REPUBLIQUE FRANCAISE
REPUBLIQUE FRANCAISE
ACADEMIE DE FRANCE A ROME – VILLA MEDICIS
REPUBBLICA FRANCESE ACCADEMIA DI FRANCIA A ROMA – VILLA MEDICI
MARCHE DE SERVICE
Soumis à l’ordonnance 2018-1074 du 26 novembre 2018 portant partie législative du code de la commande publique
Sottoposto all’ordinanza 2018-1074 al Codice degli appalti pubblici
Cahier des Clauses Particulières – Administratives et Techniques (C.C.P.)
Capitolato delle Clausole Particolari – Amministrative e Tecniche (C.C.P.)
Date limite de remise des offres : 10 juin 2019
Data di scadenza per la consegna delle offerte: 10 di giugno 2019
Marché : Billetterie, vente de catalogues (et prestation d’encaissement de produits dérivés) pour le compte de l’Académie de France à Rome – Villa Médicis
Gara: Biglietteria, vendita di cataloghi (e servizio di incasso dei prodotti derivati) per conto dell’Accademia di Francia a Roma
SOMMAIRE
ARTICLE 1 – PRESENTATION DE L’ACADEMIE ET DES PRESTATIONS RECHERCHEES 4
ARTICOLO 1 - PRESENTAZIONE DELL'ACCADEMIA E DELLE PRESTAZIONI RICHIESTE
ARTICLE 2 – CAHIER DES CHARGES POUR LES PRESTATIONS DE BILLETTERIE, VENTE DE CATALOGUES ET ENCAISSEMENT DE PRODUITS DERIVES 5
ARTICOLO 2 - CAPITOLATO TECNICO PER LE PRESTAZIONI DI BIGLIETTERIA, VENDITA DI CATALOGHI E INCASSO DEI PRODOTTI DERIVATI
ARTICLE 3 – PIECES CONSTITUTIVES DU MARCHE 6
ARTICOLO 3 – DOCUMENTI COSTITUTIVI DELL’APPALTO
ARTICLE 4 – MISSION DU TITULAIRE 7
ARTICOLO 4 – COMPITO DELL’AGGIUDICATARIO
ARTICLE 5 – PRIX ET MODALITES DE REGLEMENT 13
ARTICOLO 5 – PREZZI E MODALITA DI PAGAMENTI
ARTICLE 6 – REVERSEMENT DES RECETTES 16
ARTICOLO 6 – VERSAMENTO DEGLI INCASSI
ARTICLE 7 – MODIFICATION DU CONTRAT 17
ARTICOLO 7 – MODIFICA DEL CONTRATTO
ARTICOLO 8 – TERMINI
ARTICOLO 9 - ASSICURAZIONI
ARTICLE 10 – OBLIGATIONS DU TITULAIRE RELATIVES AU TRAVAIL DISSIMULE 18
ARTICOLO 10 – OBBLIGHI DEL TITOLARE RELATIVI AL LAVORO DISSIMULATO
ARTICLE 11 – OBLIGATIONS DU TITULAIRE RELATIVES A LA CERTIFICATION ANTI-MAFIA 22
ARTICOLO 11 – OBBLIGHI DEL TITOLARE RELATIVI ALLA CERTIFICAZIONE ANTIMAFIA
ARTICLE 12 – ATTRIBUTION DE COMPETENCE 22
ARTICOLO 12 – ATTRIBUZIONE DI COMPETENZE
ARTICOLO 13 - DEROGHE
ARTICLE 1 – PRESENTATION DE L’ACADEMIE ET DES PRESTATIONS RECHERCHEES
ARTICOLO 1 - PRESENTAZIONE DELL'ACCADEMIA E DELLE PRESTAZIONI RICHIESTE
Fondée en 1666 par Xxxxxxx, et hébergée depuis 1803 à la Villa Médicis sur la colline du Pincio, l’Académie de France à Rome (AFR) est un Etablissement Public Administratif rattaché au Ministère de la Culture français.
Fondata nel 1666 xx Xxxxxxx e ospitata dal 1803 a Villa Medici sulla collina del Pincio, l'Accademia di Francia a Roma (AFR) è un'istituzione amministrativa pubblica xxxxxxx xx Xxxxxxxxx xxxxx Cultura francese.
Dans le cadre de ses activités, l’AFR s’emploie à réaliser les trois missions qui lui ont été confiées : la Mission Colbert, la Mission Malraux et la Mission Patrimoine ; à savoir, respectivement : l’accueil d’artistes en résidence, la mise en place d’une programmation culturelle, ainsi que la conservation et la valorisation de la Villa Médicis.
Xxxx'ambito delle sue attività, l'AFR si impegna a realizzare le tre missioni a lei affidate: la missione Xxxxxxx, la missione Malraux e la missione patrimoniale, rispettivamente: l’accoglienza degli artisti in residenza, la realizzazione di un programma culturale, nonché la conservazione e la valorizzazione di Villa Medici.
L’Académie entend procéder à la sélection de plusieurs candidats proposant leurs services en leur qualité de gestionnaire de billetterie, de vente de catalogues et, accessoirement, de vente de produits dérivés.
L’Accademia intende procedere alla selezione di diversi candidati proponendo loro servizi in qualità di gestore di biglietteria, di vendita di cataloghi e, in via accessoria, di vendita di prodotti derivati.
Les prestations définies dans le dossier du présent xxxxx à candidatures devront être exécutées par le candidat et ne peuvent être cédées à un tiers sans l’accord préalable de l’AFR.
Le prestazioni definite nel capitolato del presente appalto dovranno essere eseguite dal candidato e non possono essere cedute, per la loro realizzazione, a un terzo, previo accordo dell’AFR.
ARTICLE 2 – CAHIER DES CHARGES POUR LES PRESTATIONS DE BILLETTERIE, VENTE DE CATALOGUES ET ENCAISSEMENT DE PRODUITS DERIVES
ARTICOLO 2 - CAPITOLATO TECNICO PER LE PRESTAZIONI DI BIGLIETTERIA, VENDITA DI CATALOGHI E ICASSO DEI PRODOTTI DERIVATI
Xx xxxxxx du titulaire a pour objet l’exploitation et la maintenance d’un système de billetterie déjà existant, incluant la fourniture du personnel et du circuit financier nécessaires à cette exploitation, ainsi que la vente de catalogues et de livres d’art et, accessoirement, la fourniture, l’exploitation et la maintenance d’une caisse fiscale aux fins d’encaissement de produits dérivés pour le compte de l’Académie de France à Rome – Villa Médicis.
Il xxxxxxx del fornitore ha per oggetto la gestione e la manutenzione di un sistema di biglietteria già esistente, che includa la fornitura del personale e del circuito finanziario necessari a questa gestione, così come la vendita di cataloghi e pubblicazioni e, in via accessoria, la fornitura, la gestione e la manutenzione di una cassa fiscale ai fini degli incassi dei prodotti derivati per conto dell’Accademia di Francia a Roma – Villa Medici.
La billetterie comprend la vente de billets pour les expositions, les visites guidées, et tout autre évènement culturel organisé par l’Académie de France à Rome à la Villa Médicis.
La biglietteria comprende la vendita di biglietti per le esposizioni, le visite guidate, e ogni altro evento culturale organizzato dall’Accademia di Francia a Roma a Villa Medici.
Le système de billetterie déjà existant au sein de l’Académie de France à Rome – Villa Médicis dépend du logiciel EASYTICKET+ et permet la vente de billets.
Il sistema di biglietteria già esistente in seno dell’Accademia di Francia a Roma – Villa Medici dipende dal software EASYTICKET+ e permette la vendita di biglietti.
Le prestataire xxxxx également assurer la gestion du planning des visites guidées.
Il fornitore dovrà inoltre assicurare la gestione del planning delle visite guidate.
ARTICLE 3 – PIECES CONSTITUTIVES DU MARCHE
ARTICOLO 3 – DOCUMENTI COSTITUTIVI DELL’APPALTO
Les pièces constitutives du marché sont les suivantes :
I documenti costitutivi dell’appalto sono i seguenti:
3.1 Pièces générales
Documenti generali.
- Le cahier des clauses administratives générales applicables aux marchés publics de fournitures courantes et services (C.C.A.G.-F.C.S.) modifié par un arrêté du 19 janvier 2009 ;
Il capitolato amministrativo generale applicabile agli appalti pubblici di forniture e servizi (C.C.A.G.- F.C.S.) modificato dal decreto del 19 gennaio 2009;
Les dérogations au CCAG-FCS sont prévues à l’article 13 du présent document.
Le deroghe al CCAG-FCS sono previste all’articolo 13 del presente documento.
3.2 Pièces particulières
Documenti particolari
- Le présent cahier des clauses particulières (C.C.P.) ;
Il presente capitolato tecnico (C.C.P.);
- Le règlement particulier x’xxxxx d’offres (R.P.A.O.) ;
Il regolamento di gara (R.P.A.O);
- L’acte d’engagement (A.E.) ;
L’atto d’ impegno (A.E.);
- Le Détail Quantitatif Estimatif.
Dettaglio quantitativo stimato.
En cas de contradiction ou de différence entre les pièces constitutives du marché, ces pièces prévalent dans l’ordre où elles sont énumérées, par dérogation à l’article 4 du CCAG-FCS.
In caso di contraddizione o differenze tra i documenti costitutivi dell’appalto, questi documenti prevarranno secondo l’ordine indicato in deroga all’articolo 4 del CCAG-FCS.
Les documents applicables sont ceux en vigueur au premier jour du mois d’établissement des prix.
I documenti applicabili sono quelli in vigore al xxxxx xxxxxx del mese di determinazione dei prezzi.
ARTICLE 4 – MISSION DU TITULAIRE
ARTICOLO 4 – COMPITO DELL’AGGIUDICATARIO
4.1 Présentation de la mission
Presentazione del compito
La prestation principale concerne l’exploitation et la maintenance d’un système de billetterie déjà existant, incluant la fourniture du personnel et du circuit financier nécessaires à cette exploitation, ainsi que la vente de catalogues, de livres d’art et de produits dérivés.
La prestazione principale concerne l’utilizzo e la manutenzione di un sistema di biglietteria già esistente, che includa la fornitura di personale e del circuito finanziario necessari a questa gestione, così come la vendita di cataloghi e di libri d’arte e di prodotti derivati.
L’Académie de France à Rome est propriétaire d’un logiciel nommé EASYTICKET+ qu’elle mettra à la disposition du titulaire du marché dès sa notification. Le logiciel permet la vente de billets. Le titulaire du marché s’engage à se familiariser avec le logiciel dans xxx xxx (10) jours suivant la notification du marché, afin d’être complètement xxxx à l’exploiter à l’issu de xx xxxxx. L’Accademia di Francia a Roma è proprietaria di un software chiamato FISCALE CASSA EASYTICKET+ che metterà a disposizione del titolare dell’appalto al momento della notifica. Il software permette la vendita dei biglietti. Il titolare dell’appalto s’impegna a conoscere e il software entro i dieci (10) giorni seguenti la notifica di aggiudicazione dell’appalto, al fine di essere completamente in grado di usarlo alla fine di detto termine.
Le titulaire du marché xxxxx fournir le personnel et le circuit financier nécessaires à l’exploitation et la maintenance du système de billetterie, et à la vente de catalogues de produits dérivés, conformément aux 4.2.2 et 4.2.3 du présent CCP.
Il titolare dell’appalto dovrà fornire il personale e il circuito finanziario necessari al funzionamento e alla manutenzione del sistema di biglietteria come previsto agli articoli 4.2.2 e 4.2.3 del presente capitolato.
Le personnel fourni par le titulaire xxxxx être en mesure de gérer à la fois la billetterie pour la vente de billets d’expositions et de visites guidées, la vente de catalogues et de livres d’art et, accessoirement, la vente de produits dérivés.
Il personale fornito dal titolare dovrà essere in grado di gestire sia la biglietteria per la vendita di biglietti di esposizioni e di visite guidate, sia la vendita di cataloghi e libri d’arte e, eventualmente, la vendita di prodotti derivati.
Le titulaire xxxxx s’adapter à la grille tarifaire établie par l’Académie de France à Rome. Cette grille tarifaire sera communiquée par l’AFR au titulaire dès la notification du marché. L’AFR se réserve le droit de modifier cette grille tarifaire autant de fois qu’elle le souhaite pendant la durée du marché sans consultation préalable du titulaire du marché. Cette grille tarifaire comprend notamment des tarifs réduits et des gratuités. Le titulaire xxxxx donc être en mesure d’émettre tout type de billets (plein tarif, tarif réduit, gratuit).
Il titolare dovrà adattarsi alla griglia tariffaria stabilita dall’Accademia di Francia a Roma. Questa xxxxxxx xxxx comunicata dall’AFR al titolare alla notifica dell’appalto.
L’AFR si riserva il diritto di modificare questa griglia tariffaria ogni volta che lo xxxxxxxx xxxxxxx la durata dell’appalto, senza previa consultazione del titolare dell’appalto. Questa griglia tariffaria comprende, tra l’altro, le tariffe ridotte e le gratuità. Il titolare dovrà dunque, essere in grado di emettere ogni tipo di biglietti (tariffa piena, tariffa ridotta, gratuito).
Concernant la vente de produits dérivés, ces derniers sont choisis et fournis par l’Académie de France à Rome. Une liste de ces produits sera fournie par l’Académie de France à Rome au titulaire du marché dès sa notification. La liste comprendra le nom, le prix et toutes les informations nécessaires à la vente de chaque produit. Le titulaire s’engage à ne vendre que les produits compris dans cette liste. L’AFR se réserve le droit de modifier cette liste autant de fois qu’elle le souhaite pendant la durée du marché sans consultation préalable du titulaire.
In merito alla vendita di prodotti derivati, questi ultimi sono scelti e forniti dall’Accademia di Francia a Roma. Una lista di questi prodotti xxxx xxxxxxx xxxx’Accademia di Francia a Roma al titolare dell’appalto alla notifica dell’appalto. La lista comprenderà il nome, il prezzo e tutte le informazioni necessarie alla vendita di ogni prodotto. Il titolare s’impegna a vendere solamente, i prodotti compresi in questa lista. L’AFR si riserva il diritto di modificare questa lista ogni volta che lo desidera per tutta la durata dell’appalto senza previa consultazione con il titolare.
La vente de ces produits étant soumise à la fiscalité italienne, elle nécessite l’utilisation d’une caisse sécurisée et certifiée. Cette xxxxxx xxxxx être xxxxxxx par le titulaire du marché et exploitée par lui. Le titulaire s’engage également à en assurer la maintenance.
La vendita di questi prodotti, essendo sottoposta alla fiscalizzazione italiana, necessita l’utilizzo di una cassa garantita e certificata. Questa cassa dovrà essere fornita dal titolare dell’appalto e xx xxx utilizzata. Il titolare si impegna altresì ad assicurarne la manutenzione.
Enfin, le prestataire xxxxx assurer la gestion du planning des visites guidées.
Infine, il titolare dovrà assicurare la gestione del planning delle visite guidate.
A ces prestations sont associées deux prestations supplémentaires éventuelles (PSE), que l’AFR se réserve le droit de commander ou non à la signature du contrat. La première PSE (PSE n°1) est obligatoire et concerne le décompte des visiteurs lors des évènements gratuits organisés par l’Académie de France à Rome. La deuxième PSE (PSE n°2) est facultative et concerne la mise en place d’une billetterie en ligne, permettant la vente de billets pour les expositions et les visites guidées sur internet.
A queste prestazioni sono associate due prestazioni supplementari eventuali (PSE), che l’AFR si riserva il diritto di commissionare o meno, tali prestazioni, all’xxxx xxxxx firma del contratto. La prima (PSE n°1) è obbligatoria e concerne il conteggio dei visitatori xxxx’ambito degli eventi gratuiti organizzati dall’Accademia di Francia a Roma. La seconda (PSE n°2) è facoltativa e concerne xx xxxxx in opera di una biglietteria on-line, che permetta la vendita di biglietti per le esposizioni e le visite guidate su internet.
4.2 Obligations du titulaire
Obblighi del titolare
4.2.1 Obligations générales
Obblighi generali
Les personnes xxxxxxx sont tenues d'indiquer les noms et qualifications professionnelles des membres du personnel chargé de la prestation.
Le persone morali sono tenute ad indicare i nomi e qualifiche professionali dei membri del personale incaricato della prestazione.
Le titulaire est tenu de notifier immédiatement à l’AFR les éventuelles modifications survenues xxxxxx l’exécution du présent contrat, concernant :
Il titolare è tenuto a notificare immediatamente all’AFR le eventuali modifiche sopraggiunte durante lo svolgimento del presente contratto, riguardante:
- la raison sociale du titulaire et sa dénomination sociale ;
la ragione sociale del titolare e la sua denominazione sociale;
- l’adresse du siège du titulaire ; ou
l’indirizzo della sede del titolare; o
- toute modification importante de son activité professionnelle.
qualsiasi modifica importante della sua attività professionale.
De plus, le titulaire est tenu de connaître les spécificités administratives de l’AFR et de récupérer les informations relatives à la bonne compréhension du contexte administratif, juridique et historique de l’AFR.
Inoltre, il titolare è tenuto a conoscere le specificità amministrative dell’AFR e di recuperare le informazioni relative alla buona comprensione del contesto amministrativo, giuridico e storico dell’AFR.
4.2.2 Obligations relatives au personnel
Obblighi relativi al personale
Le titulaire du marché xxxxx fournir le personnel nécessaire à l’exploitation de la billetterie et à la vente de catalogue et, le cas échéant, à la vente de produits dérivés. Le personnel fourni
xxxxx être suffisant en nombre pour couvrir les horaires d’ouverture de l’Académie de France à Rome, conformément au 4.3 du présent document. De plus, le titulaire xxxxx être en mesure de mettre à la disposition de l’AFR, à la demande de cette dernière, suffisamment de personnel pour assurer la billetterie et la vente lors d’évènements ponctuels.
Il titolare dell’appalto dovrà fornire il personale necessario all’utilizzo della biglietteria e alla vendita di cataloghi e, eventualmente alla vendita di prodotti derivati. Il personale fornito dovrà essere in numero sufficiente per coprire gli orari d’apertura dell’Accademia di Francia a Roma, come previsto al punto 4.3 del presente documento. Inoltre, il titolare dovrà essere in grado di mettere a disposizione dell’AFR, su richiesta di quest’ultima, personale sufficiente per assicurare la biglietteria e la vendita in occasione di eventi specifici.
Les membres du personnel devront être capables d’utiliser le logiciel fourni par l’AFR dans les 10 (xxx) jours suivant la notification du marché et devront parler couramment l’italien, l’anglais et le français.
I membri del personale dovranno essere capaci di utilizzare il software fornito dall’AFR entro i (10) giorni seguenti la notifica dell’appalto e dovranno parlare correntemente l’italiano, l’inglese e il francese.
4.2.3 Obligations relatives au circuit financier
Obblighi relativi al circuito finanziario
Le titulaire du présent marché xxxxx fournir un circuit financier permettant l’exploitation de la billetterie, la vente de catalogues et de livres d’art et, le cas échéant, la vente de produits dérivés. Ce circuit financier xxxxx permettre le paiement en numéraire et par carte bancaire ainsi que le reversement hebdomadaire des recettes à l’Académie de France à Rome.
Il titolare del presente appalto dovrà fornire un circuito finanziario che permetta l’utilizzo della biglietteria, la vendita di cataloghi e di libri d’arte e, eventualmente, la vendita di prodotti derivati. Questo circuito finanziario dovrà permettere il pagamento in contanti e tramite carte bancarie così come il versamento degli incassi all’Accademia di Francia a Roma: settimanale per i contanti e mensile per le carte bancarie.
Le terminal de paiement doit être fourni par le titulaire.
Il terminale di pagamento deve essere fornito dal titolare dell’appalto.
L’AFR ne dispose pas xx xxxxxx fiscale ; cette dernière xxxxx donc être fournie par le titulaire pour la vente de produits dérivés.
L’AFR non dispone xx xxxxx fiscale; quest’ultima dovrà, dunque, essere fornita dal titolare per la vendita di prodotti derivati.
4.3 Horaires de travail
Orari di lavoro
Le titulaire du marché xxxxx fournir suffisamment de personnel afin de couvrir les horaires d’ouverture de l’Académie de France à Rome.
Il titolare dell’appalto dovrà fornire sufficiente personale al fine di coprire gli orari di apertura dell’Accademia di Francia a Roma.
L’Académie de France à Rome est ouverte tous les jours sauf le lundi, de 9h30 à 19h. Les jours de fermeture de l’AFR sont le 1er janvier, le 1er mai et le 25 décembre. Ces horaires sont susceptibles de varier en fonction des saisons et des expositions.
L’Accademia di Francia a Roma è aperta tutti i giorni, eccetto il lunedì, dalle ore 09,30 alle 19,00. L’Accademia di Francia a Roma è altresì chiusa il 1° gennaio, 1° xxxxxx e il 25 dicembre. Questi orari sono suscettibili di cambiamenti in funzione delle stagioni e delle esposizioni.
De plus, le titulaire xxxxx être en mesure de mettre à la disposition de l’AFR, à la demande de cette dernière, suffisamment de personnel pour assurer la billetterie et la vente de catalogues et, le cas échéant, de produits dérivés, lors d’évènements ponctuels.
Inoltre, il titolare dovrà essere in grado di mettere a disposizione dell’AFR, su richiesta di quest’ultima, sufficiente personale per assicurare la biglietteria e la vendita di cataloghi e, eventualmente, di prodotti derivati, in occasione di eventi specifici.
L’Académie de France à Rome se réserve le droit de faire xxxxx à d’autres prestataires pour des évènements ponctuels.
L’Accademia di Francia a Roma si riserva il diritto di ricorrere ad altri fornitori per degli eventi specifici.
4.4 Sous-traitance et représentation
Subappalto e rappresentanza
Le titulaire n’est pas autorisé à sous-traiter l’exécution de ses prestations, ou à se faire représenter, sans l’accord préalable de l’établissement public.
Il titolare non è autorizzato a subappaltare le esecuzioni delle sue prestazioni, o a farsi rappresentare, senza previo accordo dell’istituzione pubblica.
Cet accord doit prendre la forme d’un acte sous seing privé, et doit établir la liste des personnes nommément désignées pour sous-traiter l’exécution des prestations ou représenter le titulaire dans l’exécution de ses prestations.
Questo accordo deve prendere forma di scrittura privata, e deve stabilire la lista delle persone espressamente designate a subappaltare l’esecuzione delle prestazioni o rappresentare il titolare xxxx’esecuzione delle sue prestazioni.
4.5 Confidentialité
Confidenzialità
Le titulaire prend les engagements suivants vis-à-vis de l’AFR :
Il titolare garantisce quanto segue nei confronti dell’AFR:
- le titulaire observera la discrétion la plus stricte sur toutes les informations relatives au personnel et au fonctionnement interne de l’AFR auxquelles il aura accès, directement ou indirectement, dans le cadre de ses fonctions ;
Il titolare osserverà la discrezione più rigorosa su tutte le informazioni relative al personale e al funzionamento interno dell’AFR alle quali xxxx xxxx accesso, direttamente o indirettamente xxxx’ambito delle sue funzioni;
- l’obligation de discrétion s’étend pendant toute la durée du contrat de prestation de services du titulaire et au-delà dudit contrat, quelles qu’en soient les circonstances.
L’obbligo di discrezione comprende l’intera durata del contratto di prestazione di servizi del titolare e oltre il suddetto contratto, quali xxx xxxxx le circostanze.
ARTICLE 5 – PRIX ET MODALITES DE REGLEMENT
ARTICOLO 5 – PREZZI E MODALITA DI PAGAMENTI
5.1 Modalités du prix
Modalità del prezzo
Les prestations sont réalisées en contrepartie d’un prix forfaitaire. Conformément à l’article 6 de l’Acte d’Engagement, les candidats doivent proposer un prix pour la prestation principale et pour la PSE n° 1. Ils sont libres de présenter ou non un prix pour la PSE n°2.
Le prestazioni sono realizzate in cambio di un prezzo forfettario. Come previsto all’articolo 6 dell’Atto d’Impegno, i candidati devono proporre un prezzo per la prestazione principale e per la PSEn°1. Sono liberi di presentare, o meno, un prezzo per la PSEn°2.
5.2 Contenu du prix
Contenuto del prezzo
Le prix comprend tous les frais générés par la réalisation des prestations notamment :
Il prezzo comprende tutte le spese generali per la realizzazione delle prestazioni e in particolare:
- la mise à disposition du personnel ;
xx xxxxx a disposizione del personale
- l’impression de tickets xx xxxxxx ;
la stampa di scontrini ;
- les frais afférents aux assurances ;
le spese relative all’assicurazione ;
- toutes charges fiscales, parafiscales ou autres frappant obligatoirement la prestation ;
- ogni xxxxxx fiscale, parafiscali o altro che colpisca necessariamente la prestazione;
- tous les frais et sujétions non explicitement décrits et liés à l’exécution des prestations ou leur étant accessoires.
tutte le spese e vincoli non esplicitamente descritti e legati all’esecuzione delle prestazioni o loro spese accessorie.
5.3 Application de la TVA
Applicazione dell’IVA
Le taux d’assujettissement à la TVA des prestations est précisé à l’article 6 de l’Acte d’Engagement (A.E.).
Le aliquote dell’IVA delle prestazioni sono precisate all’articolo 6 dell’Atto d’Impegno (A.E.).
5.4 Paiement
Pagamento
Le paiement des prestations sera réglé par l’AFR de façon trimestrielle sur présentation d’une facture détaillée. Les paiements sont dus dans un délai de 30 jours à compter de la date de réception de chaque facture.
Il pagamento delle prestazioni xxxx risolto dall’AFR in maniera trimestrale dietro presentazione di una fattura dettagliata. I pagamenti vengono dovuti entro il termine di 30 giorni dalla data di recezione di ogni fattura.
Les paiements doivent être effectués par l’agent comptable de l’Académie de France à Rome.
I pagamenti devono essere effettuati dall’Agente contabile dell’Accademia di Francia a Roma.
Le règlement des factures est effectué par virement bancaire.
Il pagamento delle fatture è effettuato tramite bonifico bancario.
5.5 Facturation
Fatturazione
Le titulaire du marché émet des factures trimestrielles détaillées.
Il titolare dell’appalto emette delle fatture trimestrali dettagliate.
5.6 Avances
Anticipi
Aucune avance ne sera versée au titulaire du marché.
Nessun anticipo xxxx versato al titolare dell’appalto.
5.7 Acomptes
Acconti
Aucun acompte ne sera versé au titulaire du marché.
Nessun acconto xxxx versato al titolare dell’appalto.
5.8 Délais de paiement et intérêts moratoires
Termini di pagamento e interessi di xxxx
Xx xxxxxxxx des factures trimestrielles sera effectué au plus tard 30 jours après la date de réception de la facture, sauf suspension de droit.
Il pagamento delle fatture trimestrali xxxx effettuato al più tardi 30 giorni dopo la data di ricezione della fattura, salvo sospensione di diritto.
Les intérêts moratoires commencent à courir au lendemain de l’expiration du délai de paiement et jusqu’à la date de mise en paiement incluse. Ils seront calculés sur la base du taux de l’intérêt légal en vigueur à la date où les intérêts ont commencé à courir. Une indemnité de 40 € pour frais de recouvrement, due dès le 1er jour de retard, s'ajoute systématiquement aux pénalités de retard.
Gli interessi xx xxxx decorrono dall’indomani della scadenza del periodo previsto per il pagamento e xxxx xxxx data xx xxxxx in pagamento inclusa. Saranno calcolati sulla base del tasso d’interesse legale, in vigore alla data in cui gli interessi hanno cominciato a decorrere.
ARTICLE 6 – REVERSEMENT DES RECETTES
ARTICOLO 6 – VERSAMENTO DEGLI INCASSI
Le titulaire du marché s’engage à reverser tous les mois la totalité des recettes issues des ventes par carte bancaire de billets et de catalogues et, le cas échéant, des ventes de produits dérivés, à l’Académie de France à Rome.
Il titolare dell’appalto si impegna a versare tutti i mesi la totalità degli incassi derivanti dalle vendite di biglietti e di cataloghi tramite carte bancarie e, eventualmente, dalle vendite di prodotti derivati, all’Accademia di Francia a Roma.
Les ventes réalisées en numéraire devront être reversées à l’AFR une fois par semaine.
Gli incassi realizzati in contanti dovranno essere versati all’AFR una volta a settimana.
Le titulaire du marché xxxxx fournir les preuves d’encaissement. Il s’engage par ailleurs, dans le cas de la vente de produits dérivés, à utiliser l’état justificatif mensuel mis à disposition par l’AFR.
Il titolare dell’appalto dovrà fornire le prove d’incasso. Xxxx s’impegna altresì, nel xxxx xxxxx vendita di prodotti derivati, a utilizzare i giustificativi mensili messi a disposizione dall’AFR.
ARTICLE 7 – MODIFICATION DU CONTRAT
ARTICOLO 7 – MODIFICA DEL CONTRATTO
Toute modification du contrat pourra avoir lieu conformément aux articles L.2194-1 et R.2194- 1 et suivants du code de la commande publique.
Ogni modifica del contratto potrà avere luogo come previsto agli articoli L.2194-1 e R.2194-1 e seguenti del codice delle commesse pubbliche.
ARTICLE 8 – DELAIS
ARTICOLO 8 – TERMINI
8.1 Pénalités de retard
Penalità di ritardo
En cas de retard imputable au titulaire dans l’exécution de tout ou partie des prestations prévues, le titulaire sera passible, sans qu’aucune mise en demeure ne soit nécessaire, des pénalités de retard prévues à l’article 14 du CCAG/FCS, qui seront calculées sur le montant du coût total de la prestation concernée affectée par le retard.
In caso di ritardo imputabile al titolare dell’appalto xxxx’esecuzione di tutto o parte delle prestazioni previste, il titolare dell’appalto xxxx passibile, senza che alcuna ingiunzione sia necessaria, delle penalità di ritardo previste all’articolo 14 del CCAG/FCS, che saranno calcolate sull’ammontare del costo totale della prestazione pertinente al ritardo.
8.2 Primes pour réalisation anticipée des prestations
Premi per la realizzazione anticipata delle prestazioni
Aucune prime pour réalisation anticipée des prestations n’est prévue par le présent document. Nel presente documento non è previsto nessun premio per la realizzazione anticipata delle prestazioni.
ARTICLE 9 – ASSURANCES
ARTICOLO 9 - ASSICURAZIONI
Dans un délai de 8 jours à compter de la notification du marché, et avant tout commencement d'exécution, le titulaire xxxxx justifier qu'il est titulaire d'une assurance de responsabilité civile contractée auprès d'une compagnie d'assurance de solvabilité notoire, couvrant les conséquences pécuniaires des responsabilités pouvant lui incomber du fait ou à l'occasion des prestations qu'il est chargé de réaliser conformément aux termes du marché, à raison des dommages de toute nature survenant pendant l'exécution des prestations.
Entro il termine di 8 giorni a partire dalla notifica dell’appalto, e prima dell’inizio dell’esecuzione, il titolare dell’appalto dovrà documentare xxx xxxx è titolare di una assicurazione di responsabilità civile stipulata presso una compagnia di assicurazione di affidabilità creditizia, che copra le conseguenze pecuniarie delle responsabilità che possano incombere a causa o all’occasione delle prestazioni che è incaricato di realizzare secondo i termini dell’appalto, a causa dei danni di qualsiasi natura che sopraggiungano durante l’esecuzione delle prestazioni.
De plus, et dans le même délai de 8 jours à compter de la notification du marché, et avant tout commencement d’exécution, le titulaire xxxxx justifier qu’il est assuré contre le vol.
Inoltre, et xxxxx stesso termine di 8 giorni dalla notifica dell’appalto, e prima dell’inizio di esecuzione, il titolare dell’appalto dovrà dimostrare che è assicurato contro i furti.
Au cas où le titulaire serait titulaire d'une assurance couvrant les garanties contractuelles visées ci-dessus, il en communiquerait une attestation de la police à la personne publique.
Nel caso in cui il titolare fosse titolare di una assicurazione che copre le garanzie contrattuali sopra citate, dovrebbe fornire un attestato xxxxx xxxxxxx xxxx persona pubblica.
ARTICLE 10 – OBLIGATIONS DU TITULAIRE RELATIVES AU TRAVAIL DISSIMULE
ARTICOLO 10 – OBBLIGHI DEL TITOLARE RELATIVI AL LAVORO DISSIMULATO
Le titulaire atteste sur l’honneur que les prestations et /ou travaux nécessaires à l’exécution du présent marché seront effectués par des salariés employés régulièrement au regard de la législation du travail et de la sécurité sociale en vigueur et particulièrement au regard des articles L. 320, L. 143-3 et R. 143-2 du Code du travail français. Cette attestation xxxxx être renouvelée tous les six mois jusqu’à la fin de l’exécution du marché.
Il titolare dell’appalto attesta sull’onore che le prestazioni e/o i lavori necessari all’esecuzione del presente appalto saranno effettuati da lavoratori regolarmente impiegati secondo la legislazione del lavoro e della previdenza sociale in vigore e soprattutto riguardo gli articoli
L. 320, L143-3 e R. 143-2 del Codice del lavoro. Questo attestato dovrà essere rinnovato ogni sei mesi xxxx xxxx fine di esecuzione dell’appalto.
Le titulaire s’engage à communiquer à la personne responsable du marché, avant la notification du marché et, par la suite, tous les six mois jusqu’à la fin de l’exécution du marché, les documents visés à l’article R. 324-4 du Code du travail français à savoir :
Il titolare s’impegna a comunicare alla persona responsabile dell’appalto, prima della notifica dell’appalto, e in seguito, ogni sei mesi xxxx xxxx fine di esecuzione dell’appalto, i documenti indicati all’articolo R.324-4 del Codice del lavoro ovvero:
- une attestation de fourniture de déclarations sociales émanant de l’organisme de protection sociale chargé du recouvrement des cotisations et des contributions sociales incombant au titulaire et datant de moins de six mois ;
un attestato di fornitura di dichiarazioni sociali provenienti dall’organismo di previdenza sociale incaricato del xxxxxxxx dei contributi e dei contributi sociali spettanti al titolare e datato di meno di sei mesi;
- une attestation sur l'honneur du titulaire du dépôt auprès de l'administration fiscale, à la date de l'attestation, de l'ensemble des déclarations fiscales obligatoires et le récépissé du dépôt de déclaration auprès d'un centre de formalités des entreprises lorsque le titulaire n'est pas tenu de s'immatriculer au registre du commerce et des sociétés ou au répertoire des métiers et n'est pas en mesure de produire un extrait de l’inscription au registre du commerce et des sociétés ou une carte d’identification justifiant de l’inscription au répertoire des métiers.
un attestato sull’onore del titolare del deposito presso l’amministrazione fiscale, alla data dell’attestazione, dell’insieme delle dichiarazioni fiscali obbligatorie e la ricevuta di deposito
di dichiarazione presso degli enti preposti laddove il titolare non fosse tenuto ad immatricolarsi al registro del commercio e delle società o al registro dei mestieri e non sia in grado di produrre un estratto d’iscrizione al registro di commercio e delle società o una carta d’identificazione giustificante l’iscrizione al registro dei mestieri.
Lorsque l'immatriculation du titulaire au registre du commerce et des sociétés ou au répertoire des métiers est obligatoire ou lorsqu'il s'agit d'une profession réglementée, l'un des documents suivants :
Nel caso in cui l’immatricolazione del titolare al registro del commercio e delle società, o al registro dei mestieri sia obbligatoria, o si tratti di una professione regolamentata, dovrà presentare uno dei documenti seguenti:
- un extrait de l'inscription au registre du commerce et des sociétés (K ou K bis) ;
Un estratto dell’iscrizione al registro del commercio e delle società;
- une carte d'identification justifiant de l'inscription au répertoire des métiers ;
Un certificato che giustifichi l’iscrizione al registro dei mestieri;
- un devis, un document publicitaire ou une correspondance professionnelle, à condition qu'y soient mentionnés le nom ou la dénomination sociale, l'adresse complète et le numéro d'immatriculation au registre du commerce et des sociétés ou au répertoire des métiers ou à une liste ou un tableau d'un ordre professionnel, ou la référence de l'agrément délivré par l'autorité compétente ;
Un preventivo, un documento pubblicitario o una corrispondenza professionale, a condizione xxx xxxxx menzionati il nome o la denominazione sociale, l’indirizzo completo o il numero di immatricolazione al registro di commercio e delle società, o un registro dei mestieri o una lista di un ordine professionale, o il riferimento dell’accredito rilasciato dall’autorità competente;
- un récépissé du dépôt de déclaration auprès d'un centre de formalités des entreprises pour les personnes physiques ou xxxxxxx en cours d'inscription.
Una ricevuta di deposito presso un centro preposto per persone fisiche o morali in corso di iscrizione.
Les documents et attestations énumérés ci-dessus doivent être rédigés en langue française ou être accompagnés d'une traduction en langue française.
I documenti, le attestazioni elencate qui sopra devono essere redatte in lingua francese o essere accompagnate da una traduzione in lingua francese.
En cas de recours à des sous-traitants, le titulaire du marché s’engage à s’assurer que le sous- traitant auquel il a recours est régulièrement immatriculé, effectue ses déclarations sociales et fiscales obligatoires et emploie régulièrement son personnel au regard de la législation du travail et de la sécurité sociale en vigueur. Le titulaire s’engage à produire pour ses sous- traitants les mêmes documents que ceux qu’il est tenu de communiquer à la personne responsable du marché et selon la même fréquence.
In caso di ricorso a dei subappaltatori, il titolare dell’appalto s’impegna ad assicurarsi che il subappaltatore xx xxxxx xxxx xx ricorso, è regolarmente immatricolato, effettua le sue dichiarazioni sociali e fiscali obbligatorie e impiega regolarmente il suo personale secondo la legislazione del lavoro e della previdenza sociale in vigore. Il titolare s’impegna a produrre per conto dei suoi subappaltatori gli stessi documenti che avrebbe dovuto comunicare alla persona responsabile dell’appalto secondo le stesse modalità.
Dans l’hypothèse où il s’avérerait que le titulaire, bien qu’ayant produit les documents visés à l’article R. 324-4 du Code du travail français, a recours au travail dissimulé, la personne responsable du marché se réserve la possibilité de prononcer la résiliation du marché, sans avoir à xxxxxx une quelconque indemnité, et ce sous réserve que le recours au travail dissimulé soit avéré. A défaut pour le titulaire d’avoir mis fin aux pratiques litigieuses dans un délai de huit jours calendaires après réception d’une mise en demeure adressée par la personne responsable du marché et d’en avoir justifié, ou d’avoir fourni toutes les explications permettant de démontrer qu’il n’existe pas de travail dissimulé, la personne responsable du marché pourra décider de prononcer la résiliation du marché aux torts exclusifs du titulaire.
Xxxx’ipotesi in cui risultasse che il titolare, avendo prodotto i documenti previsti all’articolo R. 324-4 del codice del lavoro xxxxxxxx, xx ricorso al lavoro dissimulato, la persona responsabile dell’appalto si riserva la possibilità di pronunciare la risoluzione dell’appalto, senza dovrà versare alcuna indennità e su riserva che il ricorso al lavoro dissimulato sia perseguibile. In mancanza da parte del titolare di giustificazioni che permettano di dimostrare che non esiste il lavoro dissimulato entro xxxx giorni dal ricevimento xxxxx xxxxx in xxxx, la persona responsabile dell’appalto potrà decidere di pronunciare la risoluzione dell’appalto ad esclusivo xxxxxx del titolare.
ARTICLE 11 – OBLIGATIONS DU TITULAIRE RELATIVES A LA CERTIFICATION ANTI-MAFIA
ARTICOLO 11 – OBBLIGHI DEL TITOLARE RELATIVI ALLA CERTIFICAZIONE ANTIMAFIA
Les candidats italiens devront obligatoirement présenter un auto-Certificat anti-mafia.
I candidati italiani dovranno obbligatoriamente presentare un auto certificazione antimafia.
Les candidats français devront obligatoirement présenter un formulaire DC1 ou DC2.
I candidati francesi dovranno obbligatoriamente presentare un formulario DC1 o DC2.
ARTICLE 12 – ATTRIBUTION DE COMPETENCE
ARTICOLO 12 – ATTRIBUZIONE DI COMPETENZE
En cas de litige quelconque en relation avec le présent marché, qui relève des dispositions du code de la commande publique (ordonnance n°2018-1074 du 26 novembre 2018) et de CCAG- FCS (arrêté du 19 janvier 2009), le Tribunal administratif de Paris (France) est exclusivement compétent pour en connaître.
In caso di controversie relative al presente appalto, che rientri nelle disposizioni del codice di appalti pubblici (ordinanza n° 2018-1074 del 26 novembre 2018) e di CCAG-FCS (ordinanza del 19 2009),il Tribunale amministrativo di Parigi (France) è esclusivamente competente a riguardo.
La présente clause attributive de juridiction à titre exclusif doit être appliquée de la façon la plus large et la plus absolue, y compris en cas de litige portant sur la phase précontractuelle ou en cas de procédures urgentes ou conservatoires.
La presente clausola attributiva di competenza a titolo esclusivo deve essere applicata nella maniera più ampia e completa, anche in caso di controversia relativa xxxx xxxx precontrattuale o in caso di procedure urgenti o conservative.
ARTICLE 13 – DEROGATIONS
ARTICOLO 13 - DEROGHE
L’article 3.2 du présent CCP déroge à l’article 4 du CCAG-FCS.
L’articolo 3.2 del presente CCP in deroga all’articolo 4 del CCAG-FCS.
L’article 4.4 du présent CCP déroge à l’article 3.4 du CCAG-FCS ;
L’articolo 4.4 del presente CCP in deroga all’articolo 3.4 del CCA-FCS.
Pour tous renseignements complémentaires nécessaires à l’élaboration des candidatures, les candidats pourront prendre contact avec
Per tutte le informazioni complementari necessarie all’elaborazione delle candidature, i candidati potranno contattare
ACADEMIE DE FRANCE A ROME – VILLA MEDICIS
Fait en deux originaux | |
à , le …………………… | |
Le.s titulaire.s Il (i) titolare (i) ………………………………………… ………………………………………… | Signature Firma (précédée de la mention « lu et approuvé ») (preceduto dalla menzione letto e approvato) |
………………………………………… |