della Collana
MultiLex
presenta
il
“Contratto di Locazione ad uso abitativo Bilingue ITA/FRA”
della Collana
#MultiForms
Xxxxxxxx.xx - Multilanguage & Lex
Xxxxxx xxx Xxxxxx x. 00, Xxxx
xxxx@xxxxxxxx.xx x00 00 0000 0000
COME USARE IL CONTRATTO DI LOCAZIONE AD USO ABITATIVO
Il Contratto di Locazione ad uso abitativo Bilingue ITA/FRA (nel seguito, il “Contratto”) può essere facilmente compilato utilizzando le indicazioni in rosso presenti sia nel testo italiano che in quello francese.
ISCRIVITI ALLE NOSTRE PAGINE e potrai:
• Scaricare i #MultiDiz: dizionari giuridici tematici, gratuiti e utilissimi per tutti coloro che, operatori del diritto e traduttori, vogliano cimentarsi nelle traduzioni giuridiche (vedi qui per ulteriori informazioni);
• Scaricare i #MultiForms: formulari contrattuali e atti giuridici gratuiti con testi paralleli ITA/ENG, ITA/FRA, ITA/ESP, ITA/DEU etc. (vedi qui per ulteriori informazioni);
• Partecipare a #AskMultilex: incontro settimanale di consulenza gratuita. Tu ci chiedi una breve traduzione o una consulenza e noi ti forniamo la traduzione o la risposta in breve tempo (vedi qui per ulteriori informazioni).
• Leggere i post di #MultiBlog, il Blog di MultiLex: cultura, curiosità e storie legate alla Traduzione Giuridica e non solo.
AVVERTENZE
Il Contratto costituisce un mero aiuto nella redazione di uno strumento giuridico avente finalità simili. Rimane inteso che il redattore di un tale strumento giuridico non potrà basare il proprio lavoro esclusivamente sul testo del Contratto. Infatti, la redazione di un contratto di locazione va affidata ad un professionista del diritto e il testo va sempre verificato prima di poter essere divulgato.
VUOI ACCEDERE ALL’INTERA BANCA DATI GRATUITA DI MULTILEX?
P.S.: Capita a tutti di sbagliare. Segnalaci errori e suggeriscici modifiche e/o integrazioni scrivendo a xxxx@xxxxxxxx.xx oppure contattandoci sulle nostre pagine sociali.
CONTRAT DE BAIL D'HABITATION Stipulé en date du [date], à [lieu] ENTRE LES SOUSSIGNÉS: M. [nom et prénom] né à [lieu de naissance] le [date de naissance] demeurant à [ville] au [adresse], [numéro d'identification fiscale italien] d'une part, ci-après dénommé le bailleur ET M. [nom et prénom] né à [lieu de naissance] le [date de naissance] demeurant à [ville] au [adresse], [numéro d'identification fiscale italien] d'autre part, ci-après dénommé le locataire a été conclu le bail suivant : | CONTRATTO DI LOCAZIONE AD USO ABITATIVO Stipulato il [data], a [luogo] TRA: Sig. [nome e cognome] nato a [luogo di nascita] il [data di nascita] residente a [città] in [indirizzo], [codice fiscale] di seguito denominato locatore E Sig. [nome e cognome] nato a [luogo di nascita] il [data di nascita] residente a [città] in [indirizzo], [codice fiscale] di seguito denominato conduttore Le parti convengono e stipulano quanto segue: |
1 - DÉSIGNATION: le bailleur loue au locataire, qui accepte, l'appartement sis à [ville] au [adresse] consistant de [nombre] pièces plus [cave, xxxxxxx, parking, garage, etc.], inscrit au cadastre de la commune de [ville] comme suit : [références cadastrales] 2 - DURÉE : le présent bail est conclu pour une xxxxx xx 0 xxx, xxxxx x'xxx. 0 xx xx xxx xxxxxxxxx n° 431 du 9 décembre 1998, à dater du [date] et jusqu'au [date], renouvelable par tacite reconduction pour la même durée à défaut d'un congé / sauf dénonciation notifié(e) par lettre recommandée avec accusé de réception au moins six mois avant son échéance. L'entrée en jouissance du logement susmentionné se fera le [date] avec la remise de [nombre] clés. | 1 – OGGETTO DEL CONTRATTO: il locatore concede in locazione al conduttore, che accetta, l’unità immobiliare sita in [indirizzo] a [città] composta di n. [numero vani] vani, e dotata dei seguenti elementi accessori [cantina, soffitta, parcheggio, garage, ecc.], censita al catasto del comune di [città] come di seguito indicato: [dati catastali] 2 – DURATA: il presente contratto è stipulato per la durata di anni 4, ai sensi dell’art. 2 della legge n. 431 del 9 dicembre 1998, a partire dal [data] fino al [data], tacitamente rinnovabile per la stessa durata salvo recesso /disdetta previa comunicazione da recapitarsi a mezzo lettera raccomandata con ricevuta di ritorno almeno sei mesi prima della scadenza del contratto. L’effettivo inizio del godimento del bene locato avverrà il [data] al momento della consegna di [numero di chiavi] chiavi. |
3 - USAGE / DESTINATION : le présent bail est consenti exclusivement pour l'habitation du locataire stipulant et des membres de sa famille résidant avec lui : conjoint [nom et prénom]; enfants [nom et prénom], [nom et prénom], …….. 4 - CONDITIONS DU LOGEMENT: le locataire déclare avoir visité le logement objet du présent bail et l'avoir trouvé adéquat à l'usage qu'il en fera et en bonnes conditions. Il reconnaît qu'il ne présente xxx xx xxxxxxx xxxxxxx xxxxx x xx xxxxx xx xxxx qui y habiteront. À l'expiration du contrat, il s'oblige à remettre les lieux loués dans l'état dans lequel il les aura reçus. 5 - LOYER : le loyer mensuel est fixé à [montant] euro, payable avant le [numéro] de chaque mois, à compter du [date]. Le loyer sera révisé chaque année sur les indices des prix à la | 3 – DESTINAZIONE D’USO: L’unità immobiliare viene concessa ad uso esclusivamente abitativo del conduttore e dei membri della sua famiglia con lui conviventi: coniuge [nome e cognome], figli [nome e cognome], [nome e cognome], …….. 4 – CONDIZIONI DELL’IMMOBILE: il conduttore dichiara di aver preso visione dell’unità immobiliare oggetto del presente contratto, di averla trovata adatta all’uso convenuto e in buono stato, esente da vizi che possano recare pregiudizio alla salute di chi vi abita. Al termine del contratto il conduttore si impegna a restituire l’unità immobiliare locata nello stato medesimo in cui l’ha ricevuta. 5 – CANONE DI LOCAZIONE: il canone mensile è stabilito in euro [importo], da pagarsi entro il [numero] di ogni mese, a partire dal [data]. Il canone è sottoposto a revisione |
consommation fixés par I'ISTAT (institut italien des statistiques) dans la mesure de [pourcentage]. 6 - CHARGES RÉELLES EN SUS: en dehors du loyer, le locataire est tenu de prendre entièrement à sa charge les frais relatifs au chauffage, à la taxe (de ramassage) xxx xxxxxxxxx, xxx xxxxx xxxxx xxx x'xxxxxxx 0 xx xx xxx italienne 392/1978 ainsi que, par accord exprès, la rémunération du syndic et le montant de l'assurance immeuble. Le tout dans la mesure du montant qui résulte des devis et décomptes de la copropriété. 7 - MODE DE REGLEMENT : par virement sur le compte en banque indiqué par le bailleur, par chèque de banque ou argent liquide à remettre au domicile du bailleur, ou encore par mandat postal. 8 - CLAUSE RÉSOLUTOIRE: le | annua sulla base della rivalutazione ISTAT nella misura del [percentuale]. 6 – ONERI ACCESSORI: oltre al canone di locazione sono interamente a carico del conduttore le spese relative al riscaldamento, alla tassa sui rifiuti, le spese di cui all’art. 9 della legge 392/1978 così come, per patto espresso, la retribuzione spettante all’amministratore di condominio e l’importo della polizza sull’immobile. L’importo totale verrà definito sulla base dei preventivi e dei rendiconti condominiali. 7 – MODALITÀ DI PAGAMENTO: tramite bonifico sul conto corrente bancario indicato dal locatore, tramite assegno bancario o contanti da consegnarsi presso il domicilio del locatore, o altrimenti tramite vaglia. 8 – CLAUSOLA RISOLUTIVA: Il |
non-paiement d'une seule mensualité justifie la résiliation contrat selon l'article 1456 du Code Civil italien. 9 - ENTRETIEN ET RÉPARATIONS ORDINAIRES DE LA CHOSE LOUÉE: le locataire est constitué gardien de la chose xxxxx et devra l'entretenir en bon père de famille. Il est tenu d'effectuer toutes les réparations qui se rendent nécessaires à la suite de dommages dérivant de sa négligence dans l'usage de la chose louée et des équipements qui s'y trouvent, ainsi que les menues réparations citées à l'article 1609 du Code Civil italien. En font partie par convention expresse les réparations des sanitaires, électriques, hydrauliques, du gaz et de l'eau chaude qui concernent exclusivement le logement loué, ainsi que les réparations des conduites d'écoulement des eaux usées et les travaux de remise à neuf qui en | mancato pagamento di una mensilità costituisce motivo di risoluzione del contratto ai sensi dell’art. 1456 c.c. 9 – MANUTENZIONE E RIPARAZIONI ORDINARIE DELLA COSA LOCATA: in qualità di custode della cosa locata il conduttore si impegna a mantenerla con la diligenza del buon padre di famiglia. Il conduttore è tenuto ad effettuare tutte le riparazioni necessarie conseguenti a danni derivanti dalla sua negligenza nell’uso della cosa locata e delle apparecchiature ivi presenti, nonché le piccole riparazioni di cui all’art. 1609 c.c. Ne fanno espressamente parte le riparazioni relative agli impianti sanitari, elettrici, idraulici, del gas e dell’acqua calda di esclusiva pertinenza dell’unità immobiliare locata, nonché le riparazioni dell’impianto di smaltimento delle acque reflue e i conseguenti lavori di ripristino, così come la manutenzione |
résultent, de même que l'entretien périodique des portes et fenêtres. Lorsque la chose louée nécessite de réparations qui ne sont pas à charge du locataire, celui-ci devra le communiquer à temps et par écrit au bailleur en personne. Le locataire devra, après avis, laisser au bailleur, au syndic ou à leurs mandataires libre accès au logement loué. 10 - SOUS-LOCATION ET CHANGEMENT DE DESTINATION : Il est expressément interdit au locataire de sous-louer le logement en totalité ou en partie, d'y introduire toute personne étrangère à sa famille, dont les membres sont cités au point 3), de modifier l'usage convenu ou de céder le présent contrat. 11 - FRAIS D'ENREGISTREMENT: selon la | periodica degli infissi. Qualora la cosa locata necessiti di riparazioni non a carico del conduttore, quest’ultimo è tenuto a darne tempestiva comunicazione scritta al locatore stesso. Il conduttore dovrà consentire, previo avviso, all’amministratore o ai suoi mandatari libero accesso all’unità immobiliare locata. 10 – SUBLOCAZIONE E CAMBIO DI DESTINAZIONE D’USO: viene fatto espresso divieto di sublocazione totale o parziale da parte del conduttore dell’unità immobiliare, di introduzione al suo interno di persone estranee al proprio nucleo familiare, i cui membri sono indicati al punto 3), di modifica della destinazione d’uso convenuta o di cessione a terzi del presente contratto. 11 – SPESE DI REGISTRAZIONE: ai sensi della |
loi, les frais d'enregistrement du présent contrat sont supportés par moitié entre les parties, tandis que les taxes y afférentes sont à la charge exclusive du locataire. 12 - AUTORISATION A LA COMMUNICATION DES DONNÉES (Décret législatif italien du 30 juin 2003, n° 196): le locataire autorise expressément le bailleur à fournir les données qui le concernent au syndic ou à des tiers pour l'exécution du contrat de bail ou autres obligations connexes. 13 - Pour tout ce qui n'est pas spécialement prévu au présent contrat, les parties se réfèrent if il est référé aux dispositions légales prévues par le Code Civil italien et la loi italienne n. 431 du 9.12.1998. Xx et approuvé | legge, le spese di registrazione del presente contratto sono supportate in eguale misura da entrambe le parti, laddove le relative imposte sono a carico esclusivo del conduttore. 12 – AUTORIZZAZIONE AL TRATTAMENTO DEI DATI (Decreto legislativo 30 giugno 2003, n. 196): il conduttore autorizza espressamente il locatore a comunicare all’amministratore condominiale o a terzi i propri dati personali in relazione all’esecuzione del contratto di locazione o ad altri obblighi ad esso connessi. 13 – Per quanto non previsto dal presente contratto le parti fanno espresso rinvio/si rinvia alle disposizioni del Codice Civile e alla legge n. 431 del 9.12.1998. Xxxxx, approvato e sottoscritto |
Le bailleur ……………………………….. Le locataire ………………………………... Selon les articles1341 et 1342 du Code Civil italien et pour leurs effets, les clauses n° [numéro des clauses] qui ont été relues sont expressément approuvées. Le bailleur ……………………………….. Le locataire ………………………………... | Il locatore ……………………………….. Il conduttore ………………………………... Ai sensi e per gli effetti degli artt.1341 e 1342 c.c., le parti approvano espressamente, dopo attenta lettura, le clausole n. [numero delle clausole]. Il locatore ……………………………….. Il conduttore ……………………………….. |