Contract
CONDIZIONI GENERALI DI ACQUISTO | |
1. Interpretazione 1.1 Definizioni. Nelle presenti Condizioni si applicano le seguenti definizioni, restando inteso che i termini al singolare includono il plurale e viceversa, anche ove non specificato: Affiliato: qualsiasi soggetto giuridico (persona giuridica) che direttamente o indirettamente controlla, è controllato o è sotto controllo comune con un altro soggetto. Legge applicabile: qualsiasi atto, legge, norma, regolamento, statuto, ordinanza, decisione vincolante o equivalente di qualsiasi paese, come di volta in volta modificato, che possa essere applicato a qualsiasi aspetto del Contratto, in considerazione del luogo di stabilimento delle Parti, della scelta della legge regolatrice e della giurisdizione, ai sensi della clausola 22.12, il Luogo di Consegna o qualsiasi altro fattore rilevante che crei un nesso con tale paese. Libri e registri: libri, registri, fatture e documenti contabili relativi alle prestazioni del Fornitore ai sensi del Contratto. Causa: indica (i) una Violazione Materiale non sanabile; e/o (ii) il mancato rimedio a una violazione sanabile (sia essa Violazione Materiale o altro) entro trenta (30) giorni dalla richiesta scritta (anche via e-mail) dell'altra Parte; e/o (iii) un Evento di Insolvenza nella misura massima consentita dalla Legge Applicabile; e/o (iv) una Forza Maggiore che si protragga per più di trenta (30) giorni. Materiali del Cliente: tutti i materiali, le attrezzature e gli strumenti, i disegni, le specifiche e i dati forniti dal Cliente al Fornitore. Cliente: qualsiasi Affiliato di NATURA &CO che stipula un Contratto con il Fornitore. CdC: Codice di condotta di NATURA &CO´s per i fornitori, come comunicato al fornitore di volta in volta, che è parte integrante del Contratto. Data di inizio: la data in cui il Contratto diventa vincolante per le Parti, ai sensi della clausola 2. Contratto: qualsiasi ordine effettuato dal Cliente e accettato dal Fornitore (esplicitamente o per fatti concludenti) comprensivo delle presenti Condizioni, delle CdC, nonché, solo per espresso riferimento, delle Specifiche e/o delle Dichiarazioni e del DPA, se applicabile. Controllo: (in relazione a una persona giuridica) il potere di una persona di assicurare il modo in cui gli affari di tale persona giuridica sono condotti, diretti o gestiti, per mezzo del possesso di azioni o del potere di voto. | 1. Interpretation 1.1 Definitions. In these Terms, the following definitions apply: Affiliate: any legal entity (body corporate) that directly or indirectly Controls, is Controlled by or is under common Control with another entity. Applicable Law(s): any acts, laws, rules, regulations, statutes, ordinances, binding decisions, or equivalent, of any country, as from time to time amended, that may have application on any aspect of the Contract, having regard to the place of establishment of the Parties, the choice of governing law and jurisdiction, under clause 22.12, the Delivery Location or any other relevant factor creating nexus to such country. Books and Records: books, records, invoices and accounting documents pertaining to the Supplier’s performance under the Contract. Cause: means (i) a non-curable Material Breach; and/or (ii) a failure to remedy a curable breach (whether Material Breach or otherwise) within thirty (30) days of being asked by the other Party in writing (which includes email) to do so; and/or (iii) an Insolvency Event to the greatest extent permitted by Applicable Law; and/or (iv) a Force Majeure that continues for more than thirty (30) days. Client Materials: all materials, equipment and tools, drawings, Specifications and data supplied by Client to the Supplier. Client: any of the Affiliates of NATURA &CO that enters into a Contract with the Supplier. CoC: NATURA &CO´s Code of Conduct for Suppliers as communicated to the Supplier from time to time, which is an integral part of the Contract. Commencement Date: the date on which a Contract becomes binding on the Parties, pursuant to clause 2. Contract: any Order placed by Client and accepted by the Supplier (either explicitly or per facta concludentia) inclusive of these Terms, the CoC, as well as, by express reference only, the Specifications and/or Representations and DPA, if applicable. Control: (in relation to a body corporate) the power of a person to secure the manner in which the affairs of such body corporate are conducted, directed or managed, by |
Fattura Correttamente Emessa: è una fattura che (i) include il numero d'ordine, l'ID del Fornitore fornito dal Cliente, l'indirizzo completo di fatturazione, la descrizione della Merce o dei Servizi, i prezzi unitari, le quantità, le imposte applicabili o altri oneri o altri riferimenti richiesti dalla Legge Applicabile e i totali estesi; e (ii) è emessa in conformità alle procedure di fatturazione del Cliente, che possono includere la trasmissione elettronica della fattura attraverso un portale di un'applicazione digitale specifica, a meno che la Legge Applicabile non preveda diversamente. Paese: il paese in cui il Cliente ha la propria sede legale. Leggi Sulla Protezione Dei Dati: tutte le leggi applicabili sulla protezione dei dati, i regolamenti, i requisiti normativi e i codici di condotta . Luogo di Consegna: luogo di consegna della Merce e/o dei Servizi concordato dalle Parti per iscritto (che, a scanso di equivoci, include la posta elettronica). DPA: L'accordo standard del Cliente sulla protezione dei dati (se firmato separatamente) o l'addendum (se allegato a un accordo commerciale esistente) che il Fornitore ha esaminato e accettato, o tale documento soggetto a eventuali modifiche concordate tra le Parti, che definisce in dettaglio i rispettivi diritti e responsabilità delle Parti in relazione al trattamento legittimo dei Dati Personali. Controlli sulle esportazioni: leggi, restrizioni, controlli di sicurezza e regolamenti sulle esportazioni applicabili, imposti a livello nazionale o internazionale da governi, organizzazioni internazionali, agenzie e autorità. Forza maggiore: si intende qualsiasi circostanza o evento, al di fuori del ragionevole controllo di una Parte, che (i) per sua natura non poteva essere previsto da tale Parte o, se poteva essere previsto, era inevitabile; e (ii) che ha effettivamente impedito alla Parte di adempiere ai propri obblighi ai sensi del Contratto; e (iii) che può causare il ritardo o la mancata esecuzione degli obblighi di tale Parte ai sensi del Contratto in tutto o in parte. Beni o Merce: i beni indicati nel Contratto, che devono essere conformi a qualsiasi specifica applicabile. Il riferimento ai Beni include qualsiasi software off-the- shelf (se trattato come tale ai sensi della Legge Applicabile) così come qualsiasi prodotto fisico (oggetto) fornito al Cliente dal Fornitore nel contesto della fornitura dei Servizi. Accessori: i beni e/o i servizi ordinati dal Fornitore, per conto e a spese del Cliente, in tutto o in parte, nonché gli articoli e gli strumenti messi a disposizione del Fornitore | means of the holding of shares or the possession of voting power thereof. Correctly Rendered Invoice: is an invoice that (i) includes Order number, ID of the Supplier as provided by the Client, complete bill-to address, description of Goods or Services, unit prices, quantities, applicable tax or other charges or other references required by Applicable Law and extended totals; and (ii) is issued pursuant to Client’s invoicing procedures, which may include electronic transmission of invoice through a portal of a specified digital application, unless the Applicable Law provides otherwise. Country: the country in which Client has its registered office. Data Protection Laws: all Applicable Laws on data protection, regulations, regulatory requirements and codes of practice. Delivery Location: place of delivery of the Goods and/or Services agreed by the Parties in writing (which, for the avoidance of doubt, includes email). DPA: Client’s standard data protection agreement (if signed on its own) or addendum (if annexed to an existing commercial agreement) which the Supplier has reviewed and agreed to, or such document subject to any agreed modifications between the Parties, setting out in detail the Parties’ respective rights and responsibilities with respect to the lawful processing of Personal Data. Export Controls: Applicable export Laws, restrictions, security controls and regulations imposed nationally or internationally by governments, international organisations, agencies and authorities. Force Majeure: means any circumstance or event, which is beyond the reasonable control of a Party, which (i) by its nature could not have been foreseen by such a Party or, if it could have been foreseen, was unavoidable; and (ii) which effectively prevented the Party from fulfilling its obligations under the Contract; and (iii) which may cause delay or failure to perform such Party’s obligations under the Contract in whole or in part Goods: the goods set out in the Contract, which must conform to any applicable Specifications. Reference to Goods includes any off-the-shelf software (when treated as such under Applicable Law) as well as any physical deliverables (objects) which are provided to Client by the Supplier in the context of the provision of Services. Incidentals: The goods and/or services ordered by the Supplier, for the account and at the expense of Client, in whole or in part, as well as the items and tools made |
dal Cliente ai soli fini dell'esecuzione del Contratto, che possono includere, a titolo esemplificativo e non esaustivo, stampi, matrici, piani, mock-up, codici sorgente software, documentazione, ecc. Evento di insolvenza: indica (i) la sospensione dei pagamenti dei debiti; (ii) l'incapacità di pagare i debiti; (iii) le trattative collettive dei creditori; (iv) l'istanza di liquidazione; (v) la richiesta di nomina di un amministratore o di un curatore amministrativo o di un commissario, o qualsiasi fase preparatoria o istanza che porti a uno dei suddetti, o a disposizioni equivalenti ai sensi della Legge Applicabile. Diritti di Proprietà Intellettuale: si intendono brevetti, diritti d'autore, marchi, nomi commerciali, disegni registrati, diritti di design, nomi di dominio, segreti commerciali e qualsiasi altro diritto di proprietà intellettuale, in ogni caso registrato o non registrato. Violazione Materiale: si intende la violazione di una clausola sostanziale del Contratto (comprese le clausole 3, 4.1, 4.2, 9, 11, 12.4, 14, 15, 22.3(a)), considerando che qualsiasi violazione delle clausole 9.1, 9.3, 9.4, 9.5, 9.6, 14, 15o 22.3(a) o la mancata consegna nei tempi previsti, laddove il tempo sia essenziale, sarà considerata una Violazione Materiale non sanabile. NATURA &CO: NATURA &CO HOLDING S.A. e tutte le sue società affiliate. Ordine: Ordine del Cliente per la fornitura di Merci e/o Servizi. Parte: una parte che stipula un Contratto, ovvero il Cliente o il Fornitore; per Parti si intendono tutte le parti che stipulano un Contratto. Dati Personali: qualsiasi dato che possa essere utilizzato per identificare direttamente o indirettamente (in combinazione con altri dati) un individuo (persona fisica), come definito dalle Leggi Sulla Protezione Dei Dati. Prezzo: il valore concordato da pagare come corrispettivo per l'adempimento delle obbligazioni del Fornitore come stabilito nel Contratto. Dichiarazioni: qualsiasi dichiarazione scritta fatta dal Fornitore (ad esempio in un documento di offerta o proposta o equivalente) relativa alla Merce o ai Servizi. Servizi: i servizi che il Fornitore deve fornire e che sono indicati nel Contratto, che possono includere qualsiasi software che non rientra nella definizione di Merce. Specifiche: le specifiche, le descrizioni, i requisiti o i campioni concordati per la Merce o i Servizi. Fornitore la persona o la società con cui il Cliente stipula il Contratto. | available to the Supplier by Client for the sole purpose of the performance of the Contract, which may include, but not limited to, moulds, matrices, plans, mock-ups, software source codes, documentation, etc. Insolvency Event: means (i) suspension of payments of debts; (ii) inability to pay debts; (iii) collective creditor negotiations; (iv) winding up petition; (v) application for appointment of administrator or administrative receiver or receiver, or any preparatory steps or applications leading up to any of the above, or equivalent arrangements under Applicable Law. IP Rights: means patents, copyrights, trademarks, trade names, registered designs, design rights, domain names, trade secrets, and any other intellectual property rights, in each case whether registered or unregistered. Material Breach: means a breach of a material term of the Contract (including clauses 3, 4.1, 4.2, 9, 11, 12.4, 14, 15, 22.3(a)) noting that any breach of clauses 9.1, 9.3, 9.4, 9.5, 9.6, 14, 15, or 22.3(a) or failure to deliver on time, where time is of the essence, will be deemed as a non-curable Material Breach). NATURA &CO: NATURA &CO HOLDING S.A. and all its Affiliates Order: Client's order for the supply of Goods and/or Services. Party: a party entering into a Contract, namely Client or the Supplier; and Parties shall mean all the parties entering into a Contract. Personal Data: any data that can be used to directly or indirectly (in combination with other data) identify an individual (natural person), as defined in Data Protection Laws. Price: the agreed value payable in consideration for the performance of the Supplier’s obligations as set out in the Contract. Representations: any written representations made by Supplier (e.g. in an offer or proposal document or equivalent) pertaining to the Goods or Services. Services: the services to be provided by the Supplier and set out in the Contract, which may include any software that does not fall under the definition of Goods. Specifications: the agreed specifications, descriptions, requirements, or samples for Goods or Services. Supplier: the person or company with whom Client is entering into the Contract. |
Durata: il periodo in cui il Contratto rimane in vigore, a partire dalla Data di inizio e fino alla sua Cessazione. Cessazione: la cessazione del Contratto per qualsiasi motivo o causa legittima, anche a seguito di (i) completamento dell'esecuzione del Contratto; o (ii) data di scadenza specificata nel Contratto, se presente; o (iii) esercizio legittimo ed effettivo da parte di una delle Parti dei propri diritti legali o contrattuali di risoluzione; o (iv) accordo tra le Parti per la risoluzione del Contratto; o (v) qualsiasi altra base legale per la risoluzione (ad esempio, il venir meno dell'oggetto del Contratto). Condizioni: le presenti Condizioni Generali di Acquisto. | Term: the period during which the Contract remains in force, starting from the Commencement Date until its Termination. Termination: the termination of the Contract for whatever lawful reason or cause, including as a result of (i) the completion of the performance of Contract; or (ii) the expiration date specified in the Contract, if any; or (iii) the lawful and effective exercise by either Party of its legal or contractual termination rights; or (iv) the agreement between the Parties to terminate the Contract; or (v) any other legal basis for termination (e.g. frustration of the object of the Contract). Terms: these General Terms of Purchase. |
2. Oggetto del Contratto 2.1 Il Contratto entra in vigore quando un Ordine (del Cliente) viene accettato (dal Fornitore) ai sensi della clausola 2.3. 2.2 Le presenti Condizioni si applicano al Contratto ad esclusione di qualsiasi altra condizione che il Fornitore cerchi di imporre o incorporare, o che sia implicita nel commercio, nella consuetudine, nella prassi o nel corso dei rapporti, a meno che le Parti non stipulino un accordo scritto separato. 2.3 L'Ordine costituisce un'offerta da parte del Cliente di acquistare Beni e/o Servizi dal Fornitore in conformità alle presenti Condizioni e a qualsiasi Specifica o Rappresentazione a cui si fa riferimento nell'Ordine. L'Ordine si intende accettato alla prima delle due seguenti date: (a) quando il Fornitore rilascia l'accettazione scritta dell'Ordine (che include l'accettazione via e-mail o di sistema, ove applicabile); oppure (b) quando si verifichi qualsiasi atto o parola del Fornitore che sia coerente con l'adempimento o che implichi inequivocabilmente una promessa di adempimento dell'Ordine. 2.4 I documenti e i messaggi scambiati per via elettronica (diversi dalle Specifiche o dalle Dichiarazioni) avranno valore probatorio tra le Parti per contribuire a chiarire il vero intento delle Parti in caso di ambiguità. 2.5 Il Cliente non concede al Fornitore alcuna esclusiva in merito al Contratto. 2.6 In caso di conflitto tra le presenti Condizioni e qualsiasi cosa contenuta nell'Ordine, nelle Specifiche e/o nelle Rappresentazioni, prevarranno le presenti Condizioni, a meno che qualsiasi deroga concordata sia esplicita e in forma scritta (che include l'accettazione via e-mail o sistema, ove applicabile). | 2. Basis of Contract 2.1 A Contract comes into effect when an Order (from Client) is accepted (by the Supplier) pursuant to clause 2.3. 2.2 These Terms apply to the Contract to the exclusion of any other terms that the Supplier seeks to impose or incorporate, or which are implied by trade, custom, practice or course of dealing, unless the Parties enter into a separate written agreement. 2.3 The Order constitutes an offer by Client to purchase Goods and/or Services from the Supplier in accordance with these Terms and any Specifications or Representations referred to in the Order. The Order shall be deemed to be accepted on the earlier of: (a) the Supplier issuing written acceptance of the Order (which includes email or system acceptance where applicable); or (b) any act or word by the Supplier consistent with fulfilling or unambiguously implying a promise to fulfil the Order. 2.4 Documents and messages exchanged electronically (other than Specifications or Representations) shall have evidentiary value between the Parties to help clarify the true intent of the Parties in the event of any ambiguity. 2.5 Client does not grant the Supplier any exclusivity regarding the Contract. 2.6 In case of conflict between these Terms and anything contained in the Order, the Specifications, and/or the Representations, these Terms shall prevail, unless any agreed deviation therefrom is explicit and in written form (which includes email or system acceptance where applicable). |
3. Obblighi generali del Fornitore 3.1 Nel corso della Durata il Fornitore dovrà: (a) rispettare tutte le date/tempistiche di esecuzione o consegna concordate o altre tappe fondamentali specificate nel Contratto; (b) cooperare con il Cliente in tutte le questioni relative al Contratto e rispettare tutte le ragionevoli istruzioni del Cliente; (c) utilizzare solo personale legalmente in grado di svolgere i compiti assegnati, adeguatamente qualificato ed esperto, e in numero sufficiente a garantire l'adempimento degli obblighi del Fornitore in conformità al Contratto; (d) procurarsi tutte le attrezzature, gli strumenti e i veicoli (compresi i dispositivi di protezione personale o di sicurezza) e qualsiasi altro elemento necessario per adempiere ai propri obblighi ai sensi del Contratto; (e) utilizzare i migliori beni, materiali, standard e tecniche di qualità ragionevolmente disponibili per adempiere agli obblighi previsti dal Contratto; (f) ottenere e mantenere sempre tutte le licenze, i permessi, le autorizzazioni, i consensi e i permessi necessari e mettere a disposizione del Cliente, su richiesta, la relativa documentazione, nonché rispettare tutte le Leggi applicabili in materia di sicurezza dei prodotti; (g) osservare tutte le norme e i regolamenti in materia di salute e sicurezza e qualsiasi altro requisito di sicurezza applicabile in qualsiasi sede del Cliente; (h) tenere tutti i Materiali del Cliente in custodia a proprio rischio, in buone condizioni fino alla restituzione al Cliente, e non disporre o utilizzare i Materiali del Cliente se non in conformità alle istruzioni o all'autorizzazione scritta del Cliente; (i) non fare o omettere di fare nulla che sappia possa far perdere al Cliente qualsiasi licenza, autorità, consenso o permesso su cui fa affidamento ai fini della conduzione della propria attività, e il Fornitore riconosce che il Cliente può fare affidamento sul Fornitore; (j) non fare o omettere di fare nulla, nell'esercizio degli obblighi o in altro modo, che possa gettare discredito sul Cliente; (k) garantire che i propri dipendenti, quando visitano i locali del Cliente allo scopo di fornire i Servizi, portino il proprio bicchiere o la propria tazza riutilizzabile per le bevande, poiché il Cliente, in linea con le proprie politiche di sostenibilità, non fornisce ai visitatori contenitori di plastica monouso; (l) fornire al Cliente informazioni veritiere e accurate; e | 3. Supplier’s General Obligations 3.1 During the Term the Supplier shall: (a) meet any agreed performance or delivery dates/timetables or other milestones specified in the Contract; (b) co-operate with Client in all matters relating to the Contract, and comply with all of Client’s reasonable instructions; (c) use only personnel who are legally able, suitably skilled and experienced to perform tasks assigned to them, and in sufficient number to ensure that the Supplier’s obligations are fulfilled in accordance with the Contract; (d) procure all equipment, tools and vehicles (including personal protective or safety equipment) and such other items as are required to fulfil its obligations under the Contract; (e) use the best reasonably available quality goods, materials, standards and techniques to fulfil its obligations under the Contract; (f) obtain and, at all times, maintain all necessary licences, permissions, authorisations, consents and permits and make available relevant documentation to Client on request, and comply with all Applicable Laws on product safety; (g) observe all health and safety rules and regulations and any other security requirements that apply at any of Client's premises; (h) hold all Client Materials in safe custody at its own risk, in good condition until returned to Client, and not dispose or use the Client Materials other than in accordance with Client's written instructions or authorisation; (i) not do or omit to do anything which it knows may cause Client to lose any licence, authority, consent or permission upon which it relies for the purposes of conducting its business, and the Supplier acknowledges that Client may rely on the Supplier; (j) not do or omit to do anything in exercise of obligations or otherwise which may bring Client into disrepute; (k) ensure that its employees, when visiting Client´s premises for the purpose of providing Services, bring their own re-usable glass or cup for drinks, as Client, in line with its sustainability policies, does not provide one- use plastic containers to visitors; (l) provide to Client true and accurate information; and |
(m) notificare immediatamente al Cliente per iscritto (compresa la posta elettronica) se il Fornitore viene a conoscenza di un pericolo per la sicurezza del prodotto o di una violazione di un requisito legale. | (m) immediately notify Client in writing (which includes email) if Supplier becomes aware of any product safety hazard or violation of any legal requirement. |
4. Fornitura delle Merci 4.1 Il Fornitore garantisce che i Beni: (a) sono conformi alle Specifiche, alle Dichiarazioni e al Contratto; (b) siano di qualità soddisfacente e adatti a qualsiasi scopo dichiarato dal Fornitore o reso noto al Fornitore dal Cliente, espressamente o implicitamente dalla legge e, a questo proposito, il Cliente si affida all'abilità e al giudizio del Fornitore; (c) siano privi di difetti di progettazione, materiali e lavorazione e rimangano tali per almeno 12 mesi dalla consegna, o per il periodo più lungo eventualmente previsto dalla Legge Applicabile o dalla garanzia del produttore o del Fornitore, a seconda di quale sia il periodo più lungo; e (d) rispettare tutti i requisiti della Legge Applicabile relativi alla produzione, all'etichettatura, all'imballaggio, allo stoccaggio, alla manipolazione e alla consegna di tali merci. (e) non violino i Diritti di Proprietà Intellettuale di terzi. 4.2 Il Fornitore garantisce inoltre che al momento del trasferimento al Cliente dei Beni, il Fornitore avrà un idoneo titolo di proprietà e il trasferimento al Cliente di tali Beni trasmetterà il titolo di proprietà al Cliente libero e privo di qualsiasi vincolo, rivendicazione, gravame, debito e diritto di terzi di qualsiasi natura. 4.3 Il Fornitore informerà, al momento di un audit (ai sensi della clausola 22.1) o quando richiesto dal Cliente, la tracciabilità di tutti i Beni forniti, nonché il rapporto di audit dei rispettivi fornitori. 4.4 Il Fornitore non sarà responsabile per la violazione delle garanzie di cui alle clausole 4.1(c) (ma solo per quanto riguarda i difetti di progettazione) e 4.1(e) (ma solo per quanto riguarda i Diritti di Proprietà Intellettuale generati dal Cliente), nel caso in cui i Beni siano stati progettati o sviluppati dal Cliente e il Fornitore esegua esclusivamente la produzione in appalto e segua le istruzioni scritte del Cliente, ad esempio sull'uso di determinati materiali, a condizione che il Fornitore informi senza indugio il Cliente di qualsiasi problema o preoccupazione di cui venga a conoscenza in merito alle Specifiche, alle istruzioni del Cliente o ai Diritti di Proprietà Intellettuale generati dal Cliente. | 4. Supply of Goods 4.1 The Supplier warrants that the Goods: (a) are in accordance with the Specifications, Representations and the Contract; (b) are of satisfactory quality and fit for any purpose held out by Supplier or made known to the Supplier by Client, expressly or implied by law and in this respect, Client relies on the Supplier´s skill and judgment; (c) are free from defects in design, materials and workmanship and remain so for at least 12 months after delivery, or for such longer period as may be stipulated in Applicable Law or in manufacturer’s or Supplier’s warranty whichever is longer; and (d) comply with all Applicable Law requirements relating to the manufacture, labelling, packaging, storage, handling and delivery of such goods. (e) will not infringe the IP Rights of any third party. 4.2 Supplier further warrants that at the time of transfer to Client of the Goods, Supplier shall have good title thereto and transfer to Client of such Goods shall convey title thereto to Client free and clear of all liens, claims, encumbrances, debts and rights of third parties of any nature. 4.3 Supplier will inform, at the time of an audit (under clause 22.1) or when requested by Client, the traceability of all Goods supplied, as well as the audit report of their respective suppliers. 4.4 Supplier will not be liable for breach of the warranties under clauses 4.1(c) (but only in so far as defects in design are concerned) and 4.1(e) (but only in so far as Client generated IP Rights are concerned), where Goods have been designed or developed by Client, and Supplier performs contract manufacturing only and where Supplier follows Client’s written instructions, e.g. as regards the use of certain materials, provided that Supplier will inform Client without delay of any issue or concern that it becomes aware of pertaining to the Specifications, Client’s instructions or Client generated IP Rights. |
5. Consegna della Merce | 5. Delivery of Goods |
5.1 Quando il Fornitore fornisce qualsiasi Merce, dovrà inoltre garantire che: (a) la Merce sia consegnata puntualmente (durante il normale orario di lavoro del Cliente) e per intero, in linea con le clausole dettagliate del Contratto e, se non diversamente specificato nel Contratto, il tempo di consegna sarà di fondamentale importanza; (b) la Merce sia adeguatamente imballata e fissata in modo tale da consentirle di giungere a destinazione in buone condizioni; (c) ogni consegna della Merce sia accompagnata da un'adeguata documentazione di trasporto, come richiesto dalla Legge Applicabile, e da una bolla di consegna che riporti la data dell'Ordine, il numero d'Ordine (se esistente), il tipo e la quantità della Merce (compreso il numero di codice della Merce (se applicabile), le istruzioni speciali per la conservazione (se esistenti) e, se la Merce viene consegnata a rate, il saldo della Merce ancora da consegnare; (d) se il Fornitore richiede al Cliente di restituire al Fornitore qualsiasi materiale di imballaggio per la Merce, tale fatto è chiaramente indicato sulla bolla di consegna. Tale materiale di imballaggio sarà restituito al Fornitore solo a spese del Fornitore; e (e) nel caso in cui il Cliente decida di restituire la Merce a causa della non conformità al Contratto, i costi logistici per la restituzione saranno a carico del Fornitore, con un rimborso completo al Cliente del Prezzo e delle spese di consegna per la consegna iniziale (a meno che non venga concordata una consegna sostitutiva). 5.2 La consegna della Merce sarà completata al termine dello scarico della Merce presso il Luogo di Consegna. 5.3 Se il Fornitore: (a) consegna meno del 98% della quantità di Merce ordinata, il Cliente (senza pregiudizio per i suoi altri diritti e rimedi) può rifiutare la Merce e se la dichiarazione di rifiuto viene fatta dal Cliente, il Fornitore è obbligato a rimborsare immediatamente al Cliente tutti i pagamenti effettuati in relazione alla Merce e non avrà alcuna pretesa in merito; oppure (b) consegna in eccesso rispetto alla quantità di Merce ordinata, il Cliente potrà, a sua esclusiva discrezione, rifiutare la Merce in eccesso e qualsiasi Merce rifiutata potrà essere restituita a rischio e spese del Fornitore. Se il Fornitore consegna una quantità di Merce superiore o inferiore a quella ordinata e il Cliente accetta la consegna, verrà effettuato un adeguamento proporzionale alla fattura della Merce; oppure (c) consegna Beni che non sono conformi alle Specifiche e/o al Contratto, il Cliente può, a sua esclusiva | 5.1 When the Supplier supplies any Goods, it also shall ensure that: (a) the Goods are delivered on time (during Client’s normal business hours) in full, in line with any detailed stipulations in the Contract and, unless otherwise specified in the Contract, time for delivery shall be of the essence; (b) the Goods are properly packed and secured in such manner as to enable them to reach their destination in good condition; (c) each delivery of the Goods is accompanied by proper transport documentation as required by Applicable Law and a delivery note which shows the date of the Order, the Order number (if any), the type and quantity of the Goods (including the code number of the Goods (where applicable), special storage instructions (if any) and, if the Goods are being delivered by instalments, the outstanding balance of Goods remaining to be delivered; (d) if the Supplier requires Client to return any packaging material for the Goods to the Supplier, that fact is clearly stated on the delivery note. Any such packaging material shall only be returned to the Supplier at the cost of the Supplier; and (e) in case Client decides to return the Goods due to non-compliance with the Contract, the logistic costs for the return shall be borne by the Supplier, with a full refund given to Client of the Price as well as of any delivery costs for the initial delivery (unless a substitute delivery is agreed). 5.2 Delivery of the Goods shall be completed on the completion of unloading of the Goods at the Delivery Location. 5.3 If the Supplier: (a) delivers less than 98% of the quantity of Goods ordered, Client (without prejudice to its other rights and remedies) may reject the Goods and if the statement on rejection is made by the Client, the Supplier is obliged to immediately refund to the Client all payments made in respect to the Goods and shall not have any claims related thereto; or (b) delivers in excess of the quantity of Goods ordered, Client may at its sole discretion, reject the excess Goods, and any rejected Goods shall be returnable at the Supplier's risk and expense. If the Supplier delivers more or less than the quantity of Goods ordered, and Client accepts the delivery, a pro rata adjustment shall be made to the invoice for the Goods; or (c) delivers Goods that do not comply with the Specifications, and/or the Contract, Client may, at its sole |
discrezione e senza pregiudizio per i suoi altri diritti e rimedi, rifiutare tali Beni, per cui il Fornitore rimarrà responsabile della sostituzione dei Beni rifiutati, senza indugio a spese del Fornitore, a meno che tale consegna di Xxxx non abbia perso il suo significato per il Cliente, nel qual caso il Cliente dovrà informare il Fornitore. In tal caso il Cliente non sarà obbligato ad effettuare alcun pagamento per la Merce e il Fornitore non avrà alcuna pretesa in merito. A scanso di equivoci, in ogni caso di rifiuto della sezione 21.1(b) si applica. 5.4 Se l'Ordine prevede la consegna dei Prodotti a rate e il tempo di tale consegna è essenziale, se il Fornitore non consegna una o più rate, il Cliente potrà risolvere o sospendere l'Ordine e qualsiasi Contratto correlato e potrà avvalersi dei propri diritti e rimedi ai sensi della clausola 10. 5.5 Nel caso in cui si verifichi qualcosa che possa dare origine, ai sensi della Legge Applicabile, ad un obbligo di ritiro della Merce, il Fornitore dovrà: (i) informare tempestivamente il Cliente delle informazioni pertinenti; (ii) collaborare pienamente con il Cliente; (iii) non rilasciare dichiarazioni pubbliche relative a tale richiamo senza il consenso del Cliente, a meno che non sia obbligatorio per legge, e in tal caso previa notifica al Cliente, ove consentito; e (iv) intraprendere, a proprie spese, tutte le azioni correttive o procedurali necessarie che possono essere imposte al Fornitore dalle Leggi Applicabili. | discretion and without prejudice to its other rights and remedies, reject such Goods, whereby the Supplier will remain responsible for replacing the rejected Goods, without delay at the Supplier’s cost unless such delivery of Goods has lost its meaning to Client in which case Client shall inform Supplier thereof. In such a case Client shall not be obliged to make any payment for the Goods and Supplier shall have not have any claims related thereto. For the avoidance of doubt, in each case of rejection section 21.1(b) shall apply. 5.4 If the Order is for the delivery of Goods by instalments, and time of such delivery is of the essence, then, if Supplier fails to deliver one or more instalments, Client may terminate or suspend the Order and any related Contract and shall be entitled to rely on its rights and remedies under clause 10. 5.5 In the event of anything that may give rise under Applicable Law to a duty to recall the Goods, Supplier will: (i) promptly notify Client of relevant information; (ii) fully cooperate with Client; (iii) not make public statements related to such recall without Client’s consent unless legally mandatory, and then upon notifying Client, where permissible; and (iv) at its own cost take all necessary corrective or procedural actions as may be mandated on Supplier by Applicable Laws. |
6. Fornitura di Servizi 6.1 Quando il Fornitore fornisce qualsiasi Servizio, farà in modo che: (a) eseguirà i Servizi con ragionevole cura e competenza e in conformità alle migliori pratiche commerciali e agli standard del settore per servizi analoghi; (b) i Servizi sono conformi a il Contratto; (c) i Servizi non violano i Diritti di Proprietà Intellettuale di terzi; (d) invierà, su richiesta del Cliente, una relazione di follow-up dei Servizi che illustri in dettaglio le attività svolte e i risultati ottenuti; (e) informare immediatamente il Cliente per iscritto (compresa la posta elettronica) di eventuali irregolarità nella fornitura dei Servizi o di impedimenti riscontrati durante lo svolgimento delle proprie attività che ne pregiudichino le prestazioni; e (f) salvo quanto diversamente previsto nel presente documento, correggerà a proprie spese, entro il termine indicato dal Cliente, i Servizi o le procedure che | 6. Supply of Services 6.1 When the Supplier supplies any Services, it will ensure that: (a) it will perform the Services with reasonable care and skill and in accordance with best commercial practices and standards in the industry for similar services; (b) the Services are in accordance with the Contract; (c) the Services will not infringe the IP Rights of any third party; (d) will send, when requested by Client, a follow-up report of the Services detailing the activities carried out and the results achieved; (e) immediately inform Client in writing (which includes email) of any irregularities in the provision of Services or impediments found during the performance of its activities that affect its performance; And (f) unless provided otherwise herein, will correct, at its expense, within the period indicated by Client, the Services or procedures that present defects or |
presentino difetti o imprecisioni o attività svolte in difformità da quanto previsto dal Capitolato e/o dal Contratto. L'inosservanza di tale disposizione consentirà al Cliente di adottare le misure necessarie, tra cui quella di provvedere alla regolarizzazione direttamente da parte di terzi, con trasferimento dei costi al Fornitore senza autorizzazione giudiziaria. | inaccuracies or activities performed in disagreement with the provisions of the Specifications and/or the Contract. Failure to comply with this provision will enable Client to adopt the necessary measures, among which is to arrange for regularization directly by third parties, with the transfer of costs to the Supplier without court authorization. |
7. Ispezioni 7.1 Il Cliente avrà il diritto di ispezionare e testare la Merce e/o i Servizi in qualsiasi momento prima della consegna/conclusione. 7.2 Se a seguito di tale ispezione o test il Cliente stabilisce che la Merce o i Servizi non sono conformi ai requisiti del Contratto, il Cliente informerà il Fornitore della necessità di adottare prontamente le misure correttive necessarie per garantire la conformità, in linea con gli obblighi del Fornitore ai sensi del presente documento. 7.3 Nonostante tali ispezioni o test, il Fornitore rimarrà pienamente responsabile dei Beni e/o dei Servizi, e tali ispezioni o test non ridurranno o influenzeranno in altro modo gli obblighi del Fornitore ai sensi del Contratto, e il Cliente avrà il diritto di condurre ulteriori ispezioni e test dopo che il Fornitore avrà effettuato le proprie azioni correttive. | 7. Inspections 7.1 Client shall have the right to inspect and test the Goods and/or Services at any time before delivery/conclusion. 7.2 If following such inspection or testing Client establishes that the Goods or Services do not conform with Contract requirements, Client shall inform the Supplier of the need to promptly take such remedial action as is necessary to ensure compliance, in line with Supplier’s obligations hereunder. 7.3 notwithstanding any such inspection or testing, the Supplier shall remain fully responsible for the Goods and/or Services, and any such inspection or testing shall not reduce or otherwise affect the Supplier's obligations under the Contract, and Client shall have the right to conduct further inspections and tests after the Supplier has carried out its remedial actions. |
8. Titolo e rischio 8.1 Il titolo e il rischio della Merce passeranno dal Fornitore al Cliente al momento della consegna della Merce. 8.2 Gli accessori saranno o rimarranno di proprietà esclusiva del Cliente e saranno utilizzati dal Fornitore solo per il completamento del Contratto. La custodia e la manutenzione di tali Incidentali saranno fornite dal Fornitore a proprie spese e a proprio rischio. Il Fornitore stipulerà qualsiasi assicurazione necessaria e ne fornirà la prova. Il Fornitore restituirà tali materiali accessori in buone condizioni alla prima richiesta del Cliente e non ne conserverà alcuna copia senza il consenso del Cliente. 8.3 Il Fornitore sarà personalmente responsabile dell'acquisizione di qualsiasi diritto di proprietà di terzi, compresi i Diritti di Proprietà Intellettuale, e si assumerà la responsabilità di qualsiasi reclamo ad essi correlato nel caso in cui tale acquisizione sia necessaria per il Contratto. | 8. Title and Risk 8.1 Title and risk to the Goods shall pass from Supplier to Client upon delivery of Goods. 8.2 Incidentals shall be or remain the exclusive property of Client and will only be used by the Supplier for the completion of the Contract. The safekeeping and maintenance of such Incidentals shall be provided by the Supplier at its own expense and risk. The Supplier will take out any necessary insurance and will provide evidence thereof. The Supplier will return any such Incidentals in good condition upon Client´s first request and will not retain any copies thereof without Client's consent. 8.3 The Supplier will be personally responsible for the acquisition of any property rights owned by third parties, including IP Rights, and will assume liability for any claim related thereto in the event that such an acquisition may be necessary for the Contract. |
9. Conformità legale 9.1 Il Fornitore si impegna a rispettare (i) tutte le Leggi applicabili, in particolare in materia di anticorruzione, antiriciclaggio, antitrust, gare d'appalto, diritti umani, | 9. Compliance 9.1 The Supplier will comply with (i) all Applicable Laws, in particular with anticorruption, anti-money laundering, antitrust, bidding, human rights, labour |
diritti del lavoro, schiavitù moderna, tutela dei diritti dei bambini e dei giovani; e (ii) il CdC. 9.2 Il Fornitore si impegna inoltre a: (i) partecipare a qualsiasi workshop e formazione che la Committente possa organizzare in merito al proprio CdC; e (ii) comunicare il CdC ai propri rappresentanti, dipendenti, fornitori, subappaltatori e altri soggetti che agiscono per suo conto e che sono direttamente o indirettamente coinvolti nella realizzazione dell'oggetto del Contratto; (iii) non utilizzare in nessun caso il lavoro schiavo e/o forzato; (iv) rispettare le convenzioni dell'Organizzazione Internazionale del Lavoro relative all'eliminazione del lavoro minorile, all'uguaglianza, all'antidiscriminazione, alla libertà di associazione. 9.3 Il Fornitore garantisce che alla data del Contratto e della consegna dei Beni o della prestazione dei Servizi, a seconda dei casi: (i) non è oggetto di sanzioni economiche (da parte del Consiglio di Sicurezza delle Nazioni Unite, dell'Unione Europea, degli Stati Uniti, del Brasile o di qualsiasi altro governo sovrano), e (ii) per quanto a sua conoscenza, non è controllato o posseduto da alcuna persona soggetta a tali sanzioni economiche e (iii) non è impegnato in alcun procedimento o soggetto a indagini da parte delle autorità per la presunta violazione di tali leggi sulle sanzioni economiche; e (iv) rispetta e rispetterà le leggi sulle sanzioni economiche applicabili. 9.4 Il Fornitore garantisce che nessuna Merce (prodotti finiti) o ingrediente, sia esso prodotto e/o sviluppato dal Fornitore o da uno qualsiasi dei suoi fornitori o subappaltatori, è stato testato su animali in linea e soggetto alle regole stabilite da Cruelty Free International. In caso di violazione della presente clausola da parte del Fornitore, il Cliente potrà restituire la Merce e/o sospendere le attività commerciali e/o risolvere il Contratto con effetto immediato e in caso di tale risoluzione il Fornitore non avrà alcun diritto nei confronti del Cliente. 9.5 Il Fornitore rispetterà le Leggi Applicabili sulla biodiversità (accesso e condivisione dei benefici), la politica ambientale nazionale e le norme ambientali, e si assumerà ogni responsabilità per qualsiasi attività che possa causare danni all'ambiente o equivalere ad un accesso illegale alla biodiversità. 9.6 Il Cliente e il Fornitore dovranno rispettare i Controlli sulle esportazioni. Prima che il Fornitore esporti (o richieda che il Cliente esporti) qualsiasi tecnologia o materiale (compresi i dati) del Cliente da qualsiasi paese) per eseguire i propri obblighi ai sensi del presente documento, il Fornitore dovrà prontamente (con la cooperazione e l'assistenza del Cliente): (1) identificare i | rights, modern slavery, protection of the rights of children and youth; and (ii) the CoC. 9.2 The Supplier also undertakes to: (i) participate in any workshops and trainings that Client may organize regarding its CoC; and (ii) to communicate the CoC to (and procure compliance thereto by) its representatives, employees, suppliers, subcontractors and others acting on its behalf who are directly or indirectly involved in the achievement of the object of the Contract; (iii) under no circumstance use slave and/or forced labour; (iv) comply with International Labour Organization conventions relating to elimination of child labour, equality, anti- discrimination, freedom of association. 9.3 The Supplier warrants that upon the date of the Contract and delivery of the dispatch and delivery of Goods or rendering of Services, as shall be relevant: (i) it is not the target of any economic sanctions (by the UN Security Council, the EU, the USA, Brazil, or any other sovereign government), and (ii) to the best of its knowledge, it is not controlled or beneficially owned by any person subject to such economic sanctions and (iii) it is not engaged in any proceedings or subject to any investigations from authorities for the alleged breach of any such economic sanctions law; and (iv) it complies and will comply with applicable economic sanctions laws. 9.4 The Supplier warrants that no Goods (finished products), or ingredients whether manufactured and/or developed by Supplier or any of its suppliers or sub- contractors, have been tested on animals in line with and subject to the rules set out by Cruelty Free International. In the event of a breach of this clause by the Supplier, Client may return the Goods and/or suspend trading and/or terminate the Contract with immediate effect and in case of such termination Supplier shall not have any claims towards Client. 9.5 The Supplier will comply with Applicable Laws on biodiversity (access and benefit sharing), national environmental policy and environmental rules, and will assume all responsibility for any activities that may cause damage to the environment or amount to illegal access to biodiversity. 9.6 Client and Supplier shall each comply with Export Controls. Prior to Supplier exporting (or requesting that Client export) any technology or material (including data) of Client from any country) to perform its obligations hereunder, Supplier shall promptly (with cooperation and assistance from Client): (1) identify the Export Controls applicable to such technology and |
Controlli sulle Esportazioni applicabili a tale tecnologia e materiale, comprese le licenze, i consensi, le autorizzazioni o le approvazioni richieste; (2) notificare al Cliente tali Controlli sulle Esportazioni; (3) ottenere le licenze, i consensi, le autorizzazioni e le approvazioni richieste o, se e come richiesto dal Cliente, cooperare con il Cliente e assisterlo nell'ottenimento di tali licenze, consensi, autorizzazioni o approvazioni; e (4) fornire qualsiasi documento richiesto dal Cliente per dimostrare la conformità del Fornitore ai Controlli sulle Esportazioni. 9.7 Il Fornitore manterrà libri e registri completi e accurati durante la Durata e per un periodo minimo di sei (6) anni dalla fine dell'anno in cui il Servizio è stato reso o la Merce è stata consegnata (o un periodo più lungo prescritto dalla Legge Applicabile) per riflettere chiaramente qualsiasi transazione o attività effettuata in relazione al Contratto e li metterà a disposizione dei rappresentanti debitamente autorizzati del Cliente. Quanto sopra non violerà alcuna disposizione obbligatoria della Legge Applicabile relativa ai periodi di conservazione. 9.8 Il Fornitore garantisce che informerà immediatamente il Cliente qualora venga a conoscenza o sospetti una violazione degli obblighi qui stabiliti (in particolare ai sensi della presente clausola). 9) e collaborerà pienamente a qualsiasi indagine e adotterà tutte le misure ragionevolmente necessarie per porre rimedio a tale violazione. | materials, including any required licenses, consents, authorizations or approvals; (2) notify Client of such Export Controls; (3) obtain any such required licenses, consents, authorizations and approvals or, if and as requested by Client, cooperate with and assist Client in obtaining such licenses, consents, authorizations or approvals; and (4) provide any documents requested by Client to demonstrate Supplier's compliance with the Export Controls. 9.7 Supplier will maintain full and accurate Books and Records during the Term and for a minimum period of six (6) years from the end of the year in which the Service was rendered or Goods delivered (or such longer period prescribed by Applicable Law) to clearly reflect any transaction or business effected in connection with the Contract and will make them available to Client’s duly authorized representatives. The above shall not violate any mandatory provisions of Applicable Law related to retention periods. 9.8 The Supplier warrants that it will immediately notify Client if it becomes aware of or suspects any breach of the obligations established herein (particularly under this clause 9) and will fully cooperate in any investigation and will take all reasonably necessary measures in order to remedy such breach. |
10. Rimedi del Cliente 10.1 Se il Fornitore non rispetta i suoi obblighi ai sensi del Contratto, il Cliente, senza limitare i suoi altri diritti o rimedi, avrà uno o più dei seguenti diritti: (a) rifiutare di accettare (i) qualsiasi prestazione successiva dei Servizi e/o (ii) la consegna dei Beni che il Fornitore tenta di effettuare; (b) recuperare dal Fornitore eventuali costi certificati sostenuti dal Cliente per ottenere beni e/o servizi sostitutivi da terzi senza autorizzazione giudiziaria; (c) di trattenere i pagamenti fino a quando la violazione non sarà sanata; (d) richiedere e ricevere (su base indennitaria) dal Fornitore il risarcimento di qualsiasi costo certificato, perdita o spesa sostenuta (comprese le spese legali, le multe o le sanzioni) dal Cliente che siano in qualsiasi modo attribuibili all'inadempimento del Fornitore (incluso, ma non limitato all'obbligo del Fornitore ai sensi della clausola 5.1(a); e (e) richiedere al Fornitore di riparare o sostituire o riformare i Beni e/o i Servizi rifiutati, rispettivamente, o | 10. Client’s Remedies 10.1 If the Supplier fails to comply with its obligations under the Contract, Client shall, without limiting its other rights or remedies, have one or more of the following rights: (a) to refuse to accept (i) any subsequent performance of the Services and/or (ii) delivery of the Goods which the Supplier attempts to make; (b) to recover from the Supplier any certified costs incurred by Client in obtaining substitute goods and/or services from a third party without court authorisation; (c) to withhold payments until the breach is cured; (d) to claim and receive (on an indemnity basis) from the Supplier damages for any certified costs, loss or expenses incurred (inclusive of legal costs, fines or penalties) by Client which are in any way attributable to the Supplier's failure (including but not limited to the Supplier’s obligation under clause 5.1(a) ; And (e) to require the Supplier to repair or replace or reperform the rejected Goods and/or Services, |
di fornire un rimborso completo del prezzo dei Beni e/o dei Servizi rifiutati (se pagati) e di tutti gli oneri aggiuntivi del Cliente. 10.2 Le presenti Condizioni si estendono a qualsiasi Servizio sostitutivo o correttivo e/o Merce riparata o sostitutiva fornita dal Fornitore. 10.3 I diritti del Cliente ai sensi di uno qualsiasi dei termini del Contratto si aggiungono ai diritti e ai rimedi previsti da qualsiasi altro termine o dalla Legge Applicabile. | respectively, or to provide a full refund of the price of the rejected Goods and/or Services (if paid) as well as all of Client’s additional charges. 10.2 These Terms shall extend to any substituted or remedial Services and/or repaired or replacement Goods supplied by the Supplier. 10.3 Client's rights under any of the terms of the Contract are in addition to its rights and remedies under any other term or under Applicable Law. |
11. Obblighi del Cliente 11.1 In considerazione della fornitura di Beni e/o Servizi da parte del Fornitore, il Cliente dovrà: (a) pagare qualsiasi importo non contestato del Prezzo concordato a un conto bancario nominato per iscritto, via e-mail o tramite una piattaforma digitale dal Fornitore ai sensi della clausola 12; (b) fornire al Fornitore un accesso ragionevole in tempi ragionevoli ai locali del Cliente ai fini della fornitura dei Servizi, se del caso; e (c) fornire le informazioni che il Fornitore può ragionevolmente richiedere per adempiere ai propri obblighi ai sensi del Contratto e che il Cliente ritiene ragionevolmente necessarie a tale scopo. | 11. Client's Obligations 11.1 In consideration of the supply of Goods and/or Services by the Supplier, Client shall: (a) pay any undisputed amount of the agreed Price to a bank account nominated in writing, via email or via a digital platform by the Supplier pursuant to clause 12; (b) provide the Supplier with reasonable access at reasonable time to Client's premises for the purpose of providing the Services, if applicable; and (c) provide such information as the Supplier may reasonably request for fulfilling its obligations under the Contract and Client considers reasonably necessary for such purpose. |
12. Spese e pagamenti 12.1 Il Prezzo che il Cliente dovrà pagare al Fornitore sarà: (a) fisso nel corso della Durata; (b) comprensivi dei costi delle materie prime, dei componenti, della manodopera, del profitto del Fornitore, delle imposte, dell'imballaggio, dell'assicurazione e del trasporto, o di qualsiasi altro costo relativo alle attività del Fornitore connesse al Contratto. Nessun costo aggiuntivo sarà effettivo se non concordato per iscritto; e (c) pagabile entro 60 giorni o altro periodo separatamente concordato (anche nell'Ordine di Acquisto accettato dal Fornitore in conformità con il presente documento, il quale accordo prevarrà sul termine di pagamento di cui sopra), ovvero il differente termine imposto dalla legge (che può essere il caso, ad esempio, per i micro, piccoli e medi imprenditori in alcuni mercati) a partire dalla data più recente tra (i) il ricevimento di Merci o Servizi soddisfacenti o (ii) la data in cui una Fattura Correttamente Emessa è ricevuta dal Cliente (Data di Scadenza), con la riserva di cui alla sezione 12.2, ove ammissibile dalla Legge Applicabile. 12.2 Se non diversamente specificato dal Cliente o vietato dalla Legge Applicabile, il pagamento effettivo al | 12. Charges and Payment 12.1 The Price to be paid by Client to the Supplier shall be: (a) fixed during the Term; (b) inclusive of the costs for raw materials, components, labour, Supplier’s profit, taxes, packaging, insurance and carriage, or any other costs related to the Supplier´s activities related to the Contract. No extra charges shall be effective unless agreed in writing; And (c) payable within 60 days or such other period separately agreed (including in the Purchase Order accepted by the Supplier in accordance herewith) which agreement shall take precedence over the above mentioned payment term) or legally mandated (which may be the case e.g. for micro, small and medium entrepreneurs in some markets) from the later of (i) receipt of satisfactory Goods or Services or (ii) the date on which a Correctly Rendered Invoice is received by Client (Due Date) with the reservation of section 12.2, where admissible by the Applicable Law. 12.2 Unless otherwise specified by Client or prohibited by the Applicable Law, the actual payment to |
Fornitore da parte del Cliente sarà effettuato in occasione delle scadenze semestrali, che attualmente sono il 6 e il 17 di ogni mese. Se la data di esecuzione del pagamento è un giorno festivo o non lavorativo, il pagamento avverrà il giorno lavorativo successivo. Nei limiti consentiti dalla Legge Applicabile, il Cliente si riserva il diritto di modificare di volta in volta il numero di scadenze di pagamento e la data in cui viene effettuato il pagamento all'interno del mese. 12.3 Il Fornitore fatturerà al Cliente alla consegna della Merce o al completamento dei Servizi o successivamente. 12.4 Se una parte dell'importo fatturato viene contestata in modo genuino e in buona fede, il Cliente pagherà l'importo non contestato, sospendendo la scadenza degli importi contestati fino a quando la controversia non sarà risolta, in via extragiudiziale, entro un periodo ragionevole, non superiore a trenta (30) giorni, o fino a quando la controversia non sarà risolta in tribunale. 12.5 Tutti gli importi dovuti dal Cliente ai sensi del Contratto sono indicati e concordati comprensivi dell'imposta sul valore aggiunto, o dell'equivalente imposta sulle vendite, come la GST o di qualsiasi altra imposta applicabile che, ai sensi della Legge Applicabile, possa essere a carico del Cliente e il prezzo indicato e concordato è l'importo totale finale dovuto dal Cliente, salvo quanto diversamente concordato in modo specifico nel Contratto. 12.6 Ciascuna Parte sarà responsabile in solido per gli obblighi fiscali che le competono derivanti dal Contratto e/o dalle presenti Condizioni, indipendentemente dalla loro natura e giurisdizione. Nel caso in cui il Cliente sia responsabile, in virtù di una legge o di un ordine di un'autorità amministrativa, di trattenere o pagare le imposte, anche attraverso avvisi di carenza fiscale di qualsiasi natura o giurisdizione, dovute dal Fornitore, le presenti Condizioni attribuiscono tale obbligo al Fornitore per un importo equivalente all'imposta richiesta. 12.7 Il Fornitore non addebiterà interessi di mora su qualsiasi importo scaduto non contestato che superi il più basso tra (i) qualsiasi importo minimo o (ii) la metà di qualsiasi importo massimo o tasso prescritto o stabilito dalle Leggi applicabili locali, a meno che la Legge applicabile non preveda un tasso di interesse più elevato, nel qual caso tale tasso di interesse può essere addebitato nell'importo più basso consentito. 12.8 Gli interessi di mora non saranno cumulabili con altre penalità previste dal Contratto o dalla Legge applicabile. | Supplier from Client will be made on the semi-monthly payment runs which are, currently on or around, the 6th and 17st of each month. If the payment run date is a bank holiday or non-working day, the payment will take place on the following working day. Client reserves the right, from time to time to amend the number of payment runs and the date upon which the payment is made within that month. 12.3 Supplier shall invoice Client on or after delivery of Goods or completion of the Services. 12.4 If any portion of the invoiced amount is disputed genuinely and in good faith, Client will pay the undisputed amount, suspending the maturity of the disputed amounts until the dispute is resolved, out of court within a reasonable period, not exceeding thirty (30) days, or until the dispute is resolved in court. 12.5 All amounts payable by Client under the Contract are quoted and agreed inclusive of value added tax, or equivalent sales tax, such as GST or any other applicable tax that under Applicable Law may be for the account of Client and the price quoted and agreed is the final total amount payable by Client, unless otherwise specifically agreed in the Contract. 12.6 Each Party shall be severally liable for the tax obligations they are responsible for arising out of the Contract and/or these Terms, regardless of their nature and jurisdiction. In the event that Client is responsible, by virtue of law or order of an administrative authority, to withhold or pay taxes, including through tax deficiency notices of any nature or jurisdiction, owed by the Supplier, these Terms attribute said obligation to the Supplier in an amount equivalent to the tax demanded. 12.7 Supplier will not charge interest for late payment on any undisputed overdue amount exceeding the lowest of (i) any minimum or (ii) half of any maximum amount or rate prescribed or set out by local Applicable Laws, unless higher interest rate is mandated by the Applicable Law in which case such interest rate may be charged in the lowest allowed amount. 12.8 Interest for late payment will not be cumulative with any other penalty under the Contract or Applicable Law. |
12.9 Il pagamento del Prezzo da parte del Cliente al Fornitore non potrà essere interpretato di per sé come una presunta accettazione e non solleverà il Fornitore da alcuno dei suoi obblighi. | 12.9 The payment by Client to Supplier of the Price shall not by itself be construed as a deemed acceptance and shall not release the Supplier of any of its obligations. |
13. Diritti di Proprietà Intellettuale 13.1 I Diritti di Proprietà Intellettuale di tutti i Materiali del Cliente e di tutte le Specifiche sono di proprietà esclusiva del Cliente. Se non diversamente concordato, il Fornitore cederà al Cliente la piena e libera proprietà, con garanzia di pieno titolo, di tutti i Diritti di Proprietà Intellettuale sui Beni o su qualsiasi opera creata dal Fornitore specificamente per il Cliente o da terzi ai sensi del Contratto per conto del Fornitore, anch'essa specificamente per il Cliente, per l'uso senza alcun tipo di limitazione, ad esempio in relazione al tempo, al territorio o ai mezzi di comunicazione, esistenti ora o che potrebbero esistere in futuro. Il Fornitore dovrà (e dovrà fare in modo che i dipendenti o i terzi impegnati nella fornitura di Beni e Servizi) compiere tutti gli atti e le cose ed eseguire tempestivamente tutti i documenti che saranno richiesti dalla Committente per dare effetto o completare tali incarichi. A scanso di equivoci, questa clausola 13.1 non si applica ai Beni venduti "off-the- shelf" dal Fornitore (ossia Beni sviluppati dal Fornitore non specificamente per il Cliente e venduti dal Fornitore sul mercato aperto). 13.2 Se non diversamente concordato, nulla di quanto contenuto nelle presenti Condizioni potrà essere interpretato come conferimento a una Parte del diritto di utilizzare i Diritti di Proprietà Intellettuale dell'altra Parte, quali denominazione sociale, nomi di dominio, diritti d'autore, titoli di stabilimento, brevetti, disegni, segreti commerciali, segni distintivi o altri marchi depositati o registrati dall'altra Parte. 13.3 Nel caso in cui il trasferimento dei Diritti di Proprietà Intellettuale richieda un accordo aggiuntivo, tale accordo sarà prontamente stipulato dalle Parti e rifletterà l'intento del presente documento. La cessione dei Diritti di Proprietà Intellettuale avverrà in modo da rispecchiare al meglio le intenzioni delle Parti e riguarderà almeno i campi di sfruttamento previsti dalla Legge applicabile. | 13. Intellectual Property Rights 13.1 The IP Rights in all Client Materials and any Specifications are the exclusive property of Client. Unless otherwise agreed, Supplier will assign to Client the full and unencumbered ownership, with full title guarantee of all the IP Rights in Goods or in any work created by Supplier specifically for the Client or by any third party pursuant to the Contract on behalf of Supplier, also specifically for the Client, for use without any kind of limitation such as with respect to time, territory or media, existing now or which may exist in future. Supplier shall (and shall procure that any employees or third parties engaged in supplying Goods and Services shall) do all acts and things and execute promptly all such documents as shall be required by Client to give effect to or complete such assignments. For the avoidance of doubt, this clause 13.1 does not apply to Goods sold “off- the-shelf” by Supplier (i.e. Goods developed by Supplier not specifically for Client and sold by Supplier to the open market). 13.2 Unless specifically agreed otherwise, nothing in these Terms shall be construed as conferring upon a Party the right to use the other Party’s IP Rights, such as corporate name, domain names, copyrights, title of establishment, patents, designs, trade secrets, any distinctive signs or other trademarks filed or registered by the other Party. 13.3 In case IP transfer requires additional agreement, such an agreement will be promptly entered into by the Parties and shall reflect the intent hereof. The assignment of IP rights will then take place as to best reflect the intent of the Parties, and shall cover as a minimum the fields of exploitation provided for in Applicable Law. |
14. Riservatezza 14.1 Una Parte (Parte ricevente) manterrà strettamente confidenziale tutto il know-how tecnico o commerciale, le specifiche, le invenzioni, i processi o le iniziative che sono di natura confidenziale (Informazioni riservate) e che sono state rivelate alla Parte ricevente dall'altra Parte (Parte divulgatrice), dai suoi dipendenti, agenti o subappaltatori, e qualsiasi altra informazione | 14. Confidentiality 14.1 A Party (Receiving Party) shall keep in strict confidence all technical or commercial know-how, specifications, inventions, processes or initiatives which are of a confidential nature (Confidential Information) and have been disclosed to the Receiving Party by the other party (Disclosing Party), its employees, agents or subcontractors, and any other confidential information |
confidenziale riguardante l'attività della Parte divulgatrice o i suoi prodotti o i suoi servizi che la Parte ricevente possa ottenere. La Parte ricevente limiterà la divulgazione di tali informazioni riservate ai propri dipendenti, agenti o subappaltatori che hanno bisogno di conoscerle allo scopo di adempiere agli obblighi della Parte ricevente ai sensi del Contratto e si assicurerà che tali dipendenti, agenti o subappaltatori siano soggetti a obblighi di riservatezza corrispondenti a quelli che vincolano la Parte ricevente. 14.2 Le informazioni riservate non comprendono le informazioni che: (a) sono conosciute dal pubblico in generale o sono generalmente disponibili, senza che la Parte ricevente abbia commesso alcuna violazione in tal senso; (b) sono note alla Parte ricevente su base non confidenziale al momento della divulgazione; (c) sono state sviluppate legalmente e indipendentemente e su base non confidenziale dalla Parte ricevente o sono state ottenute da una terza parte che ha il diritto di effettuare tale divulgazione; (d) sia divulgato per iscritto dalla Parte divulgante con l'esplicito scopo di essere pubblicato; (e) si riferisca a qualsiasi attività indicativa di un atto illecito commesso da una delle Parti e di cui l'altra Parte venga a conoscenza. 14.3 Se tra le parti viene firmato un accordo di riservatezza separato, tale accordo prevarrà sulla presente clausola. | concerning the Disclosing Party's business or its products or its services which the Receiving Party may obtain. The Receiving Party shall restrict disclosure of such Confidential Information to such of its employees, agents or subcontractors as need to know it for the purpose of discharging the Receiving Party's obligations under the Contract, and shall ensure that such employees, agents or subcontractors are subject to obligations of confidentiality corresponding to those which bind the Receiving Party. 14.2 Confidential Information does not include information that: (a) is known by the general public or is generally available, without any breach by the Receiving Party to that effect; (b) is known to the Receiving Party on a non-confidential basis at the time of disclosure; (c) is legally and independently and on a non-confidential basis developed by the Receiving Party or obtained from a third party who has the right to make such disclosure; (d) is disclosed in writing by the Disclosing Party for the express purpose of its publication; (e) relates to any activity indicative of an unlawful act committed by either Party and which the other Party becomes aware of. 14.3 If a separate confidentiality agreement is signed between the parties, such agreement will prevail over this clause. |
15. Protezione dei Dati Personali 15.1 Laddove l'elaborazione dei Dati Personali venga effettuata da una delle Parti ai sensi del Contratto, le Parti si conformeranno a tutte le Leggi Sulla Protezione Dei Dati applicabili e alla DPA. | 15. Personal Data Protection 15.1 Where processing of Personal Data is carried out by either Party under the Contract, the Parties will comply with all applicable Data Protection Laws and with the DPA. |
16. Indennità 16.1 Indipendentemente da qualsiasi altra cosa contenuta nei nelle presenti Condizioni, il Fornitore manterrà il Cliente completamente indenne da tutti i costi, le spese, i danni e le perdite certificate (sia dirette che indirette), in conseguenza o in relazione a: (a) qualsiasi reclamo presentato contro il Cliente per la violazione effettiva o presunta dei Diritti di Proprietà Intellettuale, dell'immagine o della personalità di terzi, derivante da, o in connessione con, la produzione, la fornitura o l'uso dei Prodotti, o la ricezione, l'uso o la fornitura dei Servizi; (b) Violazione delle clausole da parte del fornitore 3 a 9, 12.6, Error! Reference source not found. a 15 e/o 22.8e (c) qualsiasi reclamo o richiesta di risarcimento da parte di associazioni di consumatori o reclami o azioni regolamentari da parte di autorità competenti, | 16. Indemnity 16.1 Notwithstanding anything else in these Terms, the Supplier shall keep Client indemnified in full against all certified costs, expenses, damages and losses (whether direct or indirect), as a result of or in connection with: (a) any claim made against Client for actual or alleged infringement of a third party's IP Rights, image or personality rights, arising out of, or in connection with, the manufacture, supply or use of the Goods, or receipt, use or supply of the Services; (b) Supplier’s breach of clauses 3 to 9, 12.6, 13 to 15 and/or 22.8; and (c) any consumer claim or claim by consumer associations or claims or regulatory actions by |
presentati in relazione a danni alla salute causati dalla Merce o dai Servizi. | competent authorities, brought in relation to detriments to health caused by Goods or Services. |
17. Responsabilità 17.1 Nulla limiterà o escluderà la responsabilità di una delle Parti (diretta o indiretta) per (i) morte, lesioni personali, danni alla proprietà, derivanti da negligenza; (ii) dichiarazioni fraudolente; (iii) dolo; (iv) colpa grave; o (v) qualsiasi pregiudizio per il quale la Legge Applicabile vieta di escludere, limitare o modificare la responsabilità. 17.2 Nulla limiterà o escluderà la responsabilità del Fornitore nell'ambito di un'eventualità di ritiro del prodotto descritta alla clausola 5.5 o la responsabilità del Fornitore ai sensi della clausola 16. | 17. Liability 17.1 Nothing will limit or exclude either Party’s liability (whether direct or indirect) for (i) death, personal injury, damage to property, arising from negligence; (ii) fraudulent misrepresentation; (iii) wilful misconduct; (iv) gross negligence; or (v) any loss for which it is prohibited by Applicable Law to exclude, restrict or modify liability. 17.2 Nothing will limit or exclude the Supplier’s liability under a product recall eventuality described in clause 5.5, or the Supplier´s liability under clause 16. |
18. Assicurazione 18.1 Nel corso della Durata e per un periodo ragionevole successivo, il Fornitore dovrà mantenere in vigore, con una primaria compagnia assicurativa, un'assicurazione appropriata, a seconda dei casi, come l'assicurazione per la responsabilità professionale, l'assicurazione per la responsabilità del prodotto e l'assicurazione per la responsabilità pubblica a copertura delle responsabilità che possono sorgere ai sensi del Contratto o in relazione ad esso e dovrà, su richiesta del Cliente, produrre sia il certificato di assicurazione che fornisce i dettagli della copertura sia la ricevuta del premio dell'anno in corso in relazione a ciascuna assicurazione. | 18. Insurance 18.1 During the Term and for a reasonable period thereafter, the Supplier shall maintain in force, with a reputable insurance company appropriate insurance, as applicable, such as professional indemnity insurance, product liability insurance and public liability insurance to cover the liabilities that may arise under or in connection with the Contract and shall, on Client's request, produce both the insurance certificate giving details of cover and the receipt for the current year's premium in respect of each insurance. |
19. Termine 19.1 Un Contratto rimarrà valido fino alla sua Cessazione ai sensi della clausola 20 o fino all'evasione dell'Ordine secondo i suoi termini, sia che l'evasione avvenga in un periodo che può essere: (a) di durata molto limitata (ad esempio acquisti "al banco"); oppure (b) di durata più lunga (ad esempio, adempimento graduale in un periodo di tempo più lungo, specificato o meno). | 19. Term 19.1 A Contract will remain valid until it is terminated pursuant to clause 20, or until the Order is fulfilled pursuant to its terms, whether fulfilment takes place over a period which may be: (a) of very limited duration (e.g. purchases “over the counter”); or (b) of a longer duration (e.g. gradual fulfilment over a specified or unspecified longer period of time). |
20. Cessazione 20.1 Per causa. Senza limitare gli altri diritti o rimedi, ciascuna delle Parti può recedere dal Contratto per giusta causa dandone comunicazione scritta all'altra Parte con effetto immediato. 20.2 Senza causa. Senza limitare gli altri diritti o rimedi, nel caso di cui alla clausola 19.1(b), qualora la durata del Contratto sia superiore ai periodi di preavviso indicati nel presente documento: (a) Il Cliente può recedere dal Contratto (o parte di esso) senza causa e senza ulteriori obblighi nei confronti del | 20. Termination 20.1 For Cause: Without limiting its other rights or remedies, either Party may terminate the Contract for Cause by giving written notice to the other with immediate effect. 20.2 Without Cause: Without limiting their other rights or remedies, in the event of clause 19.1(b), where the term of the Contract is longer than the notice periods stated hereunder: a) Client may terminate the Contract (or part thereof) without Cause and without further obligation to |
Fornitore, in base alla clausola 21.2 con preavviso scritto di trenta (30) giorni in qualsiasi momento. (b) Il Fornitore può recedere dal Contratto senza causa dando al Cliente un preavviso scritto di tre (3) mesi e il Fornitore rimborserà al Cliente, entro cinque (5) giorni di calendario, tutti i pagamenti anticipati che coprono il periodo successivo al recesso. | the Supplier, subject to clause 21.2, upon thirty (30) days’ written notice at any time. (b) The Supplier may terminate the Contract without Cause by giving Client three (3) month’s written notice and the Supplier shall refund Client within five (5) calendar days, all advance payments, which cover the period after termination. |
21. Conseguenze della Cessazione 21.1 In caso di cessazione del Contratto o di parte di esso per qualsiasi motivo: (a) il Fornitore dovrà restituire immediatamente tutti i Materiali del Cliente. Se il Fornitore non lo fa, il Cliente può, senza limitare i suoi altri diritti o rimedi e nel rispetto della Legge Applicabile, entrare nei locali del Fornitore e prenderne possesso. Fino alla loro restituzione o consegna, il Fornitore sarà l'unico responsabile della loro custodia a proprie spese e non li utilizzerà per alcuno scopo non connesso al Contratto; (b) il Fornitore non venderà o disporrà in altro modo, né consentirà la vendita o lo smaltimento di qualsiasi Bene recante i Diritti di Proprietà Intellettuale del Cliente (compresi i Beni rifiutati) a nessun altro che non sia il Cliente senza aver prima ottenuto l'esplicito consenso scritto del Cliente; (c) il Fornitore dovrà attenersi a tutte le ragionevoli istruzioni fornite dal Cliente in merito al metodo di smaltimento dei Beni; (d) non saranno pregiudicati i diritti e i rimedi maturati dalle Parti al momento della cessazione, compreso il diritto di chiedere il risarcimento dei danni in relazione a qualsiasi violazione del Contratto che esisteva alla data della cessazione o prima di essa; e (e) le clausole che espressamente o implicitamente hanno effetto dopo la cessazione, continueranno ad avere pieno vigore ed efficacia, comprese le clausole 14, 16, 17 e 18. 21.2 In caso di cessazione ai sensi della clausola 20.2(a)il Cliente dovrà pagare al Fornitore i costi vivi effettivamente sostenuti e adeguatamente documentati relativi a qualsiasi Merce o Servizio non finito (lavori in corso) al momento della consegna al Cliente. | 21. Consequences of Termination 21.1 On termination of the Contract or any part of it for any reason: (a) the Supplier shall immediately return all Client Materials. If the Supplier fails to do so, then Client may, without limiting its other rights or remedies and subject to Applicable Law, enter the Supplier's premises and take possession of them. Until they have been returned or delivered, the Supplier shall be solely responsible for their safe keeping at its cost and will not use them for any purpose not connected with the Contract; (b) the Supplier shall not sell or otherwise dispose of, nor permit the sale or disposal of, any Goods bearing any Client IP Rights (including any rejected Goods) to anyone other than Client without first obtaining Client's express written consent; (c) the Supplier shall comply with all reasonable instructions given by Client as to the method of disposal of the Goods; (d) the accrued rights and remedies of the Parties as at termination shall not be affected, including the right to claim damages in respect of any breach of the Contract which existed at or before the date of termination; and (e) clauses which expressly or by implication have effect after termination, shall continue in full force and effect, including clauses 14, 16, 17 and 18. 21.2 In the event of termination under clause 20.2(a), Client shall pay the Supplier for the actually incurred and properly documented out of pocket costs relating to any unfinished Goods or Services (work in progress) upon their delivery to Client. |
22. Generale 22.1 Audit: Su richiesta, il Fornitore invierà alla Committente i libri e i registri che possono essere ragionevolmente richiesti per dimostrare la salute finanziaria del Fornitore (o dei suoi eventuali subappaltatori), nonché il rispetto da parte del Fornitore (o dei suoi eventuali subappaltatori) degli obblighi previsti dal Contratto, compreso il CdC. Il Fornitore | 22. General 22.1 Audit: On request Supplier shall send Client Books and Records as may be reasonably required to demonstrate its (or its subcontractors, if any) financial health, as well as Supplier’s (or its subcontractors, if any) compliance with its obligations under the Contract, including the CoC. Supplier will facilitate the access, at any time, of professional experts indicated or engaged by |
faciliterà l'accesso, in qualsiasi momento, di esperti professionisti indicati o ingaggiati dal Cliente in modo che gli audit vengano eseguiti nelle strutture del Fornitore e nei luoghi in cui si svolgeranno le attività oggetto del contratto. Gli audit saranno effettuati periodicamente, secondo la frequenza e l'idoneità comunicate dal Cliente, con un preavviso di cinque (5) giorni, o senza preavviso (controlli a campione) per quanto riguarda specificamente la conformità ai CdC. I costi annuali dell'audit sociale/etico saranno a carico del Fornitore, mentre gli altri costi di audit (compresi i controlli a campione) saranno a carico del Cliente, a meno che non vengano riscontrati casi di non conformità, nel qual caso il Fornitore si farà carico dei costi. 22.2 Forza maggiore: Nessuna delle Parti sarà responsabile nei confronti dell'altra a causa di cause di forza maggiore. 22.3 Cessione e subappalto: (a) Il Fornitore non potrà cedere, trasferire, addebitare, subappaltare o trattare in altro modo tutti o alcuni dei suoi diritti (compresi i diritti di credito) o obblighi ai sensi del Contratto senza il preventivo consenso scritto del Cliente. Il Fornitore sarà in ogni caso pienamente responsabile delle prestazioni di qualsiasi subappaltatore. (b) Il Cliente può, in qualsiasi momento, liberamente e senza la preventiva approvazione del Fornitore, cedere, trasferire, addebitare, subappaltare o trattare in qualsiasi altro modo tutti o alcuni dei suoi diritti ai sensi del Contratto e può subappaltare o delegare in qualsiasi modo tutti o alcuni dei suoi obblighi ai sensi del Contratto a una qualsiasi delle sue Affiliate o a qualsiasi terza parte o agente. 22.4 Avvisi: (a) Qualsiasi comunicazione richiesta a una Parte ai sensi del Contratto o in relazione ad esso dovrà essere effettuata per iscritto e dovrà essere consegnata all'altra Parte personalmente o inviata tramite posta prioritaria prepagata, raccomandata o corriere commerciale, presso la sua sede legale (se si tratta di una società) o (in ogni altro caso) la sua sede principale di attività, a meno che non sia esplicitamente indicato diversamente nelle presenti Condizioni. (b) La presente clausola non si applica alla notifica di procedimenti o altri documenti in qualsiasi azione legale. Ai fini della presente clausola, il termine "scritto" non comprende la posta elettronica e, a scanso di equivoci, le notifiche effettuate ai sensi del Contratto non saranno valide se inviate per posta elettronica. 22.5 Rinuncia e rimedi cumulativi: | Client so that audits are performed in the Supplier’s facilities and in the places where the contracted activities will be carried out. Audits will be carried out periodically, according to frequency and eligibility as informed by Client, upon prior notice of five (5) days, or without notice (spot checks) as regards specifically compliance with CoC. The annual social / ethical auditing costs will be borne by Supplier and other audit costs (including for spot checks) will be borne by Client unless in the event of findings of non-compliance, in which case Supplier will bear the cost. 22.2 Force majeure: Neither Party shall be liable to the other as a result of Force Majeure. 22.3 Assignment and subcontracting: (a) The Supplier shall not assign, transfer, charge, subcontract or deal in any other manner with all or any of its rights (including credit rights) or obligations under the Contract without the prior written consent of Client. Supplier will in any event be fully liable for the performance of any subcontractor. (b) Client may, at any time, freely and without Supplier’s prior approval assign, transfer, charge, subcontract, or deal in any other manner with all or any of its rights under the Contract and may subcontract or delegate in any manner any or all of its obligations under the Contract to any of its Affiliates or to any third party or agent. 22.4 Notices: (a) Any notice required to be given to a Party under or in connection with the Contract shall be in writing and shall be delivered to the other Party personally or sent by prepaid first-class post, recorded delivery or by commercial courier, at its registered office (if a company) or (in any other case) its principal place of business, unless otherwise explicitly stated in these Terms. (b) This clause shall not apply to the service of any proceedings or other documents in any legal action. For the purposes of this clause, "writing" shall not include e- mails and for the avoidance of doubt notice given under the Contract shall not be validly served if sent by e-mail. 22.5 Waiver and cumulative remedies: |
(a) La rinuncia a qualsiasi diritto previsto dal Contratto è efficace solo se formulata per iscritto (il che esclude, a scanso di equivoci, la posta elettronica e deve essere firmata dalla Parte) e non sarà considerata una rinuncia a qualsiasi successiva violazione o inadempienza. Il mancato o ritardato esercizio da parte di una Parte di qualsiasi diritto o rimedio previsto dal Contratto o dalla Legge applicabile non costituirà una rinuncia a tale o a qualsiasi altro diritto o rimedio, né precluderà o limiterà il suo ulteriore esercizio. (b) Se non diversamente specificato, i diritti derivanti dal Contratto sono cumulativi e non escludono i diritti previsti dalla Legge Applicabile. 22.6 Invalidità: (a) Qualora un tribunale o qualsiasi altra autorità competente ritenga che una disposizione (o parte di una disposizione) del Contratto sia invalida, illegale o inapplicabile, tale disposizione o parte di disposizione dovrà, nella misura richiesta, essere considerata eliminata e la validità e l'applicabilità delle altre disposizioni del Contratto non saranno pregiudicate. (b) Se una qualsiasi disposizione non valida, non applicabile o illegale del Contratto sarebbe valida, applicabile e legale se una parte di essa fosse eliminata, la disposizione si applicherà con la minima modifica necessaria per renderla legale, valida e applicabile. 22.7 Nessuna partnership: Nulla di quanto contenuto nel Contratto o nelle presenti Condizioni è inteso, o sarà considerato, come una partnership o una joint venture di qualsiasi tipo tra le Parti, né costituisce una Parte come agente di un'altra Parte per qualsiasi scopo. Nessuna Parte avrà l'autorità di agire come agente per, o di vincolare, l'altra Parte in alcun modo. 22.8 Nessun rapporto di lavoro dipendente: Il Fornitore è l'unico datore di lavoro del personale utilizzato per l'esecuzione dei Servizi e la fornitura dei Beni e, pertanto, è responsabile di tutti gli oneri lavorativi, civili, fiscali e previdenziali relativi ai propri dipendenti, subappaltatori, agenti o partner nominati per l'esecuzione del Contratto, senza che vi siano rivendicazioni dei dipendenti nei confronti del Cliente (Rivendicazioni dei dipendenti). Il Fornitore terrà pienamente indenne il Cliente da qualsiasi Rivendicazioni dei dipendenti (ai sensi della clausola 16) anche nel caso in cui tali Rivendicazioni dei dipendenti siano state correttamente indirizzate al Cliente, nel qual caso il Fornitore terrà altresì indenne il Cliente da eventuali multe, costi, spese legali e spese amministrative/procedurali derivanti da procedimenti amministrativi e cause di lavoro relative a tali Rivendicazioni dei dipendenti nei confronti del Cliente. | (a) A waiver of any right under the Contract is only effective if it is in writing (which for the avoidance of doubt excludes email and needs to be signed by the Party) and shall not be deemed to be a waiver of any subsequent breach or default. No failure or delay by a Party in exercising any right or remedy under the Contract or by Applicable Law shall constitute a waiver of that or any other right or remedy, nor preclude or restrict its further exercise. Co (b) Unless specifically provided otherwise, rights arising under the Contract are cumulative and do not exclude rights provided by Applicable Law. 22.6 Severance: (a) If a court or any other competent authority finds that any provision (or part of any provision) of the Contract is invalid, illegal or unenforceable, that provision or part-provision shall, to the extent required, be deemed deleted, and the validity and enforceability of the other provisions of the Contract shall not be affected. (b) If any invalid, unenforceable or illegal provision of the Contract would be valid, enforceable and legal if some part of it were deleted, the provision shall apply with the minimum modification necessary to make it legal, valid and enforceable. 22.7 No partnership: Nothing in the Contract or these Terms is intended to, or shall be deemed to, constitute a partnership or joint venture of any kind between any of the Parties, nor constitute any Party the agent of another Party for any purpose. No Party shall have authority to act as agent for, or to bind, the other Party in any way. 22.8 No employment: The Supplier is the sole employer of the Personnel used to perform the Services and supply the Goods and, therefore, is liable for all labour, civil, tax and social security charges related to its employees, subcontractors, agents or partners appointed for the performance of the Contract without any employee claims against Client (Employee Claims). The Supplier will fully indemnify Client against any Employee claims (pursuant to clause 16) even if any such Employee Claims are successfully awarded against Client, whereupon the Supplier will also indemnify Client against any fines, costs, legal fees and administrative/procedural expenses arising from administrative proceedings and labour lawsuits relating to such Employee Claims against Client. |
22.9 Assenza di dipendenza economica: Il Fornitore dichiara di svolgere la propria attività commerciale per conto di altre società, possedendo piena capacità imprenditoriale. Non si instaura alcun rapporto di dipendenza economica tra il Fornitore e il Cliente. 22.10 Terzi: Una persona che non sia parte del Contratto non avrà alcun diritto in virtù di esso o in relazione ad esso. 22.11 Variazioni: Qualsiasi variazione, compresi eventuali termini e condizioni aggiuntivi, al Contratto sarà vincolante solo se concordata per iscritto e firmata dalle Parti. 22.12 Legge applicabile e giurisdizione: Il Contratto, e qualsiasi controversia o reclamo derivante da o in relazione ad esso o al suo oggetto o alla sua formazione (comprese le controversie o i reclami extracontrattuali), saranno disciplinati in conformità alle leggi del Paese, e le Parti si sottopongono irrevocabilmente alla giurisdizione esclusiva dei tribunali del Paese . 22.13 Autorità: la persona che stipula il Contratto in nome e per conto di una Parte garantisce e dichiara di avere l'autorità di vincolare tale Parte ai sensi dei termini del Contratto. Il Fornitore dichiara di avere letto, compreso ed espressamente accettato, in particolare, le previsioni di cui agli artt. 3, 4, 5, 6, 8, 10, 12, 13, 16, 17, 20, 21, 22. | 22.9 No economic dependence: The Supplier hereby declares that it carries out its commercial activities for other companies, possessing full business capacity. No relationship of economic dependence between the Supplier and Client is established. 22.10 Third parties: A person who is not a party to the Contract shall not have any rights under or in connection with it. 22.11 Variation: Any variation, including any additional terms and conditions, to the Contract shall only be binding when agreed in writing and signed by the Parties. 22.12 Governing law and jurisdiction: The Contract, and any disputes or claims arising out of or in connection with it or its subject matter or formation (including non- contractual disputes or claims), shall be governed in accordance with the laws of the Country, and the Parties irrevocably submit to the exclusive jurisdiction of the courts of the Country. 22.13 Authority: the individual entering into the Contract for and on behalf of a Party, warrants and represents that he or she has the authority to bind such Party pursuant to the terms of the Contract. |