CONTRATTO DI AGENZIA/AGENCY CONTRACT
CONTRATTO DI AGENZIA/AGENCY CONTRACT
Tra/Between
INDIPENDENT S.r.l. UNIPERSONALE (VAT nº 06074460962), con sede legale//with registered address in Xxxxxx, Xxx Xxxxxxx Xxxxxx x. 0, in persona del suo legale rappresentante pro tempore// in the per- son of its pro tempore legal representative, Sig.//Mr. Xxxxxxxx Xxxxxxxx, (di seguito, per brevità, de- finita “Agenzia” // “Agency”);
e/and
Il/La sig./sig.ra // Mr./Ms. ……………………………………………….……………………………………………
C.F // F.C. ……………………….………………………………………………………………………………………..
Nato/a nella città di // Born in ……………………………………………………………………………………….
Nazione // Country: …………………………………………………………, il // on ………/………/……………
Residente nella città di // residing in ………………………………………………………………………………..
Nazione // Country: ……………………………………………………………………………………………………
Via // Address …………………………………………………………………………………. n. ……………………
Cap // Zip code (di seguito, per brevità, definito/a “Modello/a” // “Model”
– le “Parti” se insieme all’Agenzia // “Parties” with the Agency – oppure ciascuna singolarmente “Parte” // “Party” separately).
In caso di Modello/a minorenne, il contratto è sottoscritto anche da chi esercita la responsabilità genitoriale // In case of minor, the contract is signed also by one of the parents:
Il padre/la madre // Mr./Ms. ……………………………………………….…………………………………………
C.F // F.C. ……………………….………………………………………………………………………………………..
Nato/a nella città di // Born in ……………………………………………………………………………………….
Nazione // Country: …………………………………………………………, il // on ………/………/……………
Residente nella città di // residing in ………………………………………………………………………………..
Nazione // Country: ……………………………………………………………………………………………………
Via // Address …………………………………………………………………………………. n. ……………………
Cap // Zip code (di seguito, per brevità, definito/a il “Genitore” // “Model’s
Parent”).
Premesso che
- l’Agenzia svolge attività di management nel campo della scoperta, consulenza, sviluppo, promozione e organizzazione artistica per colo- ro che intendono lavorare come modelli/e, at- tori, artisti, e più in generale nel mondo della moda e dello spettacolo;
Whereas
- the Agency carries out management activi- ties in the field of discovery, consulting, devel- opment, promotion and artistic organization for those who intend to work as models, actors, artists, and more generally in the fashion sys- tem, entertainment and show business;
- l’Agenzia è specializzata in ricerca, acquisi- zione, negoziazione, formalizzazione di accordi contrattuali con terzi intenzionati ad utilizzare l’immagine del/la modello/a, in tutto il mondo, nel settore artistico, culturale, pubblicitario, del- la moda e simili, attraverso tutti i canali di co- municazione;
- il/la Modello/a svolge o è intenzionato/a a svolgere l’attività di modello/a, indossato- re/indossatrice, attore/attrice, etc.;
- il/la Modello/a è intenzionato/a a valorizzare la propria immagine ed il proprio nome, ed a concederne a terzi i diritti di utilizzazione per il tramite dell’Agenzia;
- l’Agenzia è disponibile a valorizzare l’immagine del/la Modello/a, ed a concedere a terzi i diritti di immagine dello/a stesso/a;
- il/la Modello/a dichiara di essere in possesso di una polizza di assicurazione contro gli infor- tuni, ed inoltre di essere direttamente respon- sabile di tutto ciò che accade alla sua perso- na, durante il periodo di lavoro come model- lo/a, e comunque per tutta la durata del pre- sente contratto, e, conseguentemente, di eso- nerare l’Agenzia da ogni responsabilità;
- il/la Modello/a dichiara di non aver concluso con terzi alcun accordo in conflitto con il con- tenuto del presente contratto.
Tutto ciò premesso le Parti convengono e stipu- lano quanto segue
Art. 1. Valore delle premesse
- the Agency is specialized in seeking, procur- ing, negotiating, finalizing of agreements with parties that intend to use the image of the model, all over the world, in the artistic, cultur- al, advertising and fashion sector, or similar, through all communication instruments;
- the Model works or intends to work as a mod- el, actor, etc .;
- the Model intends to enhance the value of his/her image and his/her name, and he/she also intends to sell the rights to use them through the Agency;
- the Agency agrees to enhance the Model's image, and also to sell the rights to use his/her image;
- the Model claims to have an insurance policy against accidents, and also that he/she will be directly responsible for everything that hap- pens to his/her person during the working peri- od as a model and for the period of validity of this contract, the Model consequently declares that he/she exempts the agency from any lia- bility;
- the model claims to have not any agreement with third parties in conflict with the content of this contract.
Parties agree as follow
Art. 1. Validity of recitals
1.1. Le premesse costituiscono parte in- tegrante e sostanziale del presente accordo.
Art. 2. Conferimento del mandato
1.1. The recitals mentioned before consti- tute an integral and essential part of this contract.
Art. 2. Object
2.1. Il/La Modello/a conferisce all’Agenzia, in esclusiva, mandato senza rappresentanza, nell’interesse comune delle parti (in rem propriam) ed a titolo oneroso, ai sensi degli artt. 1703 e 1705 c.c., al fine di pro- muovere la propria immagine e di ricercare, negoziare e concludere – nella più ampia autonomia – con terzi soggetti (a titolo esemplificativo: agenzie di pubblicità, aziende ope- ranti direttamente nel settore moda ed affini, società editrici, etc.) rap- porti contrattuali aventi ad oggetto le prestazioni professionali del/la Modello/a e la concessione dei rela- tivi diritti di utilizzazione economica della sua immagine derivanti dalle prestazioni rese.
2.2. Dette prestazioni professionali po- tranno consistere, a titolo esemplifi- cativo, nella realizzazione di servizi fotografici nel settore moda, dell’abbigliamento, ed a questi col- legati; nella partecipazione del/la Modello/aa sfilate, nonché ad ogni altro evento con finalità pubblicita- ria e/o commerciale, artistica o cul- turale.
Art. 3. Esclusiva per il territorio italiano
2.1. The Model confers only to the Agen- cy a mandate with mutual profit for the Parties (mandate in rem propri- am) with consideration, in accord- ance with articles n. 1703 and 1705 of Italian Civil Code, in order to pro- mote his/her image and to seek, procure, negotiate and finalize - with broadest independence - with third parties (for example: advertising agencies, companies operating di- rectly in the fashion industry and re- lated, publishers, etc.) agreements relating to the Model's professional performances and the granting of the rights to use his/her image arising from these professional services.
2.2. The aforementioned professional services may be, for example, the realization of photo shoots in the fashion industry, the clothing indus- try, and similar, and also the partici- pation in fashion shows, as well as any other event with both advertis- ing and commercial purposes, artis- tic or cultural.
Art. 3. Exclusivity
3.1. Il/La Modello/a, il/la quale ha già stipulato, precedentemente, un contratto con la sua “agenzia ma- dre” (detta locuzione è da intendersi com’è generalmente intesa nel mondo della moda), e d’accordo con la medesima, si obbliga a ga- rantire, in via esclusiva, per tutto il territorio italiano, i diritti d’agenzia al- la società Indipendent S.r.l. Uniper- sonale, per tutta la durata del con- tratto.
3.1. The Model, which has already signed a contract with his/her "mother agency" (that phrase is to be understood as generally under- stood in the fashion industry), and according to that contract, shall guarantee, exclusively, throughout the Italian territory, the agency's rights arising from the mandate to the Agency, throughout the term of the contract.
3.2. Il/La Modello/a, anche nel caso di mutamento di agenzia madre, av- venuto per qualsivoglia ragione, si obbliga a proseguire l’esecuzione del presente contratto.
3.3. Il mutamento di agenzia madre de- ve essere previamente comunicato dal/la Modello/a all’Agenzia, che deve accettare, e comunque non determina la stipula di un commis- sion agreement con la nuova agen- zia madre.
3.4. Il/La Modello/a si obbliga, altresì, a non contattare altre agenzie o terzi soggetti che hanno sede o che ope- rano nel territorio italiano (ed a non concludere con questi alcun accor- do) per la promozione della sua im- magine e/o per la ricerca, la nego- ziazione e la conclusione di rapporti contrattuali aventi ad oggetto le sue prestazioni professionali e/o la con- cessione dei diritti di utilizzazione economica della sua immagine.
Art. 4. Modalità di esecuzione del mandato da parte dell’Agenzia
3.2. The Model, even in the case of change of mother agency, for whatever reason, undertakes to per- form the contract.
3.3. The change of mother agency must be communicated to (and accept- ed by) the Agency before the new contract is concluded, and in any case the Agency is not obliged to sign a commission agreement with the new mother agency.
3.4. The Model undertakes not to con- tact other agencies or third parties who are based or operating in the Italian territory (also undertakes not to conclude any agreement with them) for the promotion of his/her image and/or for seeking, procuring, negotiating, finalizing of agreements for his/her professional services and/or the right to use his/her im- age.
Art. 4. Mandate's rules
4.1. L’Agenzia s’impegna a svolgere il presente mandato con la diligenza del buon padre di famiglia, a norma dell’art. 1176 c.c., supportandone i costi.
4.2. L’Agenzia s’impegna a fare del pro- prio meglio per accrescere il valore dell’immagine del/la Modello/a, an- che offrendo al/la medesimo/a con- sigli utili in merito ad opportunità la- vorative, al suo aspetto fisico e ad ogni altro aspetto ritenuto importan- te.
4.3. L’Agenzia s’impegna ad investire le
4.1. The Agency undertakes to carry out the mandate with the diligence of a good father of a family, according to art. 1176 of the Italian Civil Code, supporting the costs.
4.2. The Agency undertakes to do its best to enhance the value of the Model's image, also giving to him/her advice about working opportunities, about his/her looks, and about every other important aspect.
4.3. The Agency undertakes to invest its
proprie risorse ed a mettere a dispo- sizione il proprio “know-how” con l’intento di promuovere l’immagine del/la Modello/a, incrementare il suo valore di mercato e concludere il maggior numero possibile di contrat- ti con terze parti.
4.4. L’Agenzia s’impegna a comunicare al/la Modello/a ogni eventuale pro- posta di contratto, specificando il nome del cliente e le tipologie di uti- lizzo dei diritti d’immagine relativi alle prestazioni professionali richieste, se la proposta è adeguata all’immagine del modello.
4.5. L’Agenzia si impegna a fornire al/la Modello/a tutti i dettagli e le infor- mazioni rilevanti in merito al lavoro svolto.
4.6. L’Agenzia è autorizzata:
a) a trattare e diffondere l’immagine del/la Modello/a, il suo nome, le sue foto, ed ogni altra informazione utile allo svol- gimento del mandato, anche attraverso materiale promozio- nale, fotografico od altro mezzo necessario, senza per ciò dover corrispondere al/la Modello/a alcun corrispettivo;
b) a trattare ed eventualmente dif- fondere, senza alcun corrispetti- vo, l’immagine del/la Model- lo/a, il suo nome, le sue foto, ed ogni altra informazione sui propri profili social, per promuovere l’immagine dell’Agenzia. Il/la Modello/a non ha diritto di chiedere la pubblicazione del materiale sui profili dell’Agenzia, né può lamentarsi della manca-
resources and to use its "know-how" with the aim of promoting the Mod- el's image, and with the aim to in- crease its market value and con- clude as many possible agreements with third parties.
4.4. The Agency undertakes to inform the model about any contract pro- posals, specifying the client's name and the types of use of the Model's image related to the requested pro- fessional services, in case of good proposal compared with the Mod- el’s immage.
4.5. The Agency undertakes to provide to the Model all details and relevant information about the work done.
4.6. The agency is authorized:
a) to treat and spread the Model's image, name, pictures, and any other information relevant to the performance of the mandate, including through promotional material, photographic material or other means necessary, with- out paying anything.
b) to treat and possibly spread the Model's image, name, pictures, and any other information on the Agency’s social network, to promote the Agency’s image. The Model cannot ask the spread of this material on the Agency’s social network, and cannot complain about the lack of spread of this material on the Agency’s social network
ta pubblicazione del proprio materiale in questi canali: Il ma- teriale da pubblicare sui social network è scelto ad insindacabi- le giudizio dell’Agenzia, ed ha lo scopo di promuovere la sua immagine, non quella del/la Modella che viene valorizzata mediante altri canali.
c) a procedere con la ricerca di clienti e la conclusione di con- tratti di cui all’Art. 2, in totale au- tonomia, e previa verifica della disponibilità, da parte del/la Modello/a, a svolgere la presta- zione professionale richiesta;
d) a negoziare, in totale autono- mia, i compensi per le presta- zioni professionali richieste al/la Modello/a e per la concessione dei diritti di utilizzazione della sua immagine; la valutazione di congruità dei compensi si effet- tua al lordo delle ritenute fiscali e/o previdenziali e/o di legge in genere;
e) a gestire, in totale autonomia, tutti gli aspetti contrattuali (a ti- tolo esemplificativo: proposta, accettazione, conferma d’ordine, stipula del contratto, etc.) relativi alla richiesta dei predetti servizi professionali ed alla concessione o limitazione dei diritti d’immagine del/la Modello/a;
f) a negoziare e concludere, an- che successivamente alla ces- sazione degli effetti del presente accordo, in totale autonomia, rapporti contrattuali aventi ad oggetto i diritti d’immagine
because only the Agency can decide what have to be pub- lished, with the purpose to pro- mote the Agency's image. The promotion of the Model’s image is made through other profes- sional ways.
c) to seek client and finalize con- tracts under Art. 2 of this con- tract, with broadest independ- ence, and after checking the Model's availability to perform the requested professional ser- vices.
d) to negotiate, with broadest in- dependence, fees for the Mod- el's professional services and for the granting of the rights to use his/her image; The fairness of the fee is carried out before any tax deductions, social security and other deductions under the law;
e) to manage, with broadest inde- pendence, all contractual as- pects (for example: offer, ac- ceptance, order confirmation, closing, etc.) related to the re- quested professional services and to the granting or limitation of rights to use the Model's im- age;
f) to negotiate and finalize, even after the termination of the con- tract, with broadest independ- ence, agreements relating to the rights to use Model's image arising from professional services
del/la Modello/a conseguenti a prestazioni professionali realizza- te durante la vigenza del pre- sente contratto;
g) ad incassare dai clienti, oltre ai compensi spettanti all’Agenzia in virtù del servizio reso agli stessi, il corrispettivo per le prestazioni professionali fornite dal/la Mo- dello/a e per la concessione dei diritti di utilizzazione dell’immagine del/la stesso/a;
h) ad intraprendere, in totale au- tonomia, ogni procedura (giudi- ziale, stragiudiziale, etc.) a tutela degli interessi del/la Modello/a, in relazione alle prestazioni pro- fessionali rese o pattuite ed alla cessione dei diritti di immagine a norma dell’Art. 2 del presente contratto, comprese le ipotesi di compensi non corrisposti dalle parti contrattuali, nonché di danni d’immagine e/o morali, patrimoniali e non patrimoniali, causati dalle stesse;
i) a scegliere, in totale autonomia, il professionista al quale conferi- re l’incarico di tutelare gli inte- ressi di cui alla lettera preceden- te.
Art. 5. Obbligazioni del/la Modello/a
carried out during the term of this contract;
g) to cash the Agency's fees and the Model’s fees related to the Model's professional services, and to the granting of the rights to use the Model's image;
h) to undertake, with broadest in- dependence, every action (in- cluding legal procedure, or ex- trajudicial) to protect the Model, relating to the Model's provided or requested professional ser- vices and to the granting of the rights to use the Model's image under the Art. 2 of this contract, including fees not yet paid and every type of damages, moral or not;
i) to choose the person who will protect the interests referred to above with broadest independ- ence.
Art. 5. Model’s obligations
5.1. Il/La Modello/a s’impegna a fornire all’Agenzia un proprio recapito tele- fonico di linea mobile ed un recapi- to mail (comunicandone ogni even- tuale variazione) al fine di rendersi facilmente e costantemente reperi- bile per ricevere comunicazioni aventi ad oggetto le eventuali pro- poste contrattuali di cui all’Art. 2 del
5.1. The Model undertakes to inform the Agency of his/her own mobile tele- phone number and email address (communicating any changes) in order to make himself/herself con- stantly available to receive commu- nications relating to any contract proposals under Art. 2 of this agree- ment, as well as information on con-
presente accordo, nonché informa- zioni sui contratti già conclusi. In ca- so contrario, sarà onere del/la Mo- dello/a contattare l’Agenzia almeno due (2) volte al giorno, tra le ore 9.30 e le ore 18:00.
5.2. Il/la Modello/a s’impegna a mante- nere il proprio cellulare sempre ac- ceso, carico e reperibile. Se il/la Modello/a si rende irreperibile, an- che temporaneamente, ed a causa di ciò non ha luogo la conclusione o l’esecuzione di un contratto di cui all’Art. 2 del presente accordo, l’Agenzia ha il diritto di addebitare al/la Modello/a una penale pari al 100 % del valore del lavoro stesso.
5.3. Il/La Modello/a s’impegna, ricevuta la comunicazione di cui all’Art. 5.1, a confermare tempestivamente all’Agenzia la propria disponibilità. A seguito di tale conferma, l’Agenzia sarà libera di negoziare, in totale au- tonomia, i termini dell’accordo con il terzo committente. Il/la Modello/a s’impegna, altresì, una volta conclu- so l’accordo tra l’Agenzia e il terzo committente, a formalizzare per iscritto il proprio consenso alle pre- stazioni professionali richieste ed all’utilizzazione della propria imma- gine, anche ai sensi dell’art. 96 della Legge n. 633/1941.
5.4. Il/La Modello/a s’impegna a mante- nersi in forma, sia mentalmente che fisicamente, ed a non modificare il proprio taglio e/o colore di capelli senza aver previamente ottenuto l’autorizzazione dell’Agenzia.
5.5. Il/La Modello/a s’impegna a mante- nere le proprie misure fisiche nei limiti indicati nel proprio composit.
tracts already concluded. Other- wise, the Model undertakes to con- tact the Agency at least twice daily, from 9.30 a.m. to 6.00 p.m.
5.2. The Model undertakes to maintain their mobile phone always switched on, loaded and reachable. If the Model is unreachable, even tempo- rarily, and because of this does not take place the finalization or perfor- mance of a contract under Art. 2 of this agreement, the Agency has the right to charge the Model a penalty equal to 100% of the value of the work.
5.3. The Model undertakes to promptly confirm to the Agency his/her avail- ability, when he/her receives the communication referred to the Art.
5.1. Following this confirmation, the Agency will be free to negotiate, with broadest independence, the agreement with the client. The Model also undertakes to formalize in writing his consent on the required professional services and the grant- ing of the rights to use his/her image, even under the Art. 96 of the Italian Law no. 633/1941, once concluded the agreement between the Agen- cy and the client.
5.4. The Model undertakes to stay in shape, both mentally and physically, and not modify his/her hair color and cutting without obtaining the consent from the Agency.
5.5. The Model undertakes to maintain their physical measures within the limits specified in his/her composit.
5.6. Dopo l’esecuzione delle prestazioni professionali richieste, ove previsto o necessario, il/la Modello/a s’impegna a ritirare un voucher con- trofirmato dal cliente che indica le effettive ore di lavoro, ed a conse- gnarlo all’ufficio contabilità dell’Agenzia prima del mercoledì della settimana successiva a quella nella quale la predetta prestazione ha avuto luogo.
5.7. Nel caso in cui l’Agenzia informi il/la Modello/a della possibilità di un rim- borso spese (taxi, vitto, alloggio, etc.), ai fini dell’ottenimento del rim- borso il/la Modello/a deve conse- gnare le ricevute attestanti le spese al predetto ufficio contabilità. Non potrà essere richiesto alcun rimborso senza la previa presentazione delle relative ricevute.
5.6. After the implementation of the re- quested professional services, where required or necessary, the Model undertakes to pick up a voucher countersigned by the client that in- dicates the actual hours of work, and to deliver it to the accounting office of the Agency before the Wednesday of the week subsequent to that in which the above- mentioned performance took place.
5.7. In case the Agency informs the Model about the possibility of xxxx- bursement of expenses (taxis, costs of accommodation and meals, etc.), in order to obtain repayment, the Model must hand over the re- ceipts that showing the costs at the aforementioned accounting office. No refund can be requested without the prior presentation of receipts.
5.8. Il/La Modello/a s’impegna, sin da ora, nel caso in cui l’Agenzia sia creditrice di somme di denaro nei confronti dello/a stesso/a, in ragione di anticipi o per altra causa, a pre- stare la propria disponibilità a svol- xxxx le prestazioni professionali ri- chieste dai terzi committenti, e, in ogni caso, a non rifiutare prestazioni professionali presso showroom.
5.9. Il/La Modello/a s’impegna a fornire all’Agenzia un proprio recapito di posta elettronica certificata.
Art. 6. Compensi
5.8. In case the Model is debtor toward the Agency, because of any reason, the Model undertakes to confirm to the Agency his/her availability for every required professional services and the granting of the rights to use his/her image, and not to refuse pro- fessional services in the show-rooms.
5.9. The Model undertakes to inform the Agency of his/her own certified email.
Art. 6. Fees
6.1. L’Agenzia avrà diritto ad un corri- spettivo pari al 50% dell’importo fat- turato al cliente per le prestazioni professionali rese e per la concessio-
6.1. The Agency is entitled to a fee equal to 50% of the amount invoiced to the client for professional services and for the granting of the rights to
ne dei diritti d’immagine, al netto dell’IVA, delle eventuali spese e dei costi di produzione esposti diretta- mente al cliente stesso, ed al lordo delle eventuali ritenute fiscali e/o previdenziali e/o di legge in genere.
6.2. Il/La Modello/a avrà diritto ad un compenso pari al 50% dell’importo fatturato al cliente per le prestazioni professionali rese e per la concessio- ne dei diritti d’immagine, al netto dell’IVA, delle eventuali spese e dei costi di produzione esposti diretta- mente al cliente stesso, ed al lordo delle eventuali ritenute fiscali e/o previdenziali e/o di legge in genere; dai compensi da corrispondere al/la Modello/a andranno dedotti, per- ché volontariamente compensati, gli acconti, a qualunque titolo corrispo- sti al/la Modello/a, gli anticipi di spe- se nonché i crediti, a qualunque tito- lo rispettivamente effettuati o matu- rati, risultanti dallo statement.
6.3. I compensi del/la Modello/a, relativi alle prestazioni professionali rese ed alla concessione dei diritti d’immagine, determinati a norma del punto precedente, verranno cor- risposti dall’Agenzia entro e non oltre il termine di quindici (15) giorni lavo- rativi, rispettivamente, dall’effettiva conclusione delle suddette presta- zioni e dal pagamento dei diritti da parte del cliente, previa richiesta del/la Modello/a e dietro presenta- zione all’Agenzia di idonea docu- mentazione fiscale in regola con le vigenti disposizioni di legge. Detti compensi, se relativi a contratti di TV Commercial, od a prestazioni che ri-
use the Model's image, net of VAT, of production costs and of any costs charged directly to the client, and gross of any tax deductions, with- holding taxes, and social security, and others costs or taxes required by law.
6.2. The Model is entitled to a fee equal to 50% of the amount invoiced to the client for professional services and for the granting of the rights to use the Model's image, net of VAT, of production costs and of any costs charged directly to the client, and gross of any tax deductions, with- holding taxes, and or social security, and others costs or taxes required by law; any down payments, given to or paid for the Model, for any rea- son, the costs to be paid by the the Model and paid by the Agency, and the credits, for whatever reason made or accrued, respectively, re- sulting from the statement, will be deducted from the fees payable to the Model because voluntarily com- pensated.
6.3. The fees payable to the Model, relat- ing to professional services provided and the granting of the rights to use the Model's image, are determined in accordance with the preceding paragraph, and will be paid by the Agency no later than fifteen (15) working days, respectively, from the actual conclusion of those services and the payment of rights by the cli- ent, upon request to the Agency by the Model and on submission of ap- propriate tax documentation in compliance with the laws in force. These fees, if related to TV Commer- cial contracts, or to services involv- ing the participation in programs or
guardano la partecipazione a tra- smissioni o show televisivi, prodotti cinematografici o affini, verranno corrisposti direttamente dal cliente (ovvero dall’Agenzia, se diversa- mente concordato dalle parti), al netto delle ritenute fiscali e degli altri oneri previdenziali e di legge a cari- co del/la Modello/a.
6.4. Le spese sostenute ed i costi suppor- tati dall’Agenzia, in relazione a cia- scuna prestazione professionale ri- chiesta al/la Modello/a, ove non in- teramente rimborsati dai terzi com- mittenti, sono da intendersi esclusi- vamente a carico del/la Modello/a.
6.5. Il/La Modello/a rifonderà l’Agenzia per le spese anticipate, alla fine di ogni semestre, in caso di saldo ne- gativo sullo statement.
6.6. Nel caso in cui comunica la propria intenzione di lasciare l’Agenzia (e dunque, a titolo esemplificativo, nei casi di disdetta, risoluzione del con- tratto, etc.), il/la Modello/a rinuncia, da quel momento ed automatica- mente, a qualsiasi trattamento eco- nomico preferenziale definito con l’Agenzia durante l’intera durata della collaborazione (a titolo esem- plificativo: determinazione delle percentuali in misura superiore a quella prevista dall’Art. 6.2, termini di pagamento dei compensi, etc.); per ogni lavoro non ancora saldato ver- rà corrisposto un compenso pari al (e non eccedente il) 50% dell’importo fatturato al cliente (sia per le prestazioni professionali rese che per la concessione dei diritti d’immagine), al netto dell’IVA, delle eventuali spese e dei costi di produ- zione esposti direttamente al cliente
television shows, film or similar prod- ucts, will be paid directly by the cli- ent (or by Agency, if otherwise agreed by the parties), net of with- holding taxes and social security, and other fiscal costs to be paid by the Model.
6.4. All the costs paid by the Agency, re- lating to professional services and for the granting of the rights to use the Model's image, if not fully reimbursed by clients, are charged to the Mod- el.
6.5. The Model will reimburse the debt re- sulting from the statement at the end of each semester, in case of negative balance.
6.6. Since that Model communicates his/her intention to leave the Agen- cy and terminate the contract (and thus, for example, in cases of can- cellation, termination, dissolution of the contract, etc.), from that mo- ment, and automatically, the Model renounces any economic preferen- tial treatment defined with the Agency during the duration of the collaboration (for example: more fa- vorable percentage or more favor- able payment terms than those pro- vided in Art. 6.2, etc.); for each not yet welded job will be paid a fee equal to (and not exceeding) 50% of the amount invoiced to the client (both for professional services and for the granting of the rights to use the Model's image), net of VAT, of production costs and of any costs charged directly to the client, and gross of any tax deductions, with-
stesso, ed al lordo delle eventuali ri- tenute fiscali e/o previdenziali e/o di legge in genere, dedotti, perché vo- lontariamente compensati, gli ac- conti, a qualunque titolo corrisposti al/la Modello/a, gli anticipi di spese nonché i crediti, a qualunque titolo rispettivamente effettuati o maturati; in questo caso, si applica quanto previsto all’Art. 6.4; la liquidazione dei compensi, determinati a norma del presente punto, verrà effettuata dopo il pagamento del cliente, e previa presentazione all’Agenzia di idonea documentazione fiscale, in regola con le vigenti disposizioni di legge, da parte del/la Modello/a.
6.7. In caso di inadempimento, l’Agenzia ha diritto di ritenere ogni compenso eventualmente maturato quale ac- conto sulle penali stabilite nel con- tratto e sul maggior risarcimento del danno, impregiudicato ogni altro di- ritto.
Art. 7. Durata dell’accordo
holding taxes, and social security, and others costs or taxes required by law; any down payments, given to or paid for the Model, for any rea- son, the costs to be paid by the the Model and paid by the Agency, and the credits, for whatever reason made or accrued, respectively, re- sulting from the statement, will be deducted from the fees payable to the Model because voluntarily com- pensated; the Art. 6.4 applies in this case; the fees payable to the Mod- el, determined in accordance with this paragraph, will be paid by the Agency after the payment by the client, upon request to the Agency by the Model and on submission of appropriate tax documentation in compliance with the laws in force.
6.7. In case of default, Agency can withhold any sum due by way of partial compensation for damages, and penalties provided in the con- tract, without prejudice to the right to claim for greater damages.
Art. 7. Term of the contract
7.1. Il presente mandato avrà efficacia tra le Parti per 3 (tre) anni dalla data della sua sottoscrizione.
7.2. Alla scadenza di tale termine, il pre- sente mandato si rinnoverà tacita- mente, secondo i medesimi termini e contenuti, per un uguale periodo, di triennio in triennio, salvo disdetta da comunicarsi, a mezzo lettera rac- comandata a/r, con almeno 6 (sei) mesi di preavviso, presso il domicilio eletto con la presente scrittura.
7.3. Il mandato non è revocabile.
7.1. This contract is valid for a period of 3 (three) years from the moment of its signing by the Parties.
7.2. At the end of that period, unless of written cancellation notified with at least six (6) months notice to the ad- dress indicated, this contract shall automatically renew with the same terms and conditions, for same peri- ods.
7.3. The mandate is irrevocable.
7.4. Le parti, In caso di disdetta, a norma dei punti precedenti, e di cessazione degli effetti del contratto, s’impegnano a portare a completa esecuzione tutti i rapporti contrat- tuali già conclusi con i clienti, o la cui negoziazione è iniziata durante l’efficacia del presente mandato.
Art. 8. Riservatezza
7.4. In case of cancellation, in accord- ance with the preceding paragraph, and termination of the contract, the Parties undertake to lead to full im- plementation all contracts already concluded with clients, or that nego- tiation started during the period of validity of this contract.
Art. 8. Confidentiality obligations
8.1. Il contenuto del presente accordo è strettamente riservato e non può es- sere comunicato dal/la Modello/a a terzi, neppure parzialmente, salvo specifica autorizzazione scritta da parte dell’Agenzia.
8.2. Ogni forma di trattamento e/o utiliz- zazione non autorizzata dei dati e delle informazioni raccolte dal/la Modello/a presso l’Agenzia ed i clienti della stessa è espressamente vietata, anche dopo la cessazione degli effetti del presente contratto.
8.3. Con la sottoscrizione del presente contratto, il/la Modello/a dichiara di aver preso visione delle informazioni fornite dal titolare del trattamento dei dati personali ai sensi del GDPR e dell'articolo 13 del D.Lgs. 196/2003, e presta il suo consenso al trattamento ed alla diffusione per le finalità indi- cate nella suddetta informativa e nel presente accordo.
Art. 9. Clausola risolutiva espressa
8.1. The content of this contract is strictly confidential and cannot be com- municated by the Model to third parties, even in part, without the specific written consent of the Agency.
8.2. Any form of treatment and unau- thorized use of data and information learned by the Model in the Agency and its clients is expressly prohibited, even after the termination of the contract.
8.3. By signing this contract, the Model claims to have read the information provided by the controller of per- sonal data under GDPR and Art. 13 of Legislative Decree no. 196/2003 and give his/her consent to the pro- cessing and communicating to oth- ers in accordance with the purposes specified in the notice and herein.
Art. 9. Termination clause
9.1. A richiesta dell’Agenzia, il presente contratto si risolverà di diritto ai sensi dell’art. 1456 c.c. nel caso in cui si verifichi una delle seguenti situazioni:
9.1. At the request of the Agency, this contract will be automatically termi- nated in accordance with Art. 1456 of Italian civil code in the case of any one of the following situations:
a) la violazione della clausola di esclusiva di cui all’Art. 3.1;
b) la mancata conclusione o ese- cuzione di un contratto, nel ca- so di cui all’Art. 5.2;
c) la revoca della disponibilità a svolgere la prestazione profes- sionale richiesta, od il consenso alla cessione dei diritti di utilizza- zione della sua immagine, già confermati all’Agenzia a norma dell’Art. 5.3, ovvero il rifiuto in- giustificato di eseguirla;
d) la violazione dell’obbligo di mantenere la propria forma fisi- ca di cui all’Art. 5.4 ed all’Art. 5.5;
e) l’instaurazione di procedure concorsuali.
Art. 10. Penali
a) the violation of the exclusivity clause in Art. 3.1;
b) the non-finalization or perfor- mance of a contract, in the case of Art. 5.2;
c) the revocation of his/her avail- ability to perform the requested professional services and the revocation of his/her consent on the granting of the rights to use his/her image, already con- firmed to the Agency in ac- cordance with Art. 5.3, or the unjustified refusal to perform the services;
d) the breach of the obligation to stay in shape and to maintain physical measures provided in Art. 5.4 and Art. 5.5;
e) the beginning of bankruptcy proceedings.
Art. 10. Penalty
10.1. Nel caso di inadempimento, il/la Modello/a è obbligato/a a pagare all’Agenzia una penale pari ad Euro 10.000,00, salvo in ogni caso il mag- gior danno.
10.2. Nel caso di violazione della clausola di esclusiva di cui all’Art. 3, il/la Mo- dello/a è obbligato/a a pagare all’Agenzia una penale pari ad Euro 10.000,00, oltre alla somma risultante dalla media annuale dei compensi spettanti all’Agenzia, determinati a norma dell’Art. 6, calcolata sulla ba- se delle ultime due annualità di effi- cacia del presente contratto, o fra- zioni di essa se la violazione si verifica prima di tale termine, salvo in ogni
10.1. In case of breach of the contract, the Model is obliged to pay a penal- ty of € 10,000.00, without prejudice in any case the rights to claim further damage.
10.2. In case of breach of the exclusivity clause provided in Art. 3, the Model is obliged to pay a penalty of € 10,000.00, in addition to the sum re- sulting from the annual average of the fees payable to the Agency, de- termined in accordance with Art. Art. 6, calculated on the basis of the last two years of validity of this con- tract, or the part of this period if the breach occurs before, without prej- udice in any case the rights to claim
caso il maggior danno.
10.3. Nel caso in cui la conclusione o l’esecuzione di uno o più contratti di cui all’Art. 2 non avvenga per l’intervenuta revoca della disponibili- tà a svolgere la prestazione profes- sionale richiesta, già confermata all’Agenzia a norma dell’Art. 5.3, o per altra causa attribuibile al/la Mo- dello/a (fatta eccezione per gravi problemi di salute o familiari, ovvero catastrofi naturali), questo/a è ob- bligato/a a pagare all’Agenzia una penale pari al 100% del valore del lavoro stesso, ovvero del compenso pattuito con il cliente, salva in ogni caso la risarcibilità del danno ulterio- re.
10.4. Nel caso in cui si presenti in ritardo nel luogo nel quale deve rendere la prestazione professionale richiesta, il/la Modello/a è obbligato/a a pa- gare all’Agenzia una penale pari al 30% del compenso pattuito con il cliente, salva in ogni caso la risarcibi- lità del danno ulteriore.
10.5. Nel caso in cui, dopo la conclusione del contratto con il terzo committen- te, rifiuti di eseguire la prestazione professionale, ovvero non si presenti nel luogo nel quale detta prestazio- ne professionale doveva essere ese- guita, il/la Modello/a è obbligato/a a pagare all’Agenzia una penale pari al 100% del compenso pattuito con il cliente, salva in ogni caso la ri- sarcibilità del danno ulteriore.
10.6. Nel caso di violazione dell’obbligo di comunicare previamente il muta- mento di agenzia madre, ovvero il mutamento in assenza di accetta- zione dell’Agenzia, previsto dall’Art.
further damage.
10.3. In case of failure to finalize or per- form one or more contracts under Art. 2 because of the revocation of availability to perform the requested professional service or of the consent on the granting of the rights to use his/her image, already confirmed to the Agency in accordance with Art. 5.3, or for any other reason attribut- able to the Model (except for serious health or family problems, or natural disasters), he/she is obliged to pay a penalty equal to 100% of the value of job, or of the agreed fee with the client, without prejudice in any case the rights to claim further damage.
10.4. In case the model arrives late in the place in which he/she must perform the requested professional service, he/she is obliged to pay a penalty equal to 30% of the agreed fee with the client, without prejudice in any case the rights to claim further dam- age.
10.5. In case, after the finalization of the contract with the client, the Model refuses to perform the requested professional services, or he/she does not show up in the place in which the requested professional services had to be performed, the Model is obliged to pay a penalty equal to 100% of the agreed fee with the cli- ent, without prejudice in any case the rights to claim further damage.
10.6. In case of breach of the duty to in- form the Agency before changing the mother agency, or in case of changing the mother agency with- out consent of the Agency, in ac-
3.3, il/la Modello/a è obbligato/a a pagare all’Agenzia una penale pari ad Euro 5.000,00, salvo in ogni caso il maggior danno.
Art. 11. Elezione di domicilio e domicilio fi- scale
cordance to Art. 3.3, the Model is obliged to pay a penalty of € 5,000.00, without prejudice in any case the rights to claim further dam- age.
Art. 11. Elected domicile and fiscal domicile
11.1. Per qualsiasi comunicazione relativa al presente contratto, il/la Modello/a elegge domicilio presso l’indirizzo in- dicato in epigrafe, ovvero nel luogo di seguito indicato: …………………….
…………………………………………...... Nazione: …………………………………. Via …………………………………………
………………………………. n. …………
Cap………………………………………..
11.2. Per le medesime finalità di cui al punto precedente, l’Agenzia elegge domicilio presso l’indirizzo indicato in epigrafe.
11.3. Il/La Modello/a dichiara, inoltre, che il proprio domicilio coincide con la propria residenza fiscale; in caso di variazioni del proprio domicilio e/o della propria residenza fiscale il/la Modello/a sarà tenuto a darne im- mediata comunicazione scritta all’Agenzia; detta comunicazione avrà effetto dalla data di ricevimen- to della stessa.
Art. 12. Lingua del contratto
11.1. For any communication relating to this contract, the Model elects dom- icile in the address mentioned in the headnote, or the following
……………………………………………...
……………………………………………... Country: ….………………………………, address ...…………………………………
………………………………… n…………
Zip code ………………………………….
11.2. For the same purposes of the previ- ous point, the Agency elects domi- cile at the address mentioned in the headnote.
11.3. The Model also claims that his/her domicile coincides with his/her tax residence; in case of changes of the domicile or the tax residence, the Model shall give written notice to the Agency immediately; the notice shall take effect from the date of its receipt.
Art. 12. Language clause
12.1. Il presente contratto è redatto e sot- toscritto in due versioni, una in lingua italiana, una in lingua inglese.
12.2. Nel caso di contrasto tra la versione italiana e la versione inglese, ai fini della validità, dell’interpretazione, dell’esecuzione e della cessazione
12.1. This contract is drafted and signed in two versions, one in Italian and one in English.
12.2. In case of conflict between the Ital- xxx version and the English version, for the validity, interpretation, per- formance and termination of the
degli effetti dello stesso, prevale quest’ultima.
Art. 13. Modifiche del contratto
contract, prevails the English version.
Art. 13. Contract modification
13.1. Ogni modifica riguardante il presen- te contratto deve essere accettata per iscritto da entrambe le Parti, a pena di nullità.
Art. 14. Foro competente in via esclusiva e legge applicabile
13.1. No addition or modification to this contract shall be valid unless made in writing and accepted by the Par- ties.
Art. 14. Jurisdiction and applicable law
14.1. Ogni controversia che dovesse in- sorgere tra le Parti in relazione od in conseguenza del presente contratto (comprese la validità, l’efficacia, l’interpretazione, l’esecuzione, la ri- soluzione o cessazione degli effetti dello stesso, etc.)sarà devoluta in via esclusiva al giudice competente presso il Foro di Milano.
14.2. Il presente contratto è regolato dal Codice Civile e dalle altre Leggi del- la Repubblica italiana cui si fa rinvio per quanto non espressamente pre- visto dalle Parti.
Letto, confermato e sottoscritto
Milano, il // Milan,
L’Agenzia // The Agency
…………………………………………………
14.1. The court of Milan shall have exclu- sive jurisdiction to settle any claim or dispute which might arise out of or in connection with this contract (in- cluding validity, interpretation, per- formance and termination of the contract, etc.).
14.2. This contract is governed by and will be interpreted in accordance with the Italian civil code and the laws of Italian Republic that also apply for any matter not expressly provided by this contract.
Read, confirmed and signed
………/………/……………
Il/La Modello/a // The Model
…………………………………………………
Il Genitore del/la Modello/a // Model’s Parent
…………………………………………………
Ai sensi e per gli effetti di cui agli articoli 1341 e 1342 del Codice civile, le parti, previa rilettura, approvano specificamente le clausole conte- nute nei seguenti Articoli:
1.1 (efficacia e rilevanza delle premesse);
2.1 (oggetto del mandato e autonomia);
3.1 (clausola di esclusiva territoriale);
3.3 (obbligo di comunicare previamente il cambio di agenzia madre e di attende- re accettazione);
In accordance with the Articles 1341 and 1342 of the Italian civil code, after re-reading, the Parties approve specifically the clauses pro- vided in the following Articles:
1.1 (recitals’ relevance);
2.1 (mandate’s object and independ- ence);
3.1 (exclusivity clause);
3.3 (notification and acceptance for change the mother agency);
3.4 | (obbligo | di | non | interferire | con | 3.4 | (Obligation not to interfere with exclu- |
l’esclusiva); | sivity); | ||||||
4.6.a) | (trattamento e diffusione dati personali | 4.6.a) | (treatment and spread of image and | ||||
4.6.b) | ed immagine); (trattamento e diffusione dati personali | 4.6.b) | personal data); (treatment and spread of image and | ||||
ed immagine allo scopo di promuovere | personal data with the purpose to pro- | ||||||
l’immagine dell’Agenzia); | mote the Agency’s image); | ||||||
4.6.d) | (autonomia nella negoziazione e valu- tazione della congruità dei compensi); | 4.6.d) | (independence in negotiating fees, and their fairness); | ||||
4.6.f) | (prestazioni successive alla conclusione | 4.6.f) | (professional services after the termina- | ||||
degli effetti del contratto); | tion of contract); | ||||||
5.2 | (obbligo di reperibilità e clausola pena- le); | 5.2 | (availability and penalty); | ||||
5.8 | (obbligo di conferma proposte in caso | 5.8 | (duty to confirm professional services in | ||||
di debiti con l’Agenzia); | case of negative balance of the state- | ||||||
6.2 | (compensazione spese); | 6.2 | ment); (deductions of costs and expenses); | ||||
6.6 | (mutamento condizioni contrattuali su | 6.6 | (changing of contract terms in case of | ||||
entità e modalità corresponsione com- | cancellation, termination, dissolution of | ||||||
pensi in caso di disdetta, risoluzione, conclusione anticipata del contratto); | the contract); | ||||||
6.7 | (trattenimento compensi in caso di | ||||||
inadempimento); | 6.7 | (withholding of fees in case of Model’s | |||||
7.2 | (clausola di tacito rinnovo); | default); | |||||
8.1 | (obbligo di riservatezza); | 7.2 | (automatic renewal clause); | ||||
8.2 | (divieto di trattamento dati per il/la | 8.1 | (privacy); | ||||
Modello/a); | 8.2 | (prohibition to process data for the | |||||
8.3 | (consenso al trattamento dati personali per l’Agenzia); | 8.3 | Model); (consent for processing data for the | ||||
10.1 | (clausola penale per inadempimento); | Agency); | |||||
10.2 | (clausola penale per violazione esclusi- | 10.1 | (penalty for breach of contract); | ||||
10.3 | va); (clausola penale per mancata conclu- | 10.2 | (penalty for exclusivity clause violation); | ||||
sione di contratti a causa del Model- | 10.3 | (penalty for non-finalization of a con- |
lo/a);
10.4 (clausola penale per ritardi nella esecu- zione della prestazione professionale);
10.5 (clausola penale per mancata esecu- zione della prestazione professionale);
10.6 (clausola penale per mancata comu- nicazione del mutamento di agenzia madre, o mutamento senza previa ac- cettazione dell’Agenzia);
12.2 (lingua prevalente per l’interpretazione del contratto);
14.1 (foro competente);
14.2 (legge applicabile);
Letto, confermato e sottoscritto
Milano, il // Milan,
L’Agenzia // The Agency
…………………………………………………
tract because of the Model);
10.4 (penalty for delay in performing profes- sional services);
10.5 (penalty for no performing professional services);
10.6 (penalty for the violation of the duty to inform the Agency (obtaining its ac- ceptance) before changing the mother agency);
12.2 (primacy of English);
14.1 (jurisdiction clause);
14.2 (applicable law clause);
Read, confirmed and signed
………/………/……………
Il/La Modello/a // The Model
…………………………………………………
Il Genitore del/la Modello/a // Model’s Parent
…………………………………………………