COMUNE DI BOLZANO PATTO DI INTEGRITA’ IN MATERIA DI CONTRATTI PUBBLICI STADTGEMEINDE BOZEN INTEGRITÄTSVEREINBARUNG IN BEZUG AUF DIE ÖFFENTLICHEN AUFTRÄGE PATTO DI INTEGRITÀ INTEGRITÄTSVEREINBARUNG TRA ZWISCHEN IL COMUNE DI BOLZANO DER STADTGEMEINDE...
COMUNE DI BOLZANO PATTO DI INTEGRITA’ IN MATERIA DI CONTRATTI PUBBLICI | STADTGEMEINDE BOZEN INTEGRITÄTSVEREINBARUNG IN BEZUG AUF DIE ÖFFENTLICHEN AUFTRÄGE |
PATTO DI INTEGRITÀ | INTEGRITÄTSVEREINBARUNG |
TRA | ZWISCHEN |
IL COMUNE DI BOLZANO | DER STADTGEMEINDE BOZEN |
E | UND |
GLI OPERATORO ECONOMICI | DER WIRTSCHAFTSTEILNEHMER |
Articolo 1
Ambito di applicazione
1. Il Patto di Integrità degli appalti nell’ambito territoriale del Comune di Bolzano regola i comportamenti degli operatori economici e dei dipendenti del Comune di Bolzano, in relazione alle procedure di affidamento degli appalti di lavori, servizi e forniture.
Artikel 1
Geltungsbereich
1. Die Integritätsvereinbarung auf dem Gebiet der Gemeinde Bozen regelt das Verhalten der Wirtschaftsteilnehmer und der Beschäftigten der Stadtgemeinde Bozen im Hinblick auf die Verfahren zur Vergabe von öffentlichen Bau-, Dienstleistungs- und Lieferungsaufträgen.
2. Esso stabilisce la formale e reciproca obbligazione tra il Comune di Bolzano e gli operatori economici richiamati al comma 1, di improntare i propri comportamenti ai principi di lealtà, trasparenza e correttezza, nonché l’espresso impegno anticorruzione di non offrire, accettare o richiedere somme di denaro o qualsiasi altra ricompensa, vantaggio o beneficio.
2. Diese Vereinbarung begründet die förmliche und gegenseitige Verpflichtung zwischen der Stadtgemeinde Bozen und den in Abs. 1 genannten Wirtschaftsteilnehmern, sich nach den Grundsätzen der Redlichkeit, Transparenz und Korrektheit zu verhalten, sowie die ausdrückliche Verpflichtung, im Sinne der Bekämpfung der Korruption, keine Geldsummen oder sonstigen Vergütungen zu akzeptieren oder zu verlangen, bzw. Vorteile oder Vergünstigungen anzubieten.
3. L’espressa accettazione del presente Patto di Integrità costituisce condizione di ammissione alle procedure di gara, nonché per l’iscrizione ad albi/elenchi di fornitori e/o prestatori di servizi. Tale condizione deve essere esplicitamente prevista nella documentazione di gara.
4. L’operatore economico concorrente dichiara di accettare il presente Patto di Integrità ai fini sia della procedura di affidamento, sia dell’esecuzione del contratto, sia dell’iscrizione ad albi/elenchi di fornitori e/o prestatori di servizi. Per i consorzi ordinari o raggruppamenti temporanei l’obbligo riguarda tutti i
3. Die ausdrückliche Annahme dieser Integritätsvereinbarung stellt eine Bedingung für die Zulassung zu den Ausschreibungsverfahren sowie für die Eintragung in Lieferanten-
/Dienstleisterverzeichnisse/-listen dar. Diese Bedingung muss ausdrücklich in den Ausschreibungsunterlagen enthalten sein.
4. Der anbietende Wirtschaftsteilnehmer erklärt, diese Integritätsvereinbarung sowohl im Hinblick auf das Vergabeverfahren, als auch bezüglich der Durchführung des Vertrages und der Eintragung in Lieferanten-
/Dienstleisterverzeichnisse/-listen zu akzeptieren. Was gewöhnliche
consorziati o partecipanti al raggruppamento o consorzio.
Bieterkonsortien oder
Bietergemeinschaften betrifft, gilt diese Verpflichtung für alle Mitglieder des Konsortiums oder der Bietergemeinschaft.
Articolo 2
Obblighi degli operatori economici
1. In sede di affidamento di contratti di lavori, servizi e forniture, ovvero in sede esecuzione del contratto ovvero di iscrizione ad albi/elenchi di fornitori e/o prestatori di servizi, l’operatore economico:
1.1 si obbliga a non ricorrere ad alcuna mediazione o altra opera di terzi finalizzata all’aggiudicazione;
1.2 si impegna a segnalare al Comune di Bolzano qualsiasi illecito tentativo da parte di terzi di turbare, o distorcere le fasi di svolgimento della procedura di affidamento;
1.3 si impegna a segnalare al Comune di Bolzano qualsiasi illecita richiesta o pretesa da parte dei dipendenti dell’amministrazione o di chiunque possa influenzare le decisioni relative alla procedura di affidamento;
1.4 si impegna, qualora i fatti di cui ai precedenti punti 1.1, 1.2 e 1.3 costituiscano reato, a sporgere denuncia all’Autorità giudiziaria o alla polizia giudiziaria;
1.5 dichiara di non avere influenzato il procedimento amministrativo diretto a stabilire il contenuto del bando o di altro atto equipollente al fine di condizionare le modalità di scelta del contraente da parte dell’Amministrazione aggiudicatrice e di non aver corrisposto né promesso di corrispondere ad alcuno – e s’impegna a non corrispondere né promettere di corrispondere ad alcuno
– direttamente o tramite terzi, ivi compresi i soggetti collegati o controllati, somme di denaro o altra utilità finalizzate a facilitare l’aggiudicazione e/o gestione del contratto;
Artikel 0
Xxxxxxxxx xxx Xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
1. Bei der Vergabe von Bau-, Dienstleistungs- und Lieferaufträgen bzw. bei der Durchführung des Vertrages bzw. Eintragung in Lieferanten-
/Dienstleisterverzeichnisse/-listen verpflichtet sich der Wirtschaftsteilnehmer:
1.1 nicht auf die Vermittlung bzw. Leistungen Dritter zurückzugreifen, welche die Zuschlagserteilung zum Ziel haben,
1.2 die Stadtgemeinde Bozen alle illegalen Versuche seitens Dritter, die Abwicklungsphasen des Vergabeverfahrens zu stören oder zu verzerren, zu melden,
1.3 die Stadtgemeinde Bozen alle illegalen Anfragen oder Forderungen seitens der Verwaltungsmitarbeiter oder aller anderen Personen, welche die Entscheidungen in Bezug auf das Vergabeverfahren beeinflussen können, zu melden,
1.4 die Taten gemäß Punkt 1.1, 1.2 und
1.3 eine strafbare Handlung darstellen, Anzeige bei der Justizbehörde oder der Gerichtspolizei zu erstatten,
1.5 Ferner erklärt der Wirtschaftsteilnehmer nicht das Verwaltungsverfahren in Hinsicht der Festlegung des Inhaltes der Bekanntmachung oder eines anderen gleichwertigen Akts und dadurch auch die Modalitäten zur Auswahl des Vertragspartners seitens der zuschlagserteilenden Verwaltung beeinflusst zu haben; zudem wird erklärt niemandem – weder unmittelbar noch durch Dritte einschließlich verbundener und beherrschter Subjekte – Geldbeträge oder sonstige Vorteile gewährt oder versprochen zu haben und sich zugleich zu verpflichten, diese niemandem zu gewähren oder zu versprechen, um die
1.6 dichiara, con riferimento alla specifica procedura di affidamento o iscrizione ad albi/ elenchi di fornitori e/o prestatori di servizi, di non avere in corso né di avere praticato intese e/o pratiche restrittive della concorrenza e del mercato vietate ai sensi della normative vigente, ivi inclusi gli artt.
101 e ss. del Trattato sul Funzionamento dell’Unione Europea (TFUE) e gli artt. 2 e ss. della L. n. 287/1990 e ss.mm.ii. , e che l’offerta è stata predisposta nel pieno rispetto della predetta normativa; dichiara altresì, che non si è accordato e non si accorderà con altri partecipanti alle procedure per limitare con mezzi illeciti la concorrenza.
Articolo 3
Obblighi dell’Amministrazione aggiudicatrice
1. Il Comune di Bolzano si obbliga a rispettare i principi di lealtà, trasparenza e correttezza e ad attivare i procedimenti disciplinari nei confronti del personale a vario titolo intervenuto nel procedimento di affidamento in caso di violazione di detti principi e, in particolare, qualora riscontri la violazione dei contenuti del “Codice di comportamento del personale del Comune di Bolzano”, adottato con deliberazione della Giunta Comunale n. 608 del 30 ottobre 2015, pubblicata nell’Albo Pretorio Digitale del Comune e ss.mm.ii., o di prescrizioni analoghe applicabili per i soggetti non tenuti all’osservazione dello stesso.
Articolo 4
Violazione del Patto di Integrità
Zuschlagserteilung und/oder den Ablauf des Vertrags zu begünstigen,
1.6 in Bezug auf das spezifische Vergabeverfahren oder die Eintragung in Lieferanten-
/Dienstleisterverzeichnisse/-listen keine Vereinbarungen und/oder Praktiken laufen oder
abgeschlossen/ausgeführt hat, welche den Wettbewerb und den Markt einschränken, die gemäß den einschlägigen gesetzlichen Bestimmungen einschließlich Art.
101 ff. des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union (AEUV) und Art. 2 ff. des Gesetzes Nr. 287/1990 i.g.F. verboten sind, und dass das Angebot unter vollständiger Einhaltung dieser Rechtsvorschriften abgefasst wurde. Zudem erklärt er, dass er sich nicht mit anderen Teilnehmern an den Verfahren abgesprochen hat bzw. absprechen wird, um die Wettbewerb mit illegalen Xxxxxxx xxxxxxxxxxxxxx.
Xxxxxxx 0
Xxxxxxxxx xxx xxxxxxxxxxxxxxxxxxxx Verwaltung
1. Die Stadtgemeinde Bozen verpflichtet sich, die Grundsätze der Redlichkeit, Transparenz und Korrektheit einzuhalten und Disziplinarverfahren gegen das Personal einzuleiten, welches in verschiedenster Hinsicht am Vergabeverfahren beteiligt war und gegen diese Grundsätze verstoßen hat, insbesondere bei einem Verstoß gegen die Bestimmungen des
„Verhaltenskodexes für das Personal der Stadtgemeinde Bozen“, genehmigt mit Xxxxxxxxx xxx Xxxxxxxxxxxxxxxxxxx Xx. 000 vom 30. Oktober 2015 i.g.F., veröffentlicht an der digitalen Amtstafel, oder gegen ähnliche Bestimmungen für Personen, welche nicht zur Befolgung obigen Kodexes verpflichtet sind.
Artikel 4
Verstoß gegen die Integritätsvereinbarung
1. La violazione del presente Patto di Integrità è dichiarata in esito ad un procedimento di verifica in cui venga garantito adeguato contradditorio con l’operatore economico interessato.
1. Der Verstoß gegen diese Integritätsvereinbarung wird nach Abschluss eines Prüfungsverfahrens erklärt, in dessen Rahmen ein angemessenes kontradiktorisches Verfahren mit dem betroffenen Wirtschaftsteilnehmer gewährleistet wird.
2. La violazione da parte dell’operatore economico, sia in veste di concorrente che di aggiudicatario, di uno degli impegni anticorruzione previsti dall’articolo 2 potranno comportare le seguente sanzioni:
2. Der Verstoß seitens des Wirtschaftsteilnehmers, sowohl als Bieter als auch als Zuschlagsempfänger, gegen eine der Antikorruptionsverpflichtungen gemäß Art. 2 bringt folgende Sanktionen mit sich:
• esclusione del concorrente dalla procedura di affidamento;
• den Ausschluss aus dem Vergabeverfahren,
• escussione ed incameramento della cauzione provvisoria, ove presentata a corredo dell’offerta;
• escussione della cauzione definitiva, qualora la violazione sia riscontrata in un momento successivo all’aggiudicazione;
• risoluzione del contratto per grave inadempimento ed in danno dell’appaltatore;
• revoca dell’aggiudicazione ed escussione e l’incameramento della cauzione definitiva. È fatto salvo in ogni caso l’eventuale diritto al risarcimento del danno;
• die Inanspruchnahme und Einbehaltung der vorläufigen Kaution, falls diese dem Angebot beigelegt wird;
• die Inanspruchnahme und Einbehaltung der endgültigen Kaution, sofern der Verstoß nach der Zuschlagserteilung festgestellt wird,
• Vertragsaufhebung wegen schwerwiegender Nichterfüllung und zu Lasten des säumigen Auftragnehmers,
• Widerruf der Zuschlagserteilung und die Einbehaltung der endgültigen Kaution, wobei in jedem Fall der etwaige Schadensersatzanspruch vorbehalten bleibt,
• responsabilità per danno arrecato al Comune di Bolzano nella misura dell’8% (8 per cento) del valore del contratto, (se non coperto dall’incameramento della anzidetta cauzione definitiva) impregiudicata la prova dell’esistenza di un danno maggiore;
• Verantwortung für einen der Stadtgemeinde Bozen verursachten Schaden in Höhe von 8% (acht Prozent) des Auftragswertes, (falls nicht von der genannten endgültigen Kaution gedeckt), unbeschadet des Beweises des Bestehens eines größeren Schadens;
• responsabilità per danno arrecato agli altri concorrenti nella misura del 1% del valore del contratto, per ogni partecipante, sempre impregiudicata la prova dell’esistenza di un danno maggiore;
• Verantwortung für einen der anderen Teilnehmer verursachten Schaden in Höhe von 1% (ein Prozent) des Auftragswertes, für jeden Teilnehmer, unbeschadet des Beweises des Bestehens eines größeren Schadens;
• esclusione del concorrente dalle gare indette dal Comune di Bolzano per un periodo non inferiore ad 1 (un) anno e non superiore a 5 (cinque) anni;
• Xxxxxxxxxx xxx Xxxxxxxxxxx xxx xxx xxx xxx Xxxxxxxxxxxxx Xxxxx ausgeschriebenen Vergabeverfahren für einen Zeitraum von mindesten 1 (ein) Jahr bis maximal 5 (Jahre).
• Il Comune di Bolzano segnala all’Autorità Nazionale Anticorruzione (X.X.XX.) l’operatore economico che abbia violato gli impegni del presente Patto di Integrità.
Articolo 5
Efficacia del Patto di Integrità
• Die Stadtgemeinde Bozen meldet der nationalen Antikorruptionsbehörde (X.X.XX.) den Wirtschaftsteilnehmer, der gegen die Verpflichtungen dieser Integritätsvereinbarung verstoßen hat.
Artikel 5
Wirksamkeit der Integritätsvereinbarung
1. Il presente Patto di Integrità dispiega i 1. Diese Integritätsvereinbarung ist bis zur
propri effetti fino alla completa esecuzione del contratto. Il presente Xxxxx dovrà essere richiamato dal contratto, onde formarne parte integrante dello stesso.
endgültigen und vollständigen Umsetzung des Vertrages wirksam. Im Vertrag muss auf diese Vereinbarung hingewiesen werden, um Bestandteil desselben zu sein.
AVVERTENZA: | HINWEIS: |
Con la sottoscrizione dell’Allegato A_1 | Mit der Unterzeichnung der Anlage |
“Dichiarazione di partecipazione“ il | A_1 „Teilnahmeerklärung“ nimmt der |
concorrente accetta il PATTO DI | Teilnehmer die |
INTEGRITA e si impegna ad accettarne | INTEGRITÄTSVEREINBA - |
le prescrizioni’. | RUNG an und verpflichtet sich die |
Bedingungen anzunehmen . | |
L’accettazione del Patto di integrità | Die Annahme der |
costituisce condizione di ammissione | Integritätsvereinbarung stellt eine |
alla procedura di gara. | Bedingung für die Zulassung zum |
Ausschreibungsverfahren dar. |