CONTRATTO INTERNAZIONALE DI DISTRIBUZIONE ESCLUSIVA
CONTRATTO INTERNAZIONALE DI DISTRIBUZIONE ESCLUSIVA
INTERNATIONAL EXCLUSIVE DISTRIBUTION CONTRACT
Tra/between
………………………………………
con sede in/having its seat at , in persona del legale rappresentante
Sig./represented by Mr. ……………………………………..
(in seguito denominato "il Fabbricante"/hereinafter called “the Manufacturer”)
and
………………………………………..
con sede in/having its seat at ………………………………….., in persona del legale rappresentante Sig./represented by Mr. ……………………………………..
(in seguito denominato "il Distributore"/hereinafter called “the Distributor”)
SI CONVIENE QUANTO SEGUE IT IS AGREED AS FOLLOWS
1. Territorio e Prodotti contrattuali 1. Territory and Products
1.1 Il Fabbricante concede al Distributore, che accetta, il diritto esclusivo di vendere i prodotti in- dicati nell’Allegato 1 (in seguito denominati "Pro- dotti contrattuali") nel territorio indicato nell’Allegato 2 (in seguito denominato "il Ter- ritorio").
1.1 The Manufacturer grants and the Distribu- tor accepts the exclusive right to sell the prod- ucts listed in Annex 1 (hereinafter called "the Products") in the territory indicated in Annex 2 (hereinafter called "the Territory").
2. Compiti del Distributore 2. Distributor's functions
2.1 Il Distributore vende, in nome e per conto proprio, nel Territorio, i Prodotti Contrattuali forni- tigli dal Fabbricante.
2.1 The Distributor sells in his own name and for his own account, in the Territory, the Prod- ucts supplied to him by the Manufacturer.
2.2 Il Distributore non detiene alcun potere di 2.2 The Distributor has no authority to make
stipulare contratti in nome e per conto del Xxxxxx- cante, né di impegnare in qualsiasi modo quest'ul- timo nei confronti di terzi.
contracts on behalf of, or in any way to bind the Manufacturer towards third parties.
2.3 Il Distributore si impegna a promuovere, nella maniera più efficace, e secondo le direttive generali impartitegli dal Fabbricante, la vendita dei Prodotti Contrattuali su tutto il Territorio, non- ché a tutelare gli interessi del Fabbricante con la diligenza di un buon commerciante. Egli si impe- gna in particolare ad istituire e mantenere un'ade- guata organizzazione di vendita (e, se del caso, un adeguato servizio di assistenza post-vendita) con le caratteristiche ragionevolmente necessarie per assicurare l'adempimento degli obblighi deri- vanti dal presente contratto per tutti i Prodotti con- trattuali e su tutto il Territorio.
2.3 The Distributor agrees to promote in the most effective way, and in accordance to the general directions given by the Manufacturer, the sale of the Products within the whole Territory and to protect the Manufacturer's interests with the diligence of a responsible businessman. He shall especially set up and maintain an adequate organization for sales (and, where appropriate, after-sales service) with all means and personnel as are reasonably necessary in order to ensure the fulfilment of his obligations under this con- tract for all Products and throughout the Terri- tory.
3 Obbligo di non concorrenza 3 Undertaking not to compete
3.1 Il Distributore si impegna, per tutta la durata del presente contratto, a non distribuire, fabbrica- re, né rappresentare, senza il preventivo consen- so scritto del Fabbricante, prodotti concorrenti con i Prodotti contrattuali, né, comunque, ad agire, nel Territorio o altrove, direttamente o indirettamente, in qualità di distributore, commissionario, rivendi- tore, concessionario, agente, o in qualsiasi altro modo, nell'interesse di terzi che fabbricano o di- stribuiscono prodotti concorrenti con i Prodotti contrattuali.
3.1 Without the prior written authorization of the Manufacturer, the Distributor shall not, distribute, manufacture or represent any products which are in competition with the Products, for the en- tire term of this contract. In particular he shall not engage, within the Territory or elsewhere, di- rectly or indirectly, acting as distributor, commis- sion merchant, reseller, distributor, agent, or in any other way, for the benefit of third parties who manufacture or market products which are in competition with the Products.
3.2 Il Distributore è invece libero di distribuire o fabbricare prodotti non concorrenti (purché non nell'interesse di fabbricanti concorrenti), a condi- zione che egli ne informi in anticipo per iscritto il Fabbricante (indicando dettagliatamente i tipi e le caratteristiche dei prodotti in questione) e sempre- ché l'esercizio di tale attività non pregiudichi il puntuale adempimento degli obblighi assunti con il presente contratto.
3.2 However, the Distributor may market or manufacture non-competitive products (provided not for the benefit of competing manufacturers) on condition that he informs the Manufacturer in writing in advance (stating in detail the types and characteristics of such products), and that the exercise of such activity does not prejudice the punctual fulfilment of his obligations under this agreement.
4 Minimo di acquisto 4 Minimum purchase
4.1 Il Distributore si impegna ad acquistare nel- l'arco di ogni anno dei Prodotti Contrattuali per un valore non inferiore al minimo di fatturato annuo indicato nell’Allegato 3. Salvo accordo contrario, tale minimo sarà automaticamente aumentato del 10% ogni anno successivo.
4.1 The Distributor undertakesto purchase, during each year, Products amounting to at least the minimum yearly turnover indicated in Annex
3. Unless otherwise agreed, such turnover will be automatically increased by 10% every suc- cessive year.
4.2 Qualora il Distributore non raggiunga alla fine di qualsiasi anno il minimo in vigore per tale anno, il Fabbricante potrà, mediante comunica- zione alla controparte da effettuarsi per iscritto con un mezzo di comunicazione che assicuri la prova e la data del ricevimento della comunica- zione (per es. lettera raccomandata con ricevuta
4.2 If the Distributor fails to attain within the end of any year the minimum purchase in force for such year, the Manufacturer shall be entitled, by notice given in writing by means of com- munication ensuring evidence and date of re- ceipt (e.g. registered mail with return receipt, special courier, telex), at his choice, to terminate
di ritorno, telex, corriere), a sua scelta, risolvere il presente contratto, eliminare l'esclusiva del Distri- butore o ridurre l'estensione del Territorio contrat- tuale.
this Agreement, to cancel the Distributor's exclu- sivity or to reduce the extent of the Territory.
5 Pubblicità e fiere 5 Advertising and fairs
5.1 Il Distributore si impegna ad effettuare la pubblicità necessaria per la diffusione dei Prodotti Contrattuali nel Territorio. Tale pubblicità dovrà conformarsi alle indicazioni fornite dal Fabbricante onde garantire che essa sia conforme all'immagi- ne del Fabbricante e alle sue politiche di marke- ting. In assenza di diverso accordo, le spese di pubblicità saranno a carico del Distributore.
5.1 The Distributor shall be responsible for all advertising necessary to promote the Products within the Territory. Such advertising must be in accordance with the indications given by the Manufacturer, in order to warrant that it conforms to the Manufacturer's image and marketing poli- cies. Unless otherwise agreed, the costs of ad- vertising are to be covered by the Distributor.
5.3 Il Distributore si impegna a partecipare a proprie spese alle più importanti fiere o esposizio- ni del Territorio.
5.3 The Distributor shall take part, at his own expense, in the most important fairs and exhibi- tions in the Territory.
6. Condizioni di fornitura - Prezzi 6. Conditions of supply - Prices
6.1 Tutte le vendite del Fabbricante al Distribu- tore saranno regolate dalle condizioni generali di vendita del Fabbricante, se allegate al presente contratto. In caso di contrasto tra le condizioni ge- nerali ed il presente contratto, prevarranno le disposizioni di quest'ultimo.
6.1 All sales of the Products to the Distributor shall be governed by the Manufacturer's general conditions of sale, if attached to this contract. In case of contradiction between such general con- ditions and this contract, the latter shall prevail.
6.2 I prezzi sono quelli risultanti dai listini del Fabbricante in vigore al momento del ricevimento dell'ordine, con lo sconto indicato nell’Allegato 4 (se compilato). Tali prezzi potranno essere modi- ficati in qualsiasi momento, con un preavviso di un mese.
6.2 The prices payable by the Distributor shall be those set forth in the Manufacturer's price- lists as in force at the time the order is received by the Manufacturer with the discount indicated in Annex 4 (if completed). Such prices are sub- ject to change at any time, subject to a one month's notice.
6.3 I pagamenti verranno effettuati, salvo diver- so accordo, (i) mediante credito documentario ir- revocabile confermato da primaria banca italiana almeno 30 giorni prima del termine di consegna concordato e pagabile contro presentazione dei documenti di spedizione, oppure (ii) con paga- mento posticipato, previa messa a disposizione di adeguate garanzie bancarie a copertura dell'inte- ro debito del Distributore.
6.3 Payment will be made, unless otherwise agreed, (i) by means of an irrevocable letter of credit confirmed by a leading Italian bank at least thirty days before the agreed term of delivery and cashable against shipping documents, or (ii) by delayed payment, provided adequate bank guarantees, covering the entire debt of the Dis- tributor, are made available in advance.
6.4 Il Distributore si impegna a rispettare con la massima diligenza i termini di pagamento concor- dati tra le parti.
6.4 The Distributor agrees to comply, with the utmost care, with the terms of payment agreed upon between the parties.
6.5 E' convenuto che i Prodotti consegnati re- stano di proprietà del Fabbricante fino a quando non sia pervenuto a quest'ultimo il completo pa- gamento.
6.5 It is agreed that, the Products delivered remain the Manufacturer's property until com- plete payment is received by the Manufacturer.
7 Rivendita dei Prodotti contrattuali 7 Resale of contractual Products
7.1 Il Distributore si impegna a non promuovere attivamente le vendite (ad es. facendo pubblicità, istituendo succursali o mantenendo depositi) nei territori riservati dal Fabbricante in esclusiva a se stesso ovvero ad altri importatori o distributori.
7.1 The Distributor agrees not to actively pro- mote sales (e.g. through advertising, establishing branches or distribution depots) into the territo- ries reserved by the Manufacturer exclusively for himself or to other distributors or buyers.
7.2 Il Distributore è libero di stabilire il prezzo di rivendita dei Prodotti, con l’unica eccezione del prezzo massimo di vendita che può essere impo- sto dal Fabbricante.
7.2 The Distributor is free to determine the re- sale prices of the Products, with the only excep- tion of maximum sales prices that the Manufac- turer may impose.
8 Marchi del Fabbricante 8 Manufacturer's trademarks
8.1 Il Distributore è tenuto ad usare i marchi, nomi o altri segni distintivi del Fabbricante, però al solo fine di identificare e pubblicizzare i Prodotti contrattuali, nel contesto della sua attività come distributore del Fabbricante, essendo inteso che tale uso viene fatto nell'esclusivo interesse del Fabbricante.
8.1 The Distributor shall make use of the Manufacturer's trademarks, trade names or any other symbols, but for the only purpose of identi- fying and advertising the Products, within the scope of his activity as distributor of the Manu- facturer and in the Manufacturer's sole interest.
8.2 Il Distributore si impegna a non depositare, né far depositare, nel Territorio o altrove, i marchi, nomi o altri segni distintivi del Fabbricante, né a depositare o far depositare eventuali marchi, nomi o segni distintivi confondibili con quelli del Xxxxxx- cante. Egli si impegna inoltre a non inserire i mar- chi, nomi o segni distintivi di cui sopra nella pro- pria ditta o denominazione sociale.
8.2 The Distributor hereby agrees neither to register nor to have registered, any trademarks, trade names or symbols of the Manufacturer (nor any trademarks, trade names or symbols of the Manufacturer that may be confused with the Manufacturer's ones), in the Territory or else- where. He furthermore agrees not to include the above trademarks, trade names or symbols of the Manufacturer in his own trade or company name.
8.3 Il diritto del Distributore di usare i marchi, nomi o segni distintivi del Fabbricante, come pre- visto al primo comma del presente articolo, cessa immediatamente con la risoluzione o lo sciogli- mento, per qualsiasi causa, del presente contrat- to.
8.3 The right to use the Manufacturer's trade- marks, trade names or symbols, as provided for under the first paragraph of this article, shall cease immediately for the Distributor, on expira- tion or termination, for any reason, of the present contract.
9. Esclusiva 9. Exclusivity
9.1 Fatto salvo quanto disposto in seguito, il Fabbricante si impegna a vendere i Prodotti Con- trattuali, nel Territorio, esclusivamente al Distribu- tore. Egli si impegna altresì a non nominare nel Territorio altri concessionari, agenti o intermediari per la distribuzione dei Prodotti Contrattuali. Egli potrà tuttavia inviare nel Territorio il proprio per- sonale, sia per coordinare l'attività del Distributore con la propria politica commerciale, sia per contattare direttamente i clienti nel Territorio.
9.1 Except as set out hereafter, the Manufac- turer will sell, in the Territory, only to the Distribu- tor. He agrees furthermore not to appoint in the Territory any distributors, agents or intermed- iaries, for the purpose of distributing the Prod- ucts. He will however be free to send his per- sonnel to the Territory in order to harmonize the Distributor's activities with his own commercial policy and to contact directly the customers of the Territory.
9.2 Il Fabbricante si riserva il diritto di vendere 9.2 The Manufacturer reserves the right to
direttamente ai clienti o categorie di clienti indicati nell’Allegato 5. Su tali affari non spetterà al Distri- butore alcun compenso.
make direct sales to the customers or categories of customers indicated in Annex 5. On such sales the Distributor shall not be entitled to any remuneration.
10. Durata e scioglimento del contratto 10. Term and termination of the contract
10.1 Il presente contratto entra in vigore il giorno della firma ed ha una durata massima di cinque anni. Ove esso non venga risolto prima di tale scadenza, le parti si incontreranno tre mesi prima della scadenza finale per discutere l’eventuale sti- pulazione di un nuovo contratto.
10.1 This contract enters into force on the date on which it is signed and will last for a maximum period of five years. Should it not be terminated before its expiry date, the parties will meet three months in advance in order to discuss the possi- bility of concluding a new contract.
10.2 Ciascuna parte potrà recedere dal contratto con un preavviso di un mese nel primo anno di durata del contratto, di due mesi nel corso del se- condo anno, di tre mesi nel terzo anno, di quattro mesi nel quarto anno e di cinque mesi nel quinto anno. Il recesso dovrà essere comunicato alla controparte per iscritto con un mezzo di trasmis- sione che assicuri la prova e la data di ri- cevimento della comunicazione (ad es. lettera raccomandata con ricevuta di ritorno, corriere, te- lex).
10.2 This contract may be terminated by either party by a written notice of one month within the first year of duration of the contract, two months during the second year, three months during the third year, four months during the fourth year and five months during the fifth year. The termination notice shall be notified to the other party in writ- ing by means of communication ensuring evi- dence and date of receipt (e.g. registered mail with return receipt, special courier, telex).
11 Scioglimento anticipato del contratto 11 Earlier contract termination
11.1 Ciascuna parte può risolvere il presente contratto con effetto immediato, senza preavviso, mediante comunicazione alla controparte da effet- tuarsi per iscritto con un mezzo di trasmissione che assicuri la prova e la data di ricevimento della comunicazione (per es. lettera raccomandata con ricevuta di ritorno, telex, corriere), in presenza di un inadempimento contrattuale della controparte che costituisca giusta causa di recesso in tronco (conformemente all'art. 11.2) o in presenza di cir- costanze eccezionali che giustifichino la risolu- zione anticipata (secondo quanto stabilito all'art. 11.3).
11.1 Each party may terminate this contract with immediate effect, without respecting a period of notice, by notice given in writing by means of communication ensuring evidence and date of receipt (e.g. registered mail with return receipt, special courier, telex), in case of a breach of its contractual obligations by the other party, amounting to a justifiable reason for immediate contract termination (according to article 11.2) or in case of occurrence of exceptional circum- stances which justify the earlier termination (as set out in article 11.3).
11.2 E' considerata giusta causa di recesso im- mediato, ai sensi dell'art. 11.1, qualsiasi violazio- ne degli obblighi contrattuali di gravità tale da non consentire la prosecuzione anche provvisoria del rapporto contrattuale su una base di fiducia reci- proca. Le parti convengono inoltre di considerare in ogni caso, ed indipendentemente dalla gravità della violazione, come giusta causa di recesso im- mediato la violazione degli articoli 2.2, 3, 4.1, 6.4, 8 e 9 del presente contratto. E' considerata altresì giusta causa di recesso immediato la violazione di qualsiasi altro obbligo contrattuale cui la parte i- nadempiente non ponga rimedio entro un termine ragionevole, dopo esser stata intimata per iscritto a farlo dalla controparte.
11.2 Any failure by a party to carry out his con- tractual obligations which is of such importance as to prevent the contractual relationship to con- tinue, even temporarily, on a reciprocal confi- dence basis, shall be considered as a justifiable reason for the immediate contract termination for the purpose of article 11.1. The parties further- more jointly agree that the breach of the provi- sions under articles 2.2, 3, 4.1, 6.4, 8 and 9 of this contract is to be considered in any case, whatever the importance of the violation, as a justifiable reason for immediate contract termina- tion. Also the breach of any other contractual ob- ligation which is not remedied by the breaching party within a reasonable term after having been invited in writing to do so by the other party, shall
be considered as a justifiable reason for the im- mediate contract termination.
11.3 Costituiscono circostanze eccezionali che giustificano il recesso senza preavviso: fallimento, concordato o qualsiasi procedura concorsuale cui sia sottoposta una delle parti; morte o soprav- venuta incapacità del Distributore; condanne civili o penali del Distributore o altre circostanze che possano pregiudicarne il buon nome o ostacolare lo svolgimento regolare della sua attività; inoltre, nel caso in cui il Distributore sia una società, ogni modifica importante nella struttura giuridica o ne- gli elementi dirigenti della società distributrice.
11.3 Shall be considered as exceptional circum- stances justifying the immediate contract termi- nation: bankruptcy, any kind of composition be- tween the bankrupt and the creditors, death or incapacity of the Distributor, civil or criminal sen- tences as well as any circumstances which may affect his reputation or hamper the punctual car- rying out of his activities; moreover, if the Dis- tributor is a company, any important change in the juridical structure or in the management of the Distributor Company.
12. Legge applicabile - Foro Competente 12. Applicable law - Jurisdiction
12.1 Il presente contratto è sottoposto alla legge italiana.
12.1 The present contract is governed by the laws of Italy.
12.2 Per qualsiasi controversia derivante dal presente contratto o collegata allo stesso sarà e- sclusivamente competente il Foro della sede del Fabbricante. Tuttavia, in deroga a quanto stabilito sopra, il Fabbricante ha comunque la facoltà di portare la controversia davanti al giudice com- petente presso la sede del Distributore.
12.2 The competent law courts of the place where the Manufacturer has his registered office shall have exclusive jurisdiction in any action arising out of or in connection with this contract. However, as an exception to the principle here- above, the Manufacturer is in any case entitled to bring his action before the competent court of the place where the Distributor has his registered office.
Il Distributore dichiara di approvare specificamen- te, ai sensi dell'art. 1341 c.c., le seguenti clausole del presente contratto:
The Distributor declares that he approves spe- cifically, with reference to article 1341 of the civil code, the following clauses of this contract:
Art. 3 - Obbligo di non concorrenza Art. 4 - Minimo di acquisto
Art. 10 - Durata e scioglimento del contratto Art. 11 - Scioglimento anticipato del contrat- to
Art. 12 - Legge applicabile - Foro compe- tente
Art. 3 - Undertaking not to compete Art. 4 - Minimum purchase
Art. 10 - Term and termination of the con- tract
Art. 11 - Earlier contract termination Art. 12 - Applicable law - Jurisdiction
...........................................
(Il Distributore/The Distributor)
ALLEGATO 1/ANNEX 1
Territorio contrattuale/Contractual Territory
…………………………………………………………..
ALLEGATO 2/ANNEX 2
Prodotti contrattuali/Contractual Products
…………………………………..
…………………………………..
…………………………………..
…………………………………..
…………………………………..
…………………………………..
ALLEGATO 3/ANNEX 3
Minimo di acquisto annuo/Yearly minimum purchase (art. 4)
anno/year | valu- ta/currency | cifra/figure |
ALLEGATO 4/ANNEX 4
Sconto al Distributore/Discount to Distributor (art. 6.2)
%
ALLEGATO 5/ANNEX 5
Clienti riservati/Special customers (art. 9.2)
…………………………………..
…………………………………..
…………………………………..
…………………………………..
…………………………………..
…………………………………..