OFFENES VERFAHREN PROCEDURA APERTA
AUTONOME PROVINZ BOZEN-SÜDTIROL PROVINCIA AUTONOMA DI BOLZANO-ALTO ADIGE
Agentur für die Verfahren und die Aufsicht im Bereich öffentliche Bau-, Dienstleistungs- und Lieferaufträge
Agenzia per i procedimenti e la vigilanza in materia di contratti pubblici di lavori, servizi e forniture
EINHEITLICHE VERGABESTELLE BAUAUFTRÄGE – 200.2 STAZIONE UNICA APPALTANTE LAVORI – 200.2
Versione 25.10.2013
OFFENES VERFAHREN PROCEDURA APERTA
AOV 049/13 GZP WIPPTAL
Ausschreibung zur Vergabe der Dienstleistungen:
Gefahrenzonenplan (GZP) für die Gemeinden Freienfeld, Ratschings und Sterzing (BZ)
Gara per l’affidamento dei servizi:
piano delle zone di pericolo (PZP) per i Comuni di Campo Trens, Racines e Vipiteno (BZ)
CODE/CODICE CIG: 5362075C42
EINHEITSCODE/CODICE CUP: F95C13000160005
AUSSCHREIBUNGSBEDINGUNGEN DISCIPLINARE DI GARA
INHALTSÜBERSICHT
1. Rechtsvorschriften
2. Öffentlicher Auftraggeber
3. Beschreibung der Dienstleistung
4. Leistungen, die Gegenstand der Ausschreibung sind
5. Endprodukte
6. Vergütung der Leistung
7. Zahlungsmodalitäten
8. Ausführungsort der Dienstleistung
9. Maximale Auftragsdauer
10. Unterauftrag
11. Teilnahmeberechtigte Subjekte
12. Rechtsform von teilnehmenden Bietergemeinschaften
13. Teilnahmehindernisse
14. Anforderungen für die Zulassung zur Ausschreibung
15. Besondere Anforderungen für die Teilnahme an der Ausschreibung
16. Zusätzliche Anforderungen für die Teilnahme an der Ausschreibung
17. Ersatzerklärungen und Kontrolle der Erfüllung der Anforderungen
18. Anweisungen zur Teilnahme an der
elektronischen Ausschreibung | ||
19. Vorzulegende Unterlagen Angebotsabgabe | bei | der |
20. Bewertungskriterien | ||
21. Vergabeverfahren | ||
22. Akteneinsicht | ||
23. Datenschutz | ||
24. Rechtsschutz | ||
25. Erteilung des Auftrags |
26. Rückverfolgbarkeit der Zahlungsflüsse
27. Erforderliche Tätigkeiten im Falle des Zuschlages
Anlagen 1, 2, 3a/b/c, 4
SOMMARIO
1. Normativa
2. Amministrazione aggiudicatrice
3. Descrizione del servizio
4. Prestazioni oggetto della gara
5. Prodotti finali
6. Corrispettivo della prestazione
7. Modalità di pagamento
8. Luogo di esecuzione del servizio
9. Durata massima della prestazione
10. Subappalto
11. Xxxxxxxx ammessi alla gara
12. Forma giuridica di raggruppamenti temporanei partecipanti
13. Limiti alla partecipazione alla gara
14. Requisiti di ammissione alla gara
15. Requisiti di ordine speciale per la partecipazione alla gara
16. Xxxxxxxxx aggiuntive per la partecipazione alla gara
17. Dichiarazioni sostitutive e controllo sul possesso dei requisiti
18. Indicazioni per la partecipazione alla gara telematica
19. Documenti da presentare in sede di presentazione dell’offerta
20. Criteri di valutazione
21. Procedimento di gara
22. Accesso agli atti
23. Protezione dei dati personali
24. Tutela giurisdizionale
25. Assegnazione dell’incarico
26. Tracciabilità dei flussi finanziari
27. Attività richieste in caso di aggiudicazione
Allegati 1, 2, 3a/b/c, 4
Bemerkungen zum Sprachgebrauch
Die deutsche und italienische Sprache bieten keine flüssigen Begriffe, die gleichzeitig weibliche und männliche Akteure glei- chermaßen ansprechen und ihnen gerecht werden. Bei Anwendung der teilweise üblichen Formen (Anfügen von „/in“ oder „Innen“ oder ähnlichem) wird der Text langatmig und die Lesbarkeit leidet. Um die ohnehin komplizierte Materie der Dienstleistungsvergaben nicht unnötig zu belasten, wird im Weiteren die gängige, meist männliche Sprachform verwendet. Die im folgenden Text verwendeten Beg- riffsformen wie z.B. „Architekt“, „Ingenieur“, „Experte“, “Preisrichter“,
„Teilnehmer“, „Mitarbeiter“, usw. schließen immer auch die jewei- lige weibliche Form mit ein und sind für die Zwecke der gegen- ständlichen Dienstleistungsvergabe als geschlechtsneutral zu verstehen.
Premessa per l’uso linguistico
La lingua italiana e tedesca non dispongono di concetti correnti, che rendano parimenti giustizia sia ad attori di sesso femminile che a quelli di sesso maschile. Utilizzando le a volte inutili forme (aggiunta di “il/la”, “o/a” e simili) il testo diviene troppo prolisso, oppure la leggibilità incontra diversi ostacoli. Non volendo ulteriormente appe- santire la già complicata materia, come è quella di una gara di ser- vizi, restiamo nel consueto e ci adattiamo al ricorrente uso lingui- stico, prevalentemente maschile. Le espressioni che verranno usate nel presente testo come p. e.” l’architetto”,” l’ingegnere”, “x’xxxxxxx”, ”xx membro della giuria”, “il partecipante alla gara”, “il collaboratore”, ecc, in quanto definizioni professionali, comprendono sempre anche la forma femminile e al fine del presente bando di gara devono intendersi termini neutri.
1. RECHTSVORSCHRIFTEN
1. NORMATIVA
Die nachstehend genannten Rechtstexte sind folgende:
I testi normativi sotto elencati sono i seguenti:
• Gesetzesvertretendes Dekret vom 12. April 2006, Nr. 163, “Gesetzbuch über öffentliche Bau-, Dienstleistungs- und Lieferaufträge zur Umsetzung der Richtlinien 2004/17/EG und 2004/18/EG”, in geltender Fassung,
• Decreto legislativo 12 aprile 2006, n. 163 “Codice dei contratti pubblici relativi a lavori, servizi e forniture in attuazione delle direttive 2004/17/CE e 2004/18/CE”, e successive modifiche e integra- zioni,
• Dekret des Präsidenten der Republik vom 5. Oktober 2010, Nr. 207, in geltender Fassung,
• D.P.R. 5 ottobre 2010, n. 207, e successive modifiche e integrazioni,
• Gesetzesvertretendes Dekret vom 9. April 2008, Nr. 81, „Einheitstext auf dem Gebiet Arbeits- sicherheit”, in geltender Fassung,
• Decreto legislativo 9 aprile 2008, n. 81 “Testo unico in materia di sicurezza sul lavoro”, e successive modifiche e integrazioni,
• Landesgesetz vom 22. Oktober 1993, Nr. 17, “Regelung des Verwaltungsverfahrens und des Rechts auf Zugang zu Verwaltungsunterlagen”, in geltender Fassung,
• Legge provinciale 22 ottobre 1993, n. 17 “Disciplina del procedimento amministrativo e del diritto di accesso ai documenti amministrativi”, e successive modifiche e integrazioni,
• Dekret des Landeshauptmannes vom 25. Xxxx 2004, Nr. 11, „Durchführungsverordnung gemäß Art. 25 bis des Landesgesetzes vom 17. Juni 1998, Nr. 6 zur Bestimmung der Vergütungen der freiberuflichen Leistungen betreffend die Projektierung und Ausführung von öffentlichen Bauten“, in geltender Fassung,
• Decreto del Presidente della Provincia 25 marzo 2004, n. 11, “Regolamento d’esecuzione ai sensi dell’art. 25 bis della legge provinciale 17 giugno 1998, n. 6 per la determinazione dei corrispettivi per prestazioni professionali connesse con la progettazione e l’esecuzione di opere pubbliche” e successive modifiche e integrazioni,
• Beschluss der Landesregierung vom 12. April 2010, Nr. 670 „Allgemeine Vertragsbedingungen für Projektierung, Bauleitung, Projektsteuerung, Sicherheitskoordinierung auf den Baustellen und andere freiberufliche Leistungen in Zusammen- hang mit der Projektierung und Ausführung öffentlicher Bauten, laut Artikel 9 des Dekretes des Landeshauptmannes vom 25. Xxxx 2004, Nr. 11“.
• Delibera della Giunta provinciale del 12 aprile 2010,
n. 670 “Capitolato prestazionale per il conferimento di incarichi di progettazione, direzione lavori, re- sponsabile di progetto, coordinatore per la sicu- rezza nei cantieri ed altre prestazioni professionali connesse con la progettazione e realizzazione di opere pubbliche di cui all’articolo 9 del regolamento approvato con decreto del Presidente della Provincia 25 marzo 2004, n. 11”.
• D.LH. Nr. 42 vom 05.08.2008
„Durchführungsverordnung betreffend die Gefahrenzonenpläne“
• DPGP 05/08/2008 n. 42 – „Regolamento di esecuzione concernente i piani delle zone di pericolo“
• Beschluss der Landesregierung Nr. 2741 vom 28.07.2008 – „Richtlinien zur Erstellung der Gefahrenzonenpläne...“ Leitfäden, Richtlinien und Arbeitsvorgaben der Ämter für Wasserschutzbauten, Zivilschutz und Geologie
• Delibera della Giunta Provinciale n. 2741 del 28/07/2008 – “Direttive per la redazione dei piani delle zone di pericolo...” guide introduttive, direttive e prescrizioni degli Uffici Provinciali per i bacini montani, protezione civile e geologia
2. ÖFFENTLICHER AUFTRAGGEBER
Einheitliche Vergabestelle Bauaufträge:
AOV – Agentur für die Verfahren und die Aufsicht im Bereich öffentliche Bau-, Dienstleistungs- und Lieferaufträge
EVS - Einheitliche Vergabestelle Bauaufträge Xxxxxxxxxxxxxxxx Xx. 00
00000 Xxxxx
Zertifizierte E-Mail-Adresse:
2. AMMINISTRAZIONE AGGIUDICATRICE
Stazione Unica Appaltante Lavori:
ACP – Agenzia per i procedimenti e la vigilanza in materia di contratti pubblici di lavori, servizi e forniture SUA – Stazione Unica Appaltante Lavori
Via Perathoner n. 10 39100 Bolzano
Indirizzo di posta elettronica certificata:
Verfahrensverantwortlicher (EVS):
Xx. Xxxx Xxxxxx
Auftraggebende Körperschaft: Bezirksgemeinschaft Wipptal
Verfahrensverantwortlicher (RUP): Geometer Xxxxxxxxxxxx Xxxxxxxx
Die Bekanntmachung, diese Ausschreibungsbedingungen und die betreffenden Anlagen sind auf dem elektronischen Vergabeportal zur Verfügung unter folgender Anschrift: xxx.xxxxxxxxxxxxxxx-xxxxxxxxx.xx
Responsabile del procedimento (RP SUA): Xx. Xxxx Xxxxxx
Ente Committente:
Comunità Comprensoriale Wipptal
Responsabile unico del procedimento (RUP): Geometra Xxxxxxxxxxxx Xxxxxxxx
Il Bando di Gara, il presente Disciplinare ed i relativi allegati sono disponibili sul portale al seguente indirizzo xxx.xxxxx-xxxxxxxxx.xx
Die Projektunterlagen sind auf der dropbox xxxxx://xxx.xxxxxxx.xxx/x/XX0xXxX0xxxXXxXxXXXxxx verfügbar.
La documentazione progettuale é disponibile nella dropbox xxxxx://xxx.xxxxxxx.xxx/x/XX0xXxX0xxxXXxXxXXXxxx.
3. BESCHREIBUNG DER DIESTLEISTUNG
3. DESCRIZIONE DEL SERVIZIO
Die Dienstleistung für die Erstellung des Gefahrenzonenplanes beinhaltet Leistungen in folgenden Bereichen:
a) Wassergefahren
b) Massenbewegungen
c) Lawinen
Il servizio per la realizzazione del piano delle zone di pericolo comprende prestazioni nei seguenti settori:
a) pericoli idraulici
b) frane
c) valanghe
4. LEISTUNGEN, DIE GEGENSTAND DER AUS- SCHREIBUNG SIND
4. PRESTAZIONI OGGETTO DELLA GARA
Die Bezirksgemeinschaft beabsichtigt den Auftrag für die Erstellung der Gefahrenzonenpläne (GZP) der Gemeinden Freienfeld, Ratschings und Sterzing zu
La Comunità comprensoriale Wipptal intende affidare l’incarico di progettazione dei piani delle zone di pericolo (PZP) dei Comuni di Campo di Trens,
vergeben. Das Untersuchungsgebiet umfasst die gesamte Fläche der Gemeinden Freienfeld, Ratschings und Sterzing. Die Gemeindegebiete sind unterteilt in Zonen mit unterschiedlicher Bearbeitungstiefe für die Gefahrenbeurteilung gemäß der Karte der Bearbeitungstiefe.
Es wird darauf hingewiesen, dass die vorgesehenen Untersuchungen sich zwar auf die ausgewiesenen Gemeindeterritorien erstrecken, jedoch Informationen auch gemeindeübergreifend über ein eventuell wirksames Einzugsgebiet eingeholt und berücksichtigt werden müssen.
Die Landesregelung in diesem Bereich (DLH Nr. 42/2008, BLR Nr. 2741/2008, BLR Nr. 712/2012 und
DLH Nr. 17/2012), die Karte und die Tabelle der Bearbeitungstiefe sowie das Ablaufdiagramm bilden die Grundlage der zu erbringenden Leistungen und sind ergänzender und wesentlicher Bestandteil der Ausschreibung, auch wenn sie nicht materiell beigelegt sind.
Racines e Vipiteno. La zona d’indagine comprende l’intero territorio dei Comuni di Campo di Trens, Racines e Vipiteno. Il territorio comunale è suddiviso in zone di diverso grado di studio specifico per la valutazione dei pericoli secondo la carta del grado di studio.
Si pone l'attenzione sul fatto che le indagini previste, che si estendono sull'intero territorio dei Comuni oggetto dello studio, devono essere integrate da informazioni di carattere sovra-comunale in relazione a bacini eventualmente attivi.
La normativa provinciale in materia (DPP n. 42/2008, DGP n. 2741/2008, DGP n. 712/2012 e DPP n.
17/2012) e la carta e la tabella del grado di studio nonché il diagramma di flusso, costituiscono la base delle prestazioni richieste e formano parte integrante e sostanziale del bando, anche se non allegati materialmente.
4.1 Datengrundlagen
Die zur Verfügung gestellten Datengrundlagen müssen durch den Auftragnehmer überprüft und soweit ergänzt werden, dass eine ordnungsgemäße Ausarbeitung der Studie erfolgen kann. Unter anderem sind Niederschlags- Abflussstatistiken zu erstellen, Geschiebeanalysen durchzuführen, meteorologische Daten auszuwerten, die Genauigkeit der geometrischen Modelle zu verbessern und zu ergänzen, etc.
Sofern es für die Beurteilung möglicher Auswirkungen (Geschiebefracht etc.) auf das Untersuchungsgebiet otwendig ist, muss auch die Begehung und hingehende Untersuchung des Einzugsgebietes durchgeführt werden (unabhängig von der Einteilung nach Untersuchungstiefe laut Tabelle).
4.2 Grundsätze – Allgemeines
Das Untersuchungsgebiet für die Beurteilung der Natugefahren betrifft das gesamte Einzugsgebiet der Gemeinden Freienfeld, Ratschings und Sterzing. Das Gebiet ist von den Prozessen der Wassergefahr, von Massenbewegungen und von Lawinen betroffen.
Die Untersuchungen sind in Anlehnung an die neuen Landesrichtlinien zur Erstellung der Gefahrenzonenpläne durchzuführen (Jährlichkeiten, Intensitäten, etc.).
Alle vorhandenen geografischen Grundlagendaten werden im Landeskoordinatensystem UTM-WGS84 zur Verfügung gestellt. Ebenso sind alle Ergebnisse und Produkte in diesem System abzuliefern.
4.1 Dati di base
I dati di base messi a disposizione devono essere verificati e integrati dall’aggiudicatario in modo tale da garantire il regolare espletamento dello studio. Tra l’altro, sono da produrre statistiche di precipitazioni e portata liquida, analisi sul trasporto solido, interpretazioni dei dati meteorologici, correzioni ed integrazioni dei modelli geometrici, ecc.
Nel caso risultasse necessario per la valutazione dei possibili effetti dell’area di studio (trasporto solido ecc.), sono da effettuare anche sopralluoghi e analisi approfondite dei bacini idrografici (indipendente alla tipologia del grado di studio come da tabella).
4.2 Principi –Generalità
L’area di studio per la valutazione dei pericoli naturali comprende tutto il territorio dei Comuni di Campo di Trens, Racines e Vipiteno. L’area di studio è influenzata dai processi di pericoli idraulici, frane, valanghe.
Le analisi vanno condotte in osservanza delle direttive provinciali per la redazione dei Piani delle Zone di Pericolo (tempi di ritorno, intensità, ecc.)
Tutti i dati geografici di base saranno messi a disposizione nel sistema di riferimento provinciale UTM-WGS84. Allo stesso modo, tutti i risultati ed i prodotti vanno consegnati nello stesso sistema di riferimento.
Für die Durchführung der Studie im Sinne des Auftraggebers sind u. a. auch Besprechungen und Überprüfungen mit dem Auftraggeber notwendig.
Dies gilt insbesondere für die Festlegung der Szenarien und die ausführliche Überprüfung der Ergebnisse auf ihre Plausibilität (auch im Gelände) und Vollständigkeit, welche auch einen erheblichen Arbeitsaufwand mit sich bringen kann.
4.3 Allgemeine Leistungen
a. Teilnahme an verschiedenen Koordinierungssitzungen zur Besprechung der Zwischenergebnisse und allfälliger Änderungen;
b. Aufzeigen neuer Umstände im Zuge der Arbeiten, welche für eine Einfügung in die Endprodukte bedeutsam sind: die Einfügung zusätzlicher Maßnahmen und Erhebungen im Ausmaß von bis zu
10 % der ausgeschriebenen Summe wird nicht gesondert vergütet;
c. Regelmäßige Besprechung der Ergebnisse mit dem Auftraggeber und den Landesämtern, sowie bei Bedarf Lokalaugenscheine;
d. Organisation, Teilnahme und Mitarbeit bei Informationsveranstaltungen inklusive Ausarbeitung der entsprechenden Unterlagen. Verfassen von Presseberichten und Medienschaltungen in regelmäßigen Abständen. Sämtliche Öffentlichkeitsarbeit muss zweisprachig in deutscher und italienischer Sprache abgehalten und verfasst werden;
e. Nach Vorlage aller verlangten Endprodukte sind dieselben in deutscher und italienischer Sprache im Gemeindeausschuss, im Gemeinderat sowie anlässlich einer Bürgerversammlung vorzustellen. Bei Bedarf müssen dabei Fragen in deutscher und italienischer Sprache beantwortet werden. Des Weiteren müssen den Gemeindeverwaltungen ein Entwurf für einen Pressebericht vorgelegt werden.
f. Insgesamt sind je Gemeinde 3 Kopien des erarbeiteten Gefahrenzonenplanes in Papierform und
1 Kopien auf DVD im Format PDF und Shape abzugeben.
4.4 Ereignisdokumentation
Die vorhandene Ereignisdokumentation (ED30, IFFI,
…) muss gesichtet und bewertet werden. Darüber hinaus müssen, so weit vorhanden, weitere Schadensereignisse recherchiert und so aufbereitet werden, dass sie in die Datenbanksysteme (ED30, IFFI, …) der Abt. Wasserschutzbauten und des Amtes für Geologie und Baustoffprüfung eingefügt werden können (beinhaltet ausgefüllte Aufnahmeformulare, Kartographie, Fotodokumentation, usw.). Die Informationen sind aus den Archiven der verschiedenen Institutionen (Gemeinde, Land, usw.), aus Chroniken, Jahrbüchern, Befragungen usw. zu beschaffen und mit der entsprechenden
La realizzazione dello studio secondo le modalità richieste dal committente, rendono necessarie anche discussioni e riunioni di controllo con il committente.
Ciò vale innanzitutto per la definizione degli scenari e per la valutazione dettagliata della plausibilità dei risultati (anche sul campo) e la completezza, aspetto che può comportare un notevole impegno di lavoro.
4.3 Prestazioni generali
a. Partecipazione a diverse sedute di coordinamento per l'esame dei risultati intermedi e di modifiche eventuali;
b. L'evidenziare di nuove situazioni nel corso dei lavori rilevanti per l'inserimento nei prodotti finali; l'inserimento di ulteriori interventi o rilievi non sarà indennizzato a parte fino ad un ammontare massimo pari al 10% xxxxx xxxxx a base di gara;
c. Periodicamente, discussione dei risultati con il committente e con gli Uffici provinciali competenti, nonché sopralluoghi se necessari;
d. Organizzazione, partecipazione e collaborazione in occasione di manifestazioni informative inclusa l'elaborazione dei documenti relativi. Redazione di comunicati stampa e di lanciare blocchi d’informazioni ai media a intervalli regolari. Tutte le relazioni pubbliche devono essere tenute e redatte in bilingue, in lingua tedesca e in lingua italiana;
e. Dopo la presentazione di tutti i prodotti finali richiesti avrà luogo la presentazione degli stessi in lingua italiana e tedesca in Giunta comunale, in Consiglio comunale nonché in occasione di una assemblea dei cittadini. All'occorrenza alle domande poste dev'essere risposto in lingua tedesca e in lingua italiana. Alle amministrazioni comunali deve essere inoltre presentato un modello di comunicato stampa.
f. In tutto sono da consegnare per Comune 3 copie cartacee del piano elaborato nonché 1 copia su DVD in formato PDF e shape.
4.4 Documentazione eventi
La documentazione degli eventi disponibile (ED30, IFFI, …) deve essere visionata e valutata. Inoltre vanno effettuate ricerche su eventuali dati disponibili riguardo ad altri eventi calamitosi, che vanno sistemati in modo tale da poter essere inseriti nella banca dati (ED30, IFFI, …) della Ripartizione Opere Idrauliche e dell’Ufficio Geologia e prove materiali (comprensivi di schede di rilievo compilate, cartografie, documentazione fotografica, ecc.). Le informazioni in merito si possono recuperare presso gli archivi dei diversi Enti (Comuni,Provincia, ecc.), da cronache, annuali, interviste ecc. e sono da corredare con l’indicazione della fonte.
Quellenangabe zu versehen.
5. Endprodukte
5. Prodotti finali
Position 1: Gefahrenzonenplan
Endprodukt ist der Gefahrenzonenplan, der Plan des spezifischen Risikos, sowie die anderen in den Richtlinien aufgezählten Pläne, bzw. Unterlagen, welche gemäß der Landesregelung in diesem Bereich sowie gemäß den Begleitberichten/Merkblättern der zuständigen Abteilungen und den Anweisungen der Koordinierungssitzungen abzufassen sind.
Alle Berichte, Karten und grafischen Produkte sowie die nichttechnische Zusammenfassung müssen zweisprachig in italienisch und deutsch und mit entsprechenden, ausführlichen Legenden und Erläuterungen versehen sein.
Sämtliche grafische Unterlagen müssen in georeferenzierter Form (GIS) und gemäß den Anleitungen erstellt werden, wie sie in den Merkblättern der zuständigen Landesämter definiert sind. Die bestehenden Schutzbauten sind laut VISO- Standard zu untersuchen.
Generell müssen die digitalen Daten die Formate einhalten, wie sie im Beschluss der Landesregierung Nr. 2741 vom 28.07.2008 angeführt bzw. wie sie von der Gemeinde an das zuständige Landesamt abzuliefern sind (shape, pdf, doc, usw.).
Alle Endprodukte müssen zudem im pdf-Format und die Text- bzw. Tabellendokumente auch in bearbeitbarem doc- bzw. xls-Format abgeliefert werden.
Die Karte der Gefahrenzonen für das Untersuchungsgebiet ist zweisprachig (deutsch- italienisch) zu erstellen und im Maßstab 1:5.000 als PDF und dreifacher Ausfertigungen in Papierform sowie als ESRI Shapes für die Verwendung in GIS abzugeben.
Der zu erstellende ausführliche Technische Bericht ist auf deutsch und italienisch zu verfassen und in einfacher Ausfertigung in Papierform und in zweifacher Kopie in digitaler Form (CD oder DVD) abgegeben werden. Er muss die wesentlichen Datengrundlagen beschreiben und die Überlegungen und Berechnungen, die zu den Ergebnissen geführt haben in ausführlicher und verständlicher Form beinhalten. Er beschreibt die einzelnen Gefahrengebiete und dient damit der Nachvollziehbarkeit der Ausscheidung der
Posizione 1: piano delle zone di pericolo
Prodotto finale è il piano delle zone di pericolo, la carta delle zone di rischio specifico, nonché i piani e i documenti previsti dalle direttive e redatti secondo la normativa provinciale in materia nonché secondo le relazioni accompagnatorie/istruzioni richieste dalle ripartizioni competenti e le indicazioni delle sedute di coordinamento.
Tutti i rapporti, le carte e le realizzazioni grafiche nonché il resoconto non tecnico devono essere redatti sia in italiano che in tedesco e vanno corredati di una legenda dettagliata e delle necessarie spiegazioni.
Tutti gli elaborati grafici devono essere realizzati in ambiente georeferenziato (GIS) e secondo le istruzioni riportate nelle istruzioni degli uffici provinciali competenti. Le opere di difesa esistenti sono da esaminare secondo lo standard VISO.
In generale i dati digitali devono rispettare i formati indicati nella deliberazione della Giunta Provinciale n. 2741 del 28/07/2008 ovvero i formati nei quali il Comune deve consegnare i dati alle ripartizione provinciale competente (shape, pdf, doc, ecc.).
Tutti gli elaborati finali devono essere consegnati inoltre in formato pdf e quelli di testo ovvero le tabelle anche in formato doc ovvero xls modificabile.
La carta delle zone di pericolo per l’area di studio deve essere redatta in forma bilingue (tedesco-italiano) e in scala 1:5.000 come PDF, in forma digitale come ESRI- Shapes per l’utilizzo su GIS, in triplice copia in formato cartaceo.
La relazione tecnica dettagliata è da produrre sia in lingua tedesca che italiana in copia semplice formato cartaceo e in duplice copia su supporto digitale (CD o DVD). Essa deve contenere la descrizione dei dati essenziali, le considerazioni e i calcoli che hanno portato ai risultati in modo comprensibile e dettagliato. La relazione descrive le singole zone di pericolo e deve offrire la possibilità di ripercorrere il procedimento adottato nella delimitazione delle aree stesse. La relazione tecnica deve inoltre contenere una documentazione fotografica dei più importanti punti di conflitto (punti di restringimento, punti deboli, ecc.).
Gefahrengebiete. Der Technische Bericht beinhaltet zudem eine Fotodokumentation der wichtigsten Konfliktstellen (Engstellen, Schwachstellen etc.).
Der Kurzbericht in deutscher und italienischer Fassung enthält die wichtigsten Erläuterungen zu den drei Kartenprodukten, jener der definitiven Bearbeitungstiefe, der Karte der Phänomene und der Gefahrenzonenkarte (GZK) und ist in dreifacher Ausfertigung in Papierform und in zweifacher Kopie in digitaler Form (CD oder DVD) abzugeben. Er ist als Auszug aus dem detaillierten Begleitbericht zu verstehen.
Position 2: Teilnahme an Besprechungen, Vorstellungen und öffentlichen Veranstaltungen
Im Rahmen des Projektes Gefahrenzonenplan der Gemeinden Freienfeld, Ratschings und Sterzing hat auch die aktive Teilnahme an verschiedenen Informationsveranstaltungen zu erfolgen. Unter anderem müssen die Ergebnisse der Untersuchungen den Gemeinderäten, den Gemeindeausschüssen und den Öffentlichkeiten der drei zu untersuchenden Gemeinden vorgestellt werden und den Teilnehmern bei Diskussionen und Anfragen, Informationen und Erläuterungen gegeben werden.
Bei Bedarf ist die zusätzliche Teilnahme an Koordinierungs- und Abstimmungstreffen vorgesehen.
Vorhandene Datengrundlagen
Alle Daten im Besitz der Autonomen Provinz Bozen werden kostenlos zur Verfügung gestellt, dürfen jedoch ausschließlich für die Durchführung der geforderten Untersuchungen verwendet werden. Jedwede weitere Verwendung muss daher separat genehmigt werden.
Position 1:
Gefahrenzonenplan
Position 2:
Teilnahme an Workshops und Foren
Die Leistungsverrechnung für das Angebot hat pauschal mit Bezugnahme auf die einzelnen angeführten Leistungspositionen zu erfolgen, miteinbezogen alle Nebenkosten wie Reisespesen, evtl. anfallende Ausgaben für Verpflegung, Übernachtungen, usw..
Informationsmöglichkeit
Der Auftragnehmer ist verpflichtet, sich alle Detailinformationen, die für die ordnungsgemäße Abwicklung des Auftrages notwendig sind, zu beschaffen.
Inoltre è richiesta la consegna di una versione breve della relazione tecnica bilingue, (tedesco e italiano), in triplice copia in formato cartaceo e in duplice copia su supporto digitale CD o DVD. La versione breve contiene le spiegazioni più importanti dei tre prodotti cartografici, cioè quello della carta del grado di studio, la carta dei fenomeni e la carta delle zone di pericolo. È da intendersi come sintesi della relazione tecnica dettagliata.
Posizione 2: Partecipazione a riunioni, presentazioni ed eventi pubblici
Nell’ambito del progetto Piano di pericoli dei Comuni di Campo di Trens, Xxxxxxx e Vipiteno è richiesta la partecipazione attiva a diversi eventi informativi, presentando, tra l’altro, i risultati delle analisi eseguite ai consigli comunali, alle giunte comunali e al pubblico dei tre Comuni oggetto del piano, e fornendo informazioni e spiegazioni ai partecipanti del Forum durante le discussioni.
È prevista inoltre la partecipazione ad ulteriori incontri coordinativi e consultativi se necessario.
Dati di base disponibili
Tutti i dati di base in possesso della Provincia Autonoma di Bolzano verranno messi a disposizione gratuitamente, devono essere però usati esclusivamente per l’esecuzione delle indagini richieste. Ogni ulteriore utilizzo deve essere autorizzato separatamente.
Posizione 1:
piano delle zone di pericolo
Posizione 2:
Partecipazione ai workshop e forum
Il computo delle prestazioni nell’offerta dovrà avvenire in forma forfettaria, con riferimento alle singole posizioni riportate sopra, inclusi i costi accessori come i costi delle trasferte, eventuali spese di vitto e alloggio ecc..
Reperibilità di ulteriori informazioni
L’aggiudicatario ha l’obbligo di procurarsi tutte le informazioni di dettaglio necessarie per il regolare espletamento dell’incarico.
6. VERGÜTUNG DER LEISTUNG
6. CORRISPETTIVO DELLA PRESTAZIONE
Das Ausschreibungshonorar für die unter Punkt 4 an- gegebenen Leistungen (Sozialversicherungskosten zu Lasten der Auftraggebenden Körperschaft und Mehrwertsteuer ausgeschlossen), beträgt
L’onorario a base di gara per le prestazioni di cui al punto 4 (al netto di IVA ed oneri previdenziali a carico dell’Ente Committente), ammonta a
444.445,55 Euro
7. ZAHLUNGSMODALITÄTEN
7. MODALITÀ DI PAGAMENTO
Die Honorarnoten der Freiberufler werden laut Artt. 21, 37, 38 und 47 des Beschluss der Landesregierung
vom 12. April 2010, Nr. 670 „Allgemeine Vertragsbedingungen“ liquidiert.
Le note di onorario dei liberi professionisti vengongo liquidate secondo l’artt. 21, 37, 38 e 47 della Deliberazione della giunta provinciale del 12 aprile 2010, n. 670 “Capitolato prestazionale”.
8. AUSFÜHRUNGSORT DER DIENSTLEISTUNG
8. LUOGO DI ESECUZIONE DEL SERVIZIO
Gemeinden Freienfeld, Ratschings und Sterzing. Comuni di Campo Trens, Racines e Vipiteno.
9. MAXIMALE AUFTRAGSDAUER
9. DURATA MASSIMA DELL’INCARICO
Planungsphase: 365 Xxxx
Xxxxx der verlangten Leistungen: ab dem Datum des Vertragsabschlusses.
fase progettuale: 365 giorni
Durata delle prestazioni richieste: dalla data di sotto- scrizione del contratto.
10. UNTERAUFTRAG
10. SUBAPPALTO
Die Vergabe von Unteraufträgen ist in Art. 91 des GVD Nr. 163/2006 geregelt.
Il subappalto è disciplinato dall’art. 91 del d.lgs. n. 163/2006.
11. TEILNAHMEBERECHTIGTE SUBJEKTE
11. SOGGETTI AMMESSI ALLA GARA
Teilnehmen können ausschließlich Fachleute, welche in den Berufsverzeichnissen der Ingenieure, der Agronomen, der Forstwirte oder der Geologen eingetragen sind, die über eine entsprechende akademische Ausbildung und fachbezogene Berufserfahrung verfügen und ihren Wohnsitz und ihr Domizil in einem EU-Mitgliedstaat, einem EWR- Vertragsstaat oder in einem Drittland haben, welches
Possono partecipare esclusivamente tecnici iscritti agli albi professionali degli ingegneri, dei dottori agronomi, dei forestali o dei geologi, che abbiano acquisito formazione accademica ed esperienza professionale in materia, che hanno residenza e domicilio in uno Stato membro dell’Unione Europea ovvero dello Spazio Economico Europeo (SEE) o in un paese terzo che sia parte contraente dell’Accordo Generale sul
Vertragspartei des WTO-Dienstleistungsabkommens (GATS) ist, und die zum Zeitpunkt der Veröffentlichung im Amtsblatt der Europäischen Union zur Ausübung des Berufs befähigt und in den entsprechenden Berufslisten der geltenden Berufsordnungen gemäß den Bestimmungen des jeweiligen Zugehörigkeitsstaates eingetragen sind. Wenn die Berufsbezeichnung nicht gesetzlich geregelt ist, erfüllt die fachlichen Anforderungen, wer über ein Diplom, eine Bescheinigung oder einen sonstigen Befähi- gungsnachweis verfügt, deren Anerkennung auf der Grundlage der Richtlinie 2005/36/EG gewährleistet ist.
Im Einzelnen können die nachstehend angeführten, in Art. 90 Abs. 1 Buchst. D), e), f), fbis), g) und h) des GVD Nr. 163/2006, i.g.F., genannten Subjekte teil- nehmen:
- einzelne oder in den gesetzlich vorgesehenen For- men vereinigte Freiberufler,
- Freiberuflergesellschaften,
- Ingenieurgesellschaften,
- Erbringer von Ingenieur- und Architektenleistungen laut Anhang II Teil A Kategorie 12 zum GVD Nr. 163/2006, i.g.F., die in anderen Mitgliedstaaten nie- dergelassen sind
- Bietergemeinschaften zwischen den Subjekten laut den Buchst. D), e) f), fbis) und h), auf welche die Bestimmungen laut Art. 37 des GVD Nr. 163/2006, i.g.F., soweit vereinbar, angewandt werden,
- ständige Konsortien von Freiberuflergesellschaften und von Ingenieurgesellschaften, auch in gemisch- ter Form, die gemäß Art. 90 Abs. 1 Buchst. H) des GVD Nr. 163/2006, i.g.F., gegründet sind.
Commercio di Servizi (GATS) dell’Organizzazione Mondiale del Commercio (WTO), abilitati alla data di pubblicazione del bando sulla Gazzetta Ufficiale dell’Unione Europea all’esercizio della professione ed iscritti negli appositi albi previsti dai vigenti ordinamenti professionali secondo le norme dei singoli stati di appartenenza. Se la qualifica professionale nel rispettivo paese di origine o di provenienza non è disciplinata per legge, i requisiti tecnici sono soddisfatti, se i soggetti sono in possesso di un diploma, certificato o altro titolo professionale, il cui riconoscimento sia garantito sulla base della direttiva 2005/36/CE.
In particolare sono ammessi alla partecipazione i se- guenti soggetti specificati agli artt. 90, comma 1, lett. D), e), f), fbis), g) e h) del d.lgs. n. 163/2006 e s.m.i.:
- liberi professionisti singoli o associati nelle forme previste dalla normativa;
- società di professionisti;
- società di ingegneria;
- prestatori di servizi di ingegneria e architettura di cui alla categoria 12 dell’allegato II A del d.lgs. n. 163/2006 e s.m.i. stabiliti in altri Stati membri;
- raggruppamenti temporanei costituiti tra i soggetti di cui di cui alle lettere d), e) f), fbis) e h), ai quali si applicano le disposizioni dell’art. 37 del d.lgs. n. 163/2006 e s.m.i. in quanto compatibili;
- consorzi stabili di società di professionisti e di so- cietà di ingegneria, anche in forma mista, formati con le modalità previste all’art. 90, comma 1, lettera h) del d.lgs. n. 163/2006 e s.m.i..
Bedienstete öffentlicher Verwaltungen und Körper- schaften und Gesellschaften und Angestellte von Kör- perschaften, welche öffentliche Bauarbeiten ausfüh- ren, dürfen an der Ausschreibung teilnehmen, wenn sie die verlangten Anforderungen erfüllen und die ent- sprechende Ermächtigung der Zugehörigkeitsverwal- tung vorliegt.
E’ consentita la partecipazione alla gara ai dipendenti di enti pubblici ed ai soci e dipendenti di enti realizza- tori di lavori pubblici se in possesso dei requisiti xxxxxx- sti e previa autorizzazione dell’amministrazione di ap- partenenza.
Die öffentlichen Bediensteten mit einem Teilzeitarbeitsverhältnis dürfen im Gebiet des Amtes, dem sie angehören, keine freiberuflichen Aufträge auf Rechnung der öffentlichen Verwaltung ausführen, es sei denn, es handelt sich um Aufträge, die sich aus ihrem Dienstverhältnis ergeben.
I pubblici dipendenti che abbiano un rapporto di lavoro a tempo parziale non possono espletare, nell’ambito territoriale dell’ufficio di appartenenza, incarichi professionali per conto di pubbliche amministrazioni se non conseguenti ai rapporti d’impiego.
12. FORMA GIURIDICA DI RAGGRUPPAMENTI TEMPORANEI PARTECIPANTI
12. RECHTSFORM VON TEILNEHMENDEN BIETERGEMEINSCHAFTEN
Die Rechtsform von Bietergemeinschaften ist in Artikel 37 des GVD 163/2006, i.g.F., geregelt.
La forma giuridica di raggruppamenti temporanei è disciplinato dall’art. 37 del d.lgs. 163/2006 e s.m.i.
Die Bietergemeinschaft darf zwischen den Teilnahme- Il raggruppamento temporaneo può essere costituito
berechtigten laut Punkt 11 nur für die zu vergebenden Dienstleistungen gebildet werden.
tra i soggetti ammessi alla gara di cui al punto 11 solamente per i servizi da affidare.
Der Teilnehmer, der die Leistung der Generalplanung ausführt, übernimmt die Funktion des Beauftragten; ihm obliegt die Alleinvertretung der Auftrag gebenden Subjekte gegenüber der auftraggebenden Körperschaft.
Il concorrente che esegue la prestazione della proget- tazione generale assume la funzione di mandatario; ad esso spetta la rappresentanza esclusiva dei mandanti nei confronti dell’Ente Committente.
13. TEILNAHMEHINDERNISSE
13.LIMITI PER LA PARTECIPAZIONE ALLA GARA
Den Teilnehmern ist es untersagt, an der Ausschrei- bung als Mitglied von mehr als einer Bietergemein- schaft oder an derselben Ausschreibung als einzelner Freiberufler und gleichzeitig als Mitglied einer Bieter- gemeinschaft oder einer Freiberuflersozietät teilzu- nehmen; dasselbe Verbot gilt auch für Freiberufler, wenn an derselben Ausschreibung in welcher Form auch immer eine Freiberufler- oder eine Ingenieurge- sellschaft teilnimmt, in welcher der Freiberufler Ver- walter, Gesellschafter, Angestellter oder Mitarbeiter auf Basis eines Projektarbeitsverhältnisses (vormals cococo) ist. Bei Verstoß werden beide Teilnehmer von der Ausschreibung ausgeschlossen.
È fatto divieto ai concorrenti di partecipare alla gara in più di un raggruppamento temporaneo ovvero di par- tecipare alla stessa gara in forma individuale e con- temporaneamente in raggruppamento temporaneo o quale componente di uno studio associato; lo stesso divieto sussiste per i liberi professionisti, qualora par- tecipino alla stessa gara, sotto qualsiasi forma, una società di professionisti o una società d’ingegneria delle quali il professionista è amministratore, socio, dipendente o collaboratore a progetto (ex cococo). L’inosservanza di tale divieto comporta l’esclusione dalla gara di entrambi i concorrenti.
Untersagt ist die gleichzeitige Teilnahme an einer Aus- schreibung von einem ständigen Konsortium und von einem oder mehreren Konsortiumsmitgliedern, für welche das Konsortium an der Ausschreibung teil- nimmt. Bei Verstoß werden sowohl das Konsortium als auch das Mitglied/die Mitglieder von der Ausschrei- bung ausgeschlossen.
E’ vietata la partecipazione contestuale ad una gara del consorzio stabile e di uno o più consorziati per i quali il consorzio concorre alla gara. L’inosservanza di tale divieto comporta l’esclusione dalla gara sia del consorzio che del consorziato/dei consorziati.
Die Teilnahme von Ingenieurgesellschaften oder Frei- beruflergesellschaften an mehr als einem ständigen Konsortium bedingt den Ausschluss von der Aus- schreibung sowohl der Gesellschaft als auch des Kon- sortiums.
E’ vietata la partecipazione di società di professionisti o di società di ingegneria a più di un consorzio stabile, a pena di esclusione dalla gara della società e dei consorzi partecipanti.
Von der Ausschreibung werden jene Teilnehmer aus- geschlossen, bei welchen aufgrund eindeutiger An- haltspunkte festgestellt wird, dass die betreffenden Angebote auf ein einziges Entscheidungszentrum zu- rückzuführen sind.
Saranno esclusi i concorrenti per i quali sarà accertato che le relative offerte sono imputabili ad un unico centro decisionale sulla base di univoci elementi.
14. ANFORDERUNGEN FÜR DIE ZULASSUNG ZUR AUSSCHREIBUNG
14. REQUISITI DI AMMISSIONE ALLA GARA
Für die Zulassung zur Ausschreibung müssen die Teilnehmer, bei sonstigem Ausschluss, folgende Mindestanforderungen erfüllen:
A pena di esclusione i concorrenti devono essere in possesso dei seguenti requisiti minimi di ammissione alla gara:
- die allgemeinen Anforderungen laut Art. 38 des GVD Nr. 163/2006, i.g.F.,
- i requisiti di ordine generale di cui all’art. 38 del d.lgs. n. 163/2006 e s.m.i.;
- die Anforderungen an die berufliche Eignung laut Art. 39 des GVD Nr. 163/2006, i.g.F.,
- die Anforderungen laut den Art. 253 bis 256 des DPR Nr. 207/2010, i.g.F.,
- i requisiti di idoneità professionale di cui all’art. 39 del d.lgs. n. 163/2006 e s.m.i.;
- i requisiti degli artt. da 253 a 256 del D.P.R. n. 207/2010 e s.m.i.;
15. BESONDERE ANFORDERUNGEN FÜR DIE TEILNAHME AN DER AUSSCHREIBUNG
15. REQUISITI DI ORDINE SPECIALE PER LA PARTECIPAZIONE ALLA GARA
Betrag der Dienstleistung: 444.445,55 Euro. Importo del servizio: 444.445,55 Euro.
Die Dienstleistungen, welche vorgelegt werden können:
• Hydrogeologischen Gefahrenzonenpläne, oder Gefahrenzonenpläne für Massenbewegungen oder für Lawinen (Teile oder Ganze)
• Planung und/oder Bauleitung von Tiefbauten zum Schutz des Bodens (bezogen auf die SOA- Kategorien OG 8, OS 12B und OS 21)
I servizi che possono essere presentati sono:
• piani (parziali o interi) delle zone di pericolo idro- geologico o di pericolo movimento terra o di pericolo valanghe
• progettazione e/o direzione lavori di opere di infrastrutture di difesa del suolo (riferite alle categorie SOA OG 8, OS 12B e OS 21)
Es wird darauf hingewiesen, dass die Gefahrenpläne gemäß den geltenden Richtlinien (siehe xxxx://xxx.xxxxxxx.xx.xx/xxxxx- raum/service/Gesetze%20und%20Bestimmungen.asp) oder entsprechend der örtlichen Gesetzeslage, auf welcher sie sich beziehen, genehmigt sein müssen.
Si precisa che i piani di pericolo devono essere stati approvati o in base ai sensi delle direttive vigenti (vedasi xxxx://xxx.xxxxxxxxx.xx.xx/xxxxxx- territorio/service/affari-legali.asp) o in base alla normativa vigente nel territorio a cui si riferiscono i piani.
Für die Teilnahme an der Ausschreibung müssen die Teilnehmer, bei sonstigem Ausschluss, folgende besondere Anforderungen erfüllen:
A pena di esclusione i concorrenti devono essere in possesso dei seguenti requisiti di ordine speciale per la partecipazione alla gara:
- die technisch-organisatorischen Anforderungen laut Art. 263 Abs. 1 Buchst. b), c) und d) des DPR Nr. 207/2010.
- die Anfrage zum Nachweis der genannten Anforderungen für den Zuschlagsempfänger und den Zweitplatzierten in der Rangordnung wird innerhalb von 10 Tagen des definitiven Zuschlages an den Zuschlagsempfänger und an den nachfolgenden Teilnehmer übermittelt. Im Falle der Auslosung Loses, im Sinne des Art. 48, Absatz 1 des GVD 163/2006 fordert die Auftraggebende Körperschaft verlangt den Nachweis der genannten Anforderungen an.
- requisiti tecnico-organizzativi di cui all’art. 263, comma 1, lettere b), c) e d) del D.P.R. n. 207/2010.
- la richiesta di comprova dell’aggiudicatario e del secondo in graduatoria del possesso di tali requisiti verrà inoltrata, entro 10 giorni dall’aggiudicazione definitiva all’aggiudicatario e al concorrente che segue in graduatoria. Nel caso di sorteggio ai sensi dell’art. 48, comma 1 del d.lgs 000/0000 xx xxxxxxxx xxxxxxxxxx xxxxxxxxxx xx xxxxxxxx xx xxxx requisiti.
Mit der Erklärung über die Erfüllung der technisch- organisatorischen Anforderungen (Anlage 1) müs- sen die Teilnehmer bestätigen:
Con la dichiarazione comprovante il possesso dei requisiti tecnico-organizzativi (allegato 1) i concor- renti devono attestare:
a) dass sie im Zehnjahreszeitraum vor Veröffentli- chung der Bekanntmachung im Portal Dienstleis- tungen laut Art. 252 des genannten DPR für Ar- beiten in jeder Klasse und Kategorie der Arbeiten ausgeführt haben, auf die sich die zu vergebenden Dienstleistungen beziehen, die auf der Grundlage der Aufzählung der geltenden Honorarregelung ermittelt wurden, und zwar für einen Gesamtbe- trag in jeder Klasse und Kategorie in zumindest demselben Ausmaß des geschätzten Betrags
a) di aver espletato nel decennio antecedente la pub- blicazione del bando sul portale servizi di cui all’articolo 252 del citato D.P.R., relativi a lavori ap- partenenti ad ognuna delle classi e categorie dei lavori cui si riferiscono i servizi da affidare, indivi- duate sulla base delle elencazioni contenute nella vigente disciplina sugli onorari, per un importo globale per ogni classe e categoria almeno nella stessa misura dell’importo stimato dei la- vori cui si riferisce il servizio da affidare, calco-
der Arbeiten, auf die sich die zu vergebende Dienstleistung bezieht, berechnet im Hinblick auf jede Klasse und Kategorie.
lato con riguardo ad ognuna delle classi e catego- rie.
b) dass sie im Zehnjahreszeitraum vor der Veröf- fentlichung der Bekanntmachung auf dem Portal zwei Dienstleistungen laut Art. 252 des genann- ten DPR für Arbeiten ausgeführt haben, welche je- der Klasse und Kategorie der Arbeiten, auf die sich die zu vergebenen Dienstleistungen beziehen, zu- gehören, die auf der Grundlage der Aufzählung der geltenden Honorarregelung ermittelt wurden, und zwar für einen Gesamtbetrag von mindestens 40 % des geschätzten Betrags der Arbeiten, auf die sich die Dienstleistung bezieht, im Hinblick auf jede Klasse und Kategorie und mit Bezug auf Arbeiten, welche hinsichtlich Ausmaß und technische Eigenschaften mit jenen vergleichbar sind, die Gegenstand der Vergabe sind.
Unter geschätzter Betrag der Arbeiten versteht sich der Betrag der Dienstleistung: 444.445,55 Euro.
b) di avere svolto nel decennio antecedente la pubbli- cazione del bando sul portale due servizi di cui all’articolo 252 del citato D.P.R., relativi ai lavori, appartenenti ad ognuna delle classi e categorie dei lavori cui si riferiscono i servizi da affidare, indivi- duate sulla base delle elencazioni contenute nella vigente disciplina sugli onorari, per un importo to- tale non inferiore al 40 % dell’importo stimato dei lavori cui si riferisce la prestazione, calco- lato con riguardo ad ognuna delle classi e catego- rie e riferiti a tipologie di lavori analoghi per dimen- sione e per caratteristiche tecniche a quelli oggetto dell’affidamento.
Per importo stimato dei lavori s’intende l’importo del servizio: 444.445,55 Euro.
c) dass sie während der letzten drei Jahre eine durchschnittliche jährliche Beschäftigtenzahl von mindestens 6 Personen gehabt haben. Dem Per- sonal zugerechnet werden die verantwortlichen Techniker, die aktiven Gesellschafter, die Verwal- ter, die Angestellten, die Mitarbeiter auf Basis ei- nes Projektarbeitsverhältnisses sowie Berater, sofern diese mindestens 50 % ihrer Tätigkeit für den Bieter durchführen.
Als Zeitraum für den Nachweis der jahres- durchschnittlichen Anzahl an technischem Per- sonal gelten die letzten drei Jahre oder die drei besten Jahre der letzten fünf Geschäftsjahre vor Veröffentlichung der Bekanntmachung.
c) che durante gli ultimi tre anni hanno avuto un nu- mero medio annuo di dipendenti di almeno 6 per- sone. Fanno parte del personale i tecnici respon- sabili, i soci attivi, gli amministratori, i dipendenti, i collaboratori a progetto nonché i consulenti qualora questi eseguono almeno il 50 % della loro attività per l’offerente.
Il numero medio annuo del personale tecnico deve essere comprovato nel triennio oppure nei tre anni migliori degli ultimi cinque esercizi antecedenti la data di pubblicazione del bando.
Bei Bietergemeinschaften müssen die Anforderun- gen laut den Buchstaben a) und c) von der Bieterge- meinschaft als Ganzes erfüllt werden.
Die Anforderung laut Buchstabe b) ist nicht aufteil- bar. Deshalb müssen diese zwei Leistungen von ei- nem der Mitglieder der Bietergemeinschaft zur Gänze ausgeführt worden sein und in der Summe mindestens den verlangten Prozentsatz erreichen.
Nel caso di raggruppamenti temporanei i requisiti di cui alle lett. a) e c) devono essere posseduti cumulativamente dal raggruppamento.
Il requisito di cui alla lett. b) non è frazionabile. Queste due prestazioni devono perciò essere state integralmente prestate da uno dei membri del raggruppamento e la somma complessiva deve raggiungere almeno la percentuale richiesta.
Die Dienstleistungen laut den Buchstaben a) und
b) sind jene, die innerhalb des Zehnjahreszeitraumes vor Veröffentlichung der Bekanntmachung begonnen, vollendet und genehmigt worden sind bzw. jener Teil dieser Leistungen, der im selben Zeitraum vollendet und genehmigt worden ist, wenn es sich um Leistun- gen handelt, welche vor dem Zehnjahreszeitraum be- gonnen wurden. Es können auch Dienstleistungen für private Auftraggeber bewertet werden. Der Teilnehmer kann die Erbringung der genannten Leistungen auch mit Ersatzerklärung bestätigen, wobei er die entspre- chenden Nachweise im Auftragsfall erbringen muss
I servizi di cui alle precedenti lettere a) e b) sono quelli iniziati, ultimati e approvati nel decennio prece- dente la data di pubblicazione del bando, ovvero la parte di essi ultimata e approvata nello stesso periodo per il caso di servizi iniziati in epoca precedente. Sono altresì valutabili i servizi svolti per committenti privati. Il concorrente può dichiarare l’avvenuta esecuzione dei predetti servizi mediante dichiarazione sostitutiva e dovrà fornire la documentazione a riprova in caso di conferimento dell’incarico (attraverso certificati di buona e regolare esecuzione rilasciati dai committenti privati oppure attraverso gli atti autorizzativi o
(als Nachweise dienen die von privaten Auftraggebern ausgestellten Bescheinigungen über die gute und ord- nungsgemäße Ausführung oder Genehmigungen oder Konzessionen, Abnahmebescheinigungen, eine Kopie des Vertrags und Rechnungen betreffend die entsprechende Dienstleistung).
concessori, ovvero il certificato di collaudo, inerenti il lavoro per il quale è stata svolta la prestazione, ovvero tramite copia del contratto e delle fatture relative alla prestazione medesima).
Nutzung der Kapazitäten von Hilfssubjekten Avvalimento
Wenn der Teilnehmer – ob als Einzelunternehmer oder als Mitglied eines Konsortiums oder einer Bieterge- meinschaft gemäß Artikel 34 – im Sinne von Art 49 des GVD Nr. 163/2006 beabsichtigt, sich auf die technisch- organisatorische Leistungsfähigkeit anderer Subjekte zu stützen, muss er folgende Dokumente vorlegen:
Se, ai sensi dell’art. 49 d.lgs. n. 163/2006, il concor- rente, singolo o consorziato o raggruppato ai sensi dell’articolo 34, intende avvalersi delle capacità di ca- rattere tecnico ed organizzativo di altri soggetti, dovrà produrre:
a) eine Ersatzerklärung im Sinne des Art. 5, LG 17/1993, in welcher er die Nutzung der für die Teilnahme an der Ausschreibung notwendigen Kapazitäten bestätigt, mit ausdrücklicher Angabe der genutzten Kapazitäten und des Hilfssubjekts,
a) una propria dichiarazione sostitutiva, ai sensi del art. 5, L.P. 17/1993, attestante l’avvalimento dei requisiti necessari per la partecipazione alla gara, con specifica indicazione dei requisiti stessi e dell’impresa ausiliaria;
b) eine vom Hilfssubjekt unterzeichnete Ersatzerklä- rung im Sinne des Art. 5, LG 17/1993, welcher dieses bestätigt,
b) una dichiarazione sostitutiva, ai sensi del art. 5,
L.P. 17/1993, sottoscritta da parte del soggetto ausiliario attestante quanto segue:
- dass es die allgemeinen Anforderungen laut Art. 38 des GVD Nr. 163/2006 sowie die tech- nischen Anforderungen erfüllt und über die Ressourcen verfügt, die Gegenstand der Nut- zung sind,
- il possesso da parte di quest’ultimo dei requi- siti generali di cui all’articolo 38 del d.lgs. n. 163/2006 nonché il possesso dei requisiti tec- nici e delle risorse oggetto di avvalimento;
- dass es sich gegenüber dem Teilnehmer und der Vergabestelle verpflichtet, die notwendi- gen Ressourcen, über die der Teilnehmer nicht verfügt, für die gesamte Dauer des Auf- trags zur Verfügung zu stellen,
- l’obbligo verso il concorrente e verso la sta- zione appaltante a mettere a disposizione per tutta la durata dell’appalto le risorse necessa- rie di cui è carente il concorrente;
- dass es weder für sich selbst noch als Mitglied einer Bietergemeinschaft oder eines Konsorti- ums im Sinne von Artikel 34 an der Ausschrei- bung teilnimmt,
- che non partecipa alla gara in proprio o asso- ciato o consorziato ai sensi dell’articolo 34;
c) den Vertrag als beglaubigte Kopie, in welchem sich das Hilfssubjekt gegenüber dem Teilnehmer verpflichtet, die Kapazitäten bereitzustellen und die notwendigen Ressourcen für die gesamte Dauer des Auftrags zur Verfügung zu stellen.
c) copia autentica del contratto in virtù del quale il soggetto ausiliario si obbliga nei confronti del concorrente a fornire i requisiti e a mettere a di- sposizione le risorse necessarie per tutta la du- rata dell’appalto.
Im Falle der Nutzung der Kapazitäten eines Subjekts, das derselben Gruppe angehört, kann der Teilnehmer an Stelle des Vertrags laut Buchstabe c) eine Ersatz- erklärung im Sinne des Art. 5, LG 17/1993 vorlegen über die rechtliche und wirtschaftliche Verbindung in der Gruppe, aus der sich dieselben Pflichten herleiten, die in Art. 49 Absatz 5 des GVD Nr. 163/2006 vorge- sehen sind.
Nel caso di avvalimento nei confronti di un soggetto che appartiene al medesimo gruppo in luogo del con- tratto di cui alla lettera c) il concorrente può presentare una dichiarazione sostitutiva ai sensi del art. 5, L.P. 17/1993, attestante il legame giuridico ed economico esistente nel gruppo, dal quale discendono i medesimi obblighi previsti dall’art. 49, comma 5, del d.lgs. n. 163/2006.
16. ZUSÄTZLICHE ANFORDERUNGEN FÜR DIE TEILNAHME AN DER AUSSCHREIBUNG
16. RICHIESTE AGGIUNTIVE PER LA PARTECIPAZIONE ALLA GARA
Für die Teilnahme an der Ausschreibung müssen die Teilnehmer, folgende zusätzlichen Anforderungen erfüllen:
I concorrenti devono aver soddisfatto le seguenti richieste aggiuntive per la partecipazione alla gara:
a) Kenntnisnahme aller allgemeinen und besonderen Umstände, welche sich auf die Berechnung des angebotenen Preises ausgewirkt haben könnten,
a) presa conoscenza di ogni circostanza generale e particolare che possa aver influito sulla determina- zione del prezzo offerto;
b) Kenntnisnahme aller Bedingungen, die Einfluss auf die Durchführung der Dienstleistung haben können,
b) presa conoscenza di ogni condizione che possa aver influenza sullo svolgimento del servizio;
c) Kenntnisnahme und Annahme aller Bedingungen und Vorschriften, die in den vorliegenden Aus- schreibungsbedingungen und in den unter Punkt 1 angeführten Rechtsvorschriften enthalten sind,
c) presa conoscenza ed accettazione di tutte le condizioni e prescrizioni contenute nel presente disciplinare e nella normativa di cui al precedente punto 1;
d) Fehlen von Hinderungsgründen zur Ausübung der beruflichen Tätigkeit,
d) inesistenza di cause ostative all’esercizio della libera professione;
e) Vorliegen von Bedingungen, die einen mündlichen und schriftlichen Kommunikationsaustausch und die Abfassung der Dokumentation in italienischer und deutscher Sprache gewährleisten,
e) sussistenza di condizioni che garantiscano lo scambio di comunicazioni in forma orale e scritta e la redazione della documentazione in lingua italiana e tedesca;
f) Kenntnis der in der Autonomen Provinz Bozen geltenden Rechtsvorschriften bezüglich Planung und Vergabe.
f) conoscenza della normativa in materia di progettazione ed affidamento vigente nella Provincia Autonoma di Bolzano.
17. ERSATZERKLÄRUNGEN UND KONTROLLE DER ERFÜLLUNG DER ANFORDERUNGEN
17 . DICHIARAZIONI SOSTITUTIVE E CONTROLLO SUL POSSESSO DEI REQUISITI
Es ist ein obligatorischer Lokalaugenschein vorgesehen.
Gebiet der Gemeinden Freienfeld, Ratschings und Sterzing.
Der Lokalaugenschein, der bei sonstigem Ausschluss durchgeführt werden muss, ist vom Bieter in Begleitung einer Person in Vertretung des Auftraggebers durchzuführen:
Bezugsperson: Herr Geometer Xxxxxxxxxxxx Xxxxxxxx und Xxxx Xx. Xxxxxx Xxxxxxxxxxx, telefonische Vereinbarung unter Tel. 0000 000000 , Mo-Fr von 8 bis 12 Uhr und Mo-Do von 14 bis 16 Uhr
Diese Person stellt eine Bestätigung über den erfolgten Lokalaugenschein aus, welche bei der Vergabestelle aufbewahrt wird. Der Bieter kann eine Kopie dieser Bestätigung verlangen.
È previsto un sopralluogo obbligatorio.
Territorio dei Comuni di Campo di Trens, Racines e Vipiteno.
Il sopralluogo, da eseguirsi a pena di esclusione, avviene da parte dell’offerente con l’accompagnamento di un rappresentante dell’ente committente:
persona di riferimento sig. Geom. Xxxxxxxxxxxx Xxxxxxxx e sig Xx. Xxxxxx Xxxxxxxxxxx, da concordare al tel: 0000 000000 nei seguenti orari Lu-Ven 8-12 Lu- Gio14-16
Lo stesso rilascia il certificato di avvenuto sopralluogo che sará conservato presso la stazione appaltante; l’offerente puó chiedere copia di tale certificato.
Subjekte, die befähigt sind, den Lokalaugenschein durchzuführen:
Der Bieter kann für diese Aufgabe auch andere Subjekte als den gesetzlichen Vertreter beauftragen, sofern es ein Angestellter des Bieters ist. Zudem ist es möglich, eine Sammelbeauftragung an dasselbe Subjekt von Seiten mehrerer Teilnehmern auszustellen. Dies unter der Voraussetzung, dass die Teilnehmern derselben Bietergemeinschaft angehören, auch falls noch nicht gegründet.
Soggetti abilitati ad effettuare il sopralluogo:
Il concorrente potrá delegare detto adempimento a soggetti diversi dal rappresentante legale, purché dipendenti dello stesso. È inoltre consentita la delega plurima ad un medesimo soggetto da parte di più concorrenti, purché appartenenti allo stesso raggruppamento, anche se non costituito.
Die Vergabestelle wird, im Sinne des Art. 48 des GVD Nr. 163/2006, die Kontrolle der Erfüllung der Anforderungen vornehmen.
La stazione appaltante eseguirà, sensi dell’art. 48 del d.lgs. n. 163/2006, il controllo sul possesso dei requisiti.
18. INDICAZIONI PER LA PARTECIPAZIONE ALLA GARA TELEMATICA
18. ANWEISUNGEN ZUR TEILNAHME AN DER ELEKTRONISCHEN AUSSCHREIBUNG
Für die Teilnahme an der Ausschreibung müssen, bei sonstigem Ausschluss, die im „Informationssystem Öffentliche Verträge“ (in Folge als „Portal“ bezeichnet) zur Verfügung gestellten Anlagen A | C | 1 | 2 | 3a/b/c | 4 ausgefüllt werden.
Per partecipare alla gara devono essere compilati, a pena di esclusione, gli allegati A | X x 0 x 0 x 0x/x/x x 0 xxxxxxxxxxx xxx “Xxxxxxx Informativo Contratti Pubblici” (di seguito denominato ”portale”).
Das Angebot muss alle von der Vergabestelle verlangten Unterlagen beinhalten.
L’offerta deve comprendere tutti i documenti richiesti dalla stazione appaltante.
Sämtliche Unterlagen sind in deutscher oder in italienischer Sprache zu verfassen oder mit einer beglaubigten Übersetzung in deutscher bzw. in italienischer Sprache zu versehen.
Tutti i documenti devono essere espressi in lingua italiana o tedesca, ovvero, corredati di traduzione giurata in lingua italiana o tedesca.
Die maximal zulässige Größe pro Datei ist 10 MB. La capacità massima per il singolo file è di 10 MB.
Die digitale Signatur ermöglicht, dass dasselbe elektronische Dokument auch von mehreren Personen unterschrieben werden kann. Die alleinige Verant- wortung für eine korrekte digitale Unterschrift liegt beim Teilnehmer selbst. Sollte sich im Zuge der elektronischen Überprüfung der Dateien herausstellen, dass diese nicht digital unterschrieben sind, wird der Bieter von der Ausschreibung ausgeschlossen.
La firma digitale prevede la possibilità di apporre firme multiple sullo stesso documento elettronico. La firma digitale rimane nella piena responsabilità di ciascun concorrente. Se nel corso della verifica telematica della documentazione si rilevasse che i file non sono firmati digitalmente, l’offerente verrà escluso dalla gara.
Der Teilnehmer muss für sämtliche Unterlagen, für welche das Portal die Entrichtung einer Stempelsteuer vorschreibt, die Stempelsteuer gemäß den vom Portal vorgesehenen Modalitäten entrichten.
Per tutti i documenti, per i quali il portale richiede l’adempimento di oneri fiscali, il concorrente deve adempiere a tale obbligo con le modalità richieste dal portale.
Eventuelle Richtigstellungen oder Mitteilungen zur gegenständlichen Ausschreibung werden über das Portal an die E-Mail-Adresse gesendet, welche der Freiberufler zum Zeitpunkt der Registrierung angege- ben hat. Die Richtigstellungen und Mitteilungen im allgemeinen Interesse werden auf dem Portal veröffentlicht. Die Teilnehmer müssen überprüfen, ob etwaige Mitteilungen im Portal vorhanden sind.
Eventuali rettifiche o comunicazioni in merito alla pre- sente gara saranno inviate tramite il portale all’indirizzo e-mail indicato dal professionista al momento della registrazione. Le rettifiche e le comunicazioni di interesse generale verranno pubblicate sul portale. È onere dei concorrenti verificare la presenza di eventuali comunicazioni presenti sul portale.
Für Erläuterungen und Erklärungen können sich die Teilnehmer über die in der Detailansicht zur Vergabe vorhandene Funktion „Mitteilungen“, Unterfunktion
„Erklärungen einfordern“, an die Vergabestelle wen- den, und zwar bis zum sechsten Tage vor Abgabetermin der Angebote.
Per questioni e chiarimenti è possibile rivolgersi alla stazione appaltante tramite la schermata di dettaglio per la gara cliccando sulla funzionalità “comunica- zioni”, sub-funzionalità “richiedi chiarimento” fino sei giorni prima della scadenza della consegna delle offerte.
Es werden nur Fragen berücksichtigt, welche in deut- scher oder in italienischer Sprache gestellt werden.
Xxxxxxx prese in considerazione soltanto le richieste, formulate in lingua italiana o tedesca.
Im Portal werden folgende Dokumente automatisch generiert: „Teilnahmeantrag (Anlage A)“,
„Preisangebot (Anlage C)“. Im Fall von unterschiedlichen, gegensätzlichen, widersprüchlichen oder doppelten Erklärungen und Angaben zwischen diesen automatisch generierten Dokumenten und den von der Vergabestelle für die jeweilige Ausschreibung zur Verfügung gestellten Unterlagen, sind nur die Unterlagen gültig und ausschlaggebend, die von der Vergabestelle zur Verfügung gestellt werden.
Il portale genera in automatico i seguenti documenti:
„Domanda di partecipazione (allegato A)“, e „Offerta economica (allegato C)“. In caso di dichiarazioni ed indicazioni diverse, contrapposte, contraddittorie o duplici tra i documenti generati automaticamente e quelli messi a disposizione dalla stazione appaltante per la specifica gara, sono validi e decisivi solo i documenti messi a disposizione dalla stazione appaltante.
Wie von den „Technischen Bestimmungen“ für die Nutzung des elektronischen Ankaufsystems der Autonomen Provinz Bozen vorgesehen, verpflichtet sich der Zuschlagsempfänger der Ausschreibung, eine Vergütung für die Nutzung der elektronischen Transaktions- und Zusatzdienste direkt an den Systembetreiber zu bezahlen.
Nachfolgend die zu bezahlende Vergütung im Falle des Zuschlages:
Betragsklasse
Classe d'importo
Come previsto dalle “Norme tecniche” per l’utilizzo della piattaforma telematica di acquisto della Provincia autonoma di Bolzano, l’aggiudicatario della gara si impegna a versare il corrispettivo per l’utilizzo dei servizi telematici ed accessori direttamente al gestore di sistema.
Di seguito il corrispettivo dovuto in caso di aggiudica- zione:
% Zuschlagspreis
% Importo aggiudicato
Ausschreibungen mit Zuschlagspreis unter 10.000,00€ 0
Gare d'importo di aggiudicazione inferiore a 10.000,00€
10.000,00 - 200.000,00€ 0,4%
200.000,01 - 2.000.000,00€ 0,35%
2.000.000,01 - 5.000.000,00€ 0,31%
Ausschreibungen mit Zuschlagspreis über 5.000.000,00€
Gare d’importo di aggiudicazione superiori ai 5.000.000,00€
24.000,00€
00. XXXXXXXXXXXX XXXXXXXXXX XXX XXX XXXXXXXXXXXXXX
00. DOCUMENTI DA PRESENTARE IN SEDE DI PRESENTAZIONE DELL’OFFERTA
Die Teilnehmer müssen innerhalb der im Portal angegebenen Frist folgende Dokumente elektronisch einreichen:
I concorrenti devono presentare entro il termine indicato sul portale in via telematica i seguenti documenti:
1. Den Teilnahmeantrag, der vom Portal generiert wird (Anlage A)
Das Fehlen der in Unterlage dieser enthaltenen
1. la domanda di partecipazione alla gara, che viene generata dal portale (allegato A)
La mancanza delle dichiarazioni contenute in
Erklärungen führt zum Ausschluss von der Ausschreibung.
questo documento comporta l’esclusione dell’offerta dalla gara.
2. Die Erklärung über die Voraussetzungen laut den Punkten 14 und 15 und den Anforderungen laut Punkt 16 der Ausschreibungsbedingungen (Anlage 1)
Das Fehlen der in dieser Unterlage enthaltenen Erklärungen führt zum Ausschluss von der Ausschreibung.
2. la dichiarazione comprovante il possesso dei requisiti di cui ai punti 14 e 15 e delle richieste aggiuntive di cui al punto 16 del disciplinare di gara (allegato 1)
La mancanza delle dichiarazioni contenute in questo documento comporta l’esclusione dell’offerta dalla gara.
3. Das Organigramm (Anlage 2)
Das Fehlen dieser Unterlage führt zum Ausschluss von der Ausschreibung.
3. l’organigramma (allegato 2)
La mancanza di questo documento comporta l’esclusione dell’offerta dalla gara.
4. Den Nachweis der Zahlung der Gebühr an die Aufsichtsbehörde.
Bei mangelnder oder fehlerhafter Vorlage des besagten Nachweises der erfolgten Einzahlung des Beitrags in den unten beschriebenen Formen als Beilage zu den Angebotsunterlagen wird der Teilnehmer nicht von der Dienstleistungsvergabe ausgeschlossen. Die nicht erfolgte Einzahlung des Beitrags führt zum Ausschluss von der Ausschreibung.
4. il documento a comprova del versamento a favore dell’Autorità.
La mancata o erronea presentazione del su indicato documento in allegato alla documentazione di gara a comprova dell’avvenuto versamento del contributo di gara nel rispetto delle modalità sotto indicate non è condizione di esclusione dell’offerta dalla procedura di gara. Il versamento non effettuato comporta l’esclusione dell’offerta dalla gara.
5. Im Falle der Nutzung der Kapazitäten von Hilfs- subjekten laut Punkt 15 der Ausschreibungsbedin- gungen die entsprechenden unter den Buch- staben a), b) und c) genannten Unterlagen.
Das Fehlen dieser Unterlage führt zum Ausschluss von der Ausschreibung.
5. Nel caso di avvalimento di cui al punto 15 del disciplinare di gara i relativi documenti citati alle lettere a), b) e c).
La mancanza di questi documenti comporta l’esclusione dell’offerta dalla gara.
6. Beschreibungsformulare für Referenzen inklu- sive zeichnerischer Unterlagen und/oder Fotos (Anlagen 3a b c)
6. schede descrittive per referenze comprese di elaborati grafici e/o foto
(allegati 3a b c)
7. Bericht über die Ausführungsweise des Auf- trags (Anlage 4).
7. relazione sulle modalità di esecuzione dell’incarico (allegato 4).
8. Das wirtschaftliche Angebot das vom Portal generiert wird (Anlage C)
Das Fehlen dieser Unterlage führt zum Ausschluss von der Ausschreibung.
8. l’offerta economica che viene generata dal portale (allegato C)
La mancanza di questo documento comporta l’esclusione dell’offerta dalla gara.
Außerdem sollen die Inoltre sono da consegnare le
9. Preisrechtfertigungen des angebotenen Gesamtbetrags
eingereicht werden, damit eine effiziente Abwicklung der Ausschreibung gewährleistet wird. Das Fehlen dieses Dokumentes führt nicht zum Ausschluss.
Sämtliche Unterlagen sind in italienischer oder in deutscher Sprache zu verfassen oder mit einer beglaubigten Übersetzung in italienischer bzw. in deutscher Sprache zu versehen; ausgenommen sind zeichnerische Unterlagen, die in englischer Sprache beigefügt werden können.
9. giustificazioni dell’importo complessivo offerto
per garantire uno svolgimento efficiente della gara. La mancanza di questo documento non comporta l’esclusione.
Tutti i documenti devono essere espressi in lingua italiana o tedesca, ovvero, corredati di traduzione giurata in lingua italiana o tedesca, ad eccezione degli elaborati grafici che possono essere presentati in lingua inglese.
Informationen zu den abzugebenden Unterlagen
Informazioni sui documenti da presentare
1. Teilnahmeantrag (Anlage A) 1. domanda di partecipazione alla gara (allegato A)
Es muss der vom Portal zur Verfügung gestellte Vordruck
• ausgefüllt und
• digital unterschrieben werden.
In Falle einer Bietergemeinschaft, eines Konsortiums oder einer EWIV wird das Vergabeportal für jedes Mitglied der Bietergemeinschaft einen eigenen Antrag generieren, welcher von den betreffenden gesetzlichen Rechtsvertretern digital unterschrieben werden muss.
Il modulo disponibile sul portale deve essere
• compilato e
• firmato digitalmente.
In caso di RTI, Consorzio, o GEIE il sistema genererà una domanda per ciascun componente facente parte del raggruppamento, che deve essere firmata digitalmente, dai rispettivi legali rappresentanti.
2. Erklärung über die Erfüllung der Voraussetzungen laut den Punkten 14 und 15 und den Anforderungen laut Punkt 16 der Ausschreibungsbedingungen (Anlage 1)
Die Erklärung muss auf dem von der Vergabestelle zur Verfügung gestellten Vordruck ausgefüllt werden.
Der bereits vorgegebene Inhalt des Vordrucks darf nicht verändert werden. Etwaige vorgenommene Änderungen haben für die Vergabestelle keine Wirkung.
2. dichiarazione dei requisiti comprovante il possesso dei requisiti di cui ai punti 14 e 15 e delle richieste aggiuntive di cui al punto 16 del disciplinare di gara (allegato 1)
La dichiarazione deve essere compilata sul modulo predisposto dall’amministrazione.
Il contenuto predisposto, non deve essere modifi- cato e, in ogni caso, qualsiasi cambiamento appo- sto è privo di effetto nei confronti della stazione ap- paltante.
Die Erklärung muss
• ausgefüllt
• digital unterschrieben (siehe Anmerkung auf Anlage 1) und
• im dafür vorgesehenen Feld im Portal als PDF- Datei hinzugefügt werden.
La dichiarazione deve essere
• compilata
• firmata digitalmente (vedasi annotazioni sul- l’allegato 1) e
• inserita in formato PDF nell’apposito campo del portale.
3. Organigramm (Anlage 2)
Es muss ein Organigramm für den gegenständ- lichen Auftrag vorgelegt werden, mit Angabe der Techniker für die Leistungen.
3. organigramma (allegato 2)
Deve essere presentato un organigramma per il progetto da realizzare, con l’indicazione dei tecnici per le prestazioni.
Im Sinne von Art. 90 Abs. 7 des GVD Nr. 163/2006 müssen gebildete oder zu bildende Bietergemeinschaften laut Art. 90 Abs. 1 Buchst. g) des genannten GVD, bei sonstigem Ausschluss, gemäß Art. 253 Abs. 5 des DPR Nr. 207/2010, i.g.F., unter den Ausführenden der Planung mindestens einen Techniker mit Hochschulabschluss (Architekt oder Ingenieur) angeben, der die Berufsbefähigung gemäß den geltenden Bestimmungen des EU-Mitgliedstaates, in dem der Betreffende ansässig ist, vor weniger als fünf Jahren erlangt hat. Unbeschadet der Eintragung in die entsprechende Berufsliste kann dieser Planer eines der Subjekte laut Art. 253 Abs.
5 Buchst. a), b) und c) des genannten DPR Nr. 207/2010 sein.
Ai sensi dell’art. 90, comma 7, del d.lgs. n. 163/2006, i raggruppamenti temporanei costituiti o da costituire previsti dallo stesso art. 90, comma 1, lettera g), del predetto d.lgs. devono indicare a pena di esclusione ai sensi dell’art. 253, comma 5, del D.P.R. n. 207/2010 tra gli esecutori del servizio di progettazione almeno un professionista laureato (architetto o ingegnere) abilitato all’esercizio della professione da meno di cinque anni secondo le norme dello Stato membro dell’Unione europea di residenza. Ferma restando l’iscrizione al relativo albo professionale il suddetto progettista può essere uno dei soggetti di cui all’art. 253, comma 5, lett. a), b) e c), del citato
D.P.R. n. 207/2010.
Es wird präzisiert, dass die „Anwesenheit“ eines jungen Technikers nicht mit der Pflicht zur Mitgliedschaft in einer Bietergemeinschaft verbunden ist. Der besagte Techniker muss also nicht Mitglied der Bietergemeinschaft sein, sondern kann ein Angestellter, ein Berater auf Jahresbasis, der mehr als 50% seines aus der letzten MwSt.- Erklärung hervorgehenden Jahresumsatzes gegenüber der Gesellschaft in Rechnung gestellt hat, oder ein Mitarbeiter auf Basis eines Projektarbeitsverhältnisses (ex xx.xx.xx.) eines der Mitglieder der Bietergemeinschaft sein. Der besagte Techniker muss in der im Organigramm angegebenen Arbeitsgruppe aufscheinen.
Scheint der junge Techniker jedoch als Auftrag gebendes Mitglied einer für die Planung gebildeten Bietergemeinschaft auf, so muss auch er einen Teil der Anforderungen laut Art. 263 Abs. 1 Buchst. b),
c) und d) des DPR Nr. 207/2010 erfüllen.
Si precisa che la “presenza” di un giovane professionista non determina un obbligo di associazione nel raggruppamento. Pertanto tale professionista non deve far parte del raggruppamento temporaneo come componente ma può essere un dipendente, un consulente su base annua che abbia fatturato nei confronti della società una quota superiore al 50 per cento del proprio fatturato annuo risultante dall’ultima dichiarazione IVA o un collaboratore con rapporto di progetto (ex xx.xx.xx.) di uno dei soggetti che compongono il raggruppamento. Lo stesso deve far parte del gruppo di lavoro indicato nell’organigramma.
Laddove il giovane professionista ricopra tuttavia la veste di mandante di un raggruppamento costituito per la progettazione è necessario che anch’egli possieda una quota dei requisiti di cui all’art. 263, comma 1, lett. b), c) e d), del D.P.R. n. 207/2010.
Es muss der von der Vergabestelle zur Verfügung gestellte Vordruck ausgefüllt werden.
Deve essere compilato il modulo predisposto dall’amministrazione.
Mit Bezug auf die Seite mit dem grauen Feld – Seite 1) des Organigramms der Anlage 2 - ist es im Falle einer Bietergemeinschaft notwendig das Formular so zu ändern, dass soviele graue Xxxxxx erstellt werden, wie Mitbieter bestehen.
In riferimento alla facciata con il riquadro grigio - pagina 1) dell’organigramma allegato 2 in caso di RTI, è necessario modificare il modulo creando tanti riquadri grigi quanti sono i costituenti l’RTI.
Das Organigramm muss von allen genannten Technikern
• ausgefüllt und
• xxxxxxx xxxxxxxxxxxxxx
• im dafür vorgesehenen Feld im Portal als PDF- Datei hinzugefügt werden.
L’organigramma deve essere
• compilato e
• firmato manualmente dai tecnici indicati
• inserito in formato PDF nell’apposito campo del portale.
4. Nachweis der Zahlung der Gebühr an die Auf- sichtsbehörde für öffentliche Bau-, Dienst- leistungs- und Lieferaufträge, (in Folge als
„Aufsichtsbehörde“ bezeichnet):
4. documento di versamento a favore dell’Auto- rità per la vigilanza sui contratti pubblici di xx- xxxx, xxxxxxx x xxxxxxxxx, (xx xxxxxxx xxxxxxxxxx “Xxxxxxxx”):
Die Zahlung der Gebühr von Il pagamento dell’importo di
35 €
an die Aufsichtsbehörde für die Teilnahme an der gegenständlichen Ausschreibung ist gemäß den Modalitäten und Anweisungen durchzuführen, welche auf der Internetseite der Aufsichtsbehörde unter der Adresse xxx.xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx.xx be- reitgestellt sind.
Als Einzahlungsgrund sind ausschließlich anzu- geben:
- die Steuernummer des Teilnehmers und
- der Erkennungscode CIG (siehe 1. Seite der Ausschreibungsbedingungen) zur Identifizie- rung des Ausschreibungsverfahrens.
a favore dell’Autorità quale contributo di partecipa- zione alla presente gara è da espletare ai sensi se- condo le modalità e le istruzioni operative fornite dalla stessa Autorità sul proprio sito internet all’indirizzo xxx.xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx.xx.
La causale del versamento deve riportare esclusivamente:
- il codice fiscale del concorrente e
- il codice CIG (vedasi 1a pagina del disciplinare di gara) che identifica la procedura alla quale si intende partecipare.
Je nach den gewählten Zahlungsmodalitäten müssen die Teilnehmer dem Angebot eine der
A seconda delle modalità di versamento gli offe- renti devono allegare all’offerta la seguente docu-
folgenden Unterlagen beilegen: mentazione:
a) bei Online-Überweisungen mittels Kredit- karte wie Visa, MasterCard, Diners, American Express (für die Durchführung der Zahlung ist es nötig, sich mit dem Einzugsdienst „Servizio riscossioni“ zu verbinden): der Teilnehmer erhält die Bestätigung der Zahlung an seine E-Mail-Adresse; sie ist als PDF–Datei ins Portal hochzuladen. Die Bestätigung kann jederzeit über die Funktion „durchgeführte Zahlungen“ heruntergeladen werden;
a) in caso di versamento ondine mediante carta di credito dei circuiti Visa, MasterCard, Diners, American Express (per eseguire il pagamento sarà necessario collegarsi al “Servizio riscossione”): la ricevuta di pagamento, che l’operatore riceverà all’indirizzo di posta elettronica, deve essere inserita nel portale in formato PDF. La ricevuta è reperibile in qualunque momento mediante la funzionalità “pagamenti effettuati”;
b) bei Bareinzahlung: die Bestätigung der Zahlung (Kassenzettel – Lottomatica), welche bei allen Verkaufsstellen der autorisierten Tabakläden ausgestellt wird. Die Zahlung kann, versehen mit dem Zahlungsvordruck des Einzugsdienstes, bei den genannten Verkaufsstellen durchgeführt werden. Die Bestätigung ist als PDF–Datei ins Portal hochzuladen.
b) in caso di pagamento in contanti: la ricevuta di pagamento (scontrino – Lottomatica), rilasciata da tutti i punti vendita dei tabaccai lottisti abilitati. Il pagamento potrà essere eseguito, muniti del modello di pagamento rilasciato dal Servizio di riscossione, presso i predetti punti vendita. La ricevuta è da inserire nel portale in formato PDF.
c) nur für ausländische Teilnehmer: bei Ein- zahlung mittels internationaler Banküber- weisung auf das Bankkonto Nr. 4806788, bei der Bank Monte dei Paschi di Siena (IBAN: IT 77 O 01030 03200 0000 04806788), (BIC: XXXXXXXXXXX) lautend auf “Autorità per la vigilanza sui contratti pubblici di lavori, servizi e forniture” ist der Einzahlungsbeleg als PDF– Datei ins Portal hochzuladen.
c) per i soli operatori economici esteri, in caso di versamento mediante bonifico bancario internazionale, sul conto corrente bancario n. 0000000, xxxxxx xxxxxx xx xxxxx Xxxxx xxx Xxxxxx xx Xxxxx (XXXX: IT 77 O 01030 03200 0000 04806788), (BIC: XXXXXXXXXXX) intestato all’Autorità per la vigilanza sui contratti pubblici di lavori, servizi e forniture: ricevuta del versamento, da inserire nel portale in formato PDF.
Der letzte Termin für die Einzahlung entspricht dem Datum der Angebotsabgabe.
Bei mangelnder oder fehlerhafter Vorlage der besagten Belege der erfolgten Einzahlung des Beitrags in den oben beschriebenen Formen als Beilage zu den Angebotsunterlagen wird der Teilnehmer nicht von der Dienstleistungsvergabe ausgeschlossen. Die nicht erfolgte Einzahlung des Beitrags führt zum Ausschluss des Angebotes.
Il termine ultimo per effettuare il versamento corri- sponde alla data di presentazione dell’offerta.
La mancata o erronea presentazione della sopra indicata documentazione in allegato alla documentazione di gara a comprova dell’avvenuto versamento del contributo di gara nel rispetto delle modalità su indicate non è condizione di esclusione dell’offerta dalla procedura di gara. Il versamento non effettuato comporta l’esclusione dell’offerta dalla gara.
Bei Bietergemeinschaften muss die Zahlung ein- malig und nur vom Beauftragten getätigt werden.
Per raggruppamenti temporanei il pagamento del contributo è unico e deve essere eseguito unicamente dal mandatario.
5. Im Falle der Nutzung der Kapazitäten von Hilfs- subjekten laut Punkt 15 der Ausschreibungs- bedingungen die entsprechenden unter den Buchstaben a), b) und c) genannten Unterlagen.
Die Vergabestelle stellt keinen eigenen Vordruck zum Ausfüllen zur Verfügung.
5. Nel caso di avvalimento di cui al punto 15 del disciplinare di gara i relativi documenti citati alle lettere a), b) e c).
La stazione appaltante non mette a disposizione un apposito modulo da compilare.
Die Unterlagen müssen
• digital a) und b) und manuell c)
I documenti devono essere
• firmati digitalmente a) e b) e firmato
unterschrieben
• im dafür vorgesehenen Feld im Portal als PDF-Datei hinzugefügt werden.
manualmente c)
• inseriti in formato PDF nell’apposito campo del portale.
6. Referenzen (Anlage 3a/b/c) 6. Referenze (allegato 3a/b/c)
Es liegt im Ermessen des Teilnehmers bis zu max. 3 für Gefahrenzonenpläne oder einzeln Gutachten, welche zugunsten von öffentlichen oder privaten Auftraggebern durchgeführt worden sind, anzugeben.
Sollten mehr als 3 Aufträgen angegeben werden, werden jene 3 Aufträge mit dem höchsten Betrag herangezogen.
Die Aufträge zugunsten von öffentlichen oder privaten Auftraggebern müssen in den letzten 10 Jahren fertig gestellt worden sein. Die öffentlichen Aufträge müssen vom Auftraggeber genehmigt worden sein.
Die vorzulegenden Referenzen sind auf die im Organigramm angeführten Personen, unabhängig der auszuführenden Leistung, zurückzuführen. Aus diesem Grund dürfen keine Referenzen für Personen, welche im Organigramm nicht angeführt sind, vorgelegt werden bzw. werden nicht bewertet.
Die max. 3 Referenzen (Anlage 3) können, im Falle einer Bietergemeinschaft, entweder vom Beauftragten oder vom Mitbieter eingereicht werden.
È consentita presentare un massimo di 3 incarichi scelti a discrezione del concorrente di piani di pericolo o di pareri singoli a favore di committenti pubblici o privati.
Nel caso che vengano inseriti piú incarichi si terrà conto nella valutazione dei 3 incarichi con l’importo maggiore.
Gli incarichi eseguiti a favore di committenti pubblici o privati devono essere stati ultimati negli ultimi 10 anni. Gli incarichi pubblici devono essere stati approvati dal committente.
Le referenze da presentare devono essere riferite alla persona indicata nell’organigramma, indipendentemente dalla prestazione che verrà eseguita. Per questo motivo non possono essere presentate referenze, ovvero non vengono valutate di persone, che non sono indicate nell’organigramma.
Le max. 3 referenze (allegato 3) possono essere presentate, in caso di RTI, o dal mandatario o dai mandanti.
Die Beschreibung zu den Referenzen muss auf den von der Vergabestelle zur Verfügung gestellten Vordrucken abgefasst werden. Jedes Beschreibungsformular darf die Länge von 6 einseitig maschinengeschriebenen DIN A4-Seiten nicht überschreiten (Außenränder: mindestens 1,5 cm). Sollte eines oder mehrere Beschreibungsformulare dennoch mehr als sechs Seiten umfassen, werden nur die ersten sechs bewertet.
La descrizione delle referenze deve essere redatta sul modulo predisposto dalla stazione appaltante e la lunghezza massima di ognuna di esse non deve superare 6 facciate dattiloscritte in formato DIN A4 (margini laterali: minimo 1,5 cm). In ogni caso, qualora una o più schede descrittive dovessero su- perare le sei facciate, verranno valutate solo le prime sei.
Das/Die Beschreibungsformular/e für die Referenzen muss/müssen
• digital unterschrieben werden (vom Techniker, der die Leistung ausgeführt hat)
• im dafür vorgesehenen Feld im Portal als PDF-Datei hinzugefügt werden.
Le/La schede/a descrittive/a delle referenze devono/e essere
• firmate digitalmente (dal tecnico che ha ese- guito la prestazione) e
• inserite in formato PDF nell’apposito campo del portale.
Für jede Referenz können zeichnerische Unter- lagen und/oder Fotos abgegeben werden, wel- che der Teilnehmer als geeignet betrachtet, um seine berufliche Qualifikation als Planer bzw. Bau- leiter nachzuweisen.
Diese Unterlagen dürfen maximal 2 Seiten im DIN A3-Format umfassen. Sollten dennoch mehr als 2 Seiten abgegeben werden, werden von der Tech-
Per ogni referenza possono essere consegnate elaborazioni grafiche e/o foto, che il concorrente ritiene idonee a dimostrare la propria qualificazione professionale come progettista risp. come direttore lavori.
Questi documenti non devono superare 2 facciate in formato DIN A3. In ogni caso, qualora dovessero superare le due facciate, verranno valutate solo le
nischen Kommission nur die ersten zwei bewertet. prime due.
7. Bericht über die Ausführungsweise des Auf- trags für die Gefahrenzonenpläne und für die Öffentlichkeitsarbeit (Anlage 4)
Der Techniker, der im Organigramm als Generalplaner angegeben ist, muss in einem Bericht die Beschreibung für die Gefahrenzonenpläne sowohl für die Öffentlichkeitsarbeit der Durchführung des Auftrags, Terminabwicklung, Arbeitsschritte und die Vorschläge für die Kommunikation angeben.
7. Relazione sulle modalità di esecuzione dell’in- carico per il piano delle zone di pericolo e per le relazioni pubbliche (allegato 4)
Il tecnico indicato nell’organigramma come proget- tista generale deve descrivere con una relazione, sia per il piano delle zone di pericolo sia per le relazioni pubbliche, le modalità di espletamento dell'incarico, lo sviluppo temporale, gli step di lavoro e le proposte per la comunicazione.
Der Bericht soll Informationen über den Umfang und die geplanten Inhalte der Öffentlichkeitsarbeit für die Bezirksgemeinschaft Wipptal und je betroffene Gemeinde beinhalten. Des weiteren sind die Anzahl und die zeitliche Verteilung der geplanten abzuhaltenden Bürgerversammlungen, Pressekonferenzen und Medienauftritte anzuführen. Es sollen die einzelnen Arbeitsschritte zur Öffentlichkeitsarbeit erläutert werden. Schlussendlich soll die Kommunikation zwischen Auftragsnehmer und den Gemeinden/ der Bezirksgemeinschaft Wipptal bezüglich der Öffentlichkeitsarbeiten beschrieben werden.
Die im Bericht dargelegte Ausführungsweise des Auftrags ist bindend.
Il rapporto deve contenere informazioni sul volume e sui contenuti delle relazioni pubbliche previste per la Comunità comprensoriale Wipptal e anche per ogni Comune coinvolto. Inoltre è da elencare il numero e la struttura cronologica delle assemblee popolari pianificate, delle conferenze stampa e delle apparizioni nei media. Sono da spiegare le singole fasi di lavoro in riguardo alle relazioni pubbliche. Infine sono da descrivere le comunicazioni tra l’appaltatore e i Comuni / la Comunità Comprensoriale Wipptal in riguardo alle relazioni pubbliche.
Le modalità di esecuzione riportate nella relazione sono vincolanti.
Der Bericht darf aber maximal 20 DIN A4 Seiten a je 25 Zeilen umfassen, wobei die erste Seite eine Zusammenfassung enthalten muss und die weiteren Seiten der ausführlichen Darstellung dienen.
Sollte der Bericht mehr als die zugelassene Höchstanzahl von Seiten und zugelassene Höchstzahl von Zeilen pro Seite umfassen, werden nur die ersten zwanzig (20) Seiten und die ersten fünfundzwanzig (25) Zeilen pro Seite für die Bewertung herangezogen.
La relazione non deve superare la lunghezza di
20 facciate dattiloscritte DIN A4 a 25 righe ciascuna, di cui la prima facciata deve contenere un riassunto mentre le altre servono per la descrizione dettagliata.
Nel caso in cui la relazione dovesse superare il numero massimo di facciate o righe per facciata ammesso, ai fini della valutazione saranno considerate sole le prime venti (20) facciate e le prime venticinque (25) righe per facciata.
Der Bericht muss
• digital unterschrieben werden (siehe Anmerkung auf Anlage 4)
• im dafür vorgesehenen Feld im Portal als PDF- Datei hinzugefügt werden
La relazione deve essere
• firmata digitalmente (vedasi annotazioni sull’allegato 4) e
• inserita in formato PDF nell’apposito campo del portale.
8. Wirtschaftliches Angebot (Anlage C) 8. Offerta economica (allegato C)
Es muss der vom Portal zur Verfügung gestellte Vordruck
• ausgefüllt und
• digital unterschrieben werden.
Il modulo disponibile sul portale deve essere
• compilato e
• firmato digitalmente.
9. Rechtfertigungen des angebotenen Gesamt- betrags
Diese Rechtfertigungen müssen aus einer Auflis- tung der Kosten der Dienstleistung (veranschlagte Stundenzahl für die Dienstleistung, aufgeteilt auf
9. Giustificazioni dell’importo complessivo offerto
Queste giustificazioni devono comprendere l’elenco dei costi della prestazione di servizio (numero di ore preventivato per l’esecuzione del
die einzelnen Mitarbeiter mit Angabe des jeweili- gen Stundensatzes) bestehen, unter Angabe des Prozentsatzes der allgemeinen Spesen und des geschätzten Gewinnes, und etwaige besonders günstige Bedingungen aufzeigen, über welche die Teilnehmer bei der Erbringung der Dienstleistung verfügt.
Die Vergabestelle stellt keinen eigenen Vordruck zum Ausfüllen zur Verfügung.
servizio, suddiviso per i singoli collaboratori con specificazione del costo orario di ognuno di essi), con indicazione della percentuale di spese generali e di utile ipotizzato, e l’indicazione delle eventuali condizioni particolarmente favorevoli di cui dispongono i concorrenti per prestare il servizio.
La stazione appaltante non mette a disposizione un apposito modulo da compilare.
Die Preisrechtfertigungen müssen
• digital unterschrieben werden von denselben Subjekten, die das wirtschaftliche Angebot (siehe Anlage 5 – Anmerkungen zur Unter- schrift) unterschrieben haben und
• im dafür vorgesehenen Feld im Portal als PDF- Datei hinzugefügt werden.
Le giustificazioni del prezzo offerto devono essere
• firmate digitalmente da parte degli stessi soggetti che hanno firmato l’offerta economica (vedasi allegato 5 – annotazioni riguardanti la firma), e
• inserite in formato PDF nell’apposito campo del portale.
Die Überprüfung der Preisrechtfertigungen erfolgt bezüglich jener Angebote, die gemäß Art. 86 des GVD Nr. 163/2006, i.g.F., als übertrieben niedrig zu betrachten sind.
Zum Zweck der Ermittlung des übertrieben niedrigsten Angebotes wird die Gesamtpunktezahl vor der Angleichung berücksichtigt.
La verifica delle giustificazioni avviene per le offerte da considerarsi anormalmente basse, ai sensi dell’art. 86 del d.lgs. n. 163/2006 s.m.i..
Ai fini dell’individuazione delle offerte anomale si terrà conto del punteggio complessivo conseguito prima della riparametrazione.
20. BEWERTUNGSKRITERIEN
20. CRITERI DI VALUTAZIONE
Die Ausschreibung erfolgt nach dem Kriterium des wirtschaftlich günstigsten Angebotes.
Die Berechnung des wirtschaftlich günstigsten Ange- botes erfolgt nach folgender Formel:
La gara viene espletata con il criterio dell’offerta eco- nomicamente più vantaggiosa.
Il calcolo dell’offerta economicamente più vantaggiosa viene effettuato con la seguente formula:
PΣ = Ai + Bi + Ci
PΣ = Gesamtpunktezahl PΣ = punteggio complessivo
Ai = Punkte für die Referenzen Ai = punteggio attribuito alle referenze
Bi = Punkte für den Bericht über die Ausführungs- weise des Auftrags
Ci = Punkte für die Reduzierung des Dienstleistungs- preises
Bi = punteggio attribuito per la relazione sulle modali- tà di esecuzione dell’incarico
Ci = punteggio attribuito per la riduzione del corri- spettivo della prestazione
Die von den Teilnehmern vorgelegten Unterlagen wer- den auf Grund folgender Kriterien und Punktezahl bewertet:
La documentazione presentata dai concorrenti verrà valutata sulla base dei seguenti criteri e con il se- guente punteggio:
zu vergebende Punktezahl 100 max. Punteggio da conferire 100 max.
davon für die di cui per i
qualitative Kriterien Punkte max. criteri qualitativi punti max.
A | Referenzen | 30 |
B | Bericht über die Ausführungsweise des Auftrags | 40 |
A | referenze | 30 |
B | relazione sulle modalitá di esecuzione dell’incarico e delle | 40 |
und über die Öffentlichkeitsarbeit |
relazioni pubbliche |
quantitatives Kriterium Punkte max. criterio quantitativo punti max.
C | Reduzierung des Dienstleitungs- preises (wirtschaftliches Angebot) | 30 |
C | riduzione del corrispettivo della pre- stazione (offerta economica) | 30 |
Die Koeffizienten für die qualitativen Bewertungskriterien werden als Mittelwert der von den einzelnen Mitgliedern nach eigenem Ermessen zugeteilten Koeffizienten von null bis eins ermittelt. Die Punktezahl ergibt sich aus der Multiplikation dieser Koeffizienten mit dem Gewicht des jeweiligen Kriteriums.
Die höchste Punktezahl für jedes Kriterium (A und B) wird der maximal vorgesehenen Punktezahl angeglichen, alle anderen Punkte werden im Verhältnis angeglichen.
Die höchste Punktezahl, welche aus der Summe der angeglichenen maximalen Punkteanzahl bezüglich jedes einzelne Kriterium hervorgeht, wird dann auf der, von den Wettbewerbsbedingungen vorgesehenen höchsten Punktezahl betreffend das technische Angebot gebracht und zugleich werden dadurch die zugewiesenen Punkteanzahlen der anderen Bewerber im Verhältnis angepasst.
I coefficienti sono determinati, per quanto riguarda gli elementi di valutazione di natura qualitativa, attraverso la media degli stessi, variabili tra zero ed uno, attribuiti discrezionalmente dai singoli commissari. Il punteggio è dato dalla moltiplicazione di detti coefficienti per peso del relativo criterio.
Il punteggio più elevato di ogni singolo criterio (A e B) viene riportato al punteggio massimo previsto e tutti gli altri punteggi vengono riportati in proporzione.
Il punteggio più elevato risultante dalla somma dei punteggi riparametrati relativi a ciascun singolo criterio verrà quindi riportato al punteggio massimo previsto dal disciplinare in relazione all’offerta tecnica adeguando in misura proporzionale i punteggi attribuiti agli altri concorrenti.
Bewertung der Referenzen
(Anlagen 3a b c)
Valutazione delle referenze
(allegati 3a b c)
Zu vergebende Punktezahl
für jede dieser drei Referenzen: 10 max
10 Punkte max * 3 Referenzen: 30max
Punteggio da conferire a
ciascuna delle tre referenze: 10 max.
10 punti max * 3 referenze: 30 max
a) Flächenfaktor | 2 max. |
b) Einwohnerzahlfaktor | 2 max. |
c) Auftragsfaktor | 6 max. |
a) fattore superficie | 2 max. |
b) fattore abitanti | 2 max. |
c) fattore incarico | 6 max. |
Die einzelnen Referenzen werden wie folgt bewertet: Le singole referenze saranno valutate come segue: Punkte für die Referenzen punti per ogni singola referenza
Die Gesamtpunktezahl für die allgemeinen qualitativen Kriterien (Berufserfahrung) wird mittels folgender Formel zugeteilt:
Ai = Gesamtpunktezahl für die allgemeinen Qualitätskriterien
Ai = (a1+ b1+ c1) + (a2+ b2+ c2) + (a3+ b3+ c3)
Flächenfaktor a
a variiert zwischen 0 und 2 je nach Ausdehnung der untersuchten Fläche, wobei für Flächen = 275 Km² 2
Il punteggio complessivo assegnato ai criteri qualitativi generali sarà attribuito mediante la seguente formula:
Ai = punteggio complessivo assegnato ai criteri qualitativi generali
Ai = (a1+ b1+ c1) + (a2+ b2+ c2) + (a3+ b3+ c3)
Fattore superficie a
a varia tra 0 e 2 a seconda della grandezza dell’area studiata. Ad aree = 275 km² vengono assegnati 2
Punkte zugeteilt werden. Für kleinere Flächen erfolgt eine lineare Interpolation.
Einwohnerzahlfaktor b
b variiert zwischen 0 und 2 je nach Höhe der Einwohnerzahl in der untersuchten Fläche, wobei für eine Einwohnerzahl = 6.500 Personen 2 Punkte zugeteilt werden. Für kleinere Einwohnerzahlen erfolgt eine lineare Interpolation.
Auftragsfaktor c
c variiert zwischen 0 und 6 je nach Affinität des beschriebenen Auftrages mit der gegenständlichen Studie, wobei die Punkte folgendermaßen vergeben werden:
6 Punkte
Gefahrenzonenplan bezüglich aller drei Naturgefahren (Wassergefahren, Massenbewegungen und Lawinen), welcher von der jeweilig zuständigen Behörde genehmigt wurde.
5 Punkte
Gefahrenzonenplan, welcher zwei von drei Teilgefahrenzonenplänen umfasst, welcher von der jeweilig zuständigen Behörde genehmigt wurde.
4 Punkte
Gefahrenzonenplan, welcher einen von drei Teilgefahrenzonenplänen umfasst, welcher von der jeweilig zuständigen Behörde genehmigt wurde.
3 Punkte
Objektbezogenes Einzelgutachten, bezüglich aller drei Naturgefahren (Wassergefahren, Massenbewegungen und Lawinen), welches von der jeweilig zuständigen Behörde genehmigt wurde.
2 Punkt
Objektbezogenes Einzelgutachten, welches zwei von drei Teilgefahrenzonenplänen umfasst, welches von der jeweilig zuständigen Behörde genehmigt wurde.
1 Punkt
Objektbezogenes Einzelgutachten, welches einen von drei Teilgefahrenzonenplänen umfasst, welches von der jeweilig zuständigen Behörde genehmigt wurde.
0 Punkt
Für Referenzen, welche sich nicht auf Gefahrenzonenpläne oder objektbezogene Einzelgutachten beziehen.
punti. Per superfici minori si effettua un’interpolazione lineare.
Fattore abitanti b
b varia tra 0 e 2 a seconda del numero dei residenti nell’area studiata. Per un numero di residenti = 6.500 vengono assegnati 2 punti. Per un numero di residenti minori si effettua un’interpolazione lineare.
Fattore incarico c
c varia tra 0 e 6 a seconda dell’affinità dell’incarico descritto con il presente studio. I punti vengono assegnati nel modo seguente:
6 punti
Piano delle zone di pericolo riguardante tutti e tre i pericoli naturali (pericoli idraulici, frane e valanghe) approvato dall’autorità competente.
5 punti
Piano delle zone di pericolo parziale riguardante due dei tre pericoli naturali approvato dall’autorità competente.
4 punti
Piano delle zone di pericolo parziale riguardante uno dei tre pericoli naturali approvato dall’autorità competente.
3 punti
Parere singolo riguardante tutti e tre i pericoli naturali, riferito ad un oggetto, approvato dall’autorità competente.
2 punti
Parere singolo riguardante due dei tre pericoli naturali, riferito ad un oggetto, approvato dall’autorità competente.
1 punto
Parere singolo riguardante uno dei tre pericoli naturali, riferito ad un oggetto, approvato dall’autorità competente.
0 punti
Per referenze che non si riferiscono a piani di pericolo o di parei singoli.
Bewertung des Bericht über die
Valutazione della relazione
Ausführungsweise des Auftrags für die Gefahrenzonenpläne und für die Öffentlichkeitsarbeit
(Anlage 4)
sulla modalità di esecuzione dell’incarico per il piano delle zone di pericolo e per le relazioni pubbliche
(allegato 4)
Zu vergebende Punktezahl: 40 max. Punteggio da conferire: 40 max.
Punkte für spezifischen Qualitätskriterien punti per i specifici criteri di qualità
Für die Planung von Gefahrenzonenpläne | 30 max. |
Für die Öffentlichkeitsarbeit | 10 max. |
Per il piano di pericolo | 30 max. |
Per le relazioni pubbliche | 10 max. |
Die Gesamtpunktezahl für die spezifischen Qualitätskriterien wird mittels folgender Formel zugeteilt:
Bi = d+e+f+g)* 30 Punkte max + (h+i+l+m)* 10 Punkte max
Bi = Gesamtpunktezahl für die spezifischen Qualitätskriterien
Für die Planung von Gefahrenzonenpläne: d = Durchführung des Auftrags 0 – 10
e = Terminabwicklung 0 – 6
f = Arbeitsschritte 0 – 10
g = Kommunikation 0 – 4 Für die Öffentlichkeitsarbeit:
h = Durchführung des Auftrags 0 – 3 i = Terminabwicklung 0 – 2
l = Arbeitsschritte 0 – 3
m = Kommunikation 0 – 2
Die Koeffizienten zu den jeweiligen Angaben variieren gemäß obgenannter Aufstellung und ergeben sich aus dem Mittel der Bewertungen der einzelnen Kommissionsmitglieder.
Il punteggio totale per i criteri specifici di qualità sono attribuiti con la seguente formula:
Bi = (d+e+f+g)* 30 Punti max + (h+i+l+m)* 10 Punti max
Bi = punteggio totale per i criteri di qualità Per il piano delle zone di pericolo:
d = esecuzione dell’incarico 0 – 10
e = esecuzione delle scadenze 0 – 6 f = avanzamento dei lavori 0 – 10
g = comunicazione 0 – 4
Per le relazioni pubbliche:
h = esecuzione dell’incarico 0 – 3
i = esecuzione delle scadenze 0 – 2 l = avanzamento dei lavori 0 – 3
m = comunicazione 0 – 2
Il coefficiente per le relative indicazioni variano a seconda della sopraccitata stesura e si ottengono
dalla valutazione dei singoli membri della commissione.
Bewertung der Reduzierung des Dienstleistungspreises
(„wirtschaftliches Angebot“)
Valutazione della
riduzione del corrispettivo della prestazione (“offerta economica”)
Zu vergebende Punktezahl: 30 max. Punteggio da conferire: 30 max.
Die Punktezuweisung für das Kriterium "Preis" erfolgt durch die umgekehrte Proportionalität.
Il metodo utilizzato per l'attribuzione del punteggio per l'elemento "prezzo" é quello della proporzionalità in- versa degli importi offerti.
Die Punktezahl wird mittels folgender Formel zugeteilt: Il punteggio sarà attribuito mediante la seguente for-
mula:
Ci = a
C i = dem wirtschaftlichen Angebot zugeteilte Ge- samtpunktezahl
C i = punteggio complessivo assegnato all’offerta economica
a = Punkte für des Kriterium:
Reduzierung des Dienstleistungspreises
a = punti per il criterio:
riduzione del corrispettivo della prestazione
a = V(a) i * 30 a = V(a) i * 30
V(a) i = Koeffizient für das jeweilige Angebot.
Dem niedrigsten Angebot wird die höchste Punktezahl zugewiesen, den anderen Ange- boten wird die Punktezahl anhand folgender Formel zugeteilt:
V(a) i = coefficiente attribuito all’offerta i-esima.
All’ importo minore viene assegnato il punteg- gio massimo, agli altri importi il punteggio viene assegnato con la seguente formula:
Niedrigstes Angebot
----------------------------- x höchste Punkte Preis überprüftes Angebot
importo minore
---------------------- x punteggio massimo prezzo importo in esame
21. VERGABEVERFAHREN
21. PROCEDIMENTO DI GARA
Die elektronische Öffnung der termingerecht hochgeladenen digitalen Verwaltungsunterlagen findet am, in der Vergabebekanntmachung angegebenen Zeitpunkt, im Sitzungssaal der AOV - Agentur für die Verfahren und die Aufsicht im Bereich öffentliche Bau-, Dienstleistungs- und Lieferaufträge, statt. Die Ausschreibungsstelle überprüft die Verwaltungsunterlagen auf Vollständigkeit und formale Richtigkeit.
Die Ausschreibungsstelle fordert, die im Sinne des Art.
48 des GVD Nr. 163/2006, durch öffentliches Los ausgewählten Bieter auf, innerhalb von zehn Tagen die Anforderungen an die wirtschaftlich-finanzielle und technisch-organisatorische Leistungsfähigkeit nachzuweisen.
L’apertura elettronica dei documenti amministrativi presentati digitalmente avviene nella data indicata nel bando di gara presso la sala riunioni della ACP - Agenzia per i procedimenti e la vigilanza in materia di contratti pubblici di lavori, servizi e forniture. Il seggio di gara verifica la completezza e la correttezza formale dei documenti amministrativi.
Il seggio di gara procede al sorteggio previsto dell’art. 48 del d.lgs. n. 163/2006 e comunica i concorrenti, i quali entro 10 giorni dovranno comprovare il possesso dei requisiti di capacità economico-finanziaria e tecnico-organizzativa, richiesti nel bando di gara.
Die Ausschreibungsstelle ernennt nach Ablauf der Frist für die Abgabe der Angebote die Technische Kommission gemäß Art. 6 Abs. 7 des L.G. Nr. 17/1993.
Ort und Termin der öffentlichen Sitzung für die Öffnung der Umschläge mit den technischen Unterlagen wird den Bietern über das Portal mitgeteilt.
Il seggio di gara nomina la Commissione tecnica, dopo la scadenza del termine per la presentazione delle offerte ai sensi dell’art. 6, comma 7 della LP n. 17/1993.
Tramite il portale verrà comunicato agli offerenti luogo e data della seduta pubblica per l’apertura delle buste contenenti la documentazione tecnica.
Die Bieter, deren gesetzliche Vertreter oder eine von den Bietern ermächtigte Person können bei den öf- fentlichen Sitzungen anwesend sein.
Alle sedute pubbliche di gara possono assistere gli offerenti, i loro legali rappresentanti ovvero persona munita di specifica delega dagli offerenti.
Die Technische Kommission wird in der Folge, in einer oder mehreren nicht öffentlichen Sitzungen, die tech- nische und qualitative Bewertung der technischen Un- terlagen vornehmen.
La Commissione Tecnica procede successivamente, in una o più sedute riservate, alla verifica tecnica e qualitativa dei documenti tecnici.
In einer öffentlichen Sitzung – der Termin wird den Bietern schriftlich über das Portal mitgeteilt, wird:
- den eventuellen Ausschluss von Bietern
- die Bekanntmachung der den einzelnen Bietern zugeteilten Punkte für die technischen Unterlagen
- die elektronische Öffnung der wirtschaftlichen An- gebote und die Verlesung des Abschlags
- die Vergabe der diesbezüglichen Punkte
- das eventuelle Verfahren bei übertrieben niedrigen Angeboten
- die Erstellung der Rangordnung
- die Ermittlung des Zuschlagsempfängers.
In una seduta pubblica, la data verrà comunicata agli offerenti tramite il portale, si procederá ad:
- un’eventuale esclusione di offerenti
- notificazione del punteggio assegnato ai singoli offerenti per i documenti tecnici
- l’apertura elettronica dell’offerta economica e let- tura del ribasso
- l’assegnazione del punteggio relativo
- eventuale procedimento d’anomalia
- stesura della graduatoria
- individuazione dell’aggiudicatario.
Von der Ausschreibung werden jene Bieter ausge- schlossen, bei denen aufgrund eindeutiger Anhalts- punkte festgestellt wird, dass die Angebote auf ein einziges Entscheidungszentrum zurückzuführen sind.
Vengono esclusi dalla gara i concorrenti per i quali si accerta che le relative offerte sono imputabili ad un unico centro decisionale, sulla base di univoci ele- menti.
Bei gleicher Gesamtpunktezahl erfolgt der Zuschlag zugunsten jenes Bieters, welcher die höchste Punkte- zahl für das Kriterium “Ausführungsweise des Auf- trags“ erhalten hat.
Bei gleicher Gesamtpunktezahl und bei gleicher Punktezahl für das Kriterium “Ausführungsweise des Auftrags“ entscheidet das Los.
Nel caso di offerte con lo stesso punteggio comples- sivo l’aggiudicazione avverrà a favore del concorrente che ha conseguito il maggior punteggio per il criterio “modalità di esecuzione dell’incarico”.
In caso di pari punteggio complessivo e di pari pun- teggio per il criterio “modalità di esecuzione dell’in- carico” l’aggiudicazione avviene mediante sorteggio.
Die Auftragsvergabe findet auch dann statt, wenn nur ein einziges Angebot eingegangen ist.
Si procederà all’aggiudicazione anche in presenza di una sola offerta.
Das Ausschreibungsergebnis wird den Teilnehmern innerhalb von 5 Tagen ab Beendigung des Verfahrens laut Art. 79 Abs. 5 und ff des GVD Nr. 163/06 mittels zertifizierter E-Mail-Adresse mitgeteilt.
L’esito della xxxx xxxx comunicato ai concorrenti entro 5 giorni alle comunicazioni in cui all’art. 79, comma 5 e segg. del D.Lgs. n. 163/06 tramite posta elettronica certificata.
22. AKTENEINSICHT
22. ACCESSO AGLI ATTI
Mit der Unterschrift des Teilnahmeantrages an der Ausschreibung kann der Teilnehmer, die im Organigramm als Ausführende der einzelnen Leistungen angegeben sind, die Vergabestelle ermächtigen, den anderen Teilnehmern, auf deren Anfrage, den Zugang zu allen Dokumenten, welche für die Teilnahme an dieser Ausschreibung vorgelegt werden, zu gewähren oder zu verweigern.
Con la sottoscrizione della domanda di partecipazione alla gara il partecipante può autorizzare la stazione appaltante a dare o non dare l'accesso, da parte degli altri concorrenti e su loro richiesta, a tutti i documenti presentati per concorrere alla presente gara.
23. DATENSCHUTZ
23. PROTEZIONE DEI DATI PERSONALI
Information im Sinne des Art. 13 des GVD Nr. 196/2003, “Datenschutzkodex“:
Die für die Zwecke der Ausschreibung gesammelten
Informativa ai sensi dell’art. 13 del d.lgs. n. 196/2003, recante “Codice in materia di protezione dei dati personali”:
personenenbezogenen Daten werden ausschließlich im Rahmen dieser Ausschreibung verarbeitet. Rechtsinhaber der Daten ist die Vergabestelle. Verantwortlich für die Verarbeitung ist der Direktor der Agentur für die Verfahren und die Aufsicht im Bereich öffentliche Bau-, Dienstleistungs- und Lieferaufträge. Die Daten müssen bereitgestellt werden, um die erforderlichen Verwaltungsaufgaben abwickeln zu können. Gemäß den Art. 7, 8, 9 und 10 des GVD Nr. 196/2003 erhalten die Antragsteller auf Antrag Zugang zu ihren Daten sowie Auszüge und Auskunft über die Daten und sie können deren Aktualisierung, Löschung, Anonymisierung oder Sperrung verlangen, sofern die gesetzlichen Voraussetzungen vorliegen.
I dati personali raccolti per le finalità inerenti alla gara saranno trattati esclusivamente nell’ambito della pre- sente gara. Titolare dei dati è la stazione appaltante. Il Responsabile del trattamento è il direttore dell’Agenzia per i procedimenti e la vigilanza in materia di contratti pubblici di lavori, servizi e forniture. Il conferimento dei dati è obbligatorio per lo svolgimento dei compiti amministrativi richiesti. In base agli art. 7, 8, 9 e 10 del d.lgs. n. 196 del 2003 i richiedenti ottengono con richiesta l’accesso ai propri dati, l’estrapolazione ed informazioni su di essi e potranno, ricorrendone gli estremi di legge, richiederne l’aggiornamento, la cancellazione, la trasformazione in forma anonima o il blocco.
24. RECHTSSCHUTZ
24.TUTELA GIURISDIZIONALE
Die Ausschreibungsbekanntmachung und die damit verbundenen und darauf folgenden Verwaltungsakte im Zusammenhang mit dem Vergabeverfahren können nur mit Rekurs beim Regionalen Verwaltungsgericht angefochten werden. Anwendung finden Art. 243bis ff des GVD Nr. 163/2006 und die Art. 119 und 120 des GVD Nr. 104/2010 (Verwaltungsprozessordnung). Der Rekurs muss mit dem Beistand eines Rechtsanwalts innerhalb der Frist von 30 Tagen mit Fristenlauf laut Art. 120 der Verwaltungsprozessordnung eingelegt werden.
Zuständiges Gericht:
Regionales Verwaltungsgericht – Autonome Sektion Bozen
Xxxxxxx-xx-Xxxxxx-Xxx. 0
00000 Xxxxx Xxxxxxx
E-Mail: xxxx.xx.xx@xxxxxxxxx-xxxxxxxxxxxxxx.xx Telefon: x00 0000 000000
Internet-Adresse (URL): xxxx://xxx.xxxxxxxxx-xxxxxxxxxxxxxx.xx Fax: x00 0000 000000.
Il bando di gara e gli atti connessi e consequenziali relativi alla procedura di affidamento sono impugnabili unicamente mediante ricorso al tribunale amministra- tivo regionale. Trovano applicazione l’art. 243bis ss. del d.lgs. n. 163/2006 nonché gli artt. 000 x 000 xxx x.xxx. x. 104/2010 (Codice del processo amministra- tivo). Il ricorso deve essere proposto con il patrocinio di avvocato entro il termine di 30 giorni con le decor- renze di cui all’art. 120 del Codice del processo ammi- nistrativo.
Tribunale competente:
Tribunale Regionale di Giustizia Amministrativa – Se- zione Autonoma per la Provincia di Bolzano
Xxx Xxxxxxx xx Xxxxxx 0 00000 Xxxxxxx
Xxxxxx
Posta elettronica: xxxx.xx.xx@xxxxxxxxx-xxxxxxxxxxxxxx.xx Telefono: x00 0000 000000
Indirizzo Internet (URL): xxxx://xxx.xxxxxxxxx-xxxxxxxxxxxxxx.xx Fax: x00 0000 000000.
25. ERTEILUNG DES AUFTRAGS
25. ASSEGNAZIONE DELL’INCARICO
Der Auftrag wird mit Vertrag erteilt.
Im Sinne des Art. 11 Abs. 10 des GVD vom 12. April 2006 Nr. 163, i.g.F., kann der Vertrag erst 35 Tagen nach Bekanntgabe der Zuschlagserteilung an alle Teilnehmer unterzeichnet werden, davon ausgenommen sind die in Art. 11 Abs. 10bis Buchstaben a) und b) des GVD Nr. 163/2006 genannten Fälle.
Der Vertrag ist innerhalb des Termins laut Art. 11 Abs. 9 des GVD Nr.163/06 und nicht vor jenem nach Abs. 10 abzuschließen.
L’incarico sarà affidato tramite contratto.
Ai sensi dell’art. 11, comma 10 del d.lgs. 12 aprile 0000, x. 000 x x.x.x, xx contratto può essere sottoscritta solo dopo 35 giorni dalla data di comunicazione dell’aggiudicazione a tutti i concorrenti, salvo i casi previsti dall’art. 11, comma 10bis lettere a) e b) del d. lgs. n. 163/2006.
Il contratto dovrà essere stipulato entro il termine di cui all’art. 11, comma 9 e non prima di quello al comma 10 del D.Lgs. 163/06.
Die Spesen für Ablichtungen, die Vertragsspesen, die Stempel-, Register- und Sekretariatsgebühren sowie alle weiteren aus dem Dienst entstehenden oder damit zusammenhängenden Ausgaben gehen zu Lasten des Auftragsnehmers.
Sono a carico dell'aggiudicatario le spese di copia e tutte le spese contrattuali di bollo, di registrazione dell'atto ed i diritti di segreteria e comunque tutte le spese inerenti e conseguenti all'esecuzione del servizio.
Der Zuschlag ist für den Zuschlagsempfänger sofort bindend, während dieser für die auftraggebende Körperschaft verbindlich wird, nachdem der entsprechende Auftrag rechtskräftig geworden ist.
Der Auftraggeber behält sich vor, den Zuschlagsemp- fänger der vorliegenden Ausschreibung mit weiteren Leistungen, die mit dem im Betreff genannten Bauvor- haben in Zusammenhang stehen, zu beauftragen, zu den gleichen Bedingungen des eingereichten Ange- botes
L’aggiudicazione vincola immediatamente il concorrente aggiudicatario, mentre diverrà vincolante per l’Ente Committente dopo che l’incarico è diventato esecutivo.
L’Amministrazione si riserva di affidare all’aggiu- dicatario della presente gara ulteriori prestazioni connesse all’opera in oggetto, alle stesse condizioni dell’offerta presentata.
Die auftraggebende Körperschaft behält sich das Recht vor nach Art. 140 des GVD Nr. 163/2006 vorzugehen.
L’Ente Committente si riserva la facoltà di procedere ai sensi dell’art. 140 del d.lgs. n. 163/2006.
26.TRACCIABILITÀ DEI FLUSSI FINANZIARI
26. RÜCKVERFOLGBARKEIT DER ZAHLUNGSFLÜSSE
Auf Grundlage der geltenden Bestimmungen “Außerordentlicher Plan gegen die Mafia“, im Sinne des Gesetzes Nr. 136/2010, übernimmt der Auftragnehmer die Verpflichtung zur Rückverfolgung der finanziellen Flüsse.
Alle finanziellen Bewegungen des vorliegenden Vertrags werden ausschließlich auf den eigens dafür vorgesehenen Kontokorrenten registriert und durchgeführt, mittels Bank- oder Postüberweisung, bei sonstiger Aufhebung kraft Gesetzes gemäß Art. 1456 ZGB. Die Auftraggebende Körperschaft verpflichtet sich zudem, in den Verträgen zur Weitervergabe die Klausel zur Rückverfolgung der Zahlungen einzubauen.
Der Auftragnehmer verpflichtet sich, der Vergabestelle die Erkennungsnummern der dafür eingerichteten Kontokorrente, sowie zeitgleich die Personalien und die Steuernummer der Personen die darauf Zugriff haben, mitzuteilen. Ebenfalls mitzuteilen ist jede Änderung im Bezug auf die übermittelten Daten.
In base alla vigente normativa “Piano straordinario contro le mafie“ di cui alla legge 136/2010, l‘appaltatore si assume l‘obbligo di tracciabilità dei flussi finanziari.
Tutti i movimenti finanziari del presente contratto saranno registrati ed effettuati esclusivamente xxx xxxxx correnti dedicati, anche non in via esclusiva, tramite lo strumento del bonifico bancario o postale, pena la risoluzione di diritto ex art. 1456 c.c.. L‘appaltatore si assume, inoltre, l‘onere di inserire nei contratti di subappalto la clausola sulla tracciabilità dei pagamenti.
L’Appaltatore si obbliga a comunicare all’Ente Committente gli estremi identificativi dei conti correnti dedicati e le generalità ed il codice fiscale delle persone delegate ad operare su di essi. Deve essere comunicata altresì ogni modifica relativa ai dati trasmessi.
Auf Grundlage der geltenden Bestimmungen “Außerordentlicher Plan gegen die Mafia“, im Sinne des Gesetzes Nr. 136/2010, übernimmt der Auftragnehmer die Verpflichtung zur Rückverfolgung der finanziellen Flüsse. Alle finanziellen Bewegungen des vorliegenden Vertrages werden mittels Bank- oder Postüberweisung ausschließlich auf die dafür bestimmten Kontokorrente registriert und durchgeführt, (Kontokorrente, die nicht ausschließlich dafür bestimmt sein müssen) bei sonstiger Aufhebung kraft Gesetzes
In base alla vigente normativa “Piano straordinario contro le mafie“ di cui alla legge 136/2010, l‘appaltatore si assume l‘obbligo di tracciabilitá dei flussi finanziari.
Tutti i movimenti finanziari del presente contratto saranno registrati ed effettuati esclusivamente sul conto corrente dedicato indicato dall’appaltatore, anche non in via esclusiva, tramite lo strumento del bonifico bancario o postale, pena la risoluzione di diritto ex art. 1456 c.c.. L‘appaltatore si assume,
gemäß Art. 1456 ZGB. Der Auftragnehmer verpflichtet sich zudem, in den Verträgen zur Weitervergabe, die Klausel zur Rückverfolgung der Zahlungen einzubauen:
1. Der Unternehmer ( ) übernimmt in seiner Eigenschaft als Unterauftragnehmer/ Untervertragspartner des Unternehmens ( ) im Werkvertrag mit der Auftraggebenden Körperschaft, identifiziert mit ClG Nr.( )/ CUP Nr. ( ) alle Pflichten über die Verfolgbarkeit der Geldflüsse laut Artikel 3 des Gesetzes vom 13. August 2010, Nr. 136 in geltender Fassung.
2. Der Unternehmer ( ) in seiner Eigenschaft als Unterauftragnehmer/ Untervertragspartner des Unternehmens ( ) verpflichtet sich, der Auftraggebenden Körperschaft die Verletzung der Pflichten über die Verfolgbarkeit der Geldflüsse durch seinen Vertragspartner unverzüglich mitzuteilen.
3. Der Unternehmer ( )‘ in seiner Eigenschaft als Unterauftragnehmer/ Untervertragspartners des Unternehmens ( )‚ verpflichtet sich, eine Abschrift dieses Vertrages der Auftraggebenden Körperschaft zu übermitteln.
inoltre, l‘onere di inserire nei contratti di subappalto la clausola sulla tracciabilitá dei pagamenti:
“1. L‘impresa (...)‘ in qualità di subappaltatore/subcontraente deIl‘impresa (...) nell‘ambito del contratto sottoscritto con l’Ente Committente, identificato con il CIG n. (...)/CUP n. (...)‘ assume tutti gli obblighi di tracciabilitá dei flussi finanziari di cui all‘articolo 3 della legge 13 agosto 2010, n. 136 e successive modifiche.
2. L‘impresa (...)‘ in qualità di subappaltatore/subcontraente dell‘impresa (...)‘ si impegna a dare immediata comunicazione all’Ente Committente della notizia dell‘inadempimento della propria controparte agli obblighi di tracciabilitá finanziarla.
3. L‘impresa (...)‘ in quaIità di subappaltatore/subcontraente dell‘impresa (...)‘ si impegna ad inviare copia del presente contratto all’Ente Committente.”
27. ATTIVITA’ RICHIESTE IN CASO DI AGGIUDICAZIONE
27. ERFORDERLICHE TÄTIGKEITEN IM FALLE DES ZUSCHLAGS
Mit der Teilnahme an der Ausschreibung verpflichten sich die Teilnehmer, im Falle des Zuschlags, alle unter Punkt 4 aufgelisteten Leistungen zu erbringen.
Con la partecipazione i concorrenti si impegnano, in caso di aggiudicazione, ad eseguire tutte le prestazioni di cui al punto 4.
a) die erforderlichen Unterlagen und Informationen in beiden Landessprachen vorzubereiten und an Veranstaltungen, an Treffen mit Anrainern, Behör- den usw. teilzunehmen,
a) predisporre tutti i documenti e le informazioni oc- correnti in entrambe le lingue e la partecipazione alle manifestazioni, agli incontri con le autorità, i vicini ecc.;
b) die Ansprechperson für den Verfahrensverant- wortlichen (RUP) zu sein und mit diesem zusam- menzuarbeiten,
b) essere la persona di riferimento per il responsabi- le di procedimento (RUP) e di collaborare con esso;
c) an allen projektrelevanten Sitzungen teilzunehmen und mitzuarbeiten,
c) partecipare e collaborare in tutte le riunioni perti- nenti con il progetto;
d) alle für die ordnungsgemäße Erfüllung des Auf- trags notwendigen Maßnahmen im Interesse des Auftraggebenden Körperschaft zu erfüllen.
d) intraprendere tutti provvedimenti necessari per xx xxxxxxxx xxxxxxxxxx xxx xxxxxxxx xxxxxxxx xxxx’inte- resse all’Ente Committente.