Contract
Xxxxx’x Dondizioni generali d’acquisto | Xxxxx’x General Conditions of Purchase |
1. Definizione di Xxxxx, Campo di applicazione 1.1 Per Xxxxx si intende: Xxxxx CPS Inks Italia S.r.l. (società iscritta nel Registro delle imprese al n° PD - 2529968) con sede legale in Xxx Xxxxxx 000, 00000 Xxxxxxxxx (XX), Xxxxx. 1.2 Le presenti condizioni contrattuali costituiranno una parte dell’ordine. Eventuali condizioni contrattuali commerciali differenti del fornitore avranno efficacia soltanto se e nella misura in cui Xxxxx vi acconsentirà per iscritto. Gli ordini e tutte le dichiarazioni associate devono essere emessi per iscritto per avere effetto. È possibile rinunciare al requisito della forma scritta solamente per iscritto. | 1. Definition of Xxxxx, scope of application 1.1. Xxxxx means: Xxxxx CPS Inks Italia S.r.l. (registered at the Commercial Register, Company Registration No. MI - 2529968) whose registered office is at Xxx Xxxxxx 000, 00000 Xxxxxxxxx (XX), Xxxxx. 1.2. These terms and conditions shall be a part of the order. Any different business terms and conditions of the vendor shall only be effective if and in so far as Xxxxx gives its written consent thereto. Orders and all associated declarations must be in the written form in order to be effective. The written form requirement may only be waived in writing. |
2. Offerte 2.1 Le offerte dovranno essere inviate a Xxxxx senza alcun onere a carico e non costituiranno in alcun modo base per eventuali obblighi contrattuali. 2.2 Nell’offerta, il fornitore dovrà attenersi a quanto richiesto. Se il fornitore dispone di una soluzione tecnicamente o economicamente più vantaggiosa rispetto a quanto richiesto, egli potrà offrire a Xxxxx tale soluzione in aggiunta. | 2. Offers 2.1. Offers shall be submitted at no expense to Xxxxx and shall not form the basis of any obligations for Xxxxx. 2.2. In the offer, the vendor shall keep to the inquiry. If the vendor has a solution which is technically or economically more advantageous, compared to the inquiry, it shall additionally offer this solution to Xxxxx. |
3. Ordini Il fornitore dovrà confermare ogni singolo ordine indicando un prezzo vincolante e un termine di consegna. In mancanza di una conferma entro 5 giorni, Xxxxx avrà il diritto di recedere dall’ordine. Eventuali accordi verbali richiedono conferma scritta da ambo le Parti. | 3. Orders The vendor shall confirm each order, stating a binding price and delivery period. If Xxxxx does not have the confirmation within five (5) days, Xxxxx shall have the right to rescind the order. Oral agreements shall require mutual written confirmation. The vendor shall not assign the performance of the order to third parties except with Xxxxx’x prior written consent. |
4. Termine di consegna, consegne parziali, prestazioni parziali, penale contrattuale 4.1 Il fornitore dovrà attenersi al termine di consegna convenuto. Non sono consentite consegne o prestazioni parziali, se non previa autorizzazione da parte di Xxxxx. 4.2 Quando verranno eseguite le consegne di materie prime, il numero di lotti specificati nell’ordine non dovrà essere superato. 4.3 Nel momento in cui il fornitore realizzasse di non essere in grado di adempiere, in parte o in toto, ai propri obblighi contrattuali o in ogni caso non entro i tempi previsti, è tenuto a informare tempestivamente Xxxxx per iscritto, indicando ragioni e ritardo stimato. 4.4 Il fornitore è tenuto, a tempo debito, a richiedere a Xxxxx i documenti necessari ai fini dell’implementazione dell’ordine. 4.5 Xxxxx ha il diritto di sospendere l’implementazione della fornitura per un periodo ragionevole. In tale eventualità, il termine di consegna sarà prolungato del periodo di sospensione. 4.6 Xxxxx potrà applicare una penale contrattuale dello 0,3% sul valore netto dell’ordine per ciascun giorno lavorativo oltre il termine di consegna, a meno che il fornitore non sia in grado di dimostrare che egli non è responsabile del ritardo stesso. La penale contrattuale non potrà complessivamente superare il 5% del valore netto dell’ordine. Qualora accettasse i servizi resi dal fornitore come prestazione parziale, Xxxxx si riserva il diritto di rivendicare la penale contrattuale. Tale diritto non soggiace alla necessità di essere riservato espressamente e può essere esercitato in qualsiasi momento fino al pagamento finale. Ciò non pregiudica in alcun modo richieste di risarcimento di più ampia portata. A prescindere dalla rivendicazione di una penale contrattuale e/o di un risarcimento, Xxxxx potrà avvalersi della propria facoltà di recedere dal contratto. | 4. Delivery, delivery period, partial deliveries and performance, contractual penalty 4.1. The vendor shall comply with the agreed delivery deadline. Partial deliveries or partial performance shall require the prior consent of Xxxxx. 4.2. When deliveries of raw materials are made, the number of batches specified in the order shall not be exceeded. 4.3. As soon as the vendor becomes aware that it is unable to fulfil its contractual obligations, in whole or in part, or that it is unable to do so at the proper time, it shall immediately notify Xxxxx thereof in writing, stating the reasons and the likely duration of the delay. 4.4. The vendor shall be obliged, at the proper time, to request the documents to be provided by Xxxxx which are necessary for the implementation of the order. 4.5. Xxxxx shall be entitled to suspend the implementation of the delivery for a reasonable period. In this event, the delivery period shall be extended by the period of the suspension. 4.6. Xxxxx shall be entitled to the payment of a contractual penalty amounting to 0.3% of the net order value for each working day by which the deadline is exceeded, unless the vendor is able to prove that it is not responsible for the delay. The contractual penalty shall be limited to a total of not more than 5% of the net order value. If Xxxxx accepts the services rendered by the vendor as performance, Xxxxx shall reserve the right to claim the contractual penalty. This right need not be expressly reserved and may be asserted at any time until the final payment is made. This shall not affect any more wide- ranging claims for compensation. Irrespective of whether the claims for the contractual penalty and/or compensation are asserted, Xxxxx shall have the right to withdraw from the contract. |
5. Assicurazione della qualità 5.1 l fornitore è tenuto a stabilire e mantenere un sistema di assicurazione qualità efficiente, fornendone prova su eventuale richiesta di Xxxxx. Il fornitore dovrà inoltre, se richiesto da Xxxxx, adottare un sistema di assicurazione qualità conforme a DIN ISO 9000 e seguenti o di natura equivalente. Xxxxx avrà il diritto di ispezionare il sistema di assicurazione qualità adottato. 5.2 Qualora il fornitore apportasse delle modifiche al processo di fabbricazione, dovrà notificarlo a Xxxxx in tutti i casi, anche se la modifica non avrà alcun effetto sulle specifiche relative alle merci da fornire. Il fornitore informerà Xxxxx sulla composizione e/o sull’origine delle merci fornite e ne produrrà le prove non appena Xxxxx richiederà | 5. Quality assurance 5.1. The vendor shall establish and maintain an effective quality assurance system and shall provide evidence thereof to Xxxxx on request. The vendor shall, at Xxxxx’x request, use a quality assurance system in accordance with DIN ISO 9000 ff. or of an equivalent nature. Xxxxx shall be entitled to inspect this quality assurance system. 5.2. If the vendor changes the manufacturing process, it shall notify Xxxxx of this in all cases, even if the change has no effect on the specification of the goods to be supplied. The vendor shall inform Xxxxx of the composition and/or origin of the goods supplied, and shall provide proof thereof as soon as Xxxxx requires such information |
tali informazioni e/o tali prove al fine di inoltrarle alle autorità, ad istituzioni pubbliche, all’ufficiale medico di fabbrica, ecc. | and/or such proof for forwarding to the authorities, public institutions, works medical officer etc. |
6. Ispezioni, certificati 6.1 Xxxxx ha facoltà di ispezionare l’esecuzione del lavoro eseguito dal fornitore. A tale scopo, Xxxxx potrà accedere agli stabilimenti del fornitore durante il normale orario lavorativo previa notifica. Il fornitore e Xxxxx si accolleranno ognuno le spese rispettivamente sostenute come esito dell’ispezione. 6.2 Qualora vengano concordate ispezioni speciali, il fornitore dovrà comunicare di essere pronto con almeno una settimana di anticipo e convenire con Xxxxx una data per l’ispezione. Se, per ragioni imputabili al fornitore, l’oggetto del contratto non fosse pronto per l’ispezione alla data stabilita o se difetti riscontrati sull’oggetto stesso rendessero necessarie ripetute e successive ispezioni, il fornitore dovrà rimborsare le spese sostenute da Xxxxx a tale scopo. 6.3 Qualora il fornitore dovesse provvedere a inoltrare certificati dei materiali e/o d’ispezione, i costi saranno a suo carico. I certificati dei materiali e/o ispezione saranno forniti al momento della consegna. 6.4 Le ispezioni e la predisposizione dei certificati non pregiudicheranno i diritti contrattuali o legali di acquisto e garanzia in seno a Xxxxx. | 6. Inspections, certificates 6.1. Xxxxx shall be entitled to inspect the performance of the work by the vendor. For this purpose, Xxxxx shall be entitled to enter the vendor’s works during normal business hours after notification. The vendor and Xxxxx shall each bear the expenses incurred by them as a result of the inspection. 6.2. If special inspections are agreed, the vendor shall notify its readiness for the inspection at least one week in advance and shall agree upon an inspection date with Xxxxx. If, for reasons for which the vendor is responsible, the contractual item is not ready for inspection by the agreed inspection date or if defects in the contractual item make repeated or further inspections necessary, the vendor shall refund the expenses incurred by Xxxxx in this respect. 6.3. If the vendor has to provide material certificates and/or inspection certificates, it shall bear the costs thereof. The material certificates and/or inspection certificates must be provided at the time of delivery. 6.4. Inspections and the provision of certificates shall not affect Xxxxx’x contractual or statutory purchase and guarantee rights. |
7. Trasferimento del rischio, spedizione, imballaggio 7.1 Le disposizioni riguardanti il costo e il trasferimento del rischio sulla spedizione devono concordare con le condizioni di fornitura pattuite in conformità con gli Incoterms (2020). La consegna deve essere accompagnata dalla bolla di consegna e dalla distinta di imballaggio in duplice copia. Codice fornitore, numero d’ordine, descrizione e codice del materiale, numero di lotto, peso lordo e peso netto in kg, quantità e tipo di imballo (a perdere/riciclabile) così come i dettagli sul luogo di scarico, destinatario delle merci e edificio presso cui tali merci saranno installate dovranno essere elencati integralmente su tutti i documenti di spedizione e sull’imballo esterno. I singoli contenitori dovranno essere etichettati con descrizione e codice del materiale, numero di lotto, data di produzione e peso netto. Qualora Xxxxx lo richiedesse dal fornitore in fase d’ordine, il fornitore dovrà utilizzare pallet conformi allo standard IPPC. 7.2 Se, in linea con le condizioni di fornitura, le Parti convengono su una fornitura per la quale Xxxxx non nomina un vettore, la spedizione avverrà al costo di trasporto rispettivamente più basso con un imballo che garantisca l’integrità. Il fornitore si accollerà ogni costo aggiuntivo risultante dalla mancata osservanza di una qualsiasi disposizione di consegna o derivante da un trasporto più veloce ai fini del rispetto della data concordata. Xxxxx ha contratto un’assicurazione sul trasporto per tali spedizioni. Xxxxx non si farà carico di eventuali assicurazioni supplementari sul trasporto sottoscritte dal fornitore. 7.3 Il fornitore dovrà imballare, contrassegnare e spedire eventuali prodotti pericolosi conformemente ai requisiti imposti dalle disposizioni di legge applicabili alla data della spedizione. 7.4 Laddove sia esigibile un dazio sulle spedizioni in paesi terzi, ciò dovrà essere annotato sui documenti di spedizione, presentando altresì i documenti doganali necessari a tale scopo (documenti di trasporto, dichiarazione in dogana, certificati preferenziali, certificato d’origine). | 7. Passing of risk, shipment, packaging 7.1. The arrangements with regard to the cost and passing of risk on shipment shall comply with the agreed terms of supply in accordance with the Incoterms (2020). The delivery note and packing slip must accompany the delivery in duplicate. The vendor number, order number, material designation and material number, batch number, gross and net weight in kilos, quantity and type of packaging (disposable/reusable) and details of the place of discharge, recipient of the goods and the building where they are to be installed shall be listed in full in all dispatch documents and on the external packaging. Individual containers are to be labelled with the material designation, material number, batch number, date of manufacture and net weight. If Xxxxx so requests of the vendor when ordering, the vendor must use pallets that comply with the IPPC standard. 7.2. If, in accordance with the terms of supply, a type of delivery is agreed in which Xxxxx does not engage the carrier, the shipment shall be sent at the lowest respective transport cost with packaging which is secure for shipment. The vendor shall bear any additional costs resulting from a failure to comply with any shipment provision or resulting from any more rapid transport in order to comply with the agreed date. Xxxxx has taken out transportation insurance for such deliveries. Any additional transportation insurance taken out by the vendor shall not be paid for by Xxxxx. 7.3. The vendor shall package, mark and dispatch hazardous goods in accordance with the requirements of the legal provisions applicable on the date of delivery. 7.4. When duty is payable on third country deliveries, this shall be noted in the dispatch papers and the customs documents necessary for this purpose (freight papers, customs declaration, preference certificates) shall be submitted. |
8. Lavoro eseguito in loco presso Xxxxx Per qualsiasi lavoro eseguito in loco presso Xxxxx, il fornitore e i rispettivi subfornitori dovranno attenersi alle linee guide sulla sicurezza notificate da Xxxxx. | 8. Work undertaken on site at Xxxxx For all work undertaken on site at Xxxxx, Flint’s safety guidelines shall be notified to and complied with by the vendor and its subcontractors. |
9. Reclami in caso di difetti L’accettazione delle merci è subordinata a un’ulteriore ispezione e verifica, in particolar modo per quanto concerne la completezza e l’accuratezza. Tale ispezione e verifica verranno eseguite il prima possibile e non appena l’attività lavorativa di Xxxxx lo consentirà. Xxxxx provvederà ad informare il fornitore di eventuali difetti visibili dall’esterno entro e non oltre 14 giorni dalla consegna e di eventuali altri difetti entro e non oltre 14 giorni dal loro riscontro. Il fornitore rinuncia al diritto di obiezione per ritardata notifica. | 9. Complaints about defects The acceptance of the goods is subject to further inspection and verification, in particular with respect to completeness and accuracy sofar as and as soon as such are possible according to due course of business at Xxxxx. Xxxxx shall notify the vendor of any externally visible defects no later than 14 days after delivery and shall notify any other defects immediately after they are discovered. Vendor waives on an objection of delayed notification. |
10. Diritti in caso di difetti, responsabilità di prodotto 10.1 Il fornitore assicura che le merci e i servizi oggetto di fornitura sono esenti da difetti e presentano le caratteristiche garantite. In particolare, egli assicura che le merci e i servizi forniti sono conformi allo stato dell’arte, soddisfano le prescrizioni di sicurezza generalmente riconosciute a livello tecnico, industriale e medicale imposte dalle autorità e dalle associazioni tecniche e rispondono | 10. Rights in the event of defects, product liability 10.1. The vendor shall be responsible for its goods and services being free from defects and for the warranted characteristics being present. The vendor guarantees, in particular, that its goods and services are in accordance with the state of the art, the generally recognized technical and industrial medical safety provisions made by the authorities and technical associations, and that they accord with the |
alle disposizioni di legge applicabili. Qualora la fornitura riguardi macchinari, apparecchiature o dispositivi, essi dovranno soddisfare i requisiti di sicurezza specifici per macchinari, apparecchiature o dispositivi in vigore alla data di stipula del contratto e dovranno essere provvisti di marchio CE. Il fornitore garantisce che le merci corrispondono al Regolamento CE 1907/2006 (REACH) concernente la registrazione, valutazione, autorizzazione e restrizione delle sostanze chimiche. 10.2 Se un difetto si manifesta entro il periodo limite fissato per il reclamo per merce difettosa, si dovrà presumere che esso esisteva già al momento del trasferimento del rischio, a meno che tale ipotesi non sia incompatibile con la natura del difetto stesso. In presenza di difetti, Xxxxx avrà facoltà di richiedere un adempimento successivo, come la sostituzione dei prodotti con una fornitura esente da difetti, o l’adozione di un rimedio secondo le disposizioni vigenti. La scelta della natura dell’adempimento successivo spetterà a Xxxxx, mentre il fornitore si farà carico delle spese necessarie. Nella gestione dell’adempimento successivo, il fornitore dovrà seguire le specifiche operative stabilite da Xxxxx. Se l’adempimento successivo non viene effettuato entro un termine ragionevole o non ha esito positivo oppure se la fissazione di una scadenza si è rivelata inutile, Xxxxx avrà il diritto di reclamare i diritti aggiuntivi sanciti per legge in caso di difetti come, ma non limitatamente, la riduzione del prezzo d’acquisto o il recesso dal contratto. Xxxxx potrà in ogni caso richiedere il risarcimento del danno subito o delle spese affrontate. Restano salvi i diritti di Xxxxx derivanti da qualsiasi garanzia. 10.3 Qualora il fornitore venisse meno al proprio obbligo di adempimento successivo entro il periodo ragionevole pattuito e non fosse legittimato a rifiutare tale adempimento, Xxxxx potrà porre rimedio al difetto direttamente essa stessa o tramite terzi a spese e rischio del fornitore. Xxxxx potrà richiedere al fornitore il pagamento anticipato delle spese necessarie al fine di porre rimedio al difetto. 10.4 4 Il fornitore esonera Xxxxx da qualsiasi rivendicazione da parte di terzi fatta valere in virtù di responsabilità extracontrattuale per danno da prodotto, attribuibile a un difetto nel prodotto consegnato dal fornitore. 10.5 Il fornitore rimborserà a Xxxxx tutte le spese e i costi da essa sostenuti in seguito all’adozione di provvedimenti precauzionali necessari ad evitare eventuali rivendicazioni derivanti da responsabilità extracontrattuale per danno da prodotto, per esempio per mezzo di avvertimenti pubblici o campagne di richiamo, in base alla rispettiva natura e vastità. Nel caso in cui tali provvedimenti venissero attuati, Xxxxx provvederà prontamente ad informarne il fornitore. | relevant legal provisions. If machinery, apparatus or equipment is supplied, it must be in accordance with the requirements of the special safety provisions for machinery, apparatus and equipment in force on the date when the contract is performed and it must have a CE mark. Vendor guarantees that the goods correspond to the European regulations No 1907/2006 (REACH-Regulation) regarding the registration, validation, authorization and limitation of chemicals. 10.2. If a defect becomes apparent within the statutory limitation period for claims in respect of defects, it shall be assumed that this defect already existed at the time when risk passed, unless this assumption is inconsistent with the nature of the defect. In the event of defects, Xxxxx shall be entitled to demand subsequent performance such as replacement delivery of required goods free of defects or to remedy in accordance with the statutory provisions, the choice of the nature of the subsequent performance being a matter for Xxxxx. The vendor shall bear the expense necessary for the purpose of subsequent performance. In dealing with the subsequent performance, the vendor shall be guided by Xxxxx’x operational requirements. If the subsequent performance has not taken place within a reasonable deadline, or if it has been unsuccessful or if the setting of a deadline was unnecessary, Xxxxx shall be entitled to claim the additional rights provided by statute in the event of defects such as but not limited to reduce the purchase price or withdraw the contract. In all cases, Xxxxx may ask for compensation of damages or compensation of expenditures. Xxxxx’x rights arising from any guarantees shall remain unaffected. 10.3. If the vendor fails to comply with its obligation of subsequent performance within the reasonable period which has been set and is not entitled to refuse subsequent performance, Xxxxx shall be entitled to remedy the defect itself or have it remedied by third parties at the vendor’s cost and risk. Xxxxx shall be entitled to demand an advance payment from the vendor in respect of the expenditure necessary for remedying the defect. 10.4. The vendor shall hold Xxxxx harmless from any third party claims arising from non-contractual product liability which are attributable to a fault in the good supplied by the vendor. 10.5. The vendor shall reimburse Xxxxx in respect of expenditure and costs incurred by Xxxxx as a result of precautionary measures which are necessary to avert a claim arising from non-contractual product liability, e.g. by means of public warnings or recall campaigns, in accordance with the nature and extent thereof. Xxxxx shall immediately notify the vendor when such measures are being carried out. |
11. Assicurazione 11.1 Il fornitore è tenuto a contrarre, a proprie spese, un’adeguata assicurazione di responsabilità a copertura di eventuali perdite causate da egli stesso, dai suoi agenti o da agenti delegati. Il livello di copertura per ciascuna perdita dovrà essere rivelato a Xxxxx su richiesta. Resta impregiudicata la responsabilità contrattuale o legale del fornitore nella misura e nel livello della copertura assicurativa. 11.2 Xxxxx assicurerà eventuali oggetti presi a noleggio o in leasing dal fornitore contro danni derivanti da furto incendio ed esplosione. 11.3 Il fornitore dovrà informare immediatamente Xxxxx di eventuali coperture assicurative contratte nei riguardi dei servizi resi da esso, in particolare riguardo coperture da tutti i rischi di montaggio di opere di tipo impiantistico, coperture da tutti i rischi connessi alla responsabilità civile dell’appaltatore e coperture da tutti i rischi connessi ai danni materiali e diretti che un’opera civile può subire durante l’intera fase di costruzione. | 11. Insurance 11.1. The vendor shall take out, at its own expense, sufficient liability insurance in respect of losses for which it or its agents or vicarious agents are responsible. The level of cover for each loss shall be disclosed to Xxxxx on request. The contractual or legal liability of the vendor shall remain unaffected by the extent and level of its insurance cover. 11.2. Xxxxx shall insure any items lent or leased to it by the vendor against fire and explosion damage. 11.3. The vendor shall immediately inform Xxxxx of any insurance it has taken out with regard to the services to be rendered by it, in particular of erection all risks insurance, contractor’s all risks insurance and/or builder’s risk insurance. |
12. Documenti, riservatezza 12.1 Il fornitore è tenuto a presentare puntualmente e nel numero di copie pattuito schemi, calcoli o altri documenti richiesti da Xxxxx, in modo da agevolare il rispetto delle scadenze contrattuali. 12.2 Il rilascio di documenti ad opera di Xxxxx non modifica la responsabilità del fornitore. 12.3 Qualsiasi modello, campione, disegno e altro documento messo a disposizione del fornitore da Xxxxx è e rimarrà proprietà di Xxxxx e, in quanto tale, dovrà essere ritenuto informazione confidenziale. Il fornitore s’impegna a mantenerne la segretezza così come a non rivelare informazioni sulle procedure operative e commerciali di Xxxxx acquisite in virtù della collaborazione contrattuale. Il fornitore s’impegna altresì a rispettare il copyright di Xxxxx. I documenti saranno utilizzati unicamente per gli scopi contrattuali concordati. 12.4 Qualsiasi documento predisposto dal fornitore sulla base di dati particolari forniti da Xxxxx potrà essere usato da quest’ultima senza alcuna restrizione per gli scopi contrattuali. Il fornitore potrà inoltre utilizzare tali documenti con il solo scopo di adempiere agli obblighi | 12. Documents, secrecy 12.1. The vendor shall submit the required plans, calculations or other documents to Xxxxx in the agreed number of copies at the correct time in such a manner that the contractual performance deadlines can be complied with. 12.2. The release of the documents by Xxxxx shall not affect the vendor’s responsibility. 12.3. Any models, samples, drawings and other documents which Xxxxx makes available to the vendor shall be and remain the property of Xxxxx and shall be deemed to be confidential information. The vendor shall keep them secret, as well as all other knowledge of Flint’s operational and business processes acquired in connection with the contractual cooperation, and shall comply with Xxxxx’x copyright. The documents shall only be used for the contractually agreed purpose. 12.4. Any documents prepared by the vendor in accordance with particular data from Xxxxx may be used without restriction by Xxxxx for the contractual purposes. The vendor shall also only use these |
contrattuali e non potrà metterli a disposizione di terzi senza il consenso di Xxxxx. 12.5 Qualora Xxxxx ne faccia richiesta o i documenti non fossero più necessari all’esecuzione del lavoro, il fornitore dovrà rendere a Xxxxx tutti i documenti conferitigli, nonché i documenti da egli predisposti sulla base di dati particolari forniti da Xxxxx, unitamente alle rispettive copie o duplicati. | documents for the contractual purposes and shall not make them available to third parties without Xxxxx’x consent. 12.5. The vendor shall hand over to Xxxxx all documents supplied to it, as well as documents prepared by it in accordance with particular data from Xxxxx, together with copies or duplicates, if Xxxxx requires them to be handed over or if the documents are no longer required for the purpose of carrying out the work. |
13. Fatturazione, pagamento 13.1 La fattura dovrà riportare il numero d’ordine completo di Xxxxx e il numero della bolla di consegna del fornitore. Le fatture dovranno essere emesse conformemente ai dettagli riportati sull’ordine in quanto a caratteristiche delle merci, prezzo, quantità, ordine dei prodotti e codici di prodotto. 13.2 Le fatture, relative a forniture o altri servizi, emesse e inviate a Xxxxx dovranno essere conformi alle disposizioni per la fatturazione stabilite dalle normative fiscali in termini di imposta sul valore aggiunto / imposta sulle vendite / imposta sul fatturato applicabili nel paese in cui tali imposte sulle forniture o sui servizi sono dovute. Qualora le fatture non rispondessero ai requisiti illustrati, Xxxxx si riserva il diritto di rifiutarle. 13.3 La scadenza del pagamento decorrerà dalla data in cui l’Ufficio contabile di Xxxxx riceverà la fattura conforme ai requisiti sopra illustrati o, se è in uso la procedura della nota di credito, a partire dalla data in cui si registra la ricezione delle merci. Il pagamento è subordinato al riscontro della correttezza della fornitura o del servizio erogati. 13.4 L’atto del pagamento non implica l’accettazione dei termini, delle condizioni e dei prezzi; esso non pregiudica inoltre i diritti di Xxxxx in caso di difetti. | 13. Invoice, payment 13.1. Xxxxx’x full order number and the vendor’s delivery note number must be stated on the invoice. Invoices must be in accordance with the details in the order with regard to the designation of the goods, price, quantities, order of the items and item numbers. 13.2. Invoices for deliveries or other services to be issued and sent to Xxxxx have to be in accordance with the provisions for invoices as set forth in the applicable value added tax / sales tax / turnover tax regulations of the state whose value added tax / sales tax / turnover tax is imposed on the deliveries or other services charged. In case that the invoices do not meet such requirements, Xxxxx shall have the right to reject such invoices. 13.3. Payment deadlines shall run from the date on which the invoice, in accordance with the above requirements, is received at Flint’s Accounts Department, or, if the credit note procedure is used, from the date on which the receipt of the goods is recorded. Payment shall be conditional upon the delivery or service being found to be correct. 13.4. Payment shall not mean any acknowledgement of terms and conditions and prices and shall not have any effect upon Xxxxx’x rights in the event of defects. |
14. Violazione dei diritti di proprietà intellettuale Il fornitore dovrà garantire che nessun diritto di proprietà intellettuale di terze parti verrà violato da Xxxxx in seguito all’uso di merci e servizi da egli fornitigli per contratto. Il fornitore manleverà Xxxxx da qualsiasi rivendicazione in merito avanzata da terzi nei confronti della stessa. Eventuali diritti di licenza, oneri e costi sostenuti da Xxxxx per evitare o rettificare eventuali violazioni del diritto di proprietà intellettuale saranno addebitati al fornitore. Ove possibile, su richiesta scritta di Xxxxx, il fornitore si farà carico di eventuali rivendicazioni di terzi rivolte a Xxxxx in relazione alla violazione di qualsiasi diritto di terzi, in particolare brevetti, marchi, diritti d'autore e altri diritti di proprietà intellettuale, derivanti dall'uso dei beni e dei servizi da parte di Xxxxx in conformità al contratto. | 14. Infringement of intellectual property rights The vendor shall ensure that no third party property rights are infringed by Xxxxx as a result of use of the goods and services in accordance with the contract. The vendor shall indemnify and hold Xxxxx harmless from all claims made by third parties against Xxxxx on the grounds of infringement of intellectual property rights. Any licence fees, expenditure or costs incurred by Xxxxx in order to avoid or to rectify any infringements of intellectual property rights shall be borne by the vendor. Where possible, upon Xxxxx'x written request vendor shall take over any claims of third parties directed against Xxxxx in connection with the violation of any rights of third parties, in particular patents, trademarks, copyrights and other intellectual property rights, resulting from the Flint's use of the goods and services in accordance with the contract. |
15. Conformità, Sostenibilità 15.1 Xxxxx gestisce la propria attività in modo sostenibile ed etico e aderisce agli standard fondamentali riconosciuti a livello internazionale in materia di salute e sicurezza sul lavoro, protezione ambientale, diritti dei lavoratori e diritti umani e governance aziendale responsabile. 15.2 Xxxxx si aspetta che il fornitore aderisca in qualsiasi momento ai principi contenuti nel Codice di condotta di Xxxxx, disponibile su xxxxx://xxxxxxxx.xxx/xx/xxxxxxxxxxxxx/ 15.3 Il fornitore assicurerà, in qualsiasi momento, (i) di disporre e mantenere tutte le licenze, le concessioni, le autorizzazioni, i consensi e i permessi di cui ha bisogno per adempiere agli obblighi relativi ai propri rapporti contrattuali; (ii) la conformità di tutti i prodotti e/o servizi alle leggi applicabili e alle normative pertinenti all’idoneità all’uso previsto di prodotti/servizi e (iii), nella misura in cui si occupi della trattazione di dati personali, l’adesione agli obblighi previsti ai sensi del Regolamento Generale sulla Protezione dei Dati (UE 2016/679) o dell’equivalente legislazione vigente relativa al trattamento dei dati personali. 15.4 Il fornitore è responsabile dell’adempimento a tutte le leggi applicabili, alle norme, ai regolamenti e ai requisiti amministrativi relativi alle proprie attività ai sensi del presente rapporto contrattuale, compresi quelli che disciplinano le vendite transfrontaliere, le importazioni, i depositi, le spedizioni, i trasferimenti di prodotti, le sanzioni economiche e i controlli sulle esportazioni. Quanto precede include espressamente tutte le disposizioni legislative vigenti contro la concussione e le pratiche corrotte, compresi a titolo esemplificativo ma non esaustivo il Xxxxxxx Xxx 0000 (U.K.), il U.S. Foreign Corrupt Practices Xxx 0000 ed eventuali ulteriori disposizioni legislative contro la concussione, la corruzione, la corruzione commerciale, il riciclaggio di denaro sporco o il finanziamento del terrorismo applicabili al fornitore. Quanto precede include altresì tutte le disposizioni sanzionatorie di natura economica e in materia di controllo delle esportazioni. Il | 15. Compliance, sustainability 15.1. Xxxxx conducts its business in a sustainable and ethical way and adheres to internationally recognized fundamental standards for occupational health and safety, environmental protection, labor and human rights as well as responsible corporate governance. 15.2. Xxxxx expects the vendor complies at all times with the principles contained in the Xxxxx Supplier Code of Conduct, which is available at xxxxx://xxxxxxxx.xxx/xx/xxxxxxxxxxxxx/ 15.3. The vendor shall ensure that, at all times, (i) it has and maintains all licences, permissions, authorisations, consents and permits that it needs to carry out its obligations with regard to contractual relationship; (ii) all products and/or services are in compliance with all applicable laws and regulations relevant for the intended use of the products/services; and (iii) to the extent it processes personal data, it shall comply with its obligations under the General Data Protection Regulation (EU 2016/679) or equivalent applicable legislation relating to the processing of personal data. 15.4. The vendor is responsible for compliance with all applicable laws, rules, regulations and administrative requirements with respect to its activities pursuant to this contractual relationship, including those governing trans-border sales, importation, storage, shipment, transfers of products, economic sanctions, and export controls. The foregoing expressly includes all applicable anti-bribery and corrupt practices laws, including without limitation the Xxxxxxx Xxx 0000 (U.K.), the U.S. Foreign Corrupt Practices Xxx 0000, and any additional anti-bribery, corruption, commercial bribery, money laundering, or terrorist financing laws applicable to the vendor. The foregoing also includes all applicable export control and economic sanctions laws. The vendor shall take no action which would subject Xxxxx to penalties under the aforementioned laws, rules, regulations, or administrative requirements, including laws, rules, regulations, or administrative requirements of the United States, the United Kingdom, the European Union and in the countries where the vendor operates. |
fornitore non svolgerà alcun intervento che possa assoggettare Xxxxx a sanzioni ai sensi delle disposizioni di legge, delle norme, dei regolamenti o dei requisiti amministrativi sopra menzionati, con l’inclusione delle disposizioni di legge, delle norme, dei regolamenti o dei requisiti amministrativi vigenti negli Stati Uniti, nel Regno Unito, nell’Unione Europea e nei paesi dove opera il fornitore. | |
16. Divulgazione pubblica Il fornitore non potrà rivelare le relazioni commerciali esistenti senza il previo consenso scritto di Xxxxx. | 16. Publicity The vendor shall not publicly refer to the existing business relations without Xxxxx’x prior written consent. |
17. Disposizioni generali 17.1 Il rapporto contrattuale è soggetto alla legge italiana con l'esclusione del diritto internazionale privato italiano e della Convenzione delle Nazioni Unite sui contratti di vendita internazionale di beni dell'11.4.1980. 17.2 A discrezione di Xxxxx, Il luogo di giurisdizione competente sarà la sede legale di Xxxxx o il luogo di giurisdizione competente generale del fornitore. 17.3 Salvo diversamente previsto da disposizioni obbligatorie di legge, la lingua inglese sarà considerata la “Lingua contrattuale” e qualsiasi traduzione sarà solamente fornità per comodità del fornitore. Nell’eventualità di differenze di interpretazione, sarà vincolante la versione nella Lingua contrattuale 17.4 Qualora una disposizione del contratto e/o le Condizioni Generali di acquisto fossero invalide, in toto o in parte, non risulterà intaccata la validità delle rimanenti disposizioni. | 17. General provisions 17.1. The contractual relationship shall be subject to the law of Italy to the exclusion of the international private law of Italy and the United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods of 11.4.1980. 17.2. At Flint’s option, the venue for jurisdiction shall be either Xxxxx’x registered seat or the vendor’s general venue for jurisdiction. 17.3. Unless mandatory laws require otherwise, the English language shall be considered as the “Contract Language” and any translation is merely provided for vendor's convenience. In case of differences of interpretation, the version in the Contract Language shall be binding. 17.4. If a provision of the contract and/or these General Conditions of Purchase is invalid, in whole or in part, the validity of the remaining provisions shall remain unaffected hereby. |
Status: Maggio 2021, v.1022 | Status: May 2021, v. 1022 |