GB
WL1863R-WL1864R-WL1865R
I
GB
F
D
GONFIAGOMME AUTOMATICO
GONFLEUR AUTOMATIQUE
AUTOMATIC TYRE INFLATION AUTOMATISCHES REIFENAUFPUMPGERÄT
Manuale di istruzioni per l’uso e la manutenzione delle
GONFIAGOMME AUTOMATICO GONFLEUR AUTOMATIQUE
ModeIlo
WL1863R-WL1864R-WL1865R
Matricola N°
Anno di costruzione COSTRUTTORE:
WERTHER INTERNATIONAL S.p.A.
Xxx X. Xxxxxxxxxxxx, 00 00000 XXXX’ (XX) - XXXXX
Telefono ++ / +522 / 9431(r.a.) Telefax ++ / +522 / 941997 WEB xxxx://xxx.xxxxxxxxxx.xxx E-mail xxxxx@xxxxxxxxxx.xxx
CENTRO DI ASSISTENZA AUTORIZZATO:
1° Emissione - 29 Dicembre 2009
Rev.0 29/12/2009
Instruction manual for using and maintaining
AUTOMATIC TYRE INFLATION AUTOMATISCHES REIFENAUFPUMPGERÄT
Model
WL1863R-WL1864R-WL1865R
Serial No.
Year of manufacture MANUFACTURER:
WERTHER INTERNATIONAL S.p.A.
Xxx X. Xxxxxxxxxxxx, 00 00000 XXXX’ (XX) - XXXXX
Telefono ++ / +522 / 9431(r.a.) Telefax ++ / +522 / 941997 WEB xxxx://xxx.xxxxxxxxxx.xxx E-mail xxxxx@xxxxxxxxxx.xxx
1th Edition - 29 December 2009
AUTHORISED SERVICE CENTRE:
FIRT
DENE
PREMESSA
Nel ringraziarLa per la preferenza accordata, la Ditta Costrut- trice è lieta di annoverarLa tra i suoi affezionati Clienti e confi- da che l’uso di questo macchinario sia per Lei motivo di piena soddisfazione. Il presente Manuale di Uso serve da riferimen- to per una guida corretta ed una rapida identificazione della macchina in tutte le sue parti.
I disegni, le tabelle e quant’altro contenuto nel presente Ma- nuale di Uso sono di natura riservata e, per questo, ogni infor- mazione non può essere riprodotta nè completamente nè par- zialmente e non può essere comunicata a terzi, senza l’auto- rizzazione della Ditta Costruttrice che ne è la proprietaria esclusiva.
In base alla propria politica di continuo miglioramento della qualità la Ditta Costruttrice si riserva il diritto di apportare tutte le modifiche che riterrà opportuno in qualsiasi momento e senza preavviso.
L’Azienda resta comunque a disposizione per ogni chiarimen- to tecnico o intervento di assistenza.
INTRODUCTION
Thanking you for the preference you gave us, Manufacturer is glad to include your firm in the list of its preferred customers and relies that the use of this machine will be fully satisfactory. This manual will guide you to a correct use of the machine and to quickly identify all its parts.
This publication may not, in whole or in part, be copied, photocopied, translated without prior consent from Manufacturer.
Manufacturer reserves the right to modify the machine in order to improve its technical characteristics and to revise this publication or to change its contents without notice. Information contained herein is for reference only and does not consitute a commitment on the part of the Manufacturer.
Manufacturer is in no way responsible for any loss or damage resulting from the use (or misuse) of this publication. Manufacturer is at your complete disposal for any technical information or assistance.
Leggere attentamente le AVVERTENZE ripor- tate in calce.
La mancata osservanza delle indicazioni ripor- tate e l’uso improprio dell’apparecchiatura pos- sono provocare rischi a persone o cose circo-
stanti.
Read carefully the instructions at the foot.
Non compliance with the informations given and an improper use of the equipment may cause risks to people and things around.
FR
DE
AVANT-PROPOS
Tout en vous remerciant de lui avoir accordé la préférence, la Maison est heureuse de vous compter parmi ses clients fidèles et espère que cette machine vous donnera entière satisfaction. Ce Xxxxxx sert de référence pour un usage correct de la machine et une identification rapide de chacune de ses parties. Les dessins, les tableaux et tout ce qui y est contenu est strictement réservé. Par conséquent, aucune information ne peut être reproduite, entièrement ou partiellement, ni communiquée à tiers, sans l’autorisation de la Maison qui en est la propriétaire exclusive.
Conformément à sa politique d’amélioration constante de la qualité, se réserve le droit d’apporter toutes les modifications qu’elle jugera nécessaires, à n’importe quel moment et sans préavis. L’entreprise reste néanmoins à votre disposition pour n’importe quelle information technique ou intervention du service après-vente.
VORWORT
Die Firma dankt Ihnen für das bewiesene Vertrauen und freut sich, Sie zu ihren Kunden zählen zu können. Wir sind sicher, daß Ihre neue Maschine Sie voll zufriedenstellen wird.
Die vorliegende Betriebsanleitung dient als Hilfe für die korrekte und schnelle Identifizierung der Maschine in all ihren Teilen. Zeichnungen, Tabellen und alle anderen, in dieser Betriebsanleitung enthaltenen Angaben sind dem Anwender vorbehalten und dürfen folglich ohne die ausdrückliche Genehmigung des Alleininhabers Firma weder ganz noch auszugsweise reproduziert oder an Dritte weitergegeben werden. Im Rahmen der Unternehmenspolitik der ständigen Verbesserung behält sich die Firma das Recht vor, alle als angezeigt erachteten Änderungen jederzeit und ohne Vorankündigung vorzunehmen. Für jede weitere Klärung technischer Art oder Kundendienstleistungen steht die Firma ederzeit gerne zur Verfügung.
Lire avec attention les instructions au bas.
L’inobservance des indications et l’emploi impropre de l’appareillage peuvent provoquer des risques à personnes ou choses environnantes.
Die unten angegebenen HINWEISE genau lesen: die Nichtbeachtung dieser Anweisungen und der unsachgemäße Gebrauch der Apparatur können Personen und Gegenstände in der Umgebung in Gefahr bringen.
IT
EN
PREMESSA
• CONDIZIONI AMBIENTALI:
Temperatura di utilizzo -10 +60°C Tenere lontano da fonti di calore
• CONDIZIONI DI ALIMENTAZIONE:
L’apparecchio deve essere alimentato con aria pulita. Controllare che sulla linea dell’aria siano stati installati efficaci sistemi di filtraggio.
La pressione non deve mai superare il valore indicato dal libretto di collaudo fornito dal costruttore.
• CONDIZIONI DI UTILIZZO:
Usare esclusivamente ricambi originali. Sostituire sempre gli accessori danneggiati. Non introdurre liquidi di alcun genere.
INTRODUCTION
• ENVIRONMENTAL CONDITIONS: Temperature of use -10 +60°C Keep away from sources of heat.
• FEED CONDITIONS:
The equipment must be feeded with clean air.
Check that on the air line are installed effective filtering systems.
The pressure must never exceed the value indicated by the test paper provided by the manufacturer.
• CONDITIONS OF USE:
Use only original spare parts.
Always replace the accessories damaged. Do not introduce liquids.
CERTIFICATODIGARANZIA
La garanzia viene riconosciuta, salvo diversi accordi scrit- ti, per un periodo di 12 mesi dalla data di consegna.
Per le parti non costruite negli stabilimenti della Ditta Co- struttrice, la garanzia è limitata a quanto concesso dal fornitore.
Durante il periodo di garanzia verrà riconosciuta la so- stituzione gratuita di tutti i particolari che risultassero di- fettosi di materiale o di lavorazione, ad insindacabile giu- dizio del nostro Ufficio Tecnico.
Gli accertamenti dei difetti e delle loro cause dovranno essere eseguiti presso il nostro stabilimento.
Le spese per eventuali sopralluoghi, eseguiti dalla Ditta Costruttrice, le spese di trasporto ed imballaggio delle parti da riparare o sostituire, nonchè la manodopera per il montaggio delle medesime, sono a carico del compra- tore.
Le riparazioni o le sostituzioni di componenti con parti non originali fanno decadere il diritto di garanzia, questa decade inoltre in caso di interventi non riportati nel ma- nuale ed eseguiti senza nostra autorizzazione.
Sono escluse dalla garanzia le parti che per natura o per destinazione sono soggette a deterioramento o lo- gorio o a cattiva manutenzione.
In nessun caso comunque l'Acquirente può pretendere il risarcimento di danni, di qualsiasi natura o comunque insorti.
É obbligo del Cliente verificare che al momento della con- segna la macchina risponda a quanto richiesto sul con- tratto e non abbia subito danni nel trasporto. In tal caso non dovrà utilizzare la macchina e informare entro 6 giorni la Ditta Costruttrice o il fornitore.
GUARANTEECERTIFICATE
The guarantee is valid, unless otherwise stated in writing, for a period of 12 months from delivery date.
For the parts not constructed by Manufacturer the guarantee is limited to that allowed by the supplier.
During the period of guarantee any parts which should be defective in material or workmanship, according to the final decision of our Technical Office, will be replaced free of charge.
All tests and checks for defects and their causes will be carried out at our site.
Any expenses for checks on site carried out by Manu- facturer, transport costs, packaging of any parts to be repaired or replaced as well as the manpower hours will be paid by the buyer.
The guarantee will be considered invalid if components are repaired or replaced with spare parts which are not original or when any work is done on the machine not according to the manual or without our authorisation.
Any parts which are by their very nature or use subject to deterioration, wear and tear or bad maintenance will not be covered by this guarantee.
The buyer will not be able to claim for damages of any nature however they may come about.
On delivery of the machine the buyer must check that it is as ordered and conforms to the contract and that it has not been damaged in transport. Should any such damage be evident then the buyer must not use the machine and must inform Manufacturer directly or his supplier within 6 days.
FR
DE
AVANT-PROPOS
• CONDITIONS AMBIANTES:
Température d’utilisation: -10 +60°C Installer loin des sources de chaleur.
• CONDITIONS D’ALIMENTATION:
L’appareil doit être alimenté avec de l’air propre. Contrôler que sur la ligne de l’air des efficaces systèmes de filtrage aient été installés.
La pression ne doit jamais dépasser la valeur indiquée par le cahier d’essai fourni par le constructeur.
• CONDITIONS D’EMPLOI:
Utiliser exclusivement des pièces de rechange originaux.
Remplacer toujours les accessoires endommagés. Ne pas utiliser des liquides.
VORWORT
• UMGEBUNGSBEDINGUNGEN: Einsatztemperatur -10 +60°C Von Wärmequellen fern halten
• VERSORGUNGSBEDINGUNGEN:
Das Gerät muss mit sauberer Luft versorgt werden. Kontrollieren, ob in die Luftzuleitung wirksame Filtersysteme eingebaut worden sind.
Der Druck darf den im Prüfschein des Lieferanten angegebenen Wert nie überschreiten.
• EINSATZBEDINGUNGEN:
Ausschließlich Originalersatzteile verwenden. Beschädigte Zubehörteile immer auswechseln. Keine Flüssigkeiten eingeben.
CERTIFICATDEGARANTIE
La garantie est reconnue, sauf accords écrits différents, pour une période de 12 mois à partir de la date de livraison. Pour les pièces qui ne sont pas fabriquées par la Maison, la garantie est limitée aux conditions accordées par le fournisseur.
Pendant la période de garantie, le remplacement de toutes les pièces défectueuses dûes au matériel ou au travail, sera gratuit selon l’avis de notre Bureau Technique.
Les constatations de défauts et de leurs causes devront être effectuées à notre usine. Les frais pour d’éventuelles inspections, effectuées par la Maison, les frais de transport et d’emballage des pièces à réparer ou à remplacer, ainsi que la main d’œuvre pour leur montage sont à la charge de l’acheteur.
La garantie n’est pas valable si certaines pièces sont réparées ou remplacées par d’autres qui ne sont pas d’origine ou en cas d’interventions non prévues sur le xxxxxx et effectuées sans notre autorisation.
La garantie ne comprend pas les pièces qui, par leur nature ou leur destination, sont sujettes à détérioration, usure ou mauvais entretien.
L’acheteur ne peut en aucun cas demander de dédomma- gements de quelques façons que ce soit.
Le client est obligé de vérifier que, au moment de la livraison, la machine soit conforme aux qualités requises par le contrat et n’ait subi aucun dommage pendant le transport. Dans ce cas-là, elle ne doit pas être utilisée et la Maison ou le fournisseur doit être informé dans les 6 jours qui suivent.
GARANTIESCHEIN
Wenn keine schriftlichen Vereinbarungen bestehen, wird die Garantie für eine Zeit von 12 Monaten vom Lieferdatum. Was die Teile, die bei der Firma nicht angefertigt wurden, anbetrifft, beschränkt sich die Garantie aus die Teile des Lieferanten.
Während der Garantiezeit werden alle defekten Teile kostenlos ersetzt, falls die Fehler nach der Meinung unseres Technischen Büros auf das Material bzw, auf die Bearbeitung zurückzuführen sind.
Die Ursachen der Fehler werden bei unserer Werkhalle. Die Kosten für eventuelle von der Firma durchgeführten Inspektionen, die Transport-und Verpackungskosten der zu reparierenden und zu ersetzenden Teile und die Montagekosten werden vom Käufer getragen.
Reparaturen oder ersetzungen von nicht originaler Komponenten machen die Garantie ungültig.
Auch eingriffe der nicht in Benutzershandbuch beschrieben sind oder gemacht ohne unsere zustimmung machen die Garantie ungültig.
Die Teile, die wegen ihrer Natur bzw. Bestimmung Abnutzung und Verschleiß unterliegen, sind vom Garantieumfang ausgeschlossen. Auf keinen Fall darf der Käufer einen Schadenersatz für Schäden irgendwelcher Natur anfordern.
Der Kunde ist verpflichtet, sich bei der Lieferung zu vergewißern, daß die Maschine der vertraglichen Vereinbarungen entspricht und keine Schäden beim Transport erlitten hat. Auf diesem Fall darf der Kunde die Maschine nicht benützen. Er soll die Firma bzw. den Lieferanten innerhalb von 6 Tagen darüber informieren.
IT
EN
COMPOSIZIONEMACCHINA
Essa è composta da:
1) Campana di caricamento
2) Testina
3) Manometro pressione di gonfiaggio
4) Manometro pressione interno serbatoio
5) Pistola
6) Serbatoio
7) Valvola a sfera
8) Attacco aria compressa
9) Valvola di sicurezza
COMPOSITIONDELAMACHINE
La machine se compose de: 1) Pistolet
2) Embout
3) Manomètre pression de gonflage
4) Manomètre pression réservoir
5) Manette gonflage/dégonflage pneu
6) Réservoir
7) Clapet à bille
8) Raccord air comprimé
9) Soupape de sécurité
COMPOSITIONOFTHEMACHINE
Made up of:
1) Pressure-loading bell
2) Head
3) Inflation pressure gauge
4) Tank internal pressure gauge
5) Inflator gun
6) Tank
7) Ball valve
8) Compressed air connector
9) Safety valve
GERÄTEBESCHREIBUNG
Das Gerät setzt sich aus den folgenden Einzelteilen zusammen:
1) Ladeglocke
2) Kopfteil
3) Manometer für Aufblasdruck 4) Manometer für Druck im Tank 5) Pistole
6) Tank
7) Kugelventil 3
8) Druckluftanschluss
9) Sicherheitsventil •
5
• •
1
•
•
•
8
7
9
•
2
4
•
6
•
FIRT
DENE
CARATTERISTICHE TECNICHE TECHNICAL CHARACTERISTICS
FR
DE
C
B
A
Articolo Article | capacità capacity (lt.) | peso weight (kg) | A (mm) | B (mm) | C (mm) |
1863R | 10 | 7,5 | 290 | 290 | 680 |
1864R | 15 | 9,5 | 340 | 340 | 690 |
1865R | 24 | 14,5 | 320 | 370 | 780 |
Pressione max. di esercizio Max. working pressure | 10 bar |
Article Artikel | capacité kapazit. (lt.) | poids gewicht (kg) | A (mm) | B (mm) | C (mm) |
1863R | 10 | 7,5 | 290 | 290 | 680 |
1864R | 15 | 9,5 | 340 | 340 | 690 |
1865R | 24 | 14,5 | 320 | 370 | 780 |
Pression max. de fonctionnement Max. Betriebsdruck | 10 bar |
CARACTERISTIQUESTECHNIQUES TECHNISCHCHARAKTERISTIKEN
IT
EN
MOVIMENTAZIONEETRASPORTO
IMBALLO
L’imballo delle macchine é realizzato dalla nostra azien- da conformemente agli accordi siglati, di volta in volta, con i clienti, o comunque scelta in funzione del Paese di destinazione, o del mezzo di trasporto utilizzato.
Dopo l’installazione, l’imballo può essere riutilizzato od avviato allo smaltimento nel rispetto delle norme vigenti nel Paese dell’acquirente.
MOVIMENTAZIONE
Le macchine devono essere trasportate complete di im- ballo in prossimità del luogo di installazione.
Per tutte le operazioni di sollevamento e movimentazio- ne di macchine o di parti separate trasportate in modo autonomo, avvalersi di personale specializzato.
MOVINGANDTRANSPORTING
PACKAGING
The packaging of the machines is made b our industries according to the agreements signed each time with our customers or anyhow chosen according to the country of destination, or of the transportation mean used.
After installation, the packaging can be reused or disposed of according to the laws in force in the country of the customer.
MOVING
Machines must be transported complete with their packaging to the area in which they are to be installed. All lifting and movement of machines or parts transported separately must be performed by trained personnel.
CARICOSCARICO
ETRASPORTO
LOADING, UNLOADING ANDTRANSPORT
PRECAUZIONI DA OSSERVARE DURANTE IL TRASPORTO
E L’INSTALLAZIONE
Il materiale spedito viene accuratamente controllato pri- ma della consegna allo spedizioniere.
Al ricevimento delle macchine accertarsi che le stesse non abbiano subito danni durante il trasporto o che l’eventuale imballo non sia stato manomesso con con- seguente asportazione di parti dall’interno. Nel caso si riscontrassero danni o parti mancanti avvisare immedia- tamente il vettore ed il costruttore producendo documen- tazione fotografica.
PRECAUTIONS TO BE TAKEN DURING TRANSPORT AND
INSTALLATION
Before being delivered to the shipping agent, the material is carefully checked.
Upon receiving the machines check that they have not been damaged during transport or that the packaging has not been tampered with consequent removal of parts from inside. In the event of damage or missing parts, inform the carrier and manufacturer immediately, producing photographic proof.
Si raccomanda di verificare che la fornitura corrisponda alle specifiche dell’ordine.
It is advisable to check that the supply corresponds to the order specifications.
Evitare di effettuare saldature sul mantello cilindrico e sul fondo.
Garantirsi che il serbatoio (6) sia sempre correda- to di efficienti e sufficienti accessori di sicurezza e di controllo e provvedere in caso di necessità alla loro sostituzione con altri di equivalenti caratteri- stiche, sentire in merito il Costruttore.
In particolare, la valvola di sicurezza (9) deve esse- re applicata direttamente sul recipiente (6) senza possibilità di interposizione, deve avere una capa- cità di scarico superiore alla quantità di aria che può essere immessa nel recipiente.
É TASSATIVAMENTE VIETATA LA MANOMIS- SIONE DEL SERBATOIO E OGNI UTILIZZAZIO- NE IMPROPRIA.
Avoid weldings on shell and bottom.
Assure that the tank (6) is complete with suitable and adeguate safety and control devices and replace them with equivalent ones in case of necessity, prior to the Manufacturer’s consent.
In particular, the safety valve (9) must be applied directly to the tank (6), have a discharge capacity higher than the air intake.
TAMPERING AND IMPROPER USE OF THE TANK ARE FORBIDDEN.
FR
DE
DÉPLACEMENTETTRANSPORT
EMBALLAGE
L’emballage des machines est effectué par notre entreprise conformément aux accords pris avec les clients, au coup par coup et en fonction du pays de destination ou du moyen de transport utilisé.
Après l’installation, l’emballage peut être réutilisé ou jeté conformément aux dispositions en vigueur dans le pays de l’acheteur.
DÉPLACEMENT
Les machines doivent être transportées emballées à proximité du lieu d’installation.
Pour toutes les opérations de levage et de déplacement des machines ou de pièces séparées, transportées de façon autonome, faire appel à du personnel spécialisé.
TRANSPORTUNDHANDHABUNG
VERPACKUNG
Die Verpackung des Geräts erfolgt durch unsere Firma gemäß der Abmachungen, die jeweils mit dem Kunden getroffen wurden, sowie unter Berücksichtigung des Bestimmungslandes und des verwendeten Transportmittels. Nach der Installation des Geräts kann die Verpackung wiederverwendet oder unter Beachtung der im Käuferland geltenden Gesetze entsorgt werden.
HANDHABUNG
Die Geräte müssen in der Verpackung bis in die direkte Nähe des Installationsortes gebracht werden.
Das Anheben oder Transportieren des Gerätes oder von Geräteteilen darf nur durch fachlich qualifiziertes Perso- nal erfolgen.
CHARGEMENT,DÉCHARGEMENT
ETTRANSPORT
AUFLADEN, ABLADENUND
TRANSPORT
PRÉCAUTIONS À PRENDRE PENDANT LE TRANSPORT ET L’INSTALLATION
Le matériel expédié est contrôlé avec soin avant la livraison au transporteur.
À réception des machines, s’assurer qu’elles n’aient pas subi de dommages pendant le transport et que l’emballage n’ait pas été endommagé, ni que des pièces aient été enlevées.
Nous recommandons de vérifier que la livraison corresponde à la commande.
Dans le cas de dommages ou de pièces manquantes, prévenir immédiatement le transporteur et le constructeur et produire les photographies des dommages.
VORSICHTSMASSNAHMEN, DIE BEI TRANSPORT UND INSTALLATION ERGRIFFEN WERDEN MÜSSEN
Bitte überprüfen Sie, ob das gelieferte Gerät auch wirklich dem bestellten Gerät entspricht.
Schweißungen am mantel und Boden vermeiden.
Sich vergewissem, daß der Behälter (6) mit dem entsprechenden Sicherheits und Prüfzubehör ausgestattet ist, das im Notfall durch gleich- weirtige Ausrüstung nach Rücksprache mit dem Hersteller zu ersetzen ist.
Insbesondere muß das Sicherheitsventil (9) unmittelbar auf den Behalter (6) angebracht werden, eine höhere Abblasekapazität als der Lufteinlaß haben und auf einen Druck nicht hoher.
XXXXXXXXXX BESCHAEDINGUNGEN UND MI BRAUCH DES BEHAELTERS SIND VERBOTEN.
Eviter d’effectuer des soudures sur les viroles et les fonds.
Vérifier que l’appareil (6) soit équipé d’organes de sécurité (soupape de sécurité et de manométre) efficaces et suffisants et veiller à leur remplacement, en cas de nécessité, par d’autres organes ayant des caractéristiques équivalents, aprés en avoir informé le Constructeur.
En particulier, la soupape de sécurité (9) doit être appliquée directement sur le réservoir (6) sans possibilité d’interposition, doit avoir une capacité de décharge supérieure à la quantité d’air qui peut être admise dans le reservoir.
TOUTE MANIPULATION ET UTILISATION IMPROPRE DE L’APPAREIL SONT FORMEL- LEMENT INTERDITES.
Bevor das Material, das verschickt werden soll, dem Speditionsunternehmen übergeben wird, wird es einer genauen Kontrolle unterzogen. Bei Erhalt der Geräte muß überprüft werden, ob die Geräte während des Transportes beschädigt oder die Verpackung geöffnet und Teile des Packungsinhaltes entfernt worden sind. Falls Schäden festgestellt werden oder Teile fehlen, müssen das Transportunternehmen und der Hersteller umgehend informiert werden. Beanstandungen müssen durch Fotografien belegt werden.
IT
EN
ISTRUZIONI PER L’USO
1) Mettere in pressione il serbatoio utilizzando l’innesto rapido (8) o la campana (1).
Raggiungere la pressione MAX di 10 BAR.
2) Chiudere la valvola a sfera (7) o sollevare il recipien- te dal supporto di caricamento (optional art. 90/S e 91/S). Il manometro (4) indica la pressione all’interno del serbatoio, la valvola di sicurezza (9) impedisce il raggiungimento di sovraimpressioni.
3) Agganciare la testina (2) alla valvola del pneumatico; per gonfiare, premere la leva della pistola (5), per sgonfiare premere il bottone laterale alla pistola.
La pressione all’interno del pneumatico viene visualizzata dal manometro (3).
INSTRUCTIONSFORUSE
1) Put the tank under pressure using the quick connector
(8) or the bell (1).
Take it to the MAX. pressure of 10 Bar.
2) Close the ball valve (7) and lift the container from its loading support (optional, item 80/S and 91/S).
The pressure gauge (4) indicates the pressure inside the tank.
The safety valve (9) prevents over-inflation.
3) Attach the head (2) to the tyre valve; to inflate, press the pistol (5) lever, and to deflate press the pushbutton at the side of the pistol.
•
5
•
•
1
•
2
4
•
•
The pressure inside the tyre is read off the pressure gauge (3). 3
•
•
•
8
7
9
6
L’apparecchio di gonfiaggio 1863 - 1864 - 1865 consente di effettuare solo il rabbocco
della pressione, non il gonfiaggio del pneumatico completamente sgonfio.
The inflating equipment 1863 - 1864 - 1865 can only be used to raise the inflation to
what it should be, and not for inflating the completely flat tyre.
Le gonfleur 1863 - 1864 - 1865 permet seulement de rajouter de la pression, non
de gonfler un pneu complètement dégonflé.
Die Aufblasegeräte 1863 - 1864 - 1865 dienen nur zur Vervollständigung des Aufblasens,
nicht zum Aufblasen eines vollkommen platten Reifens.
FR
DE
MODED’EMPLOI
1) Mettre le réservoir sous pression en utilisant l’adaptateur rapide (8) ou la cloche (1).
Atteindre la pression max. de 10 bar.
2) Fermer le clapet à bille (7) et soulever le récipient du support de gonflage (en option art. 1866 et 1867). Le manomètre (4) indique la pression du réservoir, la soupape de sécurité (9) empêche la surpression.
3) Fixer l’embout (2) sur la valve du pneu; pour gonfler, appuyer sur la manette du pistolet (5); pour dégonfler, appuyer sur le bouton latéral du pistolet (5).
La pression du pneu se lit sur le manomètre (3).
GEBRAUCHSANLEITUNG
1) Den Tank mit Benützung des Schnellanschlusses (8) oder der Xxxxxx (1) bis auf 10 Bar HÖCHSTdruck bringen.
2) Das Kugelventil (7) schließen oder das Gefäss aus der Ladehalterung (Optional Art. 1866 oder 1867) heben. Das Manometer (4) zeigt den Druck im Tank. Das Sicherheitsventil (9) verhindert, dass Überdrücke erreicht werden.
3) Das Kopfteil (2) auf das Reifenventil richten: zum Aufblasen den Hebel der Pistole (1) drücken, zum Luftablassen den seitlichen Xxxxx an der Pistole (5) drücken. Der Druck im Reifen wird vom Manometer
(3) gezeigt.
PROBLEMI/PROBLEMS | CAUSE/CAUSES | RIMEDI/SOLUTIONS |
Il caricamento con la campana (1) non avviene. IT | Manca pressione all’impianto dell’aria compressa. Il supporto di caricamento opzionale (art. 1866R - 1867R) non è collegato all’aria in linea. | Verificare se il compressore è in fun- zione e se la pressione è di 8-10 bar. Allacciare la manichetta dell’aria al supporto di caricamento. |
I pneumatici non si gonfiano. | La testina (2) non è collegata correttamen- te al pneumatico, il manometro (3) deve indicare un valore superiore a 1,5 bar. | Posizionare la testina di gonfiaggio (2) con decisione sulla valvola del pneu- matico. |
No loading possible with the bell (1). EN | No pressure in the compressed air plant. The optional loading support (item 1866R - 1867R) is not connected to the in-line air. | Check if the compressor is operating and if the pressure is 8 -10 Bar. Connect the air sleeve to the loading support. |
The tyres are not inflated. | The head (2) is not properly attached to the tyre; the pressure gauge (3) must indicate a value greater than 1.5 Bar. | Position the inflation head (2) firmly onto the pneumatic valve. |
PROBLÈMES/PROBLEME | CAUSES/URSACHEN | SOLUTIONS/BEHEBUNG |
Le gonflage par cloche (1) ne se | Le circuit d’air comprimé manque de | Vérifier si le compresseur est en mar- |
fait pas. | pression. Le support de gonflage en | che et si la pression est de 8-10 bar. |
FR | option (art. 1866 et 1867) n’est pas | Raccorder la manette de l’air au |
raccordé à la ligne d’air. | support de gonflage. | |
Les pneus ne gonflent pas: | L’embout (2) n’est pas bien fixé à la valve, le manomètre (3) doit indiquer une valeur supérieure à 1,5 bar. | Fixer l’embout de gonflage (2) sur la valve du pneu en appuyant fortement. |
Das Laden über die Xxxxxx (1) erfolgt nicht. DE | Kein Druck in der Druckluftanlage. Die Ladehalterung (Optional Art. 1866 oder 1867) ist nicht an die Luftleitung angeschlossen. | Prüfen, ob der Kompressor in Betrieb ist und ob der Druck 8 -10 Bar beträgt. Die Luftmuffe an die Ladehalterung anschließen. |
Die Reifen werden nicht | Das Kopfteil (2) ist nicht korrekt mit | Das Aufblasekopfteil (2) erneut kräftig |
aufgeblasen: | dem Reifen verbunden. Das | auf das Reifenventil positionieren. |
Manometer (3) muss einen Wert über | ||
1,5 Bar anzeigen. |
IT
EN
PARTI DI RICAMBIO SPAREPARTS
Mod. 1863R-1864R
FR
DE
PIECESDERECHANGE ERSATZTEILLISTE
Mod. 1865R
IT
EN
SMALTIMENTO
Lo smaltimento della macchina dovrà essere effettuato da un’apposita ditta di recupero e demolizione autoriz- zata.
MACHINEDISPOSAL
At the end of the working life contact specialized companies for the disposal.
FR
DE
DESTRUCTION
Faire appel à une entreprise de récupération et de démolition autorisée pour la destruction de la machine.
VERSCHROTTUNG
Die Verschrottung des Geräts darf nur von einer speziellen Recycling- und Verschrottungsfirma durchgeführt werden, die eine Genehmigung dazu besitzt.
Dichiarazione di conformità - Déclaration de conformité Declaration of Conformity - Konformitätserklärung Declaración de conformidad - Overensstemmelseserklæring Överensstämmande intyg - EG-Conformiteitsverklaring
WERTHER INTERNATIONAL S.p.A.
Xxx X.Xxxxxxxxxxxx, 00 00000 XXXX’ (Xxxxxx Xxxxxx) Xxxxx Tel.++/+522/9431 (r.a.) Fax ++/+522/941997
dichiariamo che i gonfiagomme automatici | declara, |
déclare que le gonfleur automatique | Vi erklærer |
hereby we declare the automatic tyre inflating | Vi deklarerer |
hiermit erklären wir, Die automatisches reifenaufpumpgerät | Wij verklaren dat |
WL1863R - WL1864R - WL1865R
Matricola N° - N° de série - Fascicolo tecnico - Dossier technique
Serial N° - Maschinennummer Technical file - Techn. Dokumentation
WERTHER INTERNATIONAL S.p.A.
Xxx X.Xxxxxxxxxxxx,00 00000 XXXX’ (Xxxxxx Xxxxxx) Xxxxx
Cadè, 29/12/2009 Vice president Xxxx Xxxxxx