Contract
1. OFFERTE
Le offerte sono sempre senza impegno (salvo espresse indicazioni in contrario della nostra Società) e subordinate alle presenti condizioni generali di vendita che si considerano conosciute da tutti i Compratori e sempre valide sino a diverso accordo sottoscritto da entrambe le parti.
Quando trattasi di materiali proposti su disponibilità di magazzino le offerte s’intendono sempre salvo il venduto.
2. ORDINAZIONI E PREZZI
Il rapporto di fornitura è regolato esclusivamente dalle condizioni qui esposte, che saranno eventualmente integrate da nostra specifica comunicazione all’acquirente tramite conferma d’ordine. Le clausole aggiunte alla nostra conferma d’ordine prevarranno sulle presenti condizioni generali qualora siano incompatibili con essa.
Qualsiasi clausola e/o condizione contenuta nell’ordinazione dell’Acquirente sarà senza valore e non vincolante la nostra società se non riprodotta su nostra conferma d’ordine. Le ordinazioni si intendono perfezionate a tutti gli effetti solamente in seguito all’emissione della nostra conferma d’ordine. Gli ordini in sostituzione, anche quando seguissero le caratteristiche essenziali di quelli originali, nonché eventuali aggiunte saranno considerati, se accettati, come nuova commissione. Il testo della conferma d'ordine prevarrà in ogni caso sul testo non conforme dell'offerta o dell'ordine; pertanto ogni diversa condizione, anche se concordata verbalmente con qualche incaricato della nostra società è nulla nei nostri confronti ove non sia stata da noi confermata per iscritto in una nostra nuova conferma d’ordine.
3. INVIO DELLA MERCE
I materiali vengono inviati secondo le normative Incoterms 2010 riportati nella conferma d’ordine.
I pesi nominali, comunque e dovunque indicati sono approssimativi, ammettendosi su di essi le tolleranze di legge del 3 ‰. Per le dimensioni nominali valgono le tolleranze secondo le vigenti normative.
Il peso totale di ogni carico è il solo riconosciuto; i pesi parziali sono soltanto indicativi. Eventuali differenze verranno prese in considerazione solo se superano tale tolleranza e solo se documentate da pese con certificato di controllo e, comunque, solo se da noi accettate in presenza del trasportatore e prima della firma dell’acquirente sul nostro documento di trasporto. L'espletamento delle ordinazioni ammette una tolleranza del 10% in più o in meno del peso ordinato.
4. TERMINI DI CONSEGNA
I termini di spedizione e/o di consegna eventualmente riportati nelle nostre conferme d'ordine hanno solo valore indicativo e sono sempre senza garanzia. In considerazione della natura meramente indicativa dei termini la nostra società non risponde di eventuali danni direttamente o indirettamente causati o connessi a differimenti, mancata o parziale consegna del materiale. In ogni caso eventuali differimenti rispetto alla data indicativa di consegna non potranno in nessun caso dar luogo a risarcimento danni, riduzione del prezzo, o risoluzione del rapporto di fornitura.
Tra i motivi che liberano la nostra Società per mancata, parziale o differita consegna sono da considerarsi anche quelli relativi a carenza di materie prime o di forza elettrica, guasti al macchinario, mobilitazione, blocco o guerra anche in Stati non fornitori di materie prime, scioperi, occupazioni di stabilimenti, serrate, incendi inondazioni, ecc. Trascorsi 15 giorni dalla comunicazione dell'approntamento senza che il committente abbia provveduto a ritirare la merce, la nostra Società si riserva il diritto di spedire la merce stessa all'indirizzo del committente. Le parti di comune accordo tra di loro stabiliscono che la consegna avviene in Italia e precisamente quando la nostra società consegna in Italia la merce al primo vettore. Quindi il luogo di consegna della merce è Italia.
5. MATERIALE
Il materiale può essere di origine extracee (eventuali dazi x esportazione a Vs carico). Se non specificato nella conferma d’ordine, la cesoiabilità, l'impiego e lo stato di fornitura del materiale saranno quelle indicate sul certificato (in ogni caso escluso l’utilizzo per particolari di sicurezza). Per materiale tagliato il peso che andremo a fatturare comprende l'eventuale calo di taglio.
Il materiale fornito non è da considerarsi idoneo per la realizzazione di particolari di sicurezza o strutturali, non avendo le caratteristiche prescritte dalle relative norme, fatta salva una specifica richiesta scritta da parte del compratore, regolarmente accettata per iscritto sulla conferma d’ordine da parte di Rolafer. In assenza di conferma scritta da parte di Rolafer, il materiale sarà fornito senza le caratteristiche per impieghi di sicurezza o strutturali.
6. LIMITAZIONE DEI DANNI
La nostra Società non assume alcuna responsabilità di indennizzo, risarcimento o rimborso circa le applicazioni o qualsiasi processo produttivi in cui verrà sottoposto / impiegato il materiale fornito, sia presso il compratore direttamente o presso qualsiasi terzo; a tal fine non viene assunta alcuna garanzia in merito alla commerciabilità, qualità e adeguatezza del materiale.
Eventuali reclami per merce non corrispondente a quanto indicato nella nostra conferma d’ordine debbono essere inoltrati per iscritto entro il termine massimo di otto giorni dal ricevimento della merce, pena la decadenza. Qualora il reclamo sia tempestivo e risulti fondato, l’obbligo della nostra ditta è limitato alla sostituzione del materiale riconosciuto non corrispondente oppure all’accredito del relativo importo. E’ escluso qualsiasi diritto del compratore di richiedere la risoluzione del contratto o il risarcimento di danni diretti o indiretti di qualsiasi natura o entità. La sostituzione del materiale, od eventualmente l’accredito, avverrà solo dopo che sarà constatata da nostro personale la fondatezza della contestazione dopo che avremo ricevuto in restituzione la merce contestata.
In relazione ai prodotti siderurgici di materiali di stock, di seconda e/o terza scelta la nostra Società non risponde delle caratteristiche e condizioni del materiale specificato nella conferma d'ordine.
Per ogni fornitura reclami e denunce non danno diritto al compratore di sospendere il pagamento anche parzialmente della fattura del materiale, né di sospendere quello di altre forniture.
7. PAGAMENTI E INTERESSI MORATORI
Qualora le condizioni di pagamento non fossero espressamente indicate sulla nostra conferma d’ordine, il pagamento dovrà essere effettuato a vista data fattura.
Il ritardo nel pagamento della fattura dà luogo all'immediata decorrenza degli interessi di mora commerciali e dà diritto alla nostra Società di modificare il pagamento per le restanti forniture o di ritenere sospeso o risolto il contratto o eventuali altri contratti in corso, senza che il Compratore possa avanzare pretese di compensi o indennizzi al riguardo. Ogniqualvolta a nostro insindacabile giudizio le condizioni patrimoniali dell’acquirente siano divenute tali da porre in pericolo il pagamento delle fatture, avremo il diritto di sospendere l’esecuzione dei rapporti di fornitura.
8. RISERVA DI PROPRIETA’
Tutte le vendite si intendono sempre eseguite con la precisa condizione di riservata proprietà
1. OFFERS
The offers are not binding (unless otherwise stated by our Company) and are subordinate to the present General Terms and Conditions of Sale, we consider as known by all Customers. When the offers are referred to material available at stock, they are always subject unsold.
2. ORDERS AND PRICES
The supply relationship is exclusively ruled by the present conditions, which will be integrated by a specific note for the customer in our order confirmation. Any clauses additionally written in our order confirmation will prevail, in case of conflict, on the present conditions.
Any clause and/or condition written in the customer’s order will be vain and not binding for our company if not written also in our order confirmation. The orders are fully performed only through the issuing of our order confirmation.
The orders issued in substitution, also when corresponding to the previous ones as far as the main characteristics and even in case of integrations, will be considered, if accepted, as a new commission.
The order confirmation text will prevail, in case of discrepancies, on the text of the offer or order; any different condition, also if verbally agreed with someone appointed by our company, will be vain in absence of a new written confirmation by our part.
3. GOODS DISPATCH
The material is dispatched according to the standard Incoterms 2010, as indicated in the order confirmation.
The nominal weights, in all documents indicated, are approximate and tolerances of 3‰ are allowed by law. Nominal dimensions are according to the standard tolerances.
The total loaded weight is the sole recognized; the partial weights are just indicative. Weight differences will be considered only if exceeding the tolerance and if documented through a weight certificate; they can be accepted only at carrier’s presence and before the buyer’s signature in the document of transport. The orders are fulfilled with a tolerance of 10% more or less of the ordered weight.
4. DELIVERY TERMS
The dispatch and /or delivery terms written resulting from our order confirmations have only an indicative value and are always given without guarantee. In the light of mere indicative nature of the terms, our company is deemed not to be responsible for possible damages, directly or indirectly caused by the deferment, missed or partial delivery of the goods. Deferments from the indicative delivery date will not be subject to any compensation of damages, price reduction or cancellation of supply agreement.
Some causes that release our company in case of missed or partial or deferred delivery are: shortage of raw material and electric energy, machinery breakdown, mobilization, block or war also in nations not suppliers of raw materials, strikes, occupations of factories, lock-out, fire, flooding, etc.
In case the buyer does not collect the goods within 15 days from the readiness communication, our company is entitled to ship them at customer’s address. The Contractual Parties shall agree by mutual agreement that the delivery takes place in Italy, precisely when Our company delivers the goods to the first carrier at its registered address. Therefore the place of delivery is Italy.
5. MATERIAL
The material may be of non-eu origin (any duties for export at your expense). Unless stated above, annealing, use and condition of the material supplied will be those indicated on the certificate (in any case is excluded the use for safety parts). In case of cut material the weight we're going to bill includes any decrease due to the cutting process.
The material provided is not suitable for the production of security details or structural parts, not having the characteristics laid down by the norms, unless Rolafer receives a specific written request from the buyer, duly accepted in writing on the order confirmation by Rolafer. In the absence of written confirmation from Rolafer, the material will be delivered without the features for security or structural applications.
6. LIMITATION DAMAGES
Our company is not responsible for any indemnity, compensation or reimbursement referred to the applications or other production process, the supplied material will be subject to / used for, both at buyer’s plants and at any third parties; no guarantee regarding the saleability, quality, suitability of the material is given.
Claims for goods not corresponding to what indicated in our order confirmation must be sent in writing within maximum eight days after the receipt of the goods, otherwise claims are considered invalid. Should the claim be prompted and considered valid, our company’s obligation is limited to the replacement of the goods proved as not conform, or crediting the relevant amount. The buyer is not allowed to exact the cancellation of the contract or the reimbursement of direct or indirect damages of any nature and any extent. The material replacement, or the crediting amount shall be done only after the ascertainment of the claim validity by our technical staff and only after the receipt of the goods subject to complain. Our company cannot be held responsible for the characteristics and conditions of the material indicated in the order confirmation in case of steel products at stock, second and/or third choice.
Claims and reports don’t authorize the buyer to suspend, also partially, the payment of the invoice referred to the material or to other supplies.
7. PAYMENT AND DEFAULTS INTERESTS
If the payment conditions are not expressly indicated in our order confirmation, the payment will be at sight from the invoice date.
Delay in the payments give rise to the immediate calculation of the commercial interest rates; our company will be authorized to modify the payment for the remaining supplies or to suspend or cancel that contract or the other current contracts.
The buyer is not entitled to present any claim for remuneration or damages.
Whenever, in our unquestionable estimation the buyer’s patrimonial status has negative changed, endangering the payment of the invoices, we will be entitled to suspend the supply relationship.
8. RIGHT TO RETAIN OWNERSHIP
All sales are performed at the specific condition of retained ownership until the full payment
sino a che non sia avvenuto l’integrale pagamento. La riserva di proprietà viene in ogni caso a meno (con conseguente trasferimento della proprietà del bene in capo al compratore) ogni qualvolta il bene non sia più individuato e/o venga utilizzato. Si precisa che ogniqualvolta il bene venga utilizzato, ma rimane comunque individuato o individuabile, si applica il primo comma del presente articolo e quindi con vigore della riserva di proprietà. 9. XXXXXXXX DI SALVAGUARDIA Oltre che nei casi di forza maggiore o negli altri imprevisti dalla legge ivi compreso lo stato di allarme, mobilitazione, blocco o guerra anche in Stati non fornitori di materie prime, scioperi, occupazione di stabilimenti, serrate, incendi, inondazioni, ecc.. la nostra Società avrà la facoltà di recedere in tutto o in parte dal contratto di vendita definitivamente concluso, nonché da quelli in corso di definizione quando si verificano dovunque ciò avvenga, fatti e circostanze che alterino in modo sostanziale lo stato dei mercati, il valore della moneta e le condizioni dell'industria italiana. In tali casi ed in genere quando la nostra Società receda dal contratto per un inadempimento che non dipenda da fatto o colpa propri, il Compratore non avrà diritto ad indennizzi, compensi o rimborsi, e dovrà, se richiesto dalla nostra società, pagare la merce già approntata. 10. FORO COMPETENTE ESCLUSIVO Le parti in comune accordo tra di loro stabiliscono che il presente contratto sia determinato e quindi disciplinato e regolamentato dalla legge italiana per tutti i diritti e le relative obbligazioni annesse e connesse al relativo contratto. Inoltre il detto contratto è sottoposto in via esclusiva alla giurisdizione italiana per tutti i diritti e le relative obbligazioni annesse e connesse al relativo contratto. Il Foro territoriale competente per ogni controversia relativa al presente contratto, in merito alla sua esecuzione e/o applicazione e/o interpretazione si applica in via esclusiva la giurisdizione italiana attribuendo la competenza territoriale per materia al foro di Monza. La presente deroga prevale sulle norme europee e/o internazionali di determinazione della scelta del foro nelle transazioni commerciali. L'emissione di tratta non comporterà spostamento dalla competenza territoriale nel luogo di competenza del debitore. Tutte le controversie derivanti dal presente contratto, o comunque ad esso connesse, saranno risolte, mediante arbitrato secondo il Regolamento della Camera Arbitrale di Monza. L’organo arbitrale sarà composto da un arbitro unico nominato in conformità al regolamento della detta camera arbitrale. L’arbitro deciderà secondo la legge italiana. La lingua dell’arbitrato sarà la lingua italiana. Le parti conosco il regolamento della camera arbitrale che viene accettato. 11. DEROGHE E MODIFICHE Le deroghe alle presenti condizioni generali di vendita e le modifiche che l’acquirente intendesse apportare alla conferma d’ordine saranno valide solo se ne otterrà accettazione per iscritto direttamente dal venditore su una nuova conferma d’ordine. 12. VALIDITA’ Le presenti condizioni generali di vendita vengono firmate e timbrate e sono richiamate ad ogni conferma d’ordine. Esse trovano applicazione per tutte le forniture di vendita a far data dalla sottoscrizione delle stesse, fino a diverso accordo sottoscritto da entrambe le parti. Anche se non sottoscritte, le presenti condizioni generali di vendita si intendono da Voi integralmente accettate al ricevimento della prima consegna e rimarranno valide anche per tutte le forniture successive. 13. LEGGE 81/2008 Con riferimento al Dlgs 81/08 Vi informiamo che la nostra società si è attivata da tempo per una valutazione dei rischi presenti sui luoghi di lavoro, analizzando diversi aspetti complementari dell’attività. Pertanto sarà a carico del Committente informare e assicurarsi che il personale proprio o il trasportatore che incarica per il ritiro del materiale presso la nostra azienda rispetti le regole/raccomandazioni di utilizzo dei Dispositivi di Protezione Individuale (scarpe di sicurezza, abiti di lavoro idonei, guanti, casco, indumenti ad alta visibilità), di norme di comportamento e di istruzioni operative. Siamo a disposizione in caso di ulteriori chiarimenti ed informazioni riguardanti i rischi specifici esistenti nell’ambiante in cui sono destinati ad operare gli addetti da Voi incaricati e le misure di prevenzione e protezione adottate. Si richiede che i Vostri addetti si attengano alle segnalazioni presenti sul luogo di lavoro ed alle istruzioni fornite dalla nostra Direzione relativamente ai suoi compiti e agli interventi condotti presso la nostra struttura e che qualsiasi variazione di comportamento sia preventivamente valutata dalla nostra Direzione con riferimento al nostro Responsabile di Magazzino. 14. LINGUA DI SOTTOSCRIZIONE DEL CONTRATTO Il presente contratto viene sottoscritto in lingua italiana e inglese che entrambe le parti dichiarano di conoscere e comprendere in quanto in grado di leggere e scrivere. Pertanto nell’ipotesi in cui una frase o una parola possa assumere un significato differente in base alla lingua utilizzata (inglese o italiano) verrà utilizzato e quindi applicato il significato scaturente dal contratto scritto in lingua italiana. | of the supply. The right to retain ownership fails (with the subsequent transfer of the ownership to the buyer) whenever the goods are no more identified and/or are used. We clarify that, whenever the material is used, but remains still identified and identifiable, the first paragraph of the present article with subsequent right to retain ownership is valid. 9. PROTECTION CLAUSE In addition to force majeure cases and the other provided for by law, including the alert status, mobilization, block or war also in nations not suppliers of raw material, strikes, occupations of factories, lock-out, fire, flooding, etc., our company will be entitled to recede fully or partially from the already agreed contract or from the ones still under definition, whenever other facts or circumstances take place: for instance facts or circumstances that alter the market status, the currency value and the status of Italian Industry. In those cases and in general when our company recedes from the contract for non-fulfilment independent from our facts or our fault, the buyer is not entitled to exact any indemnity, compensations or reimbursement and, if requested by our company, he will have to pay the ready goods. 10. EXCLUSIVE PLACE OF JURISDICTION The Contractual Parties shall agree by mutual agreement that the present contract is established and thus governed and regulated by the Italian low for all the rights and obligations related to this contract. Furthermore, the current contract is exclusively subject and fundamentally based on the Italian Jurisdiction for all the rights and obligations related to it. The Competent Court for any controversy related to the present contract with regard to its performance, and/or application and/or interpretation is exclusively subject to the Italian Low and the territorial competent is the Court of Monza. The current derogation shall take precedence over European and/or international norms of determination of choosing the competent court in the commercial transactions. The issue of drafts will not imply the transfer from the territorial jurisdiction to the debtor’s place of jurisdiction. All disputes arising from the present contract, or in connection with it, shall be finally settled under the arbitration procedures in accordance with the Rules of Arbitration Court of Monza. The Dispute Settlement Body will be composed by a sole arbitrator appointed in accordance with the rules of the above-mentioned Chamber of Arbitration. The arbitrator will act according to the Italian legislation. The Italian language will be the arbitration language. The Parties know and accept the Rules of the Chamber of Arbitration. 11. DEROGATIONS AND MODIFICATIONS Derogations referred to the present general supply conditions and modifications, the buyer intends to make in the order confirmation are valid only with the written acceptance by the supplier in the order confirmation. 12. VALIDITY These general conditions of sale are signed and stamped by both parties, and are recalled in every order confirmation. They apply to all sales supplies from the date of signing, until further agreement signed by both parties. Although not signed, these terms and conditions of sale are fully accepted by you, upon receipt of the first delivery and will remain valid for all next deliveries. 13. ITALIAN LAW 81/2008 With reference to the Legislative Decree 81/08 we inform you that our company has put into action procedures for the evaluation of the risks present at the working places, analysing different complementary aspects of the activity. The buyer has to inform and assure that its staff and or the carrier appointed for the loading of the material at our company follows the rules/indications for the use of protective devices (safety shoes, appropriate working clothes, gloves, helmet, and high visibility clothes), the norms of behaviour and the operative instructions. We remain at disposal for further explanations and information items regarding the specific risk in the places where the workers appointed by the buyer will work and regarding the behavioural norms and the followed prevention and protection measures. We exact the respect of the instructions at our working place and the instructions given by our Direction regarding the tasks and the operations at our company; any variations in the behaviour must be evaluated in advance by our Direction together with the responsible of our warehouse. 14. LANGUAGE OF CONTRACT ISSUING The present contract is undersigned in Italian and English, languages that both parties declare to know and understand, having reading and writing knowledge. If a sentence or a word can have a different meaning in the used language (English or Italian) we will use and applied the meaning related to the contract written in Italian. |
Data: 10-05-16 | Preparata da: Direzione Vendite | Approvata da: Amministratore Delegato |