della Collana
MultiLex
presenta
il
“Contratto di Licenza di Marchio Bilingue ITA/ENG”
della Collana
#MultiForms
Xxxxxxxx.xx - Multilanguage & Lex Xxxxxx xxx Xxxxxx x. 00, Xxxx xxxx@xxxxxxxx.xx --- x00 00 0000 0000
COME USARE IL CONTRATTO DI LICENZA DI XXXXXXX
Il Contratto di Licenza di Xxxxxxx Xxxxxxxx ITA/ENG (nel seguito, il “Contratto”) può essere facilmente compilato utilizzando le indicazioni in rosso presenti sia nel testo italiano che in quello inglese. Con il Contratto di Licenza di Xxxxxxx il titolare, pur conservando la proprietà del marchio, ne concede l’utilizzo a terzi, dietro pagamento di un corrispettivo.
ISCRIVITI ALLE NOSTRE PAGINE e potrai:
• Scaricare i #MultiDiz: dizionari giuridici tematici, gratuiti e utilissimi per tutti coloro che vogliano cimentarsi nelle traduzioni giuridiche (vedi qui per ulteriori informazioni);
• Scaricare i #MultiForms: formulari contrattuali e atti giuridici gratuiti con testi paralleli ITA/ENG, ITA/DEU, ITA/ESP etc. (vedi qui per ulteriori informazioni);
• Partecipare a #AskMultilex: incontro settimanale di consulenza gratuita. Tu ci chiedi una breve traduzione o una consulenza e noi ti forniamo la traduzione o la risposta in breve tempo (vedi qui per ulteriori informazioni).
• Leggere i post di #MultiBlog, il Blog di MultiLex: cultura, curiosità e storie legate alla Traduzione Giuridica e non solo.
AVVERTENZE
Il Contratto costituisce un mero aiuto nella redazione di uno strumento giuridico avente finalità simili. Rimane inteso che il redattore non potrà basare il proprio lavoro esclusivamente sul testo del Contratto. Infatti, la redazione di un contratto di licenza di marchio deve essere affidata ad un professionista del diritto e va sempre verificata prima di poter essere divulgata.
VUOI ACCEDERE ALL’INTERA BANCA DATI GRATUITA DI MULTILEX?
P.S.: Capita a tutti di sbagliare. Segnalaci errori e suggeriscici modifiche e/o integrazioni scrivendo a xxxx@xxxxxxxx.xx oppure contattandoci sulle nostre pagine sociali.
CONTRATTO DI LICENZA DI MARCHIO TRA La Società [denominazione della società], con sede legale in [sede legale], C.F. [codice fiscale], Partita IVA [numero di partita Iva], iscritta presso la Camera di Commercio, Industria, Artigianato e Agricoltura di [città] al numero del registro delle imprese [numero di registrazione], in persona del legale rappresentante [nome e cognome], nato a [luogo di nascita] il [data di nascita], di seguito denominata “Licenziante” E La Società [denominazione della società], sede legale in [sede legale], C.F. [codice fiscale], Partita IVA [numero di partita | TRADEMARK LICENCE AGREEMENT BETWEEN [Company name], with Registered Office in [address], Fiscal Code [Fiscal Code number], VAT identification number [VAT identification number], registered with the Register of Companies of the Chamber of Commerce, Industry, Crafts and Agriculture of [city], number [company identification number], in the person of its legal representative [name and surname], born in [place of birth] on [date of birth], hereinafter referred to as the “Licensor” AND [Company name] with Registered Office in [address], Fiscal Code [Fiscal Code number], VAT identification |
Iva], iscritta presso la Camera di Commercio, Industria, Artigianato e Agricoltura di [città] al numero del registro delle imprese [numero di registrazione], in persona del legale rappresentante [nome e cognome], nato a [luogo di nascita] il [data di nascita], di seguito denominata “Licenziatario” (Licenziante e Licenziatario di seguito collettivamente denominati le “Parti”) PREMESSO CHE • il Licenziante è titolare e proprietario pieno ed esclusivo del Marchio d’impresa [denominazione del Marchio], registrato in data [data di registrazione], distinto al numero [numero di registrazione], con domanda presentata in data [data di presentazione della domanda], per i seguenti Prodotti | number [VAT identification number], registered with the Register of Companies of the Chamber of Commerce, Industry, Crafts and Agriculture of [city], number [company identification number], in the person of its legal representative [name and surname], born in [place of birth] on [date of birth], hereinafter referred to as the “Licensee” (Licensor and Licensee hereinafter jointly referred to as the “Parties”) WHEREAS • The Licensor is the sole and exclusive proprietor of the Trademark [name of the Trademark], registered on [date of registration], number [registration number] with application submitted on [date of submission of application] in respect of the following Products [or Services] [describe the Products or Services], |
[oppure Servizi] [indicare i Prodotti oppure Servizi] (di seguito denominato “Marchio”); • che il Licenziante ha già concesso [oppure non ha mai concesso] una licenza d’uso di detto Marchio; • il Licenziante intende cedere al Licenziatario l’uso del Marchio in via esclusiva [oppure in via non esclusiva] per i seguenti Prodotti [oppure Servizi] [indicare i Prodotti oppure i Servizi]; • il Licenziatario accetta di utilizzare il Marchio per promuovere i seguenti Prodotti [oppure Servizi] [indicare i Prodotti oppure i Servizi]. TUTTO CIÒ PREMESSO, SI STIPULA QUANTO SEGUE: | (hereinafter referred to as the “Trademark”); • The Licensor previously granted [or has never granted] a licence to use said Trademark; • The Licensor intends to grant the Licensee an exclusive licence [or a non-exclusive licence] to use the Trademark with regards to the following Products [or Services] [describe the Products or Services]; • The Licensee accepts to use the Trademark to promote the following Products [or Services] [describe the Products or Services]. ALL THE ABOVE SAID AND CONSIDERED, THE PARTIES HEREBY AGREE AS FOLLOWS: |
Art. 1 - PREMESSE E ALLEGATI 1.1. Le premesse e gli allegati costituiscono parte integrante e sostanziale del presente Contratto (di seguito denominato il “Contratto”). Art. 2 - DEFINIZIONI 2.1. Le Parti concordano che i termini utilizzati avranno il seguente significato: • Per “Marchio” si intende il Marchio di impresa [denominazione del Marchio], registrato in data [data di registrazione], al numero [numero di registrazione], con domanda presentata in data [data di presentazione della domanda], di proprietà piena, intera ed esclusiva del Licenziante. • Per “licenza esclusiva” si intende la licenza di uso del Marchio concessa esclusivamente al Licenziatario | Section 1 - RECITALS AND ANNEXES 1.1. The recitals and annexes are an integral and substantial part of this Agreement (hereinafter referred to as the “Agreement”). Section 2 - DEFINITIONS 2.1. The Parties agree that the terms used shall have the following meaning: • “Trademark” refers to the Trademark [name of the Trademark], registered on [date of registration], number [registration number] with application submitted on [date of the request], which is the Licensor’s sole and exclusive property. • “Exclusive licence” refers to the licence to use the Trademark granted exclusively to the Licensee [or, in the case of a “Non- |
[oppure Per “licenza non esclusiva” si intende la licenza di uso del Marchio concessa al Licenziatario nei limiti e nei settori convenuti. In tal caso il Licenziante si riserva la facoltà di affidare a sé o a terzi la licenza del Marchio]. • Per “Territorio” si intende la zona geografica in cui il Licenziatario ha la facoltà di utilizzare il Marchio. • Per “Prodotti” [oppure per “Servizi”] si intendono i tutti quei Prodotti [oppure Servizi] caratterizzati dal Marchio [indicare il Marchio]. Art. 3 - OGGETTO DEL CONTRATTO 3.1. Il Licenziante concede al Licenziatario, che accetta, nel rispetto dei termini e delle condizioni del presente Contratto, la licenza esclusiva [o non esclusiva] d’uso del Marchio, già specificato in premessa, | exclusive licence”, it refers to the licence to use the Trademark granted to the Licensee within the limits and the sectors agreed. In this case, the Licensor reserves the right to use directly or to let third parties use the Trademark licence]. • “Territory” refers to the geographical area in which the Licensee is entitled to use the Trademark. • “Products” [or “Services”] refers to all those Products [or “Services”] bearing the Trademark [name of the Trademark]. Section 3 – SCOPE OF THE AGREEMENT 3.1. The Licensor, under the terms and conditions of this Agreement, grants the Licensee, that accepts, the exclusive [or non-exclusive] licence to use the Trademark as specified in the recitals, exclusively in respect of the |
limitatamente per il Territorio e per i seguenti usi [indicare gli usi concordati]. 3.2. Il Licenziatario potrà provvedere all’ampliamento, temporaneo o definitivo, dell'oggetto contrattuale con ulteriori Prodotti [oppure Servizi], diversi da quelli già specificati nel presente Contratto, previo consenso ed approvazione scritta del Licenziante. 3.3. Il Licenziante e il Licenziatario si impegnano a rispettare le condizioni ed i termini del presente Contratto. Art. 4 - TERRITORIO 4.1. Nel presente Contratto, la licenza ha validità per il Territorio di [indicare il Territorio]. Art. 5 - UTILIZZO DEL MARCHIO 5.1. Per tutta la durata del presente Contratto, le Parti si impegnano a rispettare le previsioni, ad esercitare i propri diritti e ad adempiere ai propri | Territory and for the following use [describe the use agreed]. 3.2. The Licensee may temporarily or permanently extend the scope of the Agreement so as to comprise additional Products [or Services], other than those already specified in this Agreement, subject to the Licensor’s prior written approval. 3.3. The Licensor and the Licensee undertake to abide by the terms and conditions of this Agreement. Section 4 - TERRITORY 4.1. The licence granted under this Agreement is valid with respect to the Territory of [decribe the Territory]. Section 5 - USE OF THE TRADEMARK 5.1. For the entire duration of this Agreement the Parties undertake to abide by the provisions, exercise their rights and meet their |
doveri sanciti nel presente Contratto, secondo i principi di buona fede e correttezza (di cui agli artt. 1175 e 1337 c.c.). 5.2. I contraenti si impegnano, inoltre, ad evitare qualsiasi condotta che possa cagionare danni ai Prodotti [oppure Servizi], al mercato e ai consumatori. Art. 6 - OBBLIGHI DEL LICENZIATARIO 6.1. Il Licenziatario si impegna a versare al Licenziante l’importo di Euro [ammontare espresso in numeri e traslitterazione tra parentesi; es.: “Euro 1.000,00 (mille/00)”] a titolo di corrispettivo per l’uso del Marchio entro il termine perentorio di [indicare la data]. 6.2. Il ritardo o l’inadempimento, anche parziale, determina la risoluzione di diritto del Contratto, salvo il diritto del Licenziante di | obligations under this Agreement, in accordance with the principles of good faith and fair dealing (under Articles 1175 and 1337 of the Italian Civil Code). 5.2. Furthermore, the Parties undertake to avoid any conduct that could damage the Products [or Services], the market and the consumers. Section 6 - LICENSEE’S OBLIGATIONS 6.1. The Licensee undertakes to pay the Licensor the amount of Euro [amount expressed in numbers and written out in full in brackets; e.g.: “EUR 1,000.00 (one thousand point zero zero)”], as consideration for the use of the Trademark within the peremptory time-limit of [insert date]. 6.2. Late payment or non-payment, even if partial, shall result in the termination of the Agreement, without prejudice to the Licensor’s |
chiedere anche un risarcimento per il maggior danno subito, ai sensi dell’art. 1224 c.c. 6.3. Il Licenziatario non potrà in nessun caso: • apportare modifiche al Marchio o utilizzarlo parzialmente; • usare il Marchio dopo il termine di risoluzione o di scadenza del Contratto; • usare un marchio uguale o confondibile con il Marchio di proprietà del Licenziante dopo il temine di risoluzione o di scadenza del Contratto; • utilizzare durante la vigenza del Contratto o dopo la sua cessazione un nome che includa il Marchio; • usare il Marchio per finalità o in relazione a Prodotti [oppure Servizi] diversi da quanto consentito dal presente Contratto; • usare marchi diversi, salva | right to claim compensation for any further damages under Article 1224 of the Italian Civil Code. 6.3. The Licensee shall not, under any circumstances: • modify the Trademark or use it only in part; • use the Trademark after termination or expiry of the Agreement; • use a trademark which is identical or confusingly similar to the Licensor’s Trademark after the termination or expiry of the Agreement; • use a name including the Trademark during the effectiveness of the Agreement or after its termination; • use the Trademark for purposes, or in relation to Products [or Services] other than those provided for by this Agreement; • use any other trademarks, |
l’ipotesi in cui il Licenziante abbia espressamente prestato il consenso scritto; • usare, all’interno o all’esterno del Territorio, direttamente o indirettamente, alcun marchio che possa essere confuso con il Marchio di proprietà del Licenziante. Art. 7 - OBBLIGHI DEL LICENZIANTE 7.1. Il Licenziante si obbliga ad evitare qualsiasi uso del Marchio, direttamente o indirettamente, per tutta la durata del presente Contratto. 7.2. Il Licenziante si obbliga ad evitare qualsiasi deposito di nuovi marchi in concorrenza con quello descritto nel Contratto. Art. 8 - TUTELA DEL MARCHIO 8.1. In caso di falsificazione o contraffazione del Marchio o di atti di | unless the Licensor has expressly approved so in writing; • use directly or indirectly, inside or outside the Territory, any trademark that could be confused with the Licensor’s Trademark. Section 7 - LICENSOR’S OBLIGATIONS 7.1. The Licensor undertakes to avoid any direct or indirect use of the Trademark for the entire duration of this Agreement. 7.2. The Licensor undertakes to avoid any filing of new trademark applications in competition with the one described in the Agreement. Section 8 - PROTECTION OF THE TRADEMARK 8.1. In the case of forgery, counterfeiting of the Trademark or |
concorrenza sleale, il Licenziatario dovrà informare immediatamente il Licenziante. 8.2. Il Licenziante ha il diritto esclusivo, ma non l’obbligo, di esperire ogni opportuna azione e di instaurare procedimenti legali a tutela del Marchio. Art. 9 - CORRISPETTIVO 9.1. Il corrispettivo per la concessione della presente licenza d’uso di Marchio è fissato in Euro [ammontare espresso in numeri e traslitterazione tra parentesi] per ogni Prodotto [oppure Servizio] venduto contraddistinto dal Marchio. [oppure 9.1. Il corrispettivo per la concessione della presente licenza d’uso di Marchio è fissato in una percentuale di [indicare la percentuale] sul fatturato dei Prodotti [oppure Servizi] venduti contraddistinti dal Marchio]. Art. 10 - ROYALTIES 10.1. Indipendentemente dal volume | unfair competition, the Licensee shall immediately notify the Licensor thereof. 8.2. The Licensor has the exclusive right to, but is under no obligation to, take any appropriate actions and/or institute legal proceedings in order to protect the Trademark. Section 9 – CONSIDERATION 9.1. The consideration for granting this licence to use the Trademark amounts to Euro [amount expressed in numbers and written out in full in brackets], for each Product [or Service] sold bearing the Trademark. [or 9.1. The consideration for granting this licence to use the Trademark is based on a percentage of [insert the percentage] of the revenue from the sale of the Products [or Services] bearing the Trademark]. Section 10 - ROYALTIES 10.1. Regardless of the volume of the |
delle vendite, il Licenziatario si obbliga a corrispondere al Licenziante royalties per un ammontare fisso di [indicare la percentuale] per il primo anno, di [indicare la percentuale] per il secondo anno, di [indicare la percentuale] per il terzo e i successivi anni. 10.2. In caso di risoluzione anticipata del Contratto, le royalties saranno ridotte in misura proporzionale. Art. 11 - TERMINI DI PAGAMENTO 11.1. Il Licenziatario si obbliga a calcolare le royalties dovute con cadenza trimestrale [oppure indicare un altro periodo di riferimento]. Il Licenziatario si impegna, inoltre, a trasmettere periodicamente [indicare la data] un resoconto completo delle royalties dovute e a corrispondere gli importi dovuti entro [indicare la data] dal ricevimento della fattura da parte del Licenziante. | sales, the Licensee undertakes to pay the Licensor, as royalties, a fixed price of [indicate percentage] during the first year, of [indicate percentage] during the second year, of [indicate percentage] during the third and the subsequent years. 10.2. In the event of an early termination of the Agreement, the royalties will be proportionally reduced. Section 11 - TERMS OF PAYMENT 11.1. The Licensee undertakes to calculate the royalties due every three months [or specify a different reference period]. The Licensee moreover undertakes to periodically submit [indicate date] a complete report of the royalties due and to pay the amounts due within [indicate date] from the receipt of the invoice by the Licensor. |
Art. 12 - CALCOLO DELLE ROYALTIES 12.1. Il Licenziatario si obbliga a tenere aggiornati gli appositi registri contenenti l’indicazione dei Prodotti [oppure Servizi] e di ogni altra informazione tale da permettere al Licenziante di calcolare le royalties dovute e di controllare la loro correttezza e rispondenza alla contabilità tenuta dal Licenziatario. 12.2. Le spese derivanti da tali procedure di verifica saranno sostenute dal Licenziante, il quale si obbliga a tenere strettamente riservate tutte le informazioni raccolte. Art. 13 - SPESE 13.1. Le spese relative alla trascrizione di tale Contratto presso l’Ufficio italiano brevetti e marchi, ai sensi dell’art. 138 del Codice della Proprietà Industriale, saranno a carico del Licenziatario. | Section 12 – CALCULATION OF ROYALTIES 12.1. The Licensee undertakes to keep up-to-date the relevant records indicating the Products [or Services] and any other information in order to enable the Licensor to calculate the royalties due and verify at any time whether or not the same are correct and consistent with the accountancy kept by the Licensee. 12.2. Expenses arising from said verification procedures shall be borne by the Licensor, which is required to keep all the information gathered strictly confidential. Section 13 - EXPENSES 13.1. Expenses related to the transcription of this Agreement at the Italian Patent and Trademark Office under Article 138 of the Italian Code of Industrial Property shall be borne by the Licensee. |
Art. 14 - RISOLUZIONE E RECESSO 14.1. Quando si manifesta una delle cause di risoluzione, il Licenziante può risolvere il Contratto con effetti immediati, dandone pronta comunicazione al Licenziatario. 14.2. Le Parti convengono, altresì, che il Contratto si risolve di diritto qualora non vengano osservate le disposizioni contenute negli articoli [indicare gli articoli] del presente Contratto. 14.3. Le Parti potranno recedere nel caso in cui una delle Parti sia in stato di insolvenza, di liquidazione coatta o volontaria, o soggetta a procedura concorsuale. 14.4. Per tutti gli aspetti ivi non disciplinati, le Parti fanno espresso rinvio alle disposizioni codicistiche di cui agli artt. 1453 e ss. c.c. 14.5. Alla data di scadenza del Contratto, o anche antecedentemente | Section 14 - TERMINATION AND WITHDRAWAL 14.1. When a cause for termination occurs, the Licensor may terminate the Agreement with immediate effect, giving prompt notice thereof to the Licensee. 14.2. The Parties agree that the Agreement shall be terminated by law (i.e., without formality) in the case of breach of the provisions of Sections [indicate Sections] of this Agreement. 14.3. The Parties may withdraw in the event that one of the Parties is in a state of insolvency, of voluntary or compulsory winding up, or subject to bankruptcy proceedings. 14.4. For all aspects not provided for herein, the Parties refer to the provisions of Articles 1453 et seq. of the Italian Civil Code. 14.5. Upon the expiry of the Agreement, or earlier if the |
se il Contratto risulta essere cessato prima del termine di scadenza, il Licenziatario è tenuto ad astenersi dall’utilizzo del Marchio sui Prodotti [oppure Servizi] e a disfarsi dei Prodotti [oppure Servizi] già contrassegnati dal Marchio. Art. 15 - CESSIONE DELLA LICENZA 15.1. La licenza non è cedibile senza il previo consenso scritto del Licenziante. [oppure 15.1. La licenza non è cedibile senza un previo accordo scritto e dettagliato delle Parti]. Art. 16 - DURATA DELLA LICENZA 16.1. Il presente Contratto produce effetti immediati dal momento della sottoscrizione e ha una durata di [numero di anni] a far data dalla sua sottoscrizione. 16.2. Il Contratto potrà essere | Agreement is terminated before the expiration date, the Licensee shall refrain from using the Trademark on the Products [or Services] and shall dispose of the Products [or Services] bearing the Trademark. Section 15 - ASSIGNMENT OF THE LICENCE 15.1. The licence shall not be assigned without the Licensor’s prior written consent. [or 15.1. The licence shall not be assigned without the prior detailed written agreement of the Parties]. Section 16 - DURATION OF LICENCE 16.1. This Agreement produces immediate effects from its execution and has a duration of [number of years] from the date of execution. 16.2. The Agreement may be renewed |
rinnovato per un ulteriore periodo di [numero di anni], con il consenso espresso di entrambe le Parti. Non sono previsti rinnovi taciti. [oppure 16.2. Il Contratto potrà essere tacitamente rinnovato per un ulteriore periodo di [numero di anni], salvo comunicazione di disdetta da inviare con raccomandata A/R almeno [numero di giorni] dalla data di scadenza] 16.3. Il Contratto potrà essere revocato in qualsiasi momento dal Licenziante, dando un preavviso di [numero di giorni]. Art. 17 - CARATTERISTICHE TECNICHE 17.1. Il Licenziatario è tenuto a rispettare le seguenti caratteristiche tecniche dei Prodotti [oppure Servizi] recanti il Marchio: [indicare le caratteristiche tecniche]. Art. 18 - CONTROLLI 18.1. Il Licenziatario è tenuto a | for a further period of [number of years], with the consent of both Parties. There shall be no tacit renewal. [or 16.2. The Agreement may be be automatically renewed for a further period of [number of years], unless a notice of cancellation is sent by registered mail at least [number of days] before the expiration date] 16.3. The Agreement may be terminated at any time by the Licensor, giving an advance notice of [number of days]. Section 17 - TECHNICAL REQUIREMENTS 17.1. The Licensee agrees to comply with the following technical requirements of the Products [or Services] bearing the Trademark: [specify technical requirements]. Section 18 - INSPECTIONS 18.1. The Licensee shall comply with |
rispettare gli standard qualitativi indicati dal Licenziante e ad inviare a quest’ultimo campioni dei Prodotti che verranno immessi sul mercato per permettere al Licenziante di verificare la rispondenza di essi ai requisiti richiesti. 18.2. Il Licenziante si riserva la facoltà di verificare lo stato dei luoghi di produzione e conservazione dei Prodotti [oppure Servizi]. 18.3. Qualora si riscontrino difformità gravi, il Licenziante si riserva la facoltà di bloccare l’immissione sul mercato dei Prodotti [oppure Servizi] recanti il Marchio e, se necessario, di sospendere anche la licenza. Art. 19 - INTEREZZA DEL CONTRATTO 19.1. Il presente Contratto e gli allegati annullano e sostituiscono ogni accordo pregresso, orale o scritto. 19.2. Qualunque successiva modifica | the quality standards specified by the Licensor and send the latter samples of the Products that will be put on the market in order to enable the Licensor to verify the compliance thereof with the requirements laid down. 18.2. The Licensor reserves the right to verify the state of the places of manufacture and storage of the Products [or Services]. 18.3. In the case that any major non- conformity is found, the Licensor reserves the right to stop the marketing of Products [or Services] bearing the Trademark, and, if necessary, to suspend the licence. Section 19 - ENTIRETY OF THE AGREEMENT 19.1. This Agreement and the annexes supersede and cancel any prior verbal or written agreements. 19.2. Any subsequent amendment or |
o integrazione dovrà essere inserita per iscritto, o si considererà come non apposta. Art. 20 - EFFICACIA DEL CONTRATTO 20.1. Il presente Xxxxxxxxx ha effetto vincolante per le Parti, i loro rappresentanti ed i loro successori. 20.2. La nullità di singole clausole non determinerà la nullità dell’intero Contratto, le cui parti residue rimarranno valide. Art. 21 - LEGGE APPLICABILE 21.1. Il presente Contratto, nonché ogni altro eventuale accordo ad esso correlato, è applicato, interpretato ed eseguito in conformità alla legge italiana. Art. 22 - ARBITRATO [oppure FORO COMPETENTE] 22.1. Le controversie sorte dalla | integration shall be in writing, otherwise it will be disregarded. Section 20 - EFFECTIVENESS OF THE AGREEMENT 20.1. This Agreement is binding upon the Parties, their representatives and successors. 20.2. The voidness of individual clauses will not result in the voidness of the whole Agreement, the remaining parts of which will continue to be valid. Section 21 - APPLICABLE LAW 21.1. This Agreement and any additional agreement relating to it shall be applied, interpreted and performed in accordance with the Italian law. Section 22 - ARBITRATION [or PLACE OF JURISDICTION] 22.1. Disputes arising from the |
applicazione o interpretazione del presente Contratto, comprese le controversie relative alla validità, efficacia e cessazione dello stesso, sono deferite ad un singolo Arbitro [nome del soggetto incaricato] [oppure ad un collegio costituito da (numero e nomi dei soggetti incaricati)] in conformità al Regolamento di procedura della Camera di conciliazione ed arbitrato della Camera di Commercio di [città], che le Parti dichiarano di conoscere ed accettare. 22.2. L’Arbitro [oppure il Collegio] deciderà in via irrituale, secondo equità [oppure secondo diritto], nel rispetto del contraddittorio delle Parti. 22.3. Le Parti convengono sin da ora di dare puntuale applicazione alla decisione dell’Arbitro [oppure della decisione del Collegio], alla quale riconoscono efficacia vincolante. [oppure 22.1. Le controversie sorte dalla applicazione o dalla interpretazione del | application or interpretation of this Agreement, including disputes relating to the validity, effectiveness and termination thereof shall be referred to a sole Arbitrator [name of the person appointed] [or to a panel composed of (number and names of the persons appointed)] in accordance with the Procedure Rules of the Chamber of Conciliation and Arbitration of the Chamber of Commerce of [city], that the Parties declare to have knowledge of and accept. 22.2. The Arbitrator [or the Panel] shall decide informally, according to fairness [or according to law] and to the Parties’ right to be heard. 22.3. The Parties agree as of now to scrupulously implement the Arbitrator’s decision [or the Panel’s decision], whose binding effect they acknowledge. [or 22.1. Disputes arising from the application or interpretation of this |
presente Contratto, comprese le controversie relative alla validità, efficacia e cessazione dello stesso, sono deferite alla competenza esclusiva del Tribunale di (città)]. Art. 23 - COMUNICAZIONI 23.1. Ogni comunicazione tra le Parti dovrà essere per iscritto e inviata a mezzo raccomandata A/R o a mezzo fax, ai seguenti indirizzi: Indirizzo e n. di fax del Licenziante: [indirizzo e numero di fax] Indirizzo e n. di fax del Licenziatario: [indirizzo e numero di fax] 23.2. Le Parti si obbligano a comunicare tempestivamente eventuali variazioni dei contatti sopra indicati. [Luogo e data di sottoscrizione] [Firme] Ai sensi degli artt. 1341 e 1342 c.c. si approvano specificatamente le | Agreement, including disputes relating to the validity, effectiveness and termination thereof shall be referred to the exclusive jurisdiction of the Court of (city)]. Section 23 - NOTICES 23.1. Any notice between the Parties shall be in writing and shall be sent by registered mail or fax to the following addresses: Address and fax number of the Licensor: [address and fax number] Address and fax number of the Licensee: [address and fax number] 23.2. The Parties agree to promptly notify each other of any change in the contact details indicated above. [Place and date of execution] [Signatures] Pursuant to Articles 1341 and 1342 of the Italian Civil Code, the following |
seguenti clausole: [indicare le clausole] [Luogo e data di sottoscrizione] [Firme] Allegati: [Lista dei documenti allegati] | clauses are expressly accepted: [indicate clauses] [Place and date of execution] [Signatures] Annexes: [List of documents attached] |