA TRENTINO - ALTO ADIGE
VERÖFFENTLICHUNGEN DES AMTSBLATTES DER AUTONOMEN REGION TRENTINO-SÜDTIROL
(LR 22.7.1995, n. 6 e successive modifiche) (RG vom 22.7.1995, Nr. 6 und nachfolgende Änderungen)
PARTE I atti regionali, provinciali e comunali;
PARTE II: atti statali e comunitari;
(si pubblica il martedì)
PARTE III: annunzi legali;
(si pubblica il venerdì)
PARTE IV: concorsi ed esami;
(si pubblica il lunedì)
I. Teil Akte der Region, der Provinzen und der Gemeinden
II. Teil Akte des Staates und der Europäischen Union
(erscheint am Dienstag)
III. Teil: Amtsanzeigen
(erscheint am Freitag)
IV. Teil: Wettbewerbe und Prüfungen
(erscheint am Montag)
PARTE V: personale regionale e provinciale.
(si pubbl. una volta al mese)
V. Teil: Personal der Region und der Provinzen
(erscheint einmal im Monat)
I TESTI DA PUBBLICARE DOVRANNO PERVENIRE ALMENO 10 GIORNI
PRIMA DELLA DATA DI PUBBLICAZIONE MUNITI DI SUPPORTO MAGNETICO O A MEZZO E_MAIL:
DIE TEXTE MÜSSEN 10 TAGE VOR DEM DATUM DER VERÖFFENTLICHUNG
MIT ENTSPRECHENDER DISKETTE ODER ÜBER E_MAIL:
EINTREFFEN.
PER GLI AVVISI A PAGAMENTO LA LUNGHEZZA DELLA RIGA È CALCOLATA
CON DENSITÀ DI SCRITTURA DI 67 CARATTERI/RIGA (Arial 12), COMPRESI GLI SPAZI VUOTI ED I SEGNI DI PUNTEGGIATURA.
DIE ANZEIGEN MÜSSEN BIS ZU 67 SCHRIFTZEICHEN PRO ZEILE AUFWEISEN
(Arial 12), WOBEI DIE LEERSCHRITTE UND DIE INTERPUNKTIONSZEICHEN INBEGRIFFEN SIND.
MODALITÀ PER LE INSERZIONI A PAGAMENTO MODALITÄTEN FÜR DIE ENTGELTLICHEN ANZEIGEN
* I testi delle inserzioni devono essere bollati, se previsto dalle norme.
* Ad ogni richiesta di inserzione verrà inviato un bollettino postale prestampato munito di tutti gli estremi di versamento sul conto corrente postale n. 235382 intestato alla Amministrazione Bollettino Ufficiale - Regione Autonoma Trentino-Alto Adige - 38100 Trento.
Per il pagamento si raccomanda l’utilizzo di tale bollettino prestampato!
* Le inserzioni, a norma delle vigenti disposizioni, devono riportare la qualifica e la firma chiara e leggibile di chi inoltra la richiesta.
* Tutti gli avvisi devono essere corredati delle generalità, del preciso indirizzo, nonché del codice fiscale o del numero di partita IVA, del soggetto al quale deve essere inviata l’eventuale corrispondenza ed emessa la fattura.
* Quale giustificativo dell'inserzione viene inviata per posta ordinaria una copia del Bollettino Ufficiale nel quale è riportata l'inserzione stessa.
* Die Anzeigentexte müssen, falls dies gesetzlich vorgesehen ist, mit Stempelmarken versehen sein.
* Jedem Ansuchen um Anzeige folgt ein vorgedruckter mit allen Überweisungsdaten ausgefüllter Posterlagschein, der die Überweisung auf das Postkontokorrent Nr. 235382 zu Gunsten der Verwaltung des Amtsblattes - Autonome Region Trentino-Südtirol - 38100 Trient vorsieht. Bitte verwenden Sie für die Einzahlung nur diesen Vordruck!
* Laut den geltenden Gesetzesbestimmungen müssen die Anzeigen die klare und leserliche Unterschrift und die Eigenschaft des Ansuchers aufweisen.
* Alle Anzeigen müssen mit den Personalien, der Steuernummer bzw. der Mehrwertsteuernummer, sowie der genauen Anschrift der Person, an welche die Korrespondenz zu richten und die entsprechende Rechnung auszustellen ist, versehen sein.
* Als Nachweis für die erfolgte Veröffentlichung wird auf dem gewöhnlichen Postweg ein Exemplar des Amtsblattes, in welchem die Anzeige veröffentlicht ist, zugesandt.
TARIFFE PER LE INSERZIONI TARIFE FÜR DIE ANZEIGEN
(deliberazione della Giunta regionale n. 1495 del 15.10.2001) | (Beschluss des Regionalausschusses Nr. 1495 vom 15.10.2001) | ||||
Testata | Diritto fisso per il massimo di tre righe | Euro 27,80 | Titel | Feste Gebühr für max. 3 Zeilen (nur | Euro 27,80 |
a disposizione dell’inserzionista (ragione | + IVA | die Hauptangaben des Atragstellers: | + MwSt. | ||
sociale, indirizzo, ecc.) | Firmenname, Anschrift | ||||
Gesellschaftskapital, Mehr- | |||||
wertsteuernummer, usw.). | |||||
Testo | Per ogni riga o frazione di riga | Euro 6,70 | Text | Für jede ganze oder unvollständige | Euro 6,70 |
+ IVA | Zeile | + MwSt. |
CONDIZIONI DI ABBONAMENTO BEZUGSPREISE FÜR ABONNEMENTS
(deliberazione della Giunta regionale n. 1495 del 15.10.2001) (Beschluss des Regionalausschusses Nr. 1495 vom 15.10.2001)
PARTI I e II: | I. UND II. TEIL | ||||
annuale | Euro | 73,00 | jährlich | Euro | 73,00 |
semestrale | Euro | 45,00 | halbjährlich | Euro | 45,00 |
PARTE III: | III. TEIL | ||||
annuale | Euro | 45,00 | jährlich | Euro | 45,00 |
semestrale | Euro | 28,00 | halbjährlich | Euro | 28,00 |
PARTE IV: | IV. TEIL | ||||
annuale | Euro | 52,00 | jährlich | Euro | 52,00 |
semestrale | Euro | 36,00 | halbjährlich | Euro | 36,00 |
PARTE V: | V. TEIL | ||||
annuale | Euro | 8,00 | jährlich | Euro | 8,00 |
semestrale | Euro | 6,00 | halbjährlich | Euro | 6,00 |
L’attivazione cronologica dell’abbonamento decorrerà dalla data di inserimento del nominativo dell’utente nell’archivio dati. È quindi possibile sottoscrivere abbonamenti in qualsiasi periodo dell’anno.
Der Ablauf des Abonnements beginnt ab Einfügung des Namens des Beziehers im Datenarchiv. Folglich kann man sich jederzeit im Laufe des Jahres abonnieren.
PREZZI DI VENDITA FASCICOLI VERKAUFSPREISE
(deliberazione della Giunta regionale n. 1495 del 15.10.2001) (Beschluss des Regionalausschusses Nr. 1495 vom 15.10.2001)
Il prezzo del singolo fascicolo è il seguente:
- Per le parti I-II, III e IV Euro 1,00
- Per la parte V Euro 0,50
Il prezzo dei fascicoli relativo a supplementi e numeri straordinari è il seguente:
- fino a 75 pagine: Euro 1,50
- oltre 75 pagine: Euro 1,50
+ Euro 1,00 ogni ulteriori 50 pagine o frazione di almeno 25 pagine
- Il costo di fascicoli arretrati (fascicoli pubblicati da oltre un anno dalla data di richiesta) è il doppio del prezzo di copertina.
Der Preis eines Heftes beträgt:
- für die Teile I.-II., III. und IV. Euro 1,00
- für den V. Teil Euro 0,50
Der Preis der Hefte bezüglich Beiblätter und Sondernummern beträgt:
- bis zu 75 Seiten: Euro 1,50
- über 75 Seiten: Euro 1,50
+ Euro 1,00 für jede 50 Seiten mehr oder Bruchteile von wenigstens 25 Seiten
- Der Preis der älteren Hefte (über einem Jahr veröffentlichte Ausgaben) wird verdoppelt.
I fascicoli del Bollettino Ufficiale possono essere reperiti presso l’Amministrazione del Bollettino Ufficiale Trento, Via Gazzoletti 2, e presso la Libreria Disertori - Via Diaz 11 - Trento.
Die Amtsblätter können bei der Verwaltung des Amtsblattes in Trient, Via Gazzoletti 2, und bei der Bücherei “Libreria Disertori”, Via Diaz 11 in Trient, bezogen werden.
PAGAMENTI ÜBERWEISUNGEN
Il pagamento degli abbonamenti e dei singoli fascicoli dovrà essere effettuato esclusivamente mediante il conto corrente postale n. 235382 intestato a:
Die Einzahlung der Abonnements und der einzelnen Ausgaben muss
ausschließlich auf das Postkontokorrent Nr. 235382 zu Gunsten der:
AMMINISTRAZIONE DEL BOLLETTINO UFFICIALE
Regione autonoma Trentino-Alto Adige
Via Gazzoletti 2 - 38100 Trento
erfolgen.
VERWALTUNG DES AMTSBLATTES
Autonome Region Trentino-Südtirol
Via Gazzoletti 2 - 38100 Trient
Informazioni - Informationen
Fax: 0461 - 201389 - E_Mail Internet: bollettino@regione.taa.it
Ilse Facchini | Direttore Uff. Bollettino | |||
Direktor Amt für das Amtsblatt.......................... | Tel. 0461 - 201405 | E_mail: | ||
Livia Rossi | Abbonamenti/Abonnements............................... | Tel. 0461 - 201489 | E_mail: | |
Egon Dipoli | Redaz. Parte I-II/ Redaktion I-II. Teil................... | Tel. 0461 - 201403 | E_mail: | |
Braga Tiziana | Redaz. Parte I-II/ Redaktion I-II. Teil................... | Tel. 0461 - 201404 | E_mail: | |
Carmela Di Blasi | Redaz. Parte III/ Redaktion III. Teil ..................... | Tel. 0461 - 201402 | E_mail: | |
Helmuth Schwarz | Redaz. Parte IV/ Redaktion IV. Teil ..................... | Tel. 0461 - 201400 | E_mail: | |
Antonietta Sicilia | Redaz. Parte V/ Redaktion V. Teil ....................... | Tel. 0461 - 201060 |