GIUNTA PROVINCIALE DI BOLZANO - CONTRATTO COLLETTIVO
ANNO 2003 JAHR 2003
DELIBERAZIONI, DISPOSIZIONI E COMUNICATI
BESCHLÜSSE, BESTIMMUNGEN UND MITTEILUNGEN
PROVINCIA AUTONOMA DI BOLZANO - ALTO ADIGE
AUTONOME PROVINZ BOZEN - SÜDTIROL
[S121030129715|C189|]
GIUNTA PROVINCIALE DI BOLZANO - CONTRATTO COLLETTIVO
23 aprile 2003
Testo unico
dei contratti collettivi provinciali per il personale docente ed educativo delle scuole elementari e secondarie di primo e secondo grado della Provincia di Bolzano
[B121030129715|C189|] LANDESREGIERUNG BOZEN - KOLLEKTIVVERTRAG
vom 23. April 0000
Xxxxxxxxxxxx
xxx Xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx für das Lehrpersonal und
die Erzieher/innen der Grund-, Mittel- und Oberschulen Südtirols
ANNO 2003 JAHR 2003
DELIBERAZIONI, DISPOSIZIONI E COMUNICATI
BESCHLÜSSE, BESTIMMUNGEN UND MITTEILUNGEN
PROVINCIA AUTONOMA DI BOLZANO - ALTO ADIGE
AUTONOME PROVINZ BOZEN - SÜDTIROL
[S121030129715|C189|]
GIUNTA PROVINCIALE DI BOLZANO - CONTRATTO COLLETTIVO 23 aprile 2003
Testo unico dei contratti collettivi provinciali per il personale docente ed educativo delle scuole elementari e secondarie di primo e secondo grado della Provincia di Bolzano1
sottoscritto in data 23 aprile 2003
(sulla base della deliberazione della Giunta provinciale del 5.5.2003, n. 1384)
[B121030129715|C189|]
LANDESREGIERUNG BOZEN - KOLLEKTIVVERTRAG
vom 23. April 0000
Xxxxxxxxxxxx xxx Xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx für das Lehrpersonal und die Erzieher/innen der Grund-, Mittel- und Xxxxxxxxxxx Xxxxxxxxx0
xxxxxxxxxxxxx xx 00. April 2003 (aufgrund des Beschlusses der Landesregierung vom
5.5.2003, Nr. 1384)
Indice Inhaltsverzeichnis
Abschnitt I Allgemeine Bestimmungen
Abschnitt I Allgemeine Bestimmungen
Art. 1: Ambito di applicazione .................... pag. 8
Art. 2: Durata del contratto ........................ pag. 8 Art. 3: Trattamento economico e stato
giuridico ............................................ pag. 8
Art. 1: Anwendungsbereich.......................... Seite 8
Art. 2: Vertragszeitraum ............................... Seite 8 Art. 3: Besoldung und dienstrechtlicher
Status ................................................... Seite 8
Capo II
Orario di lavoro ed obblighi di servizio aggiuntivi
Art. 4: Orario di lavoro del personale do-
cente .................................................. pag. 9
Art. 5: Orario di insegnamento settimana- le per il personale delle scuole e-
lementari ........................................... pag. 10
Art. 6: Orario di insegnamento settimana- le per il personale delle scuole se-
condarie di primo e secondo grado pag. 11 Art. 7: Docenti tecnico pratici/che, di arte
applicata e addetti/e agli uffici tec-
nici ...................................................... pag. 12
Art. 8: Orario funzionale all’insegnamen-
to per il personale docente ............. pag. 13
Art. 9: Formazione del personale docente. pag. 13 Art. 10: Fruizione del diritto alla formazio-
ne ........................................................ pag. 15
Abschnitt II Arbeitszeit und zusätzliche
Dienstpflichten
Art. 4: Arbeitszeit des Lehrpersonals ......... Seite 9
Art. 5: | Unterrichtsstundenplan für das Personal der Grundschulen .............. | Seite 10 |
Art. 6: Art. 7: Art. 8: | Unterrichtsstundenplan für das Personal der Mittel- und Oberschu- len ....................................................... Technisch-praktische Lehrperso- nen, Lehrpersonen für angewand- te Kunst und Verantwortliche für die technischen Büros ...................... Für den Unterricht erforderliche zusätzliche Arbeitszeit der Xxxx- personen ............................................. | Seite 11 Seite 12 Seite 13 |
Art. 9: Art. 10: | Fortbildung des Lehrpersonals ....... Beanspruchung des Rechtes auf Fortbildung ........................................ | Seite 14 Seite 15 |
Art. 11: Collaboratori/trici del/la dirigente scolastico/a e attività aggiuntive
non di insegnamento........................ pag. 16
Art. 12: Coordinatori/trici di plesso e coor- dinatori/trici di sezioni staccate...... pag. 17
Art. 13: Funzioni strumentali al piano dell’offerta formativa........................ pag. 18
Art. 14: Rapporti di lavoro a tempo parzia-
le ......................................................... pag. 21
Art. 15: Riduzione dell’orario di insegna- mento.................................................. pag. 23
Art. 16: Articolazione pluriennale dell’orario di lavoro .......................... pag. 23
Capo III Trattamento economico
Art. 17: Indennità provinciale ....................... pag. 24 Art. 18: Aumento dell’indennità provincia-
le per 15 anni di servizio.................. pag. 26 Art. 19: Aumento dell’indennità provincia-
le per il titolo di specializzazione
per il sostegno ................................... pag. 26
Art. 20: Aumento dell’indennità provincia-
le per altri titoli ................................ pag. 27 Art. 21: Cumulo delle maggiorazioni ........... pag. 28 Art. 22: Aumento dell’indennità provincia-
le per laurea ...................................... pag. 29
Art. 23: Indennità di bilinguismo ................. pag. 29
Art. 24: Indennità di trilinguismo ................ pag. 29 Art. 25: Retribuzione professionale docen-
te ........................................................ pag. 29
Art. 26: Compenso per lavoro straordina- rio ed indennità per lavoro festivo
e notturno ......................................... pag. 30
Art. 27: Compenso individuale accessorio e
premi di produttività ....................... pag. 30 Art. 28: Trattamento economico del perso-
xxxx con incarico a tempo determi-
nato .................................................... pag. 32
Art. 29: Indennità per docenti vicari/e ........ pag. 32
Art. 30: Trattamento economico per il per-
sonale comandato o utilizzato ....... pag. 33 Art. 31: Stato giuridico e trattamento eco-
nomico del personale totalmente o parzialmente esonerato per ini- ziative finalizzate allo sviluppo della qualità dell’istituzione sco- lastica (coordinatori/trici di pro-
getto) ................................................. pag. 33
Art. 32: Disciplina di missione....................... pag. 34 Art. 33: Contingente delle ore di lavoro
straordinario dell’istituzione sco-
lastica assegnabili dalla Provincia . pag. 34 Art. 34: Buoni pasto per il personale do-
cente .................................................. pag. 34
Art. 11: Mitarbeiter/innen des/der Schuldi- rektors/in und zusätzliche Tätig- keiten, die nicht als Unterricht gel-
ten ....................................................... Seite 16
Art. 12: Schulstellenleiter/in und Außen- stellenleiter/in ................................... Seite 17
Art. 13: Unterstützende Tätigkeiten im
Rahmen des Schulprogramms.......... | Seite | 18 | |
Art. 14: | Teilzeitbeschäftigung ....................... | Seite | 21 |
Art. 15: | Reduzierung der Unterrichtszeit .... | Seite | 23 |
Art. 16: | Xxxxxxxxxxx Xxxxxxxxxx xxx Xx- xxxxxxxxx .............................................. | Xxxxx | 00 |
Xxxxxxxxx XXX Besoldung | |||
Art. 17: Art. 18: | Landeszulage ...................................... Xxxxxxxx xxx Xxxxxxxxxxxx xxx 00 Xxxxxxxxxxx.......................................... | Xxxxx Xxxxx | 00 26 |
Art. 19: | Erhöhung der Landeszulage für Spezialisierungstitel für Integrati- onsunterricht ..................................... | Seite | 26 |
Art. 20: | Erhöhung der Landeszulage für andere Titel......................................... | Seite | 27 |
Art. 21: Art. 22: | Häufung der Erhöhungen ................. Xxxxxxxx xxx Xxxxxxxxxxxx xxx Xxxxxxxx .............................................. | Xxxxx Xxxxx | 00 29 |
Art. 23: | Zweisprachigkeitszulage................... | Seite | 29 |
Art. 24: | Dreisprachigkeitszulage.................... | Seite | 29 |
Art. 25: | Lehrberufszulage................................ | Seite | 29 |
Art. 26: | Vergütung der Überstunden und Zulage für Feiertags- und Nacht- dienst ................................................... | Seite | 30 |
Art. 27: | Persönliche Zusatzvergütung und Leistungsprämien ............................. | Seite | 30 |
Art. 28: | Besoldung des Personals mit zeit- lich befristetem Auftrag ................... | Seite | 32 |
Art. 29: | Zulage für die Stellvertreter/innen der Schuldirektoren/innen ............... | Seite | 32 |
Art. 30: | Besoldung des abgeordneten oder zur Verfügung gestellten Personals | Seite | 33 |
Art. 31: | Rechtsstatus und Besoldung des für Initiativen zur Schulentwick- lung ganz oder teilweise freige- stellten Personals (Projektbeglei- ter/innen) ........................................... | Seite | 33 |
Art. 32: Art. 33: | Außendienstregelung ....................... Den einzelnen Schulen zuzuwei- sendes Überstundenkontingent ...... | Seite Seite | 34 34 |
Art. 34: | Essensgutscheine für das Lehrper- sonal ................................................... | Seite | 34 |
Capo IV Relazioni sindacali
Art. 35: Relazioni sindacali ............................ pag. 35 Art. 36: Contrattazione decentrata con le
intendenze scolastiche ..................... pag. 35
Abschnitt IV Beziehungen mit den Gewerkschaften
Art. 35: Beziehungen zu den Gewerkschaf-
ten ........................................................ Seite 35
Art. 36: Dezentralisierte Vertragsverhand-
lungen mit den Schulämtern............ Seite 35
Capo V Disposizioni varie
Art. 37: Iniziative per un migliore appren- dimento delle lingue italiana, te-
desca e ladina .................................... pag. 36
Art. 38: Congedi, aspettative, permessi,
malattie ed assenze in genere......... pag. 36
Art. 39: Equo indennizzo................................ pag. 37 Art. 40: Fondi previdenziali complementa-
ri .......................................................... pag. 37
Art. 41: Disposizioni finali ............................. pag. 37
Abschnitt V Verschiedene Bestimmungen
Art. 37: Xxxxxxxxx xxx Xxxxxxxxx xxx Xxxxxxxx xxx xxxxxxxxxxxxx, xxxx-
schen und ladinischen Sprache ........ Seite 36 Art. 38: Urlaube, Wartestände, Freistellun-
gen, Krankheiten und Absenzen
im Allgemeinen .................................. Seite 36
Art. 39: Angemessene Entschädigung........... Seite 37
Art. 40: Zusatzrentenfonds............................. Seite 37
Art. 41: Schlussbestimmungen....................... Seite 37
Allegato 1
Indennità provinciale mensile lorda per il personale docente ed educativo ed equiparati con decorrenza 1° luglio 2001
Anlage 1
Monatliche Landesbruttozulage für das Lehrperso- nal, die Erzieher/innen und gleichgestelltes Personal Wirkung 1. Juli 2001
Allegato 2
Compensi per lavoro straordinario per il personale docente
Xxxxxxxxx xxx Xxxxxxxxxxx xxx xxx Xxxxxxxxxxxx
Xxxxxx 0
Allegato 3 Anlage 3
Disciplina di missione | |||
Art. 1: | Definizioni.......................................... | pag. | 41 |
Art. 2: | Missione e orario di lavoro .............. | pag. | 42 |
Art. 3: | Indennità di missione....................... | pag. | 42 |
Art. 4: | Misura dell’indennità di missione .. | pag. | 42 |
Art. 5: | Rimborso delle spese di vitto .......... | pag. | 43 |
Art. 6: | Rimborso delle spese di viaggio e Pernottamento .................................. | pag. | 43 |
Art. 7: Art. 8: | Autorizzazione cumulativa.............. Disciplina di missione in caso di trasferimento d'ufficio...................... | pag. pag. | 44 44 |
Art. 9: | Rimborso dei danni subiti dal pro- prio veicolo in missione di servizio | pag. | 45 |
Art. 10: | Anticipazioni spese ........................... | pag. | 45 |
Art. 11: | Adeguamento degli importi............. | pag. | 46 |
Außendienstregelung | |||
Art. 1: | Begriffsbestimmung .......................... | Seite | 41 |
Art. 2: | Außendienst und Arbeitszeit ........... | Seite | 42 |
Art. 3: | Außendienstvergütung ..................... | Seite | 42 |
Art. 4: | Xxxxxx xxx Xxxxxxxxxxxxxxxx- | ||
xxxx...................................................... | Xxxxx | 00 | |
Xxx. 0: | Xxxxxxxxx xxx Xxxxxxxxxxxxxxx- | ||
ten ........................................................ | Seite | 43 | |
Art. 6: | Vergütung der Fahrt- und Un- | ||
terkunftskosten .................................. | Seite | 43 | |
Art. 7: | Allgemeine Bewilligung .................... | Seite | 44 |
Art. 8: | Außendienstregelung im Falle der | ||
Versetzung von Amtswegen ............ | Seite | 44 | |
Art. 9: | Vergütung der am eigenen Fahr- | ||
zeug im Außendienst erlittenen | |||
Schäden ............................................... | Seite | 45 | |
Art. 10: | Vorschuss ............................................ | Seite | 45 |
Art. 11: | Anpassung der Beträge ..................... | Seite | 46 |
ASSENZE
Allegato 4
ABWESENHEITEN
Anlage 4
Capo I
Congedi, aspettative, permessi, malattie ed as- senze in genere
Art. 1: Congedo ordinario ............................ pag. 46
Art. 2: Congedo straordinario...................... pag. 47 Art. 3: Congedo straordinario e aspettati-
va sindacali ........................................ pag. 48
Art. 4: Brevi permessi per esigenze perso-
nali e relativi recuperi ...................... pag. 48
Art. 5: Permessi per motivi di studio.......... pag. 49 Art. 6: Permessi per mandato politico lo-
cale ..................................................... pag. 49
Art. 7: Permessi sindacali............................. pag. 50 Art. 8: Aspettativa per mandato politico ... pag. 51 Art. 9: Servizio militare di leva o civile
sostitutivo o richiamo alle armi ...... pag. 51
Art. 10: Aspettativa per la cooperazione
allo sviluppo ed il volontariato ...... pag. 51
Art. 11: Aspettativa per motivi personali,
di famiglia o di studio ..................... pag. 52
Art. 12: Assenze per malattia ....................... pag. 52
Art. 13: Gravi patologie ................................. pag. 53 Art. 14: Utilizzazione in altri compiti per
motivi di salute ................................ pag. 53
Art. 15: Cumulo di assenze e dispensa dal
servizio per inabilità ed infermità . pag. 54
Art. 16: Tutela del personale in particolari condizioni psico-fisiche ................... pag. 54
Art. 17: Tutela del personale portatore di handicaps .......................................... pag. 55
Art. 18: Personale con contratto a tempo indeterminato ................................... pag. 56
Art. 19: Aspettativa non retribuita per l'assistenza di persone non auto- sufficienti .......................................... pag. 56
Capo II
Tutela e sostegno della maternità e della paternità
Art. 20: Definizioni.......................................... pag. 56
Art. 21: Congedo di maternità....................... pag. 56
Art. 22: Congedo di paternità ........................ pag. 57
Art. 23: Congedo parentale............................ pag. 57
Abschnitt I
Urlaube, Wartestände, Freistellungen, Krank- heiten und Absenzen im Allgemeinen
Art. 1: Ordentlicher Urlaub........................... Seite 46
Art. 2: Sonderurlaub ...................................... Seite 47
Art. 3: Sonderurlaub und Wartestand für Gewerkschaftsfunktionäre/innen .... Seite 48
Art. 4: Kurze Abwesenheiten aus persön- lichen Xxxxxxx mit Einbringung
der Arbeitszeit.................................... Seite 48
Art. 5: Bildungsurlaub ................................... Seite 49 Art. 6: Freistellung vom Dienst für die
Ausübung des örtlichen politi-
schen Mandates.................................. Seite 49
Art. 7: Freistellung vom Dienst für Ge- werkschaftsfunktionäre/innen......... Seite 50
Art. 8: Wartestand wegen politischen Mandats............................................... Seite 51
Art. 9: Wehrdienst oder Zivildienst oder Wiedereinberufung zum Wehr-
dienst ................................................... Seite 51
Art. 10: Wartestand für Entwicklungszu- sammenarbeit und ehrenamtliche
Tätigkeit ............................................. Seite 51
Art. 11: Sonderurlaub aus persönlichen, familiären oder Ausbildungsgrün-
den ...................................................... Seite 52
Art. 12: Abwesenheit wegen Krankheit ........ Seite 52 Art. 13: Schwere Krankheiten......................... Seite 53 Art. 14: Verwendung in anderen Aufgaben-
bereichen aus Gesundheitsgrün-
den ...................................................... Seite 53
Art. 15: Häufung von Abwesenheiten und Xxxxxxxxx vom Dienst wegen Dienstunfähigkeit oder Krankheit .. Seite 54
Art. 16: Xxxxxx von Bediensteten mit psy- chophysischen Erkrankungser-
Art. 17: | scheinungen ...................................... Xxxxxx der Bediensteten mit Be- hinderung .......................................... | Seite Seite | 54 55 |
Art. 18: | Bedienstete mit unbefristetem Auftrag ............................................... | Seite | 56 |
Art. 19: | Unbezahlter Wartestand für die Betreuung pflegebedürftiger Per- sonen .................................................. | Seite | 56 |
Abschnitt II Xxxxxx und Xxxxxxxxxxxxx xxx Xxxxxxxxxxxx xxx xxx Xxxxxxxxxxx | |||
Xxx. 00: | Begriffsbestimmungen ..................... | Seite | 56 |
Art. 21: | Mutterschaftszeit.............................. | Seite | 56 |
Art. 22: | Vaterschaftszeit................................. | Seite | 57 |
Art. 23: | Elternzeit............................................ | Seite | 57 |
Art. 24: Frazionabilità del congedo paren-
tale e preavviso ................................. pag. 57 Art. 25: Interruzione del congedo parenta-
le in caso di malattia......................... pag. 58 Art. 26: Trattamento economico durante il
congedo parentale e trattamento
giuridico ............................................. pag. 58
Art. 27: Riposi giornalieri............................... pag. 58 Art. 28: Congedo straordinario per la ma-
lattia del/la figlio/a............................ pag. 59 Art. 29: Adozione ed affidamento ................. pag. 59 Art. 30: Divieto di licenziamento - Dimis-
sioni .................................................... pag. 59
Art. 31: Aspettativa per il personale con
prole.................................................... pag. 59
Art. 32: Cumulo tra congedo parentale ed aspettativa per il personale con
prole.................................................... pag. 61
Art. 33: Permesso per motivi educativi ........ pag. 61
Art. 34: Congedo per l’assistenza del/la
figlio/a disabile .................................. pag. 62
Art. 35: Norme transitorie.............................. pag. 62
Art. 24: Teilbarkeit der Elternzeit und Vor- ankündigung ..................................... Seite 57
Art. 25: Unterbrechung der Elternzeit im Krankheitsfalle .................................. Seite 58
Art. 26: Besoldung während der Elternzeit
und rechtliche Behandlung.............. Seite 58
Art. 27: Tägliche Ruhepausen........................ Seite 58 Art. 28: Sonderurlaub wegen Krankheit des
Kindes ................................................. Seite 59
Art. 29: Adoption und Anvertrauung ........... Seite 59 Art. 30: Entlassungsverbot - Freiwilliger
Dienstaustritt .................................... Seite 59
Art. 31: Wartestand für Personal mit Kin- xxxx..................................................... Seite 59
Art. 32: Häufung zwischen Elternzeit und Xxxxxxxxxx für Personal mit Kin- xxxx..................................................... Seite 61
Art. 33: Freistellung aus Erziehungsgrün-
den ...................................................... Seite 61
Art. 34: Sonderurlaub für die Betreuung
des behinderten Kindes.................... Seite 62
Art. 35: Übergangsbestimmungen................ Seite 62
Allegato 5
Anlage 5
Controllo sull'idoneità al servizio ed equo indennizzo | |||
Art. 1: | Ambito di applicazione..................... | pag. | 63 |
Art. 2: Art. 3: | Competenza ....................................... Composizione della commissione medico-legale .................................... | pag. pag. | 63 63 |
Art. 4: | Modalità di richiesta degli accer- tamenti ............................................... | pag. | 64 |
Art. 5 | Infermità contratta per causa di servizio ............................................... | pag. | 64 |
Art. 6: Art. 7: | Causa di servizio................................ Accertamenti da parte della com- missione ............................................. | pag. pag. | 65 65 |
Art. 8: | Equo indenizzo.................................. | pag. | 66 |
Art. 9: | Misura dell'equo indennizzo............ | pag. | 66 |
Art. 10: | Riduzioni dell’equo indennizzo ...... | pag. | 67 |
Art. 11: | Dolo o colpa grave del/la dipen- dente .................................................. | pag. | 67 |
Art. 12: | Annullamento del provvedimento di concessione .................................. | pag. | 68 |
Art. 13: Art. 14: | Decesso del/la dipendente ............... Approvazione del giudizio della commissione medico-legale e liqui- dazione dell’equo indennizzo ......... | pag. pag. | 68 68 |
Art. 15: | Rimborso spese di cura e di protesi | pag. | 68 |
Art. 16: | Aggravamento sopravvenuto della menomazione ................................... | pag. | 00 |
Xxxxxxxxxxx xxx Xxxxxxx xxx den Dienst und angemessene Entschädigung
Art. 1: Xxxxxxxxxxxxxxxxx Xxxxx 00
Art. 2: Zuständigkeit Seite 63
Art. 3: Xxxxxxxxxxxxxxx xxx xxxxxxxx- xxxxxxxxxxx Xxxxxxxxxx Xxxxx 00
Art. 4: Xxxxxxxxxxxxxxxxxxxx Xxxxx 00
Xxx. 0 Xxx xxxxxxxxxxxx Xxxxxxxxxxxxx-
gige Krankheit Seite 64
Art. 6: Dienstbedingte Ursachen Seite 65
Art. 7: Xxxxxxxxxxxxxx xxx Xxxxxxxxxx Xxxxx 00
Art. 8: Angemessene Entschädigung .......... Seite 66 Art. 9: Ausmaß der angemessenen Ent-
schädigung ......................................... Seite 66
Art. 10: Kürzung der angemessenen Ent- schädigung ......................................... Seite 67
Art. 11: Vorsatz oder grobe Fahrlässigkeit
des/r Bediensteten ............................ Seite 67 Art. 12: Annullierung der Maßnahme über
die Zahlung der Entschädigung ...... Seite 68 Art. 13: Ableben des/r Bediensteten ............. Seite 68 Art. 14: Genehmigung des Gutachtens der
rechtsmedizinischen Kommission und Feststellung der angemesse-
nen Entschädigung ........................... Seite 68 Art. 15: Rückvergütung der Pflege- oder
Prothesenkosten ................................ Seite 68 Art. 16: Verschlechterung des Gesund-
heitszustandes ................................... Seite 69
Art. 17: Cumulo di menomazioni dell’inte-
grità fisica ......................................... pag. 69
Art. 18: Gratuità delle prestazioni di medi-
cina legale ......................................... pag. 69
Art. 19: Oneri a carico dell’Amministrazio-
ne provinciale ................................... pag. 69
Art. 17: Xxxxxxx xxx Xxxxxxxxxxxxx Xxxxx 00
Art. 18: Xxxxxxxxxxxxxxxxx xxx xxxxxxxxxx- xxxxxxxxx Xxxxxxxxxx Xxxxx 00
Art. 19: Auslagen zu Lasten der Xxxxxx- verwaltung ......................................... Seite 69
Dichiarazioni aggiuntive al CCP per l’anno scolastico 1999-2000
Art. 1: Ore aggiuntive di insegnamento
con retribuzione straordinaria ........ pag. 71 Art. 2: Attività di cui all’articolo 6 del CCP
svolte sul periodo di sospensione dell’attività didattica ........................ pag. 71
Art. 3: Contingente ore straordinarie per
l’anno scolastico 1999-2000............. pag. 71
Ergänzende Erklärungen zum LKV für das Schuljahr 1999-2000
Art. 1: Zusätzliche Unterrichtsstunden ...... Seite 71 Art. 2: In der unterrichtsfreien Zeit ge-
leisteten Tätigkeiten laut Artikel 6
des LKV ................................................ Seite 71
Art. 3: Überstundenkontingent für das
Schuljahr 1999-2000 .......................... Seite 71
1
Il testo unico sostituisce le disposizioni vigenti dal 26.11.2002 dei seguenti contratti collettivi provinciali:
CCP del 16 aprile 1998 (entrato in vigore il 21 aprile 1998)
CCP del 16 dicembre 1998 (entrato in vigore il 9 febbraio 1999)
CCP del 15 luglio 1999 (entrato in vigore il 3 agosto 1999)
CCP del 27 aprile 2000 (entrato in vigore il 23 maggio 2000)
CCP del 22 agosto 2000 (entrato in vigore il 29 agosto 2000)
CCP del 15 giugno 2001 (entrato in vigore il 31 luglio 2001)
CCP del 25 marzo 2002 (entrato in vigore il 2 aprile 2002)
CCP del 13 novembre 2002 (entrato in vigore il 26 novembre 2002)
1
Der Einheitstext ersetzt die ab 26.11.2002 geltenden Bestimmun- gen folgender Kollektivverträge:
LKV vom 16. April 1998 (in Kraft getreten am 21. April 1998)
LKV vom 16. Dezember 1998 (in Kraft getreten am 9. Februar 1999)
LKV vom 15. Juli 1999 (in Kraft getreten am 3. August 1999)
LKV vom 27. April 2000 (in Kraft getreten am 23. Mai 2000)
LKV vom 22. August 2000 (in Kraft getreten am 29. August 2000)
LKV vom 15. Juni 2001 (in Kraft getreten am 31. Juli 2001)
LKV vom 25. Xxxx 0000 (in Kraft getreten am 2. April 2002)
LKV vom 13. November 2002 (in Kraft getreten am 26. November 2002)
Capo I Disposizioni generali
Abschnitt I Allgemeine Bestimmungen
Art. 1
Ambito di applicazione
1. Il presente contratto collettivo provinciale (CCP) si applica al personale docente, incluso il perso- nale diplomato delle scuole secondarie superiori, ed educativo, con contratto a tempo indeterminato e determinato, di cui all’articolo 1 del decreto legi- slativo 24 luglio 1996, n. 434.
Art. 1 Anwendungsbereich
1. Der vorliegende Landeskollektivvertrag (LKV) gilt für das Lehrpersonal, das Lehrpersonal mit Dip- lom an Oberschulen und die Erzieher/innen, mit un- befristetem und befristetem Vertrag gemäß Artikel 1 des gesetzesvertretenden Dekretes vom 24. Juli 1996, Nr. 434.
Art. 2 Durata del contratto
1. Il presente contratto concerne il periodo de- corrente dal 1° gennaio 2000 fino al 31 dicembre 2002 per la parte economica e dal 1° settembre 2001 fino al 31 dicembre 2004 per la parte normativa, salvo quan- to previsto dal comma 2. Gli effetti economici decor- rono dalle specifiche decorrenze indicate nelle singole disposizioni contrattuali ed, in mancanza, dal primo giorno del mese successivo all’entrata in vigore del presente contratto. Lo stato giuridico del presente contratto decorre dal primo giorno del mese successi- vo all’entrata in vigore del presente contratto.
2. Le norme risultanti dal rinnovo del CCNL con- cernenti il trattamento economico fondamentale non- ché lo stato giuridico, diverse da quelle disciplinate dal presente contratto, trovano, con la stessa decor- renza prevista dal nuovo CCNL, applicazione anche nei confronti del personale di cui all’articolo 1. Il pre- sente CCP viene adeguato, ai sensi dell’articolo 7, comma 9, del decreto legislativo n. 434/96, agli aspet- ti fondamentali degli istituti dello stato giuridico di- scendenti dal nuovo CCNL entro i sei mesi successivi all’entrata in vigore dello stesso, con effetto dalla decorrenza prevista dal medesimo.
3. Il presente CCP, alla scadenza prevista al comma 1, si rinnova tacitamente di anno in anno, qualora non ne sia data disdetta da una delle parti con lettera raccomandata, almeno tre mesi prima di ogni singola scadenza. In caso di disdetta, le disposi- zioni contrattuali rimangono in vigore fino a quando non siano sostituite dal successivo CCP.
Art. 2 Vertragszeitraum
1. Der vorliegende Vertrag gilt, was den be- soldungsmäßigen Teil betrifft, für den Zeitraum vom
1. Januar 2000 bis zum 31. Dezember 2002 und, was den normativen Teil betrifft, vom 1. September 2001 bis zum 31. Dezember 0000, xxxxxxxxxxxxx xxx xx Absatz 2 enthaltenen Bestimmungen. Die xxxx- schaftlichen Auswirkungen sind ab den in den einzel- nen Vertragsbestimmungen angegebenen Terminen und, in Ermangelung, ab dem ersten Tag des darauf- folgenden Monates nach Inkrafttreten des vorliegen- den Vertrages wirksam. Der in diesem Vertrag enthal- tene dienstrechtliche Status ist ab dem ersten Tag des darauffolgenden Monates nach Inkrafttreten des vor- liegenden Vertrages wirksam.
2. Die Bestimmungen, die sich aus der Er- neuerung des GSKV ergeben und die das Grundgehalt sowie die Bereiche des Dienstrechtes betreffen, die nicht von diesem Vertrag geregelt sind, finden mit gleicher Wirkung, wie vom GSKV vorgesehen, auch für das im Artikel 1 genannte Personal Anwendung. Der vorliegende LKV wird gemäß Artikel 7 Absatz 9 des gesetzesvertretenden Dekretes Nr. 434/96 den grundlegenden Aspekten des Dienstrechtes, die sich aus dem neuen GSKV ergeben, innerhalb von sechs Monaten nach dessen Inkrafttreten mit der gleichen Wirkung, wie sie der GSKV vorsieht, angepasst.
3. Dieser Vertrag wird ab der in Absatz 1 vorge- sehenen Fälligkeit stillschweigend von Jahr zu Jahr verlängert, falls ihn einer der Vertragspartner nicht mit eingeschriebenem Brief wenigstens drei Monate vor der jeweiligen Fälligkeit kündigt. Im Falle der Kündigung bleiben die vertraglichen Bestimmungen solange in Kraft, bis sie durch den nachfolgenden LKV ersetzt werden.
Art. 3
Trattamento economico e stato giuridico
1. Per le prestazioni finalizzate al perseguimento degli obiettivi posti dall’ordinamento scolastico pro-
Art. 3
Besoldung und dienstrechtlicher Status
1. Für die Leistungen, die im Sinne der Ziel- setzungen der Landesschulordnung erbracht werden,
vinciale, al personale di cui all’articolo 1 viene corri- sposto il trattamento economico e giuridico previsto dal presente CCP.
2. Il trattamento economico di cui al comma 1 è costituito dal trattamento economico fondamentale previsto dai vigenti CCNL, dall’indennità integrativa speciale, dall’indennità provinciale e dall’eventuale indennità di bi- o trilinguismo nonché da ogni ulterio- re trattamento economico accessorio contemplato dal presente contratto.
3. Il trattamento economico e lo stato giuridico provinciali cessano all’atto del trasferimento del per- sonale docente a scuole o istituti del restante territo- rio dello Stato; all’atto del trasferimento all’interessato viene ridefinito il proprio trattamento economico e giuridico depurato di ogni eventuale maggiore beneficio derivante dall’applicazione del presente contratto.
4. Il trattamento economico e lo stato giuridico previsto dai vigenti CCNL cessa all’atto del trasferi- mento del personale docente nelle scuole o istituti della Provincia di Bolzano che, a tal fine, viene iscritto nei ruoli provinciali di cui all’articolo 12 del decreto legislativo 24 luglio 1996, n. 434. All’atto dell’iscrizione nei predetti ruoli, al personale interes- xxxx viene ridefinito il trattamento economico e giuri- dico per il necessario adeguamento ai relativi istituti disciplinati dalla contrattazione collettiva provinciale. Le medesime disposizioni trovano applicazione anche nei confronti del personale in assegnazione provviso- ria o in utilizzazione a qualunque titolo per la durata del relativo servizio nella Provincia autonoma di Bol- zano.
wird dem Personal laut Artikel 1 die von diesem LKV vorgesehene Besoldung und dienstrechtliche Stellung gewährt.
2. Die Besoldung laut Absatz 1 besteht aus dem von den gültigen GSKV vorgesehenen Grundgehalt, der Sonderergänzungszulage, aus der Landeszulage, der Zwei- oder Dreisprachigkeitszulage sowie aus jeder weiteren Zusatzentlohnung, die in diesem Ver- trag vorgesehen ist.
3. Die wirtschaftliche Behandlung und der Rechtsstatus laut der beim Land geltenden Regelung finden ab der Versetzung des Lehrpersonals an Schu- len oder Institute im restlichen Staatsgebiet nicht mehr Anwendung; im Zuge der Versetzung werden der wirtschaftliche und dienstrechtliche Status des betroffenen Personals neu bestimmt, wobei jegliche aufgrund des vorliegenden Vertrages zustehende Besserstellung aufgehoben wird.
4. Die wirtschaftliche Behandlung und der dienstrechtliche Status laut geltenden GSKV finden ab der Versetzung des Personals an Schulen oder Insti- tute in der Provinz Bozen nicht mehr Anwendung. Dieses Personal wird in die Landesstellenpläne laut Artikel 12 des gesetzesvertretenden Dekretes Nr. 434 vom 24. Juli 1996 eingetragen. Bei der Eintragung in die genannten Stellenpläne werden die xxxx- schaftliche Behandlung und der dienstrechtliche Sta- tus dieses Lehrpersonals neu bestimmt, um die not- wendige Anpassung an die vom Landeskollektivver- trag enthaltene Regelung vorzunehmen. Diese Be- stimmungen werden für die Dauer des Dienstes in Südtirol auch für das Lehrpersonal mit provisorischer Zuweisung oder mit Verwendung angewandt.
Capo II
Orario di lavoro ed obblighi di servizio aggiuntivi
Abschnitt II Arbeitszeit und zusätzliche
Dienstpflichten
Art. 4
Orario di lavoro del personale docente
1. L’orario di lavoro del personale docente delle scuole di ogni ordine e grado della Provincia di Bolza- no si articola in:
a) orario settimanale di insegnamento e
b) orario funzionale all’insegnamento.
2. Nel quadro di quanto stabilito in materia di orario obbligatorio settimanale di insegnamento pre- visto dal presente contratto, le modalità per il suo svolgimento vengono definite, nell’esercizio dell’au- tonomia organizzativa loro attribuita, dalle istituzioni scolastiche anche sulla base di una distribuzione plu- risettimanale non eccedente, di norma, quattro ore settimanali, secondo criteri e finalità di ottimizzazio- ne delle risorse umane professionali disponibili. Re-
Art. 4
Arbeitszeit des Lehrpersonals
1. Die Arbeitszeit des Lehrpersonals aller Schulstufen der Provinz Bozen gliedert sich in:
a) die wöchentliche Unterrichtszeit und
b) die für den Unterricht erforderliche zusätzliche Arbeitszeit.
2. Im Rahmen der von diesem Vertrag vor- gesehenen Bestimmungen werden die Modalitäten für die Abwicklung der wöchentlichen Unterrichtszeit, in Ausübung der organisatorischen Autonomie, von den Schulen festgelegt. Unter dem Aspekt der wirk- sameren Nutzung der vorhandenen Ressourcen kann auch ein mehrwöchiger Stundenplan erstellt werden, wobei die Abweichung in der Regel bis zu vier Wochenstunden betragen kann. Aufrecht bleiben die
xxxxx xxxxx i giorni rispettivamente le ore complessi- ve di attività didattica annuale previsti dal calendario scolastico nonché la distribuzione dell’attività didat- tica dei/delle docenti stessi in non meno di cinque giorni settimanali. Le predette modalità di svolgimen- to dell’orario devono comunque garantire l’erogazione del servizio scolastico e di tutte le fun- zioni connesse previste dalle vigenti disposizioni, nei limiti degli obblighi complessivi annuali posti a carico del personale docente.
zahl der vom Schulkalender vorgesehenen jährlichen Unterrichtstage bzw. die jährliche Gesamtunter- richtsstundenanzahl sowie die Verteilung der didakti- schen Tätigkeiten der Xxxxxx/innen auf nicht weniger als fünf Wochentage. Die genannten Modalitäten für die Abwicklung der Arbeitszeit müssen jedenfalls den Schuldienst und die damit zusammenhängenden Auf- gaben garantieren, die von den geltenden Bestim- mungen vorgesehen sind. Dabei ist der Rahmen der gesamten Jahresverpflichtung der Xxxxxx/innen zu be- achten.
Art. 5
Orario di insegnamento settimanale per il personale delle scuole elementari
1. L’orario di insegnamento nelle scuole elemen- tari è pari a 22 ore settimanali comprensive del servi- zio mensa e vigilanza degli/delle alunni/e.
2. L’orario di cui al comma 1 comprende l’inse- gnamento curriculare, le attività di insegnamento in- dividualizzato, il recupero, l’approfondimento didatti- co individuale o per classi, o per gruppi di interesse o di livello. Tale orario è indirizzato all’attuazione dei vigenti programmi scolastici provinciali ai sensi dell’articolo 5 del decreto legislativo 24 luglio 1996, n.
434. Nelle pluriclassi comprensive di prime classi nonché, su conforme deliberazione del competente organo collegiale, nei casi particolari, quando siano necessari interventi didattici ed educativi, anche indi- vidualizzati, ai/alle docenti possono essere richieste fino a due ulteriori ore settimanali di insegnamento obbligatorio. Con l’adesione dei/delle docenti l’orario di insegnamento di cui al comma 1 può essere au- mentato fino a quattro ore settimanali.
3. Per i/le docenti di seconda lingua e di religione l’orario settimanale di insegnamento è di 20 ore, fer- ma restando l’applicazione nei confronti degli/delle stessi/e docenti di tutte le ulteriori disposizioni previ- ste dal presente articolo in quanto compatibili, non- ché quelle dell’articolo 6, comma 7. Qualora il posto orario sia inferiore all’orario di insegnamento, le ri- manenti ore sono utilizzate per percorsi didattici par- ticolari, per attività integrative ovvero per supplenze.
4. Le ore di insegnamento superiori a quelle indi- cate al comma 1, vengono compensate come ore stra- ordinarie nella misura indicata nella corrispondente tabella di cui all’allegato 2.
5. I/Le docenti assenti per periodo pari o inferiori a cinque giorni di insegnamento sono di norma sosti- tuiti/e prioritariamente nell’ambito del plesso e su- bordinatamente, in caso di necessità nell’ambito del circolo.
6. Per lo svolgimento delle attività e delle inizia- tive parascolastiche di durata superiore all’orario giornaliero di insegnamento degli/delle insegnanti
Art. 5 Unterrichtsstundenplan für das Personal
der Grundschulen
1. Der Unterrichtsstundenplan an den Grund- schulen umfasst in der Woche 22 Stunden, einschließ- lich des Mensadienstes und der Aufsicht über die Xxxxxxx/xxxxx.
0. Xxx Xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx laut Absatz 1 um- fasst den kurrikularen Unterricht, individualisierende Unterrichtsmaßnahmen, Nachhilfe, Vertiefung des Lernstoffes für einzelne Xxxxxxx/innen oder Klassen oder für Neigungs- bzw. Leistungsgruppen. Dieser Stundenplan ist auf die Xxxxxxxxx xxx xxxxxxxxx Xxxxxxxxx xxx Xxxxxx, xx Xxxxx xxx Xxxxxxxx 0 des gesetzesvertretenden Dekretes vom 24. Juli 1996, Nr. 434, ausgerichtet. Bei Abteilungsunterricht, der erste Klassen umfasst, sowie in jenen besonderen Fällen, in denen eine ergänzende Unterrichts- und Erzie- hungstätigkeit, auch für einzelne Xxxxxxx/innen, er- forderlich ist, kann auf entsprechenden Beschluss des zuständigen Gremiums die Unterrichtsverpflichtung um maximal zwei weitere Stunden erhöht werden. Bei Zustimmung der Lehrpersonen kann der in Absatz 1 vorgesehene Stundenplan bis zu vier Stunden er- höht werden.
3. Der wöchentliche Unterrichtsstundenplan der Zweitsprachlehrer/innen und der Religionslehrer/in- nen beträgt 20 Stunden. Aufrecht bleiben, soweit vereinbar, alle übrigen von diesem Artikel vorgesehe- nen Bestimmungen, zusätzlich jener des Artikels 6 Absatz 7. Falls die Lehrstelle einen niedrigeren Unter- richtsstundenplan umfasst, werden die restlichen Stunden für besondere Lehrmethoden, für ergänzende Tätigkeiten oder für Supplenzen verwendet.
4. Jene Unterrichtsstunden, die über die im Ab- satz 1 genannte Verpflichtung hinausgehen, werden als Überstunden laut der entsprechenden Tabelle der Anlage 2 vergütet.
5. Lehrpersonen, die bis zu fünf Unterrichtstage abwesend sind, werden in der Regel vorrangig inner- halb der Schulstelle und zweitrangig bei Bedarf in- nerhalb des Sprengels ersetzt.
6. Für die Abwicklung der Tätigkeiten und der unterrichtsbegleitenden Veranstaltungen, die über den täglichen Unterrichtsstundenplan der Leh-
delle scuole elementari è previsto, per ciascuna istitu- zione scolastica, un contingente annuo di ore straor- dinarie. Solamente nell’ambito dell’insegnamento modulare, nell’esercizio della propria autonomia di- dattica ed organizzativa, le istituzioni scolastiche pos- sono prevedere, in alternativa, il recupero delle ore prestate per lo svolgimento delle predette attività.
7. Per i/le docenti di seconda lingua e di religione delle scuole elementari trovano applicazione in mate- ria, quanto previsto dai commi 2, 3 e 4 dell’articolo 0.
xxx/xxxxx xxx Xxxxxxxxxxxx xxxxxxxxxxx, xxx, xxx jede Schule, ein jährliches Überstundenkontingent vorge- sehen. Nur im Rahmen des Teamunterrichtes können die Schulen, in Ausübung der eigenen didaktischen und organisatorischen Autonomie, alternativ dazu für die für die obgenannten Tätigkeiten verwendeten Stunden Zeitausgleich vorsehen.
7. Für die Zweitsprach- und Religionsleh- rer/innen der Grundschulen finden die Xxxxxxxxxxxx xxx Xxxxxxx 0, 3 und 4 des Artikels 6 Anwendung.
Art. 6
Orario di insegnamento settimanale per il personale delle scuole secondarie di primo e secondo grado
1. L’orario di insegnamento settimanale nelle scuole secondarie di primo e secondo grado è di 20 ore. Qualora l’orario di cattedra sia inferiore all’orario di insegnamento, le rimanenti ore sono utilizzate per la copertura di ore di insegnamento disponibili in classi collaterali non utilizzate per la costituzione di cattedre orarie, per attività integrative, per corsi spe- cifici e per supplenze saltuarie, da distribuire equa- mente tra il personale, tenuto conto delle prioritarie esigenze di servizio e della copertura delle supplenze. I/Le docenti assenti per periodi pari o inferiori a dieci giorni di insegnamento sono sostituiti da personale in servizio nella istituzione scolastica.
2. Il monte ore risultante dalla differenza tra l’orario di cattedra e l’orario di insegnamento obbli- gatorio settimanale di 20 ore è destinato:
a) in ragione non inferiore al 50%, per attività ag- giuntive di insegnamento, anche individualizzato per attività integrative, il recupero, l’approfon- dimento didattico individuale o per classi, o per gruppi di interesse o di livello, per la vigilanza e l’assistenza degli/delle alunni/e durante il servi- zio di mensa nelle scuole secondarie, per il servi- zio pedagogico-didattico nelle biblioteche scola- stiche nonché per i servizi informatici e multi- mediali nelle istituzioni scolastiche da parte di docenti in possesso di specifica specializzazione;
b) per la restante percentuale, le ore eccedenti sono impiegate in parte per assicurare il servizio di di- sponibilità per le supplenze saltuarie e, in parte, per lo svolgimento delle attività parascolastiche.
Le ore di cui alle lettere a) e b) costituiscono due corri- spondenti contingenti complessivi annuali a disposi- zione dell’istituzione scolastica e sono amministrate, sulla base di criteri di flessibilità stabiliti dal collegio dei docenti, per il perseguimento degli obiettivi posti dal piano dell’offerta formativa dell’istituzione scolastica.
3. Le ore di disponibilità per supplenze saltuarie sono programmate all’inizio dell’anno scolastico e
Art. 6
Unterrichtsstundenplan für das Personal der Mittel- und Oberschulen
1. Der wöchentliche Unterrichtsstundenplan um- fasst an den Mittel- und Oberschulen 20 Stunden. Falls die Lehrstuhlverpflichtung unter dem wöchentli- chen Unterrichtsstundenplan liegt, werden die restli- chen Stunden für die Übernahme von Reststunden in Parallelklassen, die nicht für die Bildung von Xxxx- stühlen verwendet werden, für Stützkurse, Sonder- kurse und für gelegentliche Supplenzen verwendet. Dabei muss unter Berücksichtigung der vordringli- chen Diensterfordernisse und der Abdeckung der Supplenzen eine gerechte Aufteilung unter dem Per- sonal erfolgen. Lehrpersonen, die bis zu zehn Unter- richtstage abwesend sind, werden vom Lehrpersonal der Schule ersetzt.
2. Das Stundenkontingent, das sich aus der Diffe- renz zwischen der Lehrstuhlverpflichtung und der wöchentlichen Unterrichtsverpflichtung von 20 Stun- den ergibt, wird verwendet:
a) im Ausmaß von nicht weniger als 50% für zu- sätzliche Unterrichtstätigkeiten, auch individua- lisierende, für Stützkurse, Nachhilfe, Vertiefung des Lernstoffes für einzelne Xxxxxxx/innen oder Klassen oder für Neigungs- und Leistungsgrup- pen, für die Beaufsichtigung der Xxxxxxx/innen während des Ausspeisungsdienstes in der Mittel- und Oberschule, für pädagogisch-didaktische Bib- liotheksarbeit an den Schulen sowie für informa- tions-technische und multimediale Dienste der Lehrpersonen mit einer spezifischen Ausbildung,
b) für den verbleibenden Prozentsatz an Stunden teils für die Gewährleistung des Bereitschafts- dienstes für gelegentliche Supplenzen teils für die Durchführung der unterrichtsbegleitenden Veranstaltungen.
Die Stunden laut Buchstabe a) und b) bilden zwei entsprechende Jahresgesamtkontingente, die der Schule zur Verfügung stehen. Sie werden aufgrund von Flexibilitätskriterien, die vom Lehrerkollegium für die Umsetzung der im Schulprogramm enthaltenen Ziele festgelegt werden, verwendet.
3. Die Bereitschaftsstunden für gelegentliche Supplenzen werden am Beginn des Schuljahres ge-
inserite nel quadro orario settimanale o plurisettima- nale del/la docente.
4. Per il personale docente con orario di cattedra non inferiore a 20 ore settimanali le prestazioni ag- giuntive relative allo svolgimento delle attività para- scolastiche sono retribuite come ore straordinarie tratte dal contingente assegnato all’istituzione scola- stica nel limite massimo per ciascun/a docente non superiore a dieci ore annue.
5. L’orario di insegnamento di cui al comma 1, comprende l’insegnamento curriculare, le attività di insegnamento individualizzato, il recupero, l’appro- fondimento didattico individuale o per classi, o per gruppi di interesse o di livello. Tale orario è indirizza- to all’attuazione dei vigenti programmi scolastici provinciali ai sensi dell’articolo 5 del decreto legislati- vo 24 luglio 1996, n. 434, nonché per l’attuazione del progetto educativo dell’istituzione scolastica.
6. Ai/Alle docenti possono essere richieste fino a due ore settimanali di insegnamento aggiuntivo per supplenze saltuarie nonché, su conforme deliberazio- ne del competente organo collegiale, per corsi di re- cupero, di sostegno anche individualizzati, per corsi e progetti speciali. Con l’adesione degli/delle inte- ressati/e l’orario di insegnamento può essere aumen- tato di ulteriori due ore settimanali. Le predette quat- tro ore settimanali possono essere assegnate con l’adesione degli/delle interessati/e, in casi particolari, anche per l’insegnamento curriculare in classi collate- rali non utilizzabili per la determinazione delle catte- dre.
7. Le attività di insegnamento di cui al comma 6, possono essere prestate, con l’assenso dell’interessa- to/a, anche in altre istituzioni scolastiche per l’attuazione di particolari progetti didattici finalizzati a qualificare l’offerta formativa.
8. Per i/le docenti di religione delle scuole se- condarie di primo e secondo grado si applicano le disposizioni del presente articolo.
9. Le ore di insegnamento superiori a quelle indi- cate al comma 1, vengono compensate come ore stra- ordinarie a pagamento nella misura indicata nella corrispondente tabella di cui all’allegato 2.
plant und in den ein- oder mehrwöchigen Stunden- plan der Lehrperson eingetragen.
4. Dem Lehrpersonal mit einer wöchentlichen Xxxx- stuhlverpflichtung von nicht weniger als 20 Stunden werden die zusätzlichen Leistungen für die Durchfüh- rung von unterrichtsbegleitenden Veranstaltungen als Überstunden vergütet. Diese werden dem der Schule zugeteilten Kontingent entnommen und dür- fen das Höchstausmaß von zehn Jahresstunden je Lehrperson nicht überschreiten.
5. Der Unterrichtsstundenplan laut Absatz 1 um- fasst den kurrikularen Unterricht, individualisierende Unterrichtsmaßnahmen, Nachhilfe, Vertiefung des Lernstoffes für einzelne Xxxxxxx/innen oder Klassen oder für Neigungs- oder Leistungsgruppen. Dieser Stundenplan ist auf die Xxxxxxxxx xxx xxxxxxxxx Xxxxxxxxx xxx Xxxxxx xx Xxxxx xxx Xxxxxxxx 0 des ge- setzesvertretenden Dekretes vom 24. Juli 1996, Nr. 434, und auf die Xxxxxxxxx xxx Xxxxxxxxxxxxxxxx xxx Xxxxxx xxxxxxxxxxxx.
0. Xxx xxx Xxxxxxx/xxxxx kann die Leistung von bis zu zwei zusätzlichen wöchentlichen Unter- richtsstunden für gelegentliche Supplenzen sowie, auf entsprechenden Beschluss des zuständigen Gremi- ums, für Nachholkurse, Stützkurse auch für einzelne Xxxxxxx/innen, Sonderkurse sowie für Sonderprojekte verlangt werden. Mit Zustimmung der Betroffenen kann der Unterrichtsstundenplan um weitere zwei Wochenstunden erhöht werden. Alle vier Wochen- stunden können in besonderen Fällen im Einverneh- men mit den Betroffenen auch für den kurrikularen Unterricht in Parallelklassen zugewiesen werden, falls diese Unterrichtsstunden nicht für die Bildung von Lehrstühlen verwendbar sind.
7. Die Unterrichtstätigkeiten laut Absatz 6 kön- nen im Einvernehmen mit dem/der Betroffenen auch in anderen Schulen zur Durchführung besonderer Unterrichtsprojekte geleistet werden, um das Bil- dungsangebot zu verbessern.
8. Für die Religionslehrer/innen der Mittel- und Oberschulen gelten die in diesem Artikel enthaltenen Bestimmungen.
9. Die Unterrichtsstunden, die über den im Ab- satz 1 erwähnten Unterrichtsstunden liegen, werden als Überstunden gemäß der entsprechenden Tabelle laut Xxxxxx 0 xxxxxxxx.
Art. 7
Docenti tecnico pratici/che, di arte applicata e addetti/e agli uffici tecnici
1. I/Le docenti tecnico pratici/che e quelli/e di ar- te applicata sono tenuti/e, nell’ambito dell’orario fun- zionale all’insegnamento di cui all’articolo 8, alla pre- stazione di tre ore settimanali per la preparazione delle esercitazioni e la cura delle attrezzature. L’orario di lavoro dell’addetto/a agli uffici tecnici è di 38 ore
Art. 7
Technisch-praktische Lehrpersonen, Lehrpersonen für angewandte Kunst und Verantwortliche für die techni- schen Büros
1. Die technisch-praktischen Lehrpersonen und die Lehrpersonen für angewandte Kunst sind ver- pflichtet, im Rahmen der für den Unterricht erforder- lichen zusätzlichen Stunden gemäß Artikel 8, drei Wochenstunden für die Vorbereitung der praktischen Übungen und die Wartung der Geräte zu leisten. Die
settimanali. Qualora i/le docenti tecnico pratici/che o di arte applicata impartiscano in parte attività inse- gnamento e in parte esercitino la funzione di addet- to/a all’ufficio tecnico, le ore che non costituiscono attività di insegnamento sono ponderate sulla base del coefficiente 1,9. Per tali docenti trova applicazione la disposizione di cui all’articolo 14, comma 4.
Arbeitszeit des/der Verantwortlichen für die tech- nischen Büros umfasst 38 Wochenstunden. Wenn technisch-praktische Lehrpersonen oder Lehrperso- nen für angewandte Kunst teilweise unterrichten und teilweise die Funktion des/der Verantwortlichen für das technische Büro ausüben, werden die Stunden, die nicht Unterrichtstätigkeit sind, im Verhältnis 1:1,9 gewertet. Für diese Lehrpersonen gilt die Regelung gemäß Artikel 14 Absatz 4.
Art. 8
Orario funzionale all’insegnamento per il personale docente
1. Le attività funzionali all’insegnamento da svol- xxxx fino a 220 ore annue, sono costituite da ogni impegno inerente alla funzione docente previsti dagli ordinamenti provinciali di cui all’articolo 9 del DPR 10 febbraio 1983, n. 89, come sostituito dall’articolo 5 del decreto legislativo 24 luglio 1996, n. 434. Esse com- prendono tutte le attività, anche a carattere collegia- le, di programmazione, progettazione, ricerca, forma- zione e aggiornamento, valutazione e documentazio- ne, la preparazione dei lavori degli organi collegiali, anche di quelli elettivi, la partecipazione alle riunioni e l’attuazione delle deliberazioni adottate dai predetti organi.
2. In particolare, le attività funzionali all’inse- gnamento del personale docente comprendono:
a) la partecipazione alle riunioni del collegio dei/ delle docenti, i contatti e la collaborazione con le famiglie, comprese le udienze generali, nonché la partecipazione agli organi collegiali elettivi in qualità di docente;
b) la partecipazione alle attività collegiali di consigli di classe, di interclasse, di intersezione;
c) la programmazione collegiale ed il coor- dinamento in gruppi di disciplina ed in gruppi di lavoro in misura non inferiore a 66 ore annue nelle scuole elementari ed a 33 ore annue nelle scuole secondarie;
d) la propria formazione in servizio e il proprio ag- giornamento nonché la partecipazione alle ini- ziative di formazione obbligatoria di cui all’ar- ticolo 10;
e) i rapporti individuali con le famiglie;
f) lo svolgimento delle iniziative parascolastiche;
g) tutte le ulteriori attività connesse con il funzio- namento dell’istituzione scolastica.
3. Per le attività di cui al comma 2, non vengono corrisposti compensi per ore straordinarie in quanto tali attività sono comunque comprese nel profilo della funzione docente.
Art. 8
Für den Unterricht erforderliche zusätzliche Xxxxxxxxxxx xxx Xxxxxxxxxxxx
0. Die für den Unterricht erforderliche zusätz- liche Xxxxxxxxxxx xxx xx 000 Xxxxxxxxxxxxx besteht aus xxxxx Aufgaben, die mit dem Berufsbild der Lehrper- sonen zusammenhängen und von den Landesbestim- mungen im Sinne des Artikels 9 des DPR vom 10. Feb- ruar 1983, Nr. 89, ersetzt durch den Artikel 5 des ge- setzesvertretenden Dekretes vom 24. Juli 1996, Nr. 434, vorgesehen sind. Sie umfassen alle Tätigkeiten, auch kollegialer Art, der Planung, Forschung, Fort- und Weiterbildung, der Bewertung und Dokumenta- tion, die Vorbereitungsarbeiten für die Kollegialor- gane, auch die der gewählten, die Teilnahme an den Sitzungen und die Xxxxxxxxxxxx xxx xxx xxx xxxxxx- xxx Xxxxxxx xxxxxxxxx Xxxxxxxxxx.
0. Insbesondere beinhalten die für den Unterricht erforderlichen zusätzlichen Tätigkeiten der Leh- rer/innen:
a) die Teilnahme an den Versammlungen des Leh- rerkollegiums, die Elternarbeit, einschließlich der Sprechtage sowie die Teilnahme als Lehrperson an den gewählten Kollegialorganen,
b) die Teilnahme an den kollegialen Arbeiten des Klassenrates, des Klassenzuges und zwischen den Klassenzügen,
c) die kollegiale Planung und Koordinierung in Fach- und Xxxxxxxxxxxxxx xx Xxxxxx xxx xxx- xxxxxxx 00 Xxxxxxxxxxxxx in den Grundschulen und mindestens 33 Jahresstunden in den Mittel- und Oberschulen,
d) die persönliche Weiterbildung im Dienst und die persönliche Fortbildung sowie die Teilnahme an der verpflichtenden Weiterbildung laut Artikel 10,
e) individuelle Kontakte mit den Familien,
f) Durchführung von unterrichtsbegleitenden Veranstaltungen,
g) alle anderen Tätigkeiten, die mit dem Unterricht zusammenhängen.
3. Für die Tätigkeiten laut Absatz 2 werden keine Überstunden vergütet, da diese Tätigkeiten auf jeden Fall zum Berufsbild des Lehrers gehören.
4. Sono ammesse a retribuzione con compensi per lavoro straordinario le seguenti attività:
a) le ore aggiuntive di insegnamento eccedenti le 20 rispettivamente le 22 ore settimanali;
b) le attività connesse con l’effettuazione di proget- ti speciali e di incarichi specifici di cui all’articolo 11, commi 2 e 3.
5. Nel contingente orario di cui al comma 1 non sono comprese le ore necessarie per lo svolgimento degli scrutini ed esami ed adempimenti connessi non- ché quelle relative alla preparazione individuale delle lezioni ed esercitazioni, come pure quelle necessarie per la correzione degli elaborati.
6. Per assicurare l'accoglienza e la vigilanza de- gli/delle alunni/e, gli insegnanti delle istituzioni sco- lastiche di ogni ordine e grado sono tenuti a trovarsi in classe cinque minuti prima dell'inizio delle lezioni e ad assistere all’uscita degli/delle alunni/e medesimi/e. Tali adempimenti non sono compresi nel contingente orario di cui al comma 1.
7. Le maggiori prestazioni di cui agli articoli 5, 6 ed al presente articolo volte al miglioramento della qualità dell'offerta formativa, sono programmate nel piano annuale delle attività dell’istituzione scolastica con deliberazione del collegio dei/delle docenti.
4. Für folgende Tätigkeiten werden Überstunden vergütet:
a) zusätzliche Unterrichtsstunden, die über 20 be- ziehungsweise 22 Wochenstunden hinausgehen,
b) die Tätigkeiten, die mit der Durchführung von Sonderprojekten und Sonderaufträgen gemäß Artikel 11 Absätze 2 und 3 zusammenhängen.
5. Im Stundenkontingent gemäß Absatz 1 sind die für die Bewertungskonferenzen, für die Prüfungen und für die damit zusammenhängenden Aufgaben notwendigen Stunden nicht enthalten; ebenfalls nicht enthalten sind die für die persönliche Vorbereitung der Unterrichtsstunden und Übungen sowie für die Korrektur der schriftlichen Arbeiten notwendigen Stunden.
6. Damit die Aufnahme bei Unterrichtsbeginn und die Beaufsichtigung der Xxxxxxx/innen gewähr- leistet sind, müssen sich die Xxxxxx/innen aller Xxxxx- stufen fünf Minuten vor Unterrichtsbeginn im Klas- senraum befinden und auch den Abgang der Schü- ler/innen überwachen. Diese Aufgaben sind im Stun- denkontingent gemäß Absatz 1 nicht enthalten.
7. Die Mehrleistungen laut Artikel 5, 6 und die- sem Artikel, die auf die Qualitätsverbesserung des Bildungsangebotes abzielen, werden vom Leh- rer/innenkollegium in den Jahrestätigkeitsplan der Schule aufgenommen und beschlossen.
Art. 9
Formazione del personale docente
1. La formazione in servizio costituisce una leva strategica fondamentale per lo sviluppo professionale del personale docente, per l’innalzamento della quali- tà del sistema educativo di istruzione e formazione e per il necessario sostegno agli obiettivi di cambia- mento attraverso un’efficace politica di valorizzazione delle risorse umane, di mobilità, di riqualificazione e riconversione professionale.
2. La formazione è un diritto-dovere del persona- le docente. L’amministrazione scolastica e le istitu- zioni scolastiche autonome definiscono un sistema articolato di opportunità formative e ne garantiscono l’equa fruizione da parte di tutto il personale docente.
3. La formazione si realizza anche attraverso strumenti che consentono l’accesso a percorsi univer- sitari, per favorire l’arricchimento e la mobilità pro- fessionale mediante percorsi brevi finalizzati ad inte- grare il piano di studi con discipline coerenti con le nuove classi di concorso e con profili considerati ne- cessari secondo le norme vigenti.
4. Ai sensi dell’articolo 36, comma 1, sono defini- ti i criteri per la costruzione sperimentale di un por- tfolio professionale che raccolga e documenti le espe- rienze formative, descrivendone le competenze acqui- site in un ottica di valorizzazione del curricolo profes-
Art. 9 Fortbildung des Lehrpersonals
1. Die Fortbildung im Dienst ist ein wichtiger und grundsätzlicher Baustein für die Berufsentwick- lung des Lehrpersonals, für die Qualitätssteigerung im Erziehungs-, Bildungs- und Ausbildungswesen und für die notwendige Unterstützung von Zielsetzungen, die durch eine effiziente Politik der Aufwertung der menschlichen Ressourcen, der Mobilität, der berufli- chen Neuqualifizierung und Umschulung eine Verän- derung anstrebt.
2. Die Fortbildung stellt für das Lehrpersonal ein Recht und eine Pflicht dar. Die Schulverwaltung und die autonomen Schulen erstellen Weiter- und Fortbil- dungsmöglichkeiten und gewährleisten die ausgewo- gene Teilnahme des gesamten Lehrpersonals.
3. Die Fortbildung sollte auch über den Zugang zu universitären Lehrgängen erfolgen, um die berufli- che Kompetenz zu erweitern und die Mobilität zu fördern, und zwar durch kurze Lehrgänge, die den Studienplan gezielt mit Fachbereichen integrieren, die den neuen Wettbewerbsklassen und den von den geltenden Bestimmungen für notwendig erachteten Profilen entsprechen.
4. Im Sinne des Artikels 36 Absatz 1 werden Kri- terien festgelegt, um versuchsweise ein Berufsport- folio zu erarbeiten, in dem die Weiter- und Fortbil- dungserfahrungen gesammelt und dokumentiert so- wie die erworbenen Kompetenzen im Lichte einer
sionale di ciascun/a docente.
5. Ai sensi dell’articolo 36, comma 2, lettera c), sono definiti gli obiettivi formativi assunti come prio- ritari con particolare riguardo:
- ai processi di autonomia e di innovazioni degli ordinamenti in atto;
- al potenziamento e al miglioramento della quali- tà professionale;
- al potenziamento dell’offerta formativa con par- ticolare riguardo alla prevenzione dell’insuccesso scolastico e al recupero dell’abbandono e all’esigenza di formazione continua degli adulti;
- ai processi legati alle innovazioni metodologiche e didattiche, all’informatizzazione e alla diffusio- ne delle nuove tecnologie.
6. L’Amministrazione scolastica, sentite le orga- nizzazioni sindacali maggiormente rappresentative, definisce i criteri per l’accreditamento di soggetti che offrono iniziative formative per il personale docente.
Aufwertung des Berufscurriculums einer jeden Xxxx- person beschrieben werden.
5. Im Sinne des Artikels 36 Absatz 2 Buchstabe c) werden die als vordergründig erachteten Weiter- und Fortbildungsziele festgesetzt, besonders in Bezug auf
- die Entwicklung der Autonomie und der Innova- tionsprozesse im Bereich der geltenden Xxxxx- ordnung,
- die Verstärkung und die Verbesserung der Be- rufsqualität,
- die Erweiterung des Bildungsangebotes beson- ders im Bereich der Prävention des schulischen Versagens und der Wiedereingliederung von Schulabbrechern/innen sowie in Bezug auf die Erfordernis der Erwachsenenbildung,
- die Entwicklungsprozesse im Bereich der metho- dischen und didaktischen Innovationen, der In- formatisierung und der Verbreitung der neuen Technologien.
6. Die Schulverwaltung setzt, nach Anhören der repräsentativen Gewerkschaften, Kriterien für die Akkreditierung von Organisationen fest, die Weiter- und Fortbildungsinitiativen für das Lehrpersonal an- bieten.
Art. 10
Fruizione del diritto alla formazione
1. La partecipazione alle attività di formazione in servizio e di aggiornamento è espressione essenziale della funzione docente e, come tale, si fonda sull’esercizio responsabile dell’autonomia culturale e professionale degli/delle insegnanti.
2. L’eventuale obbligo di partecipazione a deter- minate attività di aggiornamento, per l’insieme dei/delle docenti o per specifiche categorie di persona- le dell’istituzione scolastica, è definito nel piano an- nuale delle singole istituzioni scolastiche che com- prende comunque le iniziative definite prioritarie dall’amministrazione scolastica a norma delle vigenti disposizioni in materia.
3. Nel rispetto dei criteri generali, degli obiettivi e delle determinazioni assunte dal collegio dei/delle docenti nel piano annuale di cui al comma 2, per l’implementazione della qualità del processo d’inse- gnamento, il/la singolo/a docente elabora, all’inizio di ogni anno scolastico, il proprio piano annuale di ag- giornamento, che può prevedere forme di auto forma- zione e di studio universitario, e lo concorda con il/la dirigente scolastico/a, per i riflessi sulla valutazione complessiva dell’azione didattica del/la docente inte- ressato/a.
4. Per la partecipazione a iniziative di formazione riconosciute dall’amministrazione o approvate dal collegio dei/delle docenti, anche in qualità di relatore, il personale docente ha diritto alla fruizione, con l’esonero dal servizio e con sostituzione ai sensi della normativa vigente sulle supplenze brevi dei diversi
Art. 10
Beanspruchung des Rechtes auf Fortbildung
1. Die Teilnahme an Weiterbildungstätigkeiten im Dienst und an Fortbildungsinitiativen ist ein we- sentlicher Schwerpunkt des Lehrberufes und fußt als solcher auf der verantwortlichen Xxxxxxxx xxx Xxx- xxx- xxx Xxxxxxxxxxxxxxx xxx Xxxxxxxxxxxx.
0. Die allfällige Teilnahmepflicht an bestimmten Fortbildungstätigkeiten für die gesamte Lehrerschaft oder für spezifische Kategorien des Schulpersonals wird im Jahresplan der einzelnen Schulen festge- schrieben. Dieser enthält auf jeden Fall die von der Schulverwaltung im Sinne der geltenden Be- stimmungen als vordergründig festgelegten Initiati- ven.
3. Unter Berücksichtigung der allgemeinen Krite- rien, der Ziele und der Entscheidungen, die das Leh- rer/innenkollegium für die Implementierung der Qua- lität des Unterrichtsprozesses im Jahresplan laut Ab- satz 2 getroffen hat, erarbeitet die einzelne Lehrper- son zu Beginn eines jeden Schuljahres den Jahresplan für die persönliche Fortbildung. Dieser Plan kann Formen von Selbstfortbildung und von Universitäts- studium beinhalten und wird für die Auswirkung auf die Gesamtbewertung der didaktischen Tätigkeit mit dem/der Schuldirektor/in abgesprochen.
4. Für die Teilnahme an Weiter- und Fortbil- dungsinitiativen, die von der Verwaltung anerkannt oder vom Xxxxxx/innenkollegium genehmigt worden sind, hat das Lehrpersonal das Recht, auch als Refe- rent/in, fünf Tage im Laufe des Schuljahres zu bean- spruchen. Damit verbunden ist die Freistellung vom
gradi scolastici, di cinque giorni nel corso dell’anno scolastico.
5. Il/La dirigente scolastico/a assicura, nelle for- me e in misura compatibile con la qualità del servizio scolastico, un’articolazione flessibile dell’orario di lavoro per consentire la partecipazione a iniziative di formazione riconosciute dall’amministrazione, anche in aggiunta a quanto stabilito dal comma 4.
6. Il personale che partecipa ai corsi di for- mazione e aggiornamento organizzati o approvati dall’Amministrazione scolastica, dagli Istituti pedago- gici, o dall’istituzione scolastica di appartenenza è considerato in servizio a tutti gli effetti. Qualora i corsi si svolgono fuori sede, la partecipazione ad essi comporta, ove spettante, il trattamento di missione e il rimborso delle spese di viaggio.
Dienst und die Vertretung im Sinne der geltenden Bestimmungen über kurzfristige Supplenzen in den verschiedenen Schulstufen.
5. Der/Die Schuldirektor/in gewährleistet, ohne die Qualität der Dienstleistungen der Schule zu beein- trächtigen, eine flexible Gestaltung der Arbeitszeit, um die Teilnahme an Weiter- und Fortbildungsinitia- tiven, die von der Verwaltung anerkannt werden, auch über das in Absatz 4 festgelegte Ausmaß hinaus zu ermöglichen.
6. Das Personal, das an Weiter- und Fortbil- dungskursen teilnimmt, die von der Schulverwaltung, von den Pädagogischen Instituten oder von der eige- nen Schule organisiert oder genehmigt werden, ist in jeder Hinsicht im Dienst. Finden die Kurse außerhalb des Dienstsitzes statt, dann steht ihm für die Teil- nahme, sofern es Anrecht hat, die Außendienst- und Fahrtspesenvergütung zu.
Art. 11
Collaboratori/trici del/la dirigente scolastico/a e attività aggiuntive non di insegnamento
1. Il personale docente con funzioni di vicario può ottenere una riduzione totale o parziale dell’orario di insegnamento secondo criteri stabiliti dalla Giunta provinciale, sentite le organizzazioni sindacali.
2. Ai/Alle collaboratori/trici del/la dirigente scola- stico/a diversi dal vicario, eletti ai sensi dell’articolo 4, comma 3, lettera g), della legge provinciale 18 ottobre 1995, n. 20, nonché ad altri/e docenti liberamente individuati dal/la dirigente scolastico/a con attribu- zione di specifici incarichi di natura fiduciaria, pos- sono essere riconosciute fino ad un massimo di sei ore di lavoro straordinario settimanale, compensate nella misura indicata nella corrispondente tabella relativa alle ore funzionali all’insegnamento. Tale ricono- scimento è esteso anche ai/alle docenti referenti inca- ricati/e per la gestione dei servizi tecnici e per la sicu- rezza.
3. Il riconoscimento di cui al comma 2 è garantito anche ai/alle responsabili della biblioteca, dei sussidi informatici o multimediali, come pure al personale docente diverso rispetto a quello preposto alle fun- zioni strumentali dell’offerta formativa ai sensi dell’articolo 13, incaricato nell’ambito delle attività aggiuntive e/o funzionali all’insegnamento, di specifi- ci progetti. Le attività e i progetti possono, in partico- lare, riguardare:
a) la progettazione di interventi formativi;
b) la produzione di materiali utili per la didattica;
c) la partecipazione a progetti comunitari, nazionali o provinciali mirati al miglioramento della pro- duttività dell’insegnamento e del servizio ed al sostegno dei processi di innovazione;
Art. 11
Mitarbeiter/innen des/der Schuldirektors/in und zusätzli- che Tätigkeiten, die nicht als Unterricht gelten
1. Der/Die Schuldirektorstellvertreter/in kann, aufgrund der von der Landesregierung festgelegten Kriterien, ganz oder teilweise vom Unterricht befreit werden. Zu den Kriterien müssen die Gewerkschaften angehört werden.
2. Den anderen Mitarbeitern/innen des/der Schuldirektors/in, die im Sinne des Artikels 4 Absatz 3 Buchstabe g) des Landesgesetzes vom 18. Oktober 1995, Nr. 20, gewählt werden, sowie den anderen vom/von der Schuldirektor/in direkt bestimmten Xxxx- personen, die mit besonderen vertraulichen Aufträgen betraut werden, können bis zu höchstens sechs wö- chentliche Überstunden zuerkannt werden, die ge- mäß der entsprechenden Tabelle der Verwaltungs- überstunden vergütet werden. Dieselbe Vergütung er- halten auch die Lehrpersonen für technische Dienste und die Beauftragten für den Arbeitsschutz.
3. Die Überstunden gemäß Absatz 2 werden auch den Bibliothekaren/innen, den Informatikexperten/in- nen sowie auch den Lehrpersonen, die mit besondern Projekten im Rahmen der zusätzlichen Tätigkeiten für den Unterricht und der Unterrichtsorganisation be- traut sind, gewährt; ausgenommen sind die Koordina- toren/innen für das Schulprogramm laut Artikel 13. Die Tätigkeiten und Projekte können im Besonderen betreffen:
a) die Planung von Ausbildungsveranstaltungen,
b) die Erstellung von nützlichen Unterrichts- materialien,
c) die Teilnahme an Projekten der Europäischen Gemeinschaft, an gesamtstaatlichen oder lokalen Projekten, die auf die Verbesserung des Unter- richtes und der Dienstleistung ausgerichtet sind und die Innovationsprozesse unterstützen,
d) l’attività di raccordo tra istituzione scolastica e mondo del lavoro, con particolare riguardo al co- ordinamento delle simulazioni d’impresa;
e) la partecipazione ad attività realizzate sulla base di specifica convenzione aventi per oggetto pre- stazioni di servizi o utilizzazioni di strutture e di personale per progetti aperti al territorio coeren- ti con le finalità dell’istituzione scolastica.
Gli incarichi e le attività sono deliberati dal collegio dei/delle docenti in coerenza con il piano di offerta formativa nell’istituzione scolastica.
4. Gli incarichi di cui al comma 2 e 3 non possono comportare esoneri totali dall’insegnamento; gli stes- si incarichi, tuttavia, possono essere svolti, compati- bilmente con le esigenze di servizio e, tenuto conto delle risorse disponibili da parte dell’istituzione scola- stica, anche nell’ambito dell’orario obbligatorio di in- segnamento dei/delle docenti interessati/e. A tal fine, ogni ora di insegnamento viene proporzionalmente ponderata sulla base del coefficiente 1,9. Ai/Alle do- centi incaricati/e del coordinamento didattico di una biblioteca scolastica è concessa una riduzione dell’ora- rio di insegnamento nella misura, di norma, di due ore settimanali.
5. Ai fini dell’attuazione delle previsioni di cui ai commi 3 e 4, all’inizio dell’anno scolastico il/la diri- gente scolastico/a predispone, in coerenza con il pia- no dell’offerta formativa e sulla base di eventuali pro- poste degli organi collegiali, il piano annuale delle attività e i conseguenti impegni del personale docente dell’istituzione scolastica. Il piano è deliberato dal collegio dei/delle docenti nel quadro della program- mazione dell’azione educativa e può essere modificato nel corso dell’anno per far fronte e nuove e a diverse esigenze.
6. I provvedimenti relativi al conferimento di in- carichi che comportino l’assegnazione forfetaria di ore aggiuntive ovvero la riduzione dell’orario di inse- gnamento vengono adottati con le procedure previste dall’articolo 13, commi 6 e 12.
d) gemeinsame Tätigkeiten zwischen Schule und Arbeitswelt, unter besonderer Berücksichtigung der Koordinationstätigkeiten für Übungsfirmen,
e) die Teilnahme an Veranstaltungen, die aufgrund von besonderen Vereinbarungen durchgeführt werden. Diese beinhalten Dienstleistungen oder die Nutzung von Strukturen und Personal für Projekte, welche innerhalb des Einzugsgebietes xxxxx zugänglich sind und eng mit den Zielset- zungen der Schule zusammenhängen.
Die Aufträge und die Tätigkeiten werden vom Leh- rer/innenkollegium in Übereinstimmung mit dem Schulprogramm der Schule beschlossen.
4. Für die Beauftragten gemäß Absätze 2 und 3 gibt es keine vollen Unterrichtsfreistellungen, den- noch können diese Aufgaben, sofern mit den dienstli- chen Erfordernissen vereinbar, unter Berücksichti- gung der der Schule zur Verfügung stehenden Res- sourcen, auch im Rahmen des Unterrichtsstundenpla- nes der betreffenden Lehrpersonen abgewickelt wer- den. Zu diesem Zweck wird jede Unterrichtsstunde im Verhältnis 1:1,9 gewertet. Lehrpersonen, die mit der didaktischen Leitung einer Schulbibliothek beauftragt werden, wird eine Verkxxxxxx xxx Xxxxxxxxxxxxxxx- xxxxxxxxx xx xxx Xxxxx xx Xxxxxx xxx zwei Wochen- stunden gewährt.
5. Damit die Aufgaben laut Absätze 3 und 4 durchgeführt werden können, bereitet der/die Xxxxx- direktor/in am Beginn des Schuljahres, im Einklang mit dem Schulprogramm und mit den eventuell einge- brachten Vorschlägen seitens der Mitbestimmungs- gremien, den Jahrestätigkeitsplan und die Übersicht der daraus sich ergebenden Verpflichtungen für das Lehrpersonal vor. Der Jahrestätigkeitsplan wird vom Xxxxxx/innenkollegium im Rahmen der Erziehungspla- nung beschlossen und kann im Laufe des Schuljahres abgeändert werden, um neuen und verschiedenen Bedürfnissen nachzukommen.
6. Die Beauftragungen, die eine pauschale Zuwei- sung von zusätzlichen Stunden oder eine Verkürzung des Unterrichtsstundenplanes erfordern, erfolgen nach den Verfahrensweisen, wie sie im Artikel 13 Absätze 6 und 12 vorgesehen sind.
Art. 12
Coordinatori/trici di plesso e coordinatori/trici di sezioni staccate
1. I/Le coordinatori/trici di plesso e coordi- natori/trici di sezioni staccate
a) curano lo scambio delle informazioni tra direzio- ne e plesso scolastico;
b) organizzano la sostituzione di docenti assenti in casi imprevisti ed urgenti;
c) attuano interventi immediati in caso di situazio- ni di emergenza;
Art. 12 Schulstellenleiter/in und Außenstellenleiter/in
1. Der/Die Schulstellenleiter/in und der/die Au- xxxxxxxxxxxxxxxx/xx
x) xxxxxx xxx xxx Xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx xxxxxxxx Xxxektion und Schulstellen,
b) organisieren die Ersetzung abwesender Lehrper- sonen in unvorhergesehenen und dringlichen Fällen,
c) führen unmittelbare Maßnahmen in Notsitua- tionen durch,
d) custodiscono il materiale didattico, tecnico e scientifico del plesso;
e) curano i rapporti con gli enti locali e la comunità scolastica;
f) eseguono eventuali altre attività delegate dal/la dirigente scolastico/a.
2. I/Le coordinatori/trici di plesso e coordina- tori/trici di sezioni staccate presiedono le riunioni a livello di plesso in caso di assenza o impedimento del/la dirigente scolastico/a. Tutte le attività del/la coordinatore/trice sono esercitate d’intesa con il/la dirigente scolastico/a.
3. Per l’esercizio delle attività di cui ai commi 1 e 2, al predetto personale possono essere riconosciute da tre fino ad un massimo di otto ore di lavoro stra- ordinario settimanale, compensate nella misura indi- cata nella corrispondente tabella relativa alle ore fun- zionali all’insegnamento. Per lo svolgimento delle medesime attività può essere prevista, in alternativa a lavoro straordinario e nel rispetto delle risorse a di- sposizione dell’istituzione scolastica, una riduzione dell’orario di insegnamento in quanto compatibile con l’organizzazione e la qualità del servizio scolasti- co. Il personale svolgente le attività di cui al comma 1, presta, per ogni ora di insegnamento, 1,9 ore di servi- zio. Eventuali economie che si determinano dagli esoneri dall’insegnamento rimangono a disposizione delle istituzioni scolastiche per il compenso di altre attività didattiche.
d) verwahren die Lehrmittel sowie das technische und wissenschaftliche Material,
e) pflegen die Beziehungen zu den örtlichen Behör- den und zur Schulgemeinschaft,
f) führen eventuell weitere Tätigkeiten aus, die ihnen vom/von der Schuldirektor/in delegiert werden.
2. Der/Die Schulstellenleiter/in und der/die Au- ßenstellenleiter/in leiten die Sitzungen auf Schulebe- ne bei Abwesenheit des/der Schuldirektors/in. Sämtli- che Tätigkeiten des/der Leiters/in werden im Einver- nehmen mit dem/der Schuldirektor/in ausgeführt.
3. Für die Ausübung der unter den Absätzen 1 und 2 angeführten Tätigkeiten können diesem Perso- nal von drei bis zu höchstens acht wöchentliche Ü- berstunden zuerkannt werden, die gemäß der ent- sprechenden Tabelle der Verwaltungsüberstunden vergütet werden. Diese Aufgaben können, sofern mit den dienstlichen Erfordernissen vereinbar und unter Berücksichtigung der der Schule zur Verfügung ste- henden Ressourcen, anstatt durch Überstunden durch eine entsprechende Reduzierung der Unterrichtsstun- den abgedeckt werden. Zu diesem Zwecke wird dem Personal, das die Tätigkeit laut Absatz 1 durchführt, jede Unterrichtsstunde im Verhältnis 1:1,9 gewertet. Eventuelle Einsparungen, die sich in Folge der Unter- richtsbefreiungen bilden, bleiben zur Verfügung der Schulen für die Bezahlung von anderen Un- terrichtstätigkeiten.
Art. 13
Funzioni strumentali al piano dell’offerta formativa
1. Per contribuire alla realizzazione delle finalità dell’autonomia dell’istituzione scolastica e per valo- rizzare la professionalità e l’impegno aggiuntivo de- gli/delle insegnanti, ciascuna istituzione conferisce a propri/e docenti specifiche funzioni obiettivo riferite alle seguenti aree:
a) gestione del piano dell’offerta formativa;
b) sostegno del lavoro dei/delle docenti;
c) interventi e servizi per gli/le studenti/esse;
d) realizzazione di progetti formativi d’intesa con enti ed istituzioni esterni all’istituzione scolasti- ca.
Fatta salva ogni autonoma decisione dell’istituzione scolastica, tra le funzioni obiettivo conferibili per incarico rientrano, con riferimento alle corrispondenti predette aree, in particolare:
a1) il coordinamento delle attività del piano dell’of- ferta formativa, della progettazione curricolare e dei rapporti tra scuola e famiglia;
a2) la valutazione delle attività del piano dell’offerta formativa ai sensi dell’articolo 16 della legge pro- vinciale 29 giugno 2000, n. 12;
Art. 13
Unterstützende Tätigkeiten im Rahmen des Schulpro- gramms
1. Um bei der Verwirklichung der Zielsetzungen der Autonomie der Schule mitzuwirken und um die Professionalität und den zusätzlichen Einsatz der Lehrpersonen aufzuwerten, setzt jede Schule eigene Lehrpersonen als Koordinatoren/innen für folgende Bereiche des Schulprogramms ein:
a) Umsetzung des Schulprogramms,
b) Unterstützung der Arbeit der Lehrpersonen,
c) Beistands- und Dienstleistungen für Schü- ler/innen,
d) Verwirklichung von Projekten im Einvernehmen mit Körperschaften und Institutionen außerhalb der Schule.
Die autonome Entscheidung der Schule bleibt unbe- schadet. Mit Bezug auf die vorher genannten Bereiche gehören zu den Aufgaben der Koordinatoren/innen für das Schulprogramm im Besonderen folgende:
a1) Koordinierung der Tätigkeiten des Schulpro- gramms, der curricularen Planung und der Be- ziehungen zwischen Schule und Familie,
a2) Evaluation der Tätigkeiten des Schulprogramms im Sinne des Artikels 16 des Landesgesetzes vom 29. Juni 2000, Nr. 12,
b1) l’analisi dei bisogni formativi e gestione del pia- no di formazione e aggiornamento interno;
b2) l’accoglienza dei/delle nuovi/e docenti e il co- ordinamento nell’istituzione scolastica dell’attivi- tà di tutoraggio connessa alla formazione univer- sitaria dei/delle docenti;
b3) la produzione di materiali didattici e la cura della documentazione educativa nonché il coordina- mento e la consulenza disciplinare;
b4) il coordinamento dell’utilizzo delle nuove tecno- logie, con particolare riferimento alla gestione dei sussidi informatici e multimediali, e della bi- blioteca della istituzione scolastica;
c1) il coordinamento per le iniziative collaterali, aggiuntive ed extracurricolari come pure le atti- vità di referente per le educazioni;
c2) il coordinamento e gestione delle attività di con- tinuità, di orientamento, di consulenza psicope- dagogia e di tutoraggio;
c3) coordinamento delle attività di compensazione, integrazione e recupero;
d1) il coordinamento delle attività di scuola-lavoro e di stage formativi anche in collaborazione con enti o aziende pubbliche e private;
d2) il coordinamento delle attività con la formazione professionale.
2. Per il conseguimento delle finalità di cui al comma 1, le istituzioni scolastiche conferiscono inca- richi di coordinamento che vengono retribuiti con un compenso annuo da 1.000 a 3.000 euro. Le intendenze scolastiche assegnano alle singole istituzioni scolasti- che un apposito fondo sulla base di criteri da stabilirsi in contrattazione decentrata a livello di intendenza scolastica. Le assegnazioni sono tratte dal fondo com- plessivo costituito sulla base delle risorse finanziarie già attribuite, per le medesime finalità, alle singole intendenze scolastiche per l’anno scolastico 2000- 2001.
3. Il fondo complessivo di cui al comma 2, viene aumentato, a decorrere dall’anno scolastico 2002- 2003 nella misura corrispondente al tasso tendenziale di inflazione rilevato dall’ASTAT nell’anno scolastico precedente per il comune di Bolzano. In caso di sop- pressione o accorpamento di istituzioni scolastiche, il fondo complessivo viene ridotto in misura equa pre- vio confronto con le organizzazioni sindacali mag- giormente rappresentative.
4. Anche per gli incarichi di cui al presente arti- colo trovano applicazione le disposizioni previste dall’articolo 11, commi 4 e 5.
5. In coerenza con gli obiettivi del piano dell’offerta formativa, le funzioni di cui al presente articolo sono definite, nella fase di avvio dell’anno scolastico, dal collegio dei/delle docenti dell’istitu- zione scolastica.
b1) Analyse der Bildungsbedürfnisse und Umsetzung des Weiterbildungs- und Fortbildungsplanes,
b2) Einführung der neuen Lehrpersonen und Koordi- nierung der Tutorentätigkeit in der Schule in Ver- bindung mit der universitären Ausbildung der Lehrpersonen,
b3) Erstellung von Unterrichtsmaterialien und Do- kumentation der Erziehungstätigkeit sowie Ko- ordinierung und Beratung im Rahmen der Unter- richtsfächer,
b4) Koordinierung bei der Anwendung der neuen Technologien, mit besonderem Bezug auf die Betreuung der technischen und multimedialen Lehrmittel und der Bibliothek der Schule,
c1) Koordinierung bei parallel laufenden, zusätzli- chen und extracurricularen Veranstaltungen wie auch die Tätigkeit als Ansprechperson bei Bil- dungsinitiativen,
c2) Koordinierung und Betreuung der erzieherischen und didaktischen Kontinuität, der Berufsorientie- rung, der psycho-pädagogischen Beratung und der Tutorentätigkeit,
c3) Koordinierung der Tätigkeiten in den Bereichen Differenzierung, Integration und Nachhilfe,
d1) Koordinierung der Tätigkeiten zwischen Schule und Arbeitswelt und der Betriebspraktika auch in Zusammenarbeit mit Körperschaften oder öffent- lichen und privaten Betrieben,
d2) Koordinierung der Tätigkeiten mit der Berufsbil- dung.
2. Für die Durchführung der Ziele gemäß Absatz 1 erteilen die Schulen Koordinierungsaufträge, die mit einem jährlichen Betrag von 1000 bis 3000 Euro ver- gütet werden. Die Schulämter weisen den einzelnen Schulen auf der Grundlage von Kriterien, die in einer dezentralisierten Vertragsverhandlung auf Xxxxx- amtsebene festgelegt werden, einen entsprechenden Fonds zu. Dabex xxxx xxx Xxxxxxxxxxx xxxxxxxxxxxxxx, xxx xxx xxx Xxxxxxxxx xxx xx xxxxxx Xxxxx xxx den einzelnen Schulämtern für das Schuljahr 2000-2001 bereits zugewiesenen finanziellen Ressourcen gebil- det wird.
3. Der Gesamtfonds laut Absatz 2 wird ab dem Schuljahr 2002-2003 im Ausmaß der vom ASTAT er- rechneten tendenziellen Inflationsrate für die Ge- meinde Bozen im vorhergehenden Schuljahr erhöht. Im Falle der Auflassung oder Zusammenlegung von Schulen wird der Gesamtfonds nach Besprechung mit den repräsentativen Gewerkschaften in einem ange- messenen Ausmaß vermindert.
4. Auch für die Aufträge laut diesem Artikel wer- den die Bestimmungen angewandt, wie sie vom Arti- kel 11 Absätze 4 und 5 vorgesehen sind.
5. In Übereinstimmung mit den Zielsetzungen des Schulprogramms werden die Aufgabenbereiche laut diesem Artikel am Beginn des Schuljahres vom Xxxxxx/innenkollegium festgelegt.
6. Il collegio dei/delle docenti determina, altresì, i requisiti e le competenze professionali necessarie, le modalità per il conferimento e il rinnovo degli incari- chi, come pure i parametri e le cadenze per la valuta- zione dei risultati attesi e la durata di ciascun inca- rico. Nelle istituzioni scolastiche verticalizzate e nelle istituzioni scolastiche aggregate le decisioni sono adottate dal collegio dei/delle docenti unitario.
7. Nella determinazione dei requisiti e per la con- creta designazione dei/delle docenti, che ne abbiano fatto domanda, il collegio dei/delle docenti tiene con- to dello stato di servizio dei/delle docenti interessa- ti/e, valutando in particolare gli incarichi già ricoperti, le esperienze e i progetti significativi anche di inno- vazione didattica realizzati nel corso dell’attività pro- fessionale, e i titoli coerenti con l’incarico da attribui- re.
8. Per le finalità di cui al comma 7, il collegio dei/delle docenti si avvale di un gruppo di lavoro, presieduto dal/la dirigente scolastico/a e composto da due docenti nominati/e dal collegio stesso. Le pro- poste di designazione del gruppo di lavoro sono adot- tate, di norma, all’unanimità. Il collegio dei/delle do- centi esamina le proposte della commissione e con motivata deliberazione designa i docenti; le desi- gnazioni non proposte con l’unanimità del gruppo vengono ratificate sulla base della maggioranza quali- ficata dei due terzi dei membri del collegio. La desi- gnazione del/la docente, al/la quale viene conferito un incarico riferibile all’area di cui alla lettera d) del comma 1, viene comunque adottata d’intesa con il/la dirigente scolastico/a.
9. L’incarico relativo alle funzioni obiettivo è rin- novabile e per il suo conferimento costituisce requisi- to preferenziale la dichiarata disponibilità del/la do- cente a permanere nell’istituzione scolastica per tutta la durata delle attività connesse alle funzioni obiet- tivo. Costituisce, peraltro, requisito fondamentale la dichiarata disponibilità del/la docente interessato/a a frequentare iniziative di formazione in servizio di durata fino a 30 ore con un minimo di 20 ore, da atti- vare in materia dalle istituzioni scolastiche ai sensi dell’articolo 8, comma 2, della legge provinciale 29 giugno 2000, n. 12, e comunicate all’Amministrazione scolastica. L’Amministrazione scolastica assicura in materia l’adozione delle iniziative di coordinamento e di supporto di propria competenza.
10. L’espletamento delle funzioni di cui al presente articolo e di quelle dell’articolo 11, è valutabile ai fini dell’accesso agli incarichi in altre istituzioni scolastiche e più in generale nell’Amministrazione scolastica nonché ai fini dell’accesso alla dirigenza scolastica.
11. Sulla base dei provvedimenti assunti ai sensi dei commi 5, 6 e 7, gli incarichi vengono conferiti dal/la dirigente scolastico/a.
6. Außerdem legt das Xxxxxx/innenkollegium die Voraussetzungen fest, die notwendigen beruflichen Kompetenzen, die Modalitäten für die Verleihung und für die Erneuerung der Aufträge sowie auch die Maß- stäbe und die Termine für die Bewertung der erwarte- ten Ergebnisse und die Dauer jeden Auftrages. In den Pflichtschuldirektionen und den zusammengeschlos- xxxxx Xxxxxxx werden die Entscheidungen vom ein- heitlichen Lehrerkollegium getroffen.
7. Bei xxx Xxxxxxxxxx xxx Xxxxxxxxxxxxxxx xxx xxx xxx xxxxxxxxx Xxxxxxxxxxxxxx xxx Xxxx- xxrsonen, die ein entsprechendes Ansuchen gestellt haben, berücksichtigt das Xxxxxx/innenkollegium den Dienstrang der betreffenden Lehrpersonen. Insbeson- dere wertet das Xxxxxx/innenkollegium die in der Vergangenheit ausgeführten Aufträge, die Erfahrun- gen und die bedeutenden Projekte, auch jene mit didaktischer Innovation, die während der beruflichen Tätigkeit verwirklicht wurden, und die Titel, die mit dem Auftrag im Zusammenhang stehen.
8. Für die Umsexxxxx xxx Xxxxx xxxxx Xxxxxx 0 xxxient sich das Xxxxxx/innenkollegium einer Arbeits- gruppe, deren Vorsitz der/die Schuldirektor/in führt. Der Arbeitsgruppe gehören zwei vom Xxxxxx/in- nenkollegium ernannte Lehrpersonen an. Die Vor- schläge der Arbeitsgruppe für die Bestimmung der Koordinatoren/innen beruhen in der Regel auf Ein- stimmigkeit. Das Xxxxxx/innenkollegium prüft die Vorschläge der Arbeitsgruppe und bestimmt mit An- gabe der Begründung im Beschluss die Lehrpersonen. Beruhen die Vorschläge der Arbeitsgruppe nicht auf Einstimmigkeit, werden sie mit Zweidrittelmehrheit der Mitglieder des Xxxxxx/innenkollegiums in Kraft gesetzt. Die Bestimmung der Lehrperson, die mit dem Bereich gemäß Buchstaben d) des Absatzes 1 beauf- tragt wird, wird auf jeden Fall im Einvernehmen mit dem/der Schuldirektor/in vorgenommen.
9. Der Auftrag für die Tätigkeiten des Xxxxx- programms ist erneuerbar. Für die Beauftragung gilt die Bereitschaftserklärung, für die gesamte Dauer der mit dem Schulprogramm verbundenen Tätigkeiten an der Schule zu bleiben, als Vorzug. Als grundlegende Voraussetzung gilt auch die Berexxxxxxxxxxxxxxxxxx xxx xxxxxxxxxxxx Xxxxxxxxxx xxxxxxxx 00 xxx 30 Fortbildungsstunden im Dienst zu besuchen. Diese Fortxxxxxxx xxx xxx xxx Xxxxxxx xxx Xxxxxxxxxx xxx Xxxxxxxxxxxxxxx xxxxx Xxxikel 8 Absatz 2 des Lan- desgesetzes vom 29. Juni 2000, Nr. 12, anzubieten. Die Schulverwaltung gewährleistet die Durchführung der gegenständlichen Veranstaltungen, soweit die Ko- ordinierung und Untexxxxxxxxx xx xxx xxxxxx Xx- xxxxxxxxxxx xxxxx.
00. Xxe Ausübung der Tätigkeiten gemäß dieses Artikels und des Artikels 11 ist für die Vergabe von Aufträgen in anderen Schulen und ganz allgemein in der Schulverwaltung sowie für den Zugang zum Füh- rungsrang anrechenbar.
11. Auf xxx Xxxxxxxxx xxx xxxxx Xxxxxxx 0, 0 und 7 ergriffenen Maßnahmen werden die Auftxxxx xxx/xxx xxx Xxxxxxxxxxxxx/xx xxxxxxxxx.
00. Xxlla base dei parametri definiti ai sensi del comma 6, il/la dirigente scolastico/a verifica il regola- re svolgimento degli incarichi e il conseguimento dei risultati attesi e, nel quadro del perseguimento degli obiettivi di cui all’articolo 16 della legge provinciale 29 giugno 2000, n. 12, riferisce al collegio dei/delle docenti per le valutazioni di competenza ai fini dell’eventuale rinnovo degli incarichi medesimi per gli anni scolastici successivi.
12. Aufgrund der laut Absatz 6 festgelegten Maß- stäbe überprüft der/die Schuldirektor/in die ord- nungsgemäße Abwicklung der Aufträge und die Errei- chung der erwarteten Ergebnisse und berichtet, im Rahmen der Zielsetzungen gemäß Artikel 16 des Lan- desgesetzes vom 29. Juni 2000, Nr. 12, dem Leh- rer/innenkollegium, welches für die Bewertung zu- ständig ist, zwecks einer eventuellen Erneuerung der Aufträge für die nachfolgenden Jahre.
Art. 14
Rapporti di lavoro a tempo parziale
1. Per il personale docente ed equiparato, è con- siderato rapporto di lavoro a tempo parziale il rappor- to di servizio con un numero di ore di insegnamento non inferiore al 30% e non superiore al 90% del limite massimo dell’orario di insegnamento previsto per il corrispondente personale a tempo pieno.
2. Nei rapporti di lavoro a tempo parziale, la de- finizione della misura e dell’articolazione orizzontale e verticale dell’orario di lavoro tiene conto delle esi- genze di servizio, rispettando, per quanto possibile, anche le esigenze personali del personale.
3. Il trattamento economico fondamentale del personale con rapporto di lavoro a tempo parziale è proporzionale a quello del corrispondente personale con orario di insegnamento a tempo pieno. Per il per- sonale docente il cui contratto individuale preveda un orario di insegnamento inferiore a quello stabilito dall’articolo 5, comma 1, o dall’articolo 6, comma 1, l’indennità di cui all’articolo 17 è ridotta di tanti ven- tiduesimi o di tanti diciottesimi quante sono le ore di insegnamento inferiori a 22, rispettivamente a 18 previste dal contratto medesimo. Per il personale do- cente delle scuole secondarie di primo e secondo gra- do nonché per il personale docente di seconda lingua e di religione delle scuole elementari, le maggiori prestazioni aggiuntive rispetto all’orario di inse- gnamento previsto nel rapporto di lavoro a tempo parziale e che devono essere utilmente prestate per la corresponsione dell’indennità provinciale, vengono calcolate in rapporto proporzionale rispetto alle due ore previste per il personale a tempo pieno.
4. Per il personale con rapporto di lavoro a tempo parziale, l’orario funzionale di cui all’articolo 8 è ri- dotto in proporzione, salvo le ore necessarie per lo svolgimento degli scrutini e degli esami nonché per la partecipazione alle riunioni degli organi collegiali scolastici.
5. Il personale di cui al comma 1 ha diritto ad un periodo di congedo ordinario in proporzione dell’orario di lavoro a tempo parziale. Il periodo di lavoro a tempo parziale è computato per intero ai fini dell’anzianità di servizio.
6. La concessione di congedi straordinari nonché le assenze per malattia per effetto di congedi, aspetta- tive e permessi di qualsiasi natura, non comportano
Art. 14 Teilzeitbeschäftigung
1. Für das unterrichtende und diesem gleich- gestellte Personal gilt als Teilzeitarbeit ein Dienstver- hältnis, bei dem die Anzahl an Unterrichtsstunden nicht unter 30% und nicht über 90% des Höchstaus- maßes der Unterrichtszeit für das entsprechende Vollzeitpersonal liegt.
2. Das Ausmaß und die horizontale und vertikale Gliederung der Arbeitszeit richten sich bei der Teil- zeitarbeit nach den dienstlichen Erfordernissen, wo- bei nach Möglichkeit auch die persönlichen Erforder- nisse des Personals berücksichtigt werden.
3. Im Falle von Teilzeitarbeit wird die Grund- entlohnung im Verhältnis zur entsprechenden Unter- richtszeit bei Vollzeitarbeit berechnet. Für das Xxxx- personal, dessen Arbeitsvertrag eine geringere Unter- richtszeit - als vom Artikel 5 Absatz 1 oder vom Arti- kel 6 Absatz 1 bestimmt – vorsieht, wird die Zulage laut Artikel 17 um so viele Zweiundzwanzigstel bzw. Achtzehntel vermindert, wie die Untexxxxxxxxxxxxxx xxx 00 xxx. 00 Xxxxxxx xxxmindert werden. Für das Lehrpersonal der Mittel- und Oberschulen sowie für die Zweitsprachenlehrer/innen und die Religi- onslehrer/innen der Grundschulen werden die zu- sätzlichen Mehrleistungen zu der im Teilzeit- arbeitsvertrag vorgesehenen Unterrichtszeit, die als Gegenleistung für die Landeszulage zu erbringen sind, im Verhältnis zu den zwei Mehrstunden gerech- net, die für das Personal mit Vollzeitauftrag vorgese- hen sind.
4. Die für den Unterricht erforderliche zusätzliche Arbeitszeit laut Artikel 8 wird im Falle von Teilzeitar- beit im Verhältnis gekürzt; keine Kürzung der Ar- beitszeit erfolgt für die Bewertungskonferenzen und Prüfungen sowie für jene Stunden, die für die Teil- nahme an den Sitzungen der Kollegialorgane der Schule notwendig sind.
5. Die Teilzeitbediensteten haben Anrecht auf ei- nen ordentlichen Urlaub im Verhältnis zur Teilzeitar- beit. Die Teilzeitarbeit wird für das Dienstalter zur Gänze berechnet.
6. Die Gewährung von Sonderurlauben sowie von Abwesenheiten wegen Krankheit, Urlaub, Wartestand und Freistellungen jeglicher Art bedingen keine Ände-
alcuna modifica del rapporto di lavoro a tempo par- ziale e del relativo trattamento economico.
7. La domanda di trasformazione del rapporto di lavoro da tempo pieno a tempo parziale deve essere presentata al/la dirigente scolastico/a competente. Termini e modalità per la presentazione delle doman- de verranno fissati dalle singole intendenze scolasti- che.
8. L’ammissione ad un rapporto di lavoro a tem- po parziale del personale di cui al comma 1 è garanti- ta a non meno del 25% dell’organico della singola istituzione scolastica. Qualora tale contingente, o quello superiore stabilito dalla singola istituzione scolastica, non fosse sufficiente per accogliere le do- mande presentate, il/la dirigente scolastico/a ammet- te le domande, tenendo conto, in ordine di priorità, delle precedenze di seguito elencate:
a) portatori/trici di handicap o di invalidità rico- nosciuta ai sensi della normativa sulle assunzioni obbligatorie;
b) persone a carico per le quali è riconosciuto l’assegno di accompagnamento di cui alla legge provinciale 21 agosto 1978, n. 46;
c) stato di malattia compatibile con un rapporto di lavoro a tempo parziale;
d) familiari a carico portatori/trici di handicap o soggetti a fenomeni di tossicodipendenza, alcoli- smo cronico e grave debilitazione psicofisica;
e) figli/e di età inferiore a quella prescritta per la frequenza della scuola dell’obbligo;
f) familiari che assistono persone portatori/trici di handicap non inferiore al 70 per cento, malati di mente, anziani/e non autosufficienti, nonché genitori con figli minori in relazione al loro numero;
g) aver superato i sessanta anni di età ovvero aver compiuto venticinque anni di effettivo servizio;
h) esistenza di motivate esigenze di studio, valutate dall’amministrazione;
i) anzianità di servizio valida ai fini della carriera.
rung des Teilzeitverhältnisses und der entsprechen- den Besoldung.
7. Die Gesuche um Umwandlung des Ar- beitsverhältnisses von Vollzeit auf Teilzeit müssen beim/bei der zuständigen Schuldirektor/in eingereicht werden. Die Termine und die Modalitäten für die Xxx- xxxx xxx Xxxxxxx xxxxxx xxx xxx xxxxxxxxxxx Xxxxx- xxxxxx festgelegt.
8. Die Zulassung zur Teilzeitbeschäftigung des Personals laut Absatz 1 wird bis zu wenigstens 25% des Plansolls der einzelnen Schule gewährleistet. Falls dieses Kontingent oder ein höheres, das von der ein- zelnen Schule festgelegt worden ist, nicht ausreichen sollte, um alle Anfragen zu berücksichtigen, zieht der/die Schuldirektor/in die Anfragen unter Berück- sichtigung eines oder mehrerer der folgenden Vor- zugstitel in dieser Rangordnung in Betracht:
a) Behinderung oder Invalidität, die nach den Bestimmungen über die Pflichtaufnahmen aner- kannt ist,
b) Personen zu Lasten, für welche die Begleitzulage laut Landesgesetz vom 21. August 1978, Nr. 46, zuerkannt ist,
c) Krankheitszustand, der mit einer Teilzeit- beschäftigung vereinbar ist,
d) Familienangehörige zu Lasten, die behindert oder drogenabhängig, vom chronischen Alko- holismus oder einer schweren psychophysischen Debilität betroffen sind,
e) Kinder, die das Pflichtschulalter noch nicht erreicht haben,
f) Familienangehörige, die Personen mit mindes- tens 70-prozentiger Behinderung, Geisteskranke oder alte, nicht mehr selbständige Menschen betreuen, sowie Eltern mit minderjährigen Kin- xxxx, deren Anzahl die Rangordnung bestimmt,
g) Lebensalter von mehr als 60 Jahren oder mindestens 25 Jahre effektiv geleisteten Diens- tes,
h) nachgewiesene Studiengründe, die von der Verwaltung bewertet werden,
i) für die berufliche Laufbahn gültiges Dienstalter.
9. Per eccezionali e temporanee esigenze di ser- vizio, anche ai/alle docenti con contratto di lavoro a tempo parziale possono essere richieste, con il con- senso degli/delle interessati/e, prestazioni di lavoro straordinario retribuito che non possono essere supe- riori al 10% del monte ore annuo complessivo di atti- vità di insegnamento previste dal contratto indi- viduale.
10. Il personale docente ed equiparato con rapporto di lavoro a tempo indeterminato ed un’anzianità di servizio di almeno dieci anni, può chiedere la trasformazione del proprio rapporto di lavoro a tempo pieno in rapporto di lavoro a tempo parziale corrispondente al 50% dell’orario di lavoro a tempo pieno per la durata di un biennio scolastico, svolgendo la prestazione lavorativa prevista nel bien- nio in un solo anno scolastico. Il trattamento eco-
9. Für besondere zeitbegrenzte Diensterfor- dernisse kann auch von den Lehrern/innen mit Teil- zeitvertrag, falls sie damit einverstanden sind, die Leistung von bezahlbaren Überstunden verlangt wer- den, die nicht mehr als 10% der im Arbeitsvertrag vorgesehenen Unterrichtsstunden im Jahr überstei- gen darf.
10. Das unterrichtende und diesem gleichge- stellte Personal mit unbefristetem Arbeitsvertrag und einem Dienstalter von wenigstens zehn Jahren kann die Umwandlung des eigenen Arbeitsverhältnisses von Vollzeit in Teilzeit zu 50% der Vollzeitarbeit für die Dauer von zwei Schuljahren beantragen und die in diesem Biennium vorgesehene Arbeitsleistung in ei- nem einzigen Schuljahr erbringen. Die Besoldung im Xxxxxx xxx 00% xxxx xxx xxxxx Xxxxxxxxxx xxxxxxx,
nomico, nella misura del 50%, spetta per l’intero biennio scolastico che viene riconosciuto a tutti gli effetti. Dietro presentazione di adeguata garanzia proporzionale all’anticipazione stipendiale concessa, il personale svolge la sopraccitata prestazione la- vorativa nel secondo anno del biennio scolastico. L’istituto previsto al presente comma può essere frui- to una sola volta in un quinquennio.
11. In prima applicazione del presente contratto, il personale che nell’anno scolastico 2001-2002 ha rinunciato alle prestazioni aggiuntive previste dai vigenti CCP rispetto a quelle previste dal vigente CCNL, è ammesso, a domanda, per l’anno scolastico 2002-2003 al rapporto di lavoro a tempo parziale nella misura del 90 per cento. La domanda è da presentare all’istituzione scolastica di appartenenza entro cinque giorni dall’entrata in vigore del presente contratto.
die in jeder Hinsicht anerkannt werden. Gegen Einrei- chung adäquater, dem gewährten Besoldungs- vorschuss angemessener Garantien erbringt das Per- sonal die oben angegebene Arbeitsleistung im zwei- ten Schuljahr des Bienniums. Die in diesem Absatz vorgesehene Maßnahme kann in einem Zeitraum von fünf Jahren nur einmal beantragt werden.
11. In erster Anwendung des vorliegenden Ver- trages kann das Lehrpersonal, das im Schuljahr 2001- 2002 auf die Mehrleistungen laut den geltenden LKV zu Gunsten der Mehrleistungen laut geltendem GSKV verzichtet hat, im Schuljahr 2002-2003, auf Antrag, ein Teilzeitarbeitsverhältnis im Ausmaß von 90% eingehen. Der Antrag ist innerhalb von fünf Tagen nach Inkrafttreten dieses Vertrages an die eigene Schule zu richten.
Art. 15
Riduzione dell’orario di insegnamento
1. Negli ultimi tre anni scolastici prima del rag- giungimento dei requisiti per la pensione di anzianità il personale docente ed equiparato, con rapporto di lavoro a tempo indeterminato, può chiedere una ridu- zione dell’orario di insegnamento fino a non meno del 75% dell’orario di insegnamento a tempo pieno, sem- preché il predetto personale presenti la domanda di collocamento a riposo e, per l’orario rimanente, possa essere impiegato in altre attività didattiche ovvero in altre attività funzionali all’insegnamento. I termini e le modalità di presentazione delle domande sono stabilite dalle singole intendenze scolastiche previo confronto con le organizzazioni sindacali maggior- mente rappresentative.
Art. 00 Xxxxxxxxxxx xxx Xxxxxxxxxxxxxxx
1. In den drei letzten Schuljahren vor Erreichen der erforderlichen Voraussetzungen für die Dienstal- tersrente kann das Xxxx- und das diesem gleichge- stellte Personal, mit einem Arbeitsverhältnis auf un- bestimmte Zeit, eine Reduzierung der Unterrichtszeit auf, in der Regel, nicht weniger als 75% der Unter- richtszeit für das entsprechende Vollzeitpersonal beantragen, falls es gleichzeitig auch das Gesuch um die Versetzung in den Ruhestand einreicht und für die restliche Arbeitszeit eine Verwendungsmöglichkeit für andere didaktische Tätigkeiten oder für andere für den Unterricht erforderliche zusätzliche Tätigkeiten besteht. Die Termine und die Modalitäten für die Ein- reichung der Gesuche werden nach Besprechung mit den repräsentativsten Gewerkschaften von den zu- ständigen Schulämtern festgelegt.
Art. 16
Articolazione pluriennale dell’orario di lavoro
1. Il personale docente ed equiparato con rappor- to di lavoro a tempo indeterminato, può chiedere, nell’arco di un periodo quinquennale, la fruizione di un periodo di riposo della durata di un anno scolasti- co, valido a tutti gli effetti, a partire:
a) dal quarto anno scolastico in caso di un’anzianità di servizio di almeno dieci anni;
b) dal terzo anno scolastico in caso di un’anzianità di servizio di almeno 15 anni;
c) dal primo anno scolastico in caso di un’anzianità di servizio di almeno 20 anni.
2. Durante il periodo quinquennale di cui al comma 1, spetta un trattamento economico ridotto all’80%. La fruizione del periodo di riposo in un anno scolastico antecedente al quinto anno del quinquen- nio è subordinata alla presentazione di una adeguata
Art. 16
Xxxxxxxxxxx Xxxxxxxxxx xxx Xxxxxxxxxxx
0. Das unterrichtende und diesem gleichgestellte Personal mit unbefristetem Arbeitsvertrag kann in- nerhalb eines Zeitraumes von fünf Jahren eine Ruhe- pause von der Dauer eines Schuljahres, die in jeder Hinsicht gültig ist, beanspruchen, und zwar:
a) ab dem vierten Schuljahr bei einem Dienstalter von wenigstens zehn Jahren,
b) ab dem dritten Schuljahr xxx xxxxx Xxxxxxxxxxx xxx xxxxxxxxxx 00 Xxxxxx,
x) xx dem ersten Schuljahr bei einem Dienstalter von wenigstens 20 Jahren.
2. Während des Fünfjahreszeitraumes laut Ab- satz 1 wird das Gehalt im Ausmaß von 80% ausbe- zahlt. Für die Beanspruchung der Ruhepause vor dem fünften Schuljahr ist eine geeignete und dem vorge- streckten Gehalt entsprechende Sicherstellung vorzu-
garanzia proporzionale all’anticipazione stipendiale concessa. Il personale ha comunque diritto a rinuncia- re al periodo di riposo o ad una parte dello stesso. In tale caso, ha diritto al recupero della parte di sti- pendio maturata e non percepita. In caso di rinvio del periodo di riposo, rimane salvo il diritto allo stesso nell’ambito del successivo quinquennio.
3. Nell’ambito del singolo anno scolastico sono ammessi a fruire del periodo di riposo di cui al comma 1, fino al 5% dell’organico provinciale del personale insegnante a livello di singola intendenza scolastica. I termini e le modalità per la presentazione delle ri- spettive domande vengono stabilite d’intesa dalle sin- gole intendenze scolastiche, previo confronto con le organizzazioni sindacali maggiormente rappresenta- tive.
legen. Das Personal kann auf die Ruhepause oder auf einen Teil davon verzichten. In diesem Fall hat es Anspruch auf den angereiften, aber nicht bezogenen Gehaltsteil. Im Falle einer Verschiebung der Ruhepau- se bleibt das Anrecht auf die Beanspruchung dersel- ben innerhalb des darauffolgenden Fünfjahres- zeitraumes aufrecht.
3. Pro Schuljahr kann laut Absatz 1 bis zu 5% des Landesplansolls des Lehrpersonals des jeweiligen Schulamts diese Ruhepause beanspruchen. Die Ter- mine und die Modalitäten der entsprechenden Ge- suchseinreichung werden einvernehmlich von den einzelnen Schulämtern nach Gesprächen mit den re- präsentativsten Gewerkschaften festgelegt.
Capo III Trattamento economico
Abschnitt III Besoldung
Art. 17 Indennità provinciale
1. Per le maggiori prestazioni previste dal pre- sente contratto nonché dalla normativa provinciale, finalizzate al miglioramento della produttività e della qualità complessive del sistema scolastico provinciale, al personale di cui all'articolo 1 viene attribuita, l'in- dennità mensile provinciale prevista dall’allegato 1 del presente contratto con le decorrenze previste nelle relative tabelle. Tale indennità non viene cor- risposta per i mesi di luglio e agosto e non ha effetti sulla tredicesima mensilità. Ai fini dell'attribuzione della predetta indennità si tiene conto della posizione stipendiale in godimento al 1° aprile 1998.
2. Con decorrenza 1° gennaio 2000, ai fini dell’attribuzione della relativa indennità provinciale si tiene conto:
a) della posizione stipendiale in godimento al 1° aprile 1998, per il personale inquadrato nelle posizioni stipendiali 4, 5, 6 e 7;
b) della corrispondente nuova posizione stipendiale per il personale che, successivamente al 1° aprile 1998, maturi il passaggio alla seconda e terza posizione stipendiale.
Art. 17 Landeszulage
1. Für die im vorliegenden Vertrag sowie für die von den Landesbestimmungen vorgesehenen Mehr- leistungen, welche auf eine Verbesserung der Leis- tung und der Qualität des gesamten Schulsystems des Xxxxxx abzielen, wird den in Artikel 1 genannten Lehrpersonen die in der Anlage 1 zu diesem Vertrag angegebene monatliche Landeszulage mit den in den jeweiligen Tabellen vorgesehenen Fälligkeiten ausbe- zahlt. Diese Zulage wird in den Monaten Juli und Au- gust nicht ausbezahlt und hat keine Auswirkungen auf das 13. Monatsgehalt. Für die Festlegung der Zu- lage wird die am 1. April 1998 zustehende Ge- haltsstufe berücksichtigt
2. Mit Wirkung vom 1. Jänner 2000 ist für die Zuweisung der entsprechenden Landeszulage zu be- rücksichtigen:
a) die am 1. April 1998 zustehende Gehaltsposition. Dies gilt für das in die Gehaltspositionen 4, 5, 6 und 7 eingestufte Personal,
b) die entsprechende neue Gehaltsposition für jenes Personal, das nach dem 1. April 1998 den Wechsel in die 2. und in die 3. Gehaltsposition anreift.
3. L’attribuzione dell’indennità provinciale con- nessa alla nuova posizione stipendiale maturata ai sensi della lettera b) del comma 2 è subordinata alla valutazione positiva del/la competente dirigente sco- lastico/a che tenga conto della qualificazione profes- sionale conseguita dal/la docente nel periodo di ser- vizio nella posizione stipendiale inferiore. La valuta- zione di cui trattasi è formulata per iscritto, previo colloquio con il/la docente interessato/a. In caso di va- lutazione positiva, la nuova indennità decorre dalla data di inquadramento della posizione stipendiale
3. Die Zuteilung der Landeszulage entsprechend der neu angereiften Gehaltsposition gemäß Buchstabe
b) von Absatz 2 hängt von der positiven Bewertung des/der zuständigen vorgesetzten Schuldirektors/in ab, wobei die vom Lehrpersonal während des Zeit- raums in der niedrigeren Gehaltsposition gemachte berufliche Entwicklung zu berücksichtigen ist. Die entsprechende Bewertung erfolgt schriftlich und auf- grund eines Gesprächs mit der betroffenen Lehrper- son. Im Falle einer positiven Bewertung steht die neue Zulage ab der Einstufung in die höhere Gehalts-
superiore. Una valutazione negativa può essere e- spressa solamente su conforme parere del Comitato di valutazione di cui all’articolo 5 della legge provinciale 18 ottobre 1995, n. 20; in tal caso, una nuova valuta- zione può avvenire solo decorso un anno.
4. Al personale docente nelle scuole elementari e a quello abilitato nelle scuole secondarie, con contrat- to a tempo determinato, utilmente inserito nelle ri- spettive graduatorie permanenti o provinciali, viene attribuita, con decorrenza 1° gennaio 2000, l’indennità provinciale corrispondente alla prima o alla seconda posizione stipendiale. L’indennità pro- vinciale corrispondente alla seconda posizione sti- pendiale è attribuita attraverso la procedura di valu- tazione prevista al comma 3 al personale che abbia prestato servizio per un periodo non inferiore a tre anni scolastici riconoscibili ai sensi della normativa statale vigente nel rispettivo anno scolastico.
5. Al personale individuato al comma 4, che ab- bia prestato servizio per un periodo non inferiore a nove anni scolastici riconoscibili ai sensi della norma- tiva statale vigente nel rispettivo anno scolastico, viene attribuita, attraverso la procedura indicata al comma 3, con decorrenza 1° gennaio 2001, l’indennità provinciale corrispondente alla terza posizione sti- pendiale.
6. Al personale docente e dirigente della scuola elementare che al 1° aprile 1998, ai fini della determi- nazione dell’indennità provinciale sia stato inquadra- to in una fascia di anzianità inferiore rispetto alla posizione stipendiale in godimento in applicazione delle vigenti disposizioni statali, compresa la su- pervalutazione, è attribuita, a decorrere dal 1° gen- naio 1999, l’indennità provinciale corrispondente alla posizione stipendiale prevista dal rispettivo decreto di inquadramento adottato in conformità alla predetta normativa statale.
7. L’indennità provinciale compete, con de- correnza 1° luglio 2001 rispettivamente con decorren- za 1° luglio 2002, nella misura indicata nell’allegato 1. All'entrata in vigore del nuovo CCNL, le parti contra- enti si incontrano per rideterminare l’indennità pro- vinciale di cui al comma 2, tenuto conto degli aumenti degli stipendi tabellari previsti dal CCNL per l’anno 2002 e degli aumenti degli stipendi di livello previsti per il personale provinciale per l’anno 2002.
In caso di mancata entrata in vigore del nuovo CCNL entro il 31.12.2002, l’indennità provinciale spettante con decorrenza 1° luglio 2002, ai sensi del comma 2, viene aumentata nella misura dell’1,7%, salvo suc- cessivo conguaglio in caso di aumenti degli stipendi tabellari previsti dal CCNL per l’anno 2002.
8. L’indennità provinciale nonché le indennità di cui agli articoli 18, 19, 20, 22 e 24 non fanno parte della retribuzione fondamentale del personale inte- ressato.
position zu. Eine negative Bewertung kann nur auf- grund eines gleichlautenden Xxxxxxxxxx xxx xx Xxxx- xxx 0 xxx Xxxxxxxxxxxxxx vom 18. Oktober 1995, Nr. 20, vorgesehenen Bewertungskomitees erteilt wer- den. In diesem Falle kann eine neue Bewertung nur nach Ablauf eines Jahres erfolgen.
4. Dem Lehrpersonal der Grundschulen im Besit- ze der Eignung und dem Lehrpersonal mit Befähigung in den Mittel- und Oberschulen, mit befristetem Ar- beitsvertrag, das in die jeweiligen permanenten Rangordnungen oder in die Landesrangordnung ein- getragen ist, wird, mit Wirkung 1. Jänner 2000 die der
1. oder 2. Gehaltsposition entsprechende Landeszula- ge zugewiesen. Die Landeszulage entsprechend der
2. Gehaltsposition wird dem betroffenen Personal aufgrund des im Absatz 3 festgehaltenen Verfahrens zuerkannt, das wenigstens drei Schuljahre Dienst geleistet hat, die im Sinne der geltenden staatlichen Bestimmungen für das entsprechende Schuljahr als ganzes Schuljahr anerkannt werden.
5. Dem Personal laut Absatz 4, das für einen Zeit- raum von nicht weniger als neun Schuljahren Dienst geleistet hat, die im Sinne der im jeweiligen Schuljahr geltenden staatlichen Bestimmungen anerkannt wer- den können, steht aufgrund des im Absatz 3 festge- haltenen Verfahrens ab 1. Januar 2001 die ent- sprechende Landeszulage der dritten Gehaltsposition zu.
6. Dem Xxxx- und Direktionspersonal der Grund- schule, dem am 1. April 1998 bei der Festlegung der Landeszulage eine niedrigere Gehaltsposition zuge- ordnet worden ist, als die Einstufung laut den staatli- chen Bestimmungen, einschließlich der Mehrbewer- tung, ergibt, wird ab 1. Jänner 1999 die Landeszulage, die der Gehaltsposition laut staatlichem Einstufungs- dekret entspricht, ausbezahlt.
7. Die Landeszulage steht mit Wirkung 1. Juli 2001 bzw. ab 1. Juli 0000 xxxxx xxx xx xxx Xxxxxx 0 angegebenen Höhe zu. Nach Inkrafttreten des neuen GSKV, treffen sich die Vertragspartner/innen, um die Landeszulage laut Absatz 2 neu festzulegen, wobei sie die Erhöhungen der Gehälter nach den Tabellen des GSKV für das Jahr 2002 und die Erhöhungen der Ge- hälter nach den für die Landesbediensteten vorgese- henen Besoldungsstufen berücksichtigen.
Sollte der GSKV innerhalb 31.12.2002 nicht in Kraft treten, wird die Landeszulage, die laut Absatz 2 ab 1. Juli 2002 zusteht, im Xxxxxx xxx 0,0% xxxxxx, xxx- xxxxxxxxxx xxx Xxxxxxxxxx xx Falle von nachträglichen Xxxxxxxxxx xxx Xxxxxxxx xxxx xxx Xxxxxxxx xxx XXXX xxx xxx Xxxx 0000.
8. Die Landeszulage sowie die in den Artikeln 18, 19, 20, 22 und 24 vorgesehenen Zulagen sind nicht Teil des Grundgehaltes des betroffenen Personals.
Art. 18
Aumento dell’indennità provinciale per 15 anni di servizio
1. Per il personale docente con contratto a tempo indeterminato della scuola elementare, educativo nonché diplomato della scuola secondaria superiore, come pure per il personale docente di cui all’articolo 66, comma 7, del CCNL del 4 agosto 1995 (insegnanti di religione), che all’entrata in vigore del CCP 16 aprile 1998 abbia maturato almeno 15 anni di servizio effet- tivo, l’indennità di cui all’articolo 17, viene aumen- tata, con la stessa decorrenza, dell’importo lordo mensile di 80,56 euro.
2. Fatto salvo l’importo di 80,56 euro già corri- sposto, a decorrere dal 1° settembre 2000, la maggiorazione di cui al comma 1 è aumentata a 83,67 euro e viene concessa solo al personale docente ed educativo delle scuole elementari, compresi/e i/le docenti di religione delle medesime scuole, nonché al personale diplomato della scuola secondaria di secondo grado, che alla data del 1 aprile 1998 abbia maturato almeno 15 anni di servizio effettivo, nonché al medesimo personale che rientri nella fattispecie di cui al comma 3.
3. Al momento della maturazione dei 15 anni di servizio effettivo al personale di cui al comma 1, è attribuita la maggiorazione prevista nel comma me- desimo, previa valutazione positiva da parte dell’attuale dirigente preposto, finalizzata allo svilup- po della qualità del processo d’insegnamento, anche in relazione allo svolgimento di iniziative di forma- zione di cui all’articolo 10, comma 3, del presente con- tratto. Per le modalità della valutazione trovano ap- plicazione le disposizioni previste per l’attribuzione dell’indennità provinciale connessa ad una nuova posizione stipendiale. Le disposizioni di cui al presen- te comma trovano applicazione con decorrenza dal 1° settembre 2000.
4. Ai fini della determinazione dei 15 anni di ef- fettivo servizio non si tiene conto dei benefici previsti per il personale docente delle scuole elementari dal regio decreto 27 agosto 1932, n. 1127, e dall’articolo 3 della legge 1° marzo 1957, n. 90.
5. L’importo mensile della maggiorazione di cui al presente articolo è aumentato con decorrenza 1° luglio 2001 a 87,48 euro e con decorrenza 1° luglio 2002 a 89,84 euro.
Art. 00
Xxxxxxxx xxx Xxxxxxxxxxxx für 15 Dienstjahre
1. Für das Lehrpersonal der Grundschulen mit unbefristetem Vertrag, für die Erzieher/innen, für das Lehrpersonal mit Diplom an den Oberschulen sowie für das Lehrpersonal gemäß Artikel 66 Absatz 7 des GSKV vom 4. August 1995 (Religionslehrer/innen), das bei Inkrafttreten des LKV vom 16. April 1998 wenigs- tens 15 Jahre effektiven Dienst angereift hat, die Xx- xxxx xxxxx Xxxxxxx 00, mit derselben Fälligkeit auf den monatlichen Bruttobetrag von 80,56 Euro erhöht.
2. Unbeschadet des bereits ausbezahlten Be- trages von 80,56 Euro, wird mit 1. September 2000 der Betrag laut Absatz 1 auf 83,67 Euro erhöht und nur mehr an das Lehrpersonal und die Erzieher/innen der Grundschulen, inbegriffen die Religionsleh- rer/innen der Grundschulen, sowie an das Personal mit Diplom der Oberschulen, das am 1. April 1998 we- nigstens 15 Jahre effektiven Dienst angereift hat, ge- währt. Diese neue Regelung gilt auch für jenes Perso- nal, für das die Bestimmungen des Absatzes 3 zur Anwendung kommen.
3. Bei Anreifung von 15 effektiven Dienstjahren wird dem Personal laut Absatz 1, die im selben Absatz vorgesehene Erhöhung gewährt, und zwar aufgrund einer positiven Bewertung durch den/die jeweiligen/e vorgesetzten/e Schuldirektor/in zwecks qualitativer Entwicklung des Unterrichts, auch hinsichtlich der Teilnahme an Weiter- und Fortbildungsinitiativen laut Artikel 10 Absatz 3 des vorliegenden Vertrages. Für die Beurteilungsmodalitäten kommen die Bestimmun- gen zur Anwendung, die bei der Gewährung der Lan- deszulage aufgrund einer neuen Gehaltsposition zu berücksichtigen sind. Die Bestimmungen dieses Ab- satzes finden, mit Wirkung ab 1. September 2000 Anwendung.
4. Für die Berechnung der 15 Jahre effektiven Dienstes werden die für das Lehrpersonal der Grund- schulen laut königlichem Dekret vom 27. August 1932, Nr. 1127, und vom Artikel 3 des Gesetzes vom 1. März 1957, Nr. 90, vorgesehenen Begünstigungen nicht berücksichtigt.
5. Der monatliche Betrag der in diesem Artikel vorgesehenen Erhöhung beläuft sich mit Wirkung ab
1. Juli 2001 auf 87,48 Euro und ab 1. Juli 2002 auf 89,84 Euro.
Art. 19
Aumento dell’indennità provinciale per il titolo di specializzazione per il sostegno
1. Al personale docente delle scuole di ogni ordi- ne e grado in possesso del titolo di specializzazione per il sostegno agli/alle alunni/e in situazione di han- dicap viene attribuita una maggiorazione dell’inden- nità provinciale nella misura lorda mensile di 80,56 euro.
Art. 19
Xxxxxxxx xxx Xxxxxxxxxxxx xür Spezialisierungstitel für Integrationsunterricht
1. An das Lehrpersonal aller Schulstufen mit Spezialisierungstitel für Integrationsunterricht wird eine Erhöhung der Landeszulage im Ausmaß von 80,56 Euro gewährt.
2. L’importo mensile di 80,56 euro di cui al com- ma 1 del presente articolo è aumentato con decorren- za 1° settembre 2000 a 83,67 euro, con decorrenza 1° luglio 2001 a 87,48 euro e con decorrenza 1° luglio 2002 a 89,84 euro.
2. Der im Absatz 1 dieses Artikels vorgesehene monatliche Betrag von 80,56 Euro wird mit Wirkung ab 1. September 2000 auf 83,67 Euro, mit Wirkung ab
1. Juli 2001 auf 87,48 Euro und ab 1. Juli 2002 auf 89,84 Euro erhöht.
Art. 20
Aumento dell’indennità provinciale per altri titoli
1. Al personale docente delle scuole di ogni ordi- ne e grado in possesso di titoli di laurea o di specializzazione riconosciuti dalla Giunta provinciale viene attribuita una maggiorazione dell’indennità provinciale nella misura lorda mensile di 80,56 euro.
2. A decorrere dal 1° settembre 2000, fino a quando non saranno organicamente ridefiniti gli isti- tuti contrattuali relativi allo sviluppo della professio- ne del personale docente, salvo quanto previsto dai commi seguenti del presente articolo, le maggiora- zioni dell’indennità provinciale, nella misura indicata al comma 1, continuano ad essere riconosciute al solo personale docente al quale tali maggiorazioni veniva- no già effettivamente corrisposte in base ai requisiti stabiliti ai sensi del comma 1.
3. La maggiorazione dell’indennità provinciale nella misura indicata al comma 1 viene corrisposta anche al personale che abbia conseguito o che conse- gua un corrispondente titolo di specializzazione in seguito alla frequenza di uno dei seguenti corsi orga- nizzati dall’amministrazione provinciale ovvero dagli Istituti pedagogici:
a) corso “Insegnare ed apprendere nella scuola su- periore”;
b) corso integrativo di formazione di base per conduttori/trici e collaboratori/trici di biblioteche scolastiche;
c) corso di formazione per referenti disciplinari per il tedesco lingua seconda;
d) corso ”Matematica 2000”;
e) corso integrativo di formazione di base “Peda- gogia montessoriana”;
f) corso I “Insegnare ed apprendere nell’istituzione scolastica dell’autonomia”;
g) corso II “Insegnare ed apprendere nell’istituzione scolastica dell’autonomia”;
h) corso “Il sostegno delle abilità linguistiche all‘istituzione scolastica”;
i) corso per docenti di matematica e di scienze naturali nella scuola media;
j) corso “Il tutorato nell’insegnamento della secon- da lingua”;
k) corso “Valutazione di qualità nelle istituzioni scolastiche”;
l) corso di formazione per referenti disciplinari con iscrizione nell’elenco dei/delle consiglieri e coordinatori/trici nell’ambito scolastico.
Art. 20
Xxxxxxxx xxx Xxxxxxxxxxxx xür andere Titel
1. Den Lehrpersonen aller Scxxxxxxxxx xxx xxxxx xxx xxx Xxxxxxxxxxxxxxx xxxxxxxxxxx Xoktorat oder Spezialisierungstitel wird eine Erhöhung der Xxxxxx- zulage im Ausmaß von 80,56 Euro gewährt.
2. Mit Wirkung 1. September 2000, bis zu einer neuen vertraglichen Gesamtregelung der Bestimmun- gen über die berufliche Entwicklung des Lehrperso- nals, unbeschadet der Bestimmungen der folgende Absätze, werden die Erhöhungen der Landeszulage laut Absatz 1 weiterhin an jenes Lehrpersonal aus- bezahlt, dem diese Erxxxxxxxx xxxxxxxx xxx xx Xxx- xx xxx Xxxxxxxx 0 xestimmten Erfordernisse bereits gewährt wurden.
3. Die Erhöhung der Landeszulage laut Absatz 1 wird auch dem Personal gewährt, das einen entspre- chenden Spezialisierungstitel durch Abschluss eines der folgenden von der Landesverwaltung oder von den pädagogischen Instituten durchgeführten Xxxx- gangs erworben hat oder erwirbt:
a) Lehrgang „Lehren und Lernen in der Ober- schule“,
b) Ergänzungslehrgang zu den Grundausbildungen für Leiter/innen und Mitarbeiter/innen von Schulbibliotheken,
c) Lehrgang für die Ausbildung von Fachbe- rater/innen für Deutsch als Zweitsprache,
d) Lehrgang „Mathematik 2000“,
e) Ergänzungslehrgang zu den Grundlehrgängen
„Montessori-Pädagogik“;
f) Lehrgang I „Lehren und Lernen in der au- tonomen Schule“,
g) Lehrgang II „Lehren und Lernen in der autonomen Schule“,
h) Lehrgang „Unterstützung der sprachlichen Fähigkeiten in der Schule“,
i) Lehrgang für Mathematik- und Naturkun- delehrer/innen an der Mittelschule,
j) Lehrgang „Tutorentätigkeit im Unterricht der zweiten Sprache“,
k) Lehrgang „Qualitätsevaluation an Schulen“,
l) Lehrgang für Fachberater/innen mit Eintragung ins Verzeichnis der Berater/innen und Koordina- tor/innen im Schulbereich.
4. L’attribuzione della maggiorazione dell’inden- nità provinciale ai sensi del comma 3, viene limitata ai corsi di specializzazione ivi indicati che abbiano avuto inizio nel periodo compreso tra l’entrata in vigore del CCP del 16.4.1998 e quella del CCP del 22.8.2000 e si concludano entro il 31.8.2002.
5. Il titolo di specializzazione “Coordinatore/trice per l’educazione alla salute” ed i titoli equipollenti, conseguiti a partire dall’anno 1990, sono equiparati, ai fini dell’applicazione delle disposizioni di cui al comma 9, al corrispondente titolo, conseguito nell’anno 2000.
6. Ai/Alle dirigenti scolastici/che incaricati/e, che tornano ad esercitare la funzione docente, viene, per il periodo d’esercizio della funzione docente, corrispo- sta la maggiorazione dell’indennità provinciale indi- cata al comma 1 per la partecipazione al corso “for- mazione dirigenti”.
7. La maggiorazione dell’indennità provinciale nella misura indicata al comma 1 viene corrisposta anche al personale che abbia conseguito o consegua titoli di specializzazione o diplomi postuniversitari, rilasciati da università o istituti superiori, in seguito alla frequenza di corsi aventi inizio prima del 1° ot- tobre 2000 in materia di attività pedagogico-didattica nella scuola. I succitati corsi devono avere la durata minima di due semestri e di almeno 200 ore.
8. Le domande per la concessione della mag- giorazione dell’indennità provinciale nella misura indicata al comma 1 ai sensi dei commi 4, 5 e 6, devo- no essere presentate alla competente Intendenza scolastica, a pena di decadenza, entro il 30 agosto 2001 e, per i corsi non ancora conclusi, entro 30 giorni dalla conclusione dei medesimi. La maggiorazione dell’indennità viene corrisposta dal primo del mese successivo a quello di prestazione della domanda alla competente Intendenza scolastica.
9. Per i corsi di specializzazione riconosciuti sulla base della deliberazione della Giunta provinciale, può essere richiesta, entro il 30 agosto 2001, la correspon- sione della relativa maggiorazione dell’indennità pro- vinciale nella misura indicata al comma 1, qualora i corrispondenti titoli siano stati conseguiti nel periodo compreso tra l’entrata in vigore del CCP del 16.4.1998 e quella del CCP del 22.8.2000, in seguito alla frequen- za di corsi organizzati dall’Amministrazione provin- ciale o dagli Istituti pedagogici.
4. Die Gewährung der Erhöhung der Lan- deszulage laut Absatz 3, wird auf jene dort aufgezähl- ten Spezialisierungstitel beschränkt, deren Lehrgänge in der Zeit zwischen Inkrafttreten des LKV vom 16.4.1998 und des LKV vom 22.8.2000 begonnen ha- ben und innerhalb 31.8.2002 abgeschlossen werden.
5. Der Spezialisierungstitel „Koordinator/in der Gesundheitserziehung“ und die gleichwertigen Titel, erworben ab dem Jahre 1990, sind zwecks Anwen- dung der Bestimmungen des Absatzes 9, dem entspre- chenden im Jahre 2000 erworbenen Spezialisierungs- titel, gleichgestellt.
6. Den beauftragten Schuldirektoren/innen, die in den Unterricht zurückkehren, wird für die Teil- nahme an der „Führungskräfteschulung“ die Er- höhung der Landeszulage laut Absatz 1 gewährt, so lange sie die Lehrtätigkeit ausüben.
7. Die Erhöhung der Landeszulage laut Absatz 1 wird auch dem Personal gewährt, das von Universitä- ten oder Hochschulen ausgestellte Spezialisie- rungstitel und postuniversitäre Diplome erlangt hat oder erlangen wird, und zwar aufgrund des Besuches von Kursen pädagogisch-didaktischen Inhalts, die vor dem 1. Oktober 2000 begonnen haben, eine Mindest- dauer von zwei Semestern und mindestens 200 Stun- den aufweisen.
8. Die Anträge um Gewährung der Erhöhung der Landeszulage laut Absatz 1 aufgrund der Absätze 4, 5 und 6, sind, bei sonstigem Verfall, innerhalb vom 30. August 2001 und für noch nicht xxxxxxxxxxxxxx Xxxx- gänge innerhalb von 30 Tagen nach Abschluss dersel- ben bei den jeweiligen Schulämtern einzureichen. Die Erhöhung steht ab dem Ersten des darauffolgenden Monates nach Eingang des Antrages beim jeweiligen Schulamt zu.
9. Für die mit Beschluss der Landesregierung an- erkannten Spezialisierungstitel kann innerhalb vom
30. August 2001 die Gewährung der Erhöhung der Landeszulage laut Absatz 1 beantragt werden, falls die entsprechenden Titel in der Zeit zwischen Inkraft- treten des LKV vom 16.4.1998 und des LKV vom 22.8.2000 aufgrund von Lehrgängen erworben wur- den, die von der Landesverwaltung oder von den pä- dagogischen Instituten durchgeführt wurden.
Art. 21
Cumulo delle maggiorazioni
1. Possono essere corrisposte non più di due maggiorazioni dell’indennità provinciale percepibili ai sensi degli articoli 18, 19 e 20.
Art. 21 Xxxxxxx xxx Xxxxxxxxxx
1. Es können maximal zwei der aufgrund der Ar- tikel 18, 19 und 20 xxxxxxxxxxx Xxxxxxxxxx xxx Xxx- xxxxxxxxx xxxxxxxxx xxxxxx.
Art. 22
Aumento dell’indennità provinciale per laurea
1. Al personale docente della scuola elementare nonché al personale diplomato ed equiparato delle scuole secondarie di secondo grado, in possesso di laurea, con contratto di lavoro a tempo indeterminato e determinato viene corrisposta, a richiesta, con de- correnza 1° settembre 2002, in aggiunta all’indennità provinciale spettante, la differenza tra l’indennità provinciale della posizione iniziale per il personale docente delle scuole medie e quella della posizione iniziale per il personale docente delle scuole elemen- tari. Il nuovo inquadramento giuridico ed economico del personale della scuola elementare in possesso di laurea sarà disciplinato con apposito CCP, nel rispetto dei principi contenuti nel relativo CCNL. La maggiora- zione dell’indennità provinciale prevista dal presente comma è cumulabile con le altre maggiorazioni dell’indennità provinciale previste dai vigenti CCP.
Art. 22
Xxxxxxxx xxx Xxxxxxxxxxxx xür Doktorat
1. Den Lehrpersonen der Grundschule sowie dem Lehrpersonal mit Diplom an den Oberschulen und dem gleichgestellten Personal, mit Doktorat und mit unbefristetem und befristetem Arbeitsvertrag, wird auf Antrag zusätzlich zur zustehenden Landeszulage die Differenz der Landeszulage der Anfangsposition für das Lehrpersonal der Mittelschulen und der An- fangsposition des Lehrpersonals der Grundschulen mit Wirkung vom 1. September 2002 ausbezahlt. Die neue dienstrechtliche und besoldungsmäßige Einstu- fung des Lehrpersonals der Grundschule mit Doktorat wird unter Beachtung der im entsprechenden GSKV enthaltenen Grundsätze in einem eigenen LKV xxxx- gelt. Die in diesem Absatz vorgesehene Erhöhung der Landeszulage ist mit den anderen Erhöhungen der Landeszulage, die in den geltenden LKV vorgesehen sind, häufbar.
Art. 23 Indennità di bilinguismo
1. L’indennità per la seconda lingua, prevista dall’articolo 6 della legge 13 agosto 1980, n. 454, è rideterminata con decorrenza 1° luglio 2001, come segue:
a) da 187,47 euro a 196,01 euro;
b) da 156,49 euro a 163,61 euro;
c) da 124,98 euro a 130,67 euro.
2. L’indennità di cui al comma 1 è rideterminata con decorrenza 1° luglio 2002, come segue:
a) da 196,01 euro a 201,30 euro;
b) da 163,61 euro a 168,03 euro;
c) da 130,67 euro a 134,20 euro.
Art. 23 Zweisprachigkeitszulage
1. Die im Artikel 6 des Gesetzes vom 13. August 1980, Nr. 454, vorgesehene Zulage für die zweite Sprache wird mit Wirkung vom 1. Juli 2001 wie folgt erhöht:
a) von 187,47 Euro auf 196,01 Euro,
b) von 156,49 Euro auf 163,61 Euro,
c) von 124,98 Euro auf 130,67 Euro.
2. Die Zulage laut Absatz 1 wird mit Wirkung ab
1. Juli 2002 wie folgt erhöht:
a) von 196,01 Euro auf 201,30 Euro,
b) von 163,61 Euro auf 168,03 Euro,
c) von 130,67 Euro auf 134,20 Euro.
Art. 24 Indennità di trilinguismo
1. Al personale delle scuole delle località ladine, cui è richiesta un’adeguata conoscenza della lingua italiana, tedesca e ladina ai sensi della vigente normativa, spetta, inoltre, con decorrenza prevista dall’articolo 2, comma 1, un’indennità mensile lorda nella misura dell’11% della corrispondente posizione stipendiale mensile in godimento a titolo di indennità di trilinguismo, tenuto conto di quanto disposto dall’articolo 18, comma 4.
Art. 24 Dreisprachigkeitszulage
1. Dem Personal der Schulen der ladinischen Ort- schaften, von denen die Kenntnis der italienischen, deutschen und ladinischen Sprache im Sinne der gel- tenden Bestimmungen verlangt wird, steht außerdem mit der im Artikel 2 Absatz 1 vorgesehenen Wirkung eine monatliche Drxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx xx, xxxxx Xxxxxxxxxxxx 00% xxx xxxxxxxxxxx xonatlichen Ge- haltsposition entspricht, wobei der Artikel 18 Absatz 4 Anwendung findet.
Art. 25
Retribuzione professionale docente
1. Limitatamente agli anni scolastici 2000-2001 e 2001-2002, al personale docente di cui all’articolo 1
Art. 25 Lehrberufszulage
1. Begrenzt auf die Schuljahre 2000-2001 und 2001-2002 wird dem Lehrpersonal laut Artikel 1 des
del CCP del 16 aprile 1998 e seguenti, che abbia ri- nunciato alla svolgimento delle maggiori prestazioni previste dai medesimi CCP, è corrisposta la retribu- zione professionale contemplata dall’articolo 7 del CCNL del 15 marzo 2001, con la decorrenza ivi previ- sta.
LKV vom 16. April 1998 und folgenden, das auf die in den LKV vorgesehenen Mehrleistungen verzichtet hat, die im Artikel 7 des GSKV vom 15. März 2001 vorge- xxxxxx Lehrberufszulage ausbezahlt, mit der dort festgesetzten Wirkung.
2. L’importo della retribuzione di cui al comma 1, viene diminuita dei compensi già corrisposti al mede- simo personale a norma dell’articolo 4 del CCP del 22.8.2000. Al personale interessato viene comunque corrisposta la quota variabile del premio di pro- duttività per l’anno scolastico 2001-2002, secondo le determinazioni assunte in materia nel CCP decentra- to.
2. Der Betrag für die Entlohnung laut Absatz 1 wird um die an das Lehrpersonal im Sinne des Arti- kels 4 des LKV vom 22.8.2000 bereits ausbezahlten Beträge verringert. Dem betroffenen Lehrpersonal wird auf jeden Fall der flexible Teil der Leistungsprä- mie für das Schuljahr 2001-2002 ausbezahlt, und zwar im Sinne der Bestimmungen des dezentralisierten LKV.
Art. 26
Compenso per lavoro straordinario ed indennità per lavo- ro festivo e notturno
1. Per la prestazione di ore di lavoro straordi- nario retribuibili spettano, con decorrenza 1° settem- bre 2002, i compensi previsti dall’allegato 2 al presen- te contratto.
2. Il trattamento accessorio in favore del per- sonale educatore del convitto provinciale “Xxxxxxx Xxxxxx” relativo al lavoro notturno e festivo viene definito a livello di contrattazione decentrata.
Art. 26
Xxxxxxxxx xxx Xxxxxxxxxxx xnd Zulage für Feiertags- und Nachtdienst
1. Für die Leistung von bezahlbaren Überstunden stehen mit Wirkung ab 1. September 2002 die in der Anlage 2 dieses Vertrages vorgesehenen Vergütungen zu.
2. Die Zusatzvergütung zu Gunsten des Er- ziehungspersonals des Landesheimes „Xxxxxxx Xxxx- sa” für Feiertags- und Nachtdienst wird in dezentra- len Vertragsverhandlungen bestimmt.
Art. 27
Compenso individuale accessorio e premi di produttività
1. Al fine di compensare lo specifico impegno di tutto il personale per l’efficace attuazione dell’autono- mia e degli altri processi innovatori in atto nell’i- stituzione scolastica, sono corrisposti il compenso individuale accessorio e il salario di produttività pre- visti dai commi seguenti.
2. A decorrere dal 1° luglio 1999, al personale do- cente ed educativo con contratto a tempo indetermi- nato e al personale docente ed educativo con contrat- to a tempo determinato che sia in possesso dei requi- siti per la corresponsione della retribuzione estiva previsti dall’articolo 28, comma 2, è corrisposto un compenso individuale accessorio di 49,60 euro mensili lorde in ragione di tante mensilità per quanti sono i mesi di servizio effettivamente prestato o situazioni di stato assimilate al servizio. Per il personale con contratto a tempo determinato che abbia rinunciato o che rinunci a svolgere le maggiori prestazioni conti- nua comunque ad applicarsi la vigente normativa statale in merito a tale compenso accessorio.
3. A decorrere dall’anno scolastico 2000-2001, è costituito un apposito fondo destinato ai premi di produttività per il personale di cui all’articolo 1, nella misura del 2,8% dello stanziamento del corrispon- dente capitolo del bilancio della Provincia per gli sti- pendi del personale docente ed educativo. Dal pre-
Art. 27
Xxxxxxxxxxx Xxxxxxxxxxxxxxx xnd Leistungsprämien
1. Um den besonderen Einsatz des gesamten Per- sonals für die tatkräftige Umsetzung der Autonomie und der anderen Innovationsprozesse, die in der Schule im Gange sind, anzuerkennen, werden eine persönliche Zusatzvergütung und eine Leistungs- prämie, wie von den nachstehenden Absätzen vorge- sehen, zuerkannt.
2. Mit Wirkung vom 1. Juli 1999 werden den Lehrpersonen, den Erziehern/innen mit unbefristetem Arbeitsvertrag und den Lehrpersonen, den Erzie- hern/innen mit befristetem Arbeitsvertrag, die An- recht auf das Sommergehalt laut Artikel 28 Absatz 2 haben, eine monatliche Zusatzvergütung von 49,60 Euro brutto ausbezahlt, und zwar im Verhältnis zu so vielen Monaten, wie sie effektiv Dienst leisten oder sich in einem ähnlichen Dienstverhältnis befinden. Für das Personal mit befristetem Arbeitsvertrag, das auf das Erbringen der Mehrleistungen verzichtet hat oder verzichtet, werden jedenfalls die geltenden staatlichen Bestimmungen bezüglich dieser per- sönlichen Zusatzvergütung angewandt.
3. Mit Wirkung vom Schuljahr 2000-2001 wird ein eigener Fonds für Leistungsprämien für das Per- sonal laut Artikel 1 errichtet, und zwar im Auxxxx xxx 0,0% xxx Xxxxxxxxxxxxxxx xxx xxxxxxxxxxxxxx Xxxxxxxxxxxxxxxxx xxx Xxxxxx xxx xie Gehälter der Lehrpersonen und der Erzieher/innen. Vom obge-
detto fondo viene detratto l’importo corrispondente al compenso individuale accessorio, nonché gli oneri riflessi collegati, per il relativo anno scolastico, com- penso che comunque continua ad essere erogato al personale ai sensi del comma 2.
Dal fondo destinato ai premi di produttività vengono detratti, per l’anno scolastico 2001-2002 l’importo di 206.582,76 euro e, per gli anni scolastici successivi, l’importo corrispondente al 60% della spesa comples- siva sostenuta dall’Amministrazione provinciale nel- l’anno scolastico precedente per effetto delle mag- giorazioni corrisposte ai sensi dell’articolo 20, commi 3, 5, 6, 7 e 9, compresi gli oneri sociali. L’importo eccedente 516.456,90 euro viene comunque detratto per intero.
4. Al netto della detrazione prevista dal comma 3, il fondo destinato ai premi di produttività viene suddiviso tra il personale interessato in quote che vengono corrisposte in un’unica soluzione nel mese di luglio o di agosto. Tali quote spettano a tutto il perso- nale docente con contratto a tempo indeterminato e determinato, incluso il personale assente per malat- tia, astensione obbligatoria per maternità e distacco sindacale retribuito, come pure al personale utilizzato dalla Provincia o comandato ad enti dipendenti dalla Provincia stessa.
5. Le quote di cui al comma 4, sono attribuite con differenziazione individuale dal/la dirigente scolasti- co/a, sulla base di criteri definiti d’intesa con i/le rap- presentanti/trici sindacali unitari/e presenti a livello di ciascuna istituzione scolastica; in caso di mancata costituzione delle rappresentanze sindacali unitarie, i criteri sono definiti in sede di contrattazione de- centrata a livello di singola Intendenza scolastica. Nella attribuzione dei premi di produttività si tiene conto della corresponsione delle maggiorazioni previ- ste ai sensi dell’articolo 18, comma 3.
6. Il premio di produttività di cui al comma 4 può essere negato o ridotto in caso di non sufficiente pro- duttività portata a conoscenza del personale interes- sato per iscritto nel corso dell’anno scolastico o in caso di sanzioni disciplinari. Il relativo provvedimento è adottato su parere conforme del Comitato di va- lutazione di cui all’articolo 5 della legge provinciale 18 ottobre 1995, n. 20.
7. Per i periodi di servizio effettivamente prestato o situazioni di stato assimilate al servizio inferiori al mese, i compensi previsti dai commi 2 e 4 sono liquidati al personale in ragione di 1/30 per ciascun giorno di servizio prestato o situazioni di stato assi- milate al servizio. Nei confronti del personale docente con contratto a tempo determinato senza trattamento di cattedra o del personale a part-time, i predetti com- pensi sono liquidati in rapporto all’orario risultante dal contratto individuale. I compensi di cui trattasi sono assoggettati alle ritenute previste per i compensi accessori.
nannten Fonds wird der entsprechende Betrag für die persönliche Zusatzvergütung abgezogen sowie die damit verbundenen Abgaben für das entsprechende Schuljahr. Die Zusatzvergütung wird auf jeden Fall weiterhin an das Personal gemäß Absatz 2 ausbe- zahlt.
Für das Schuljahr 2001-2002 wird vom Fonds für Leis- tungsprämien der Betrag von 206.582,76 Euro abge- zogen. Für die darauffolgenden Scxxxxxxxx xxxxxx 00% xxx xxx xxx Xxxxxxxxxxxxxxxx xxx xie Er- höhungen laut Artikel 20 Xxxxxxx 0, 0, 0, 0 xxx 0 xx- xxxxxxxx Gesamtausgabe abgezogen, wobei die Sozial- abgaben mit berücksichtigt werden. Der über 516.456,90 Euro hinausgehende Betrag wird jeden- falls zur Gänze abgezogen.
4. Nach erfolgtem Abzug, gemäß Absatz 0, xxxx xxx Xxxxx xxx Leistungsprämien auf das betroffene Personal nach Anteilen aufgeteilt, die in einem einzi- gen Betrag im Juli oder August ausbezahlt werden. Diese Anteile stehen den Lehrpersonen mit unbefris- tetem und befristetem Arbeitsvertrag zu, ein- schließlich derer, die wegen Krankheit oder Mutter- schaft abwesend sind, sich im bezahlten Wartestand für Gewerkschaftsfunktionäre befinden sowie vom Land verwendet werden oder an Körperschaften, die vom Land abhängig sind, abgeordnet sind.
5. Die Anteile laut Absatz 4 werden vom/von der Schuldirektor/in individuell differenziert aufgrund der mit den einheitlichen Gewerkschaftsvertretern/innen auf Schulebene einvernehmlich getroffenen Kriterien zugewiesen. Falls die einheitlichen Gewerkschafts- vertretungen nicht zu Stande kommen, werden die Kriterien in dezentralen Xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx xxx xxx Xxxxx xxx xxxxxxxxx Xxxxxxxxxx xxxxxxxxxx. Xxx xxx Xxxxxxxxx xxx Xxxxxxxxxxxxxxxx wird die Be- zahlung der Erhöhungen, wie sie gemäß Artikel 18 Absatz 3 vorgesehen sind, berücksichtigt.
6. Die Leistungsprämie laut Absatz 4 kann im Fal- le einer ungenügend erbrachten Leistung verweigert oder verkürzt werden, wovon das betreffende Perso- nal im Laufe des Schuljahres schriftlich in Kenntnis gesetzt wird, oder falls Disziplinarmaßnahmen ver- hängt werden. Die entsprechende Maßnahme wird aufgrund eines übereinstimmenden Gutachtens des Dienstbewertungskomitees laut Artikel 5 des Xxxxxx- gesetzes vom 18. Oktober 1995, Nr. 20, getroffen.
7. Für die Zeiträume von weniger als einem Mo- nat, an denen effektiver Dienst geleistet wird oder jemand sich in einem ähnlichen Dienstverhältnis be- findet, werden die Bezüge gemäß Absätze 2 und 4 für jeden Tag im Dienst in Dreißigsteln berechnet und ausbezahlt. Für die Lehrpersonen mit Reststunden- auftrag mit befristetem Arbeitsvertrag und für die Lehrpersonen in Teilzeit werden die Bezüge im Ver- hältnis zur Stundenanzahl, wie aus dem individuellen Arbeitsvertrag hervorgeht, berechnet und bezahlt. Die gegenständlichen Gehaltsbezüge unterliegen xxxxxx- ben Abzügen, wie sie für die zusätzlichen Vergütun- gen vorgesehen sind.
8. Nei limiti delle disponibilità finanziarie an- nualmente accertate dalla Ripartizione provinciale al personale, l’intendente scolastico/a competente, de- termina, sulla base di criteri concordati con le orga- nizzazioni sindacali, l’ammontare del fondo comples- sivo a disposizione della singola istituzione scolastica per l’attribuzione dei premi di produttività.
8. Im Rahmen der Finanzmittel, die jährlich von der Personalabteilung des Xxxxxx ermittelt werden, legt der/die zuständige Schulamtsleiter/in, aufgrund der mit den Gewerkschaften vereinbarten Kriterien, die Höhe des gesamten Fonds für Leistungsprämien fest, die den einzelnen Schulen zur Verfügung stehen.
Art. 28
Trattamento economico del personale con incarico a tempo determinato
1. Al personale con incarico a tempo determinato compete la retribuzione anche per il periodo successi- vo al termine delle lezioni nonché durante la sospen- sione estiva delle attività didattiche qualora abbia prestato servizio nell’arco dell'anno scolastico per al- meno sette mesi, sia comunque in servizio alla fine delle lezioni ed abbia anche partecipato agli esami finali, ove previsti, fatte comunque salve le disposi- zioni statali più favorevoli. Durante tale periodo il personale è considerato in servizio a tutti gli effetti.
2. A decorrere dall’anno scolastico 2000-2001, l’ammontare del trattamento economico spettante al personale con incarico a tempo determinato ai sensi del comma 1, è determinato in base alla media dei trattamenti economici percepiti durante il rispettivo anno scolastico di validità del relativo contratto indi- viduale.
Art. 28
Besoldung des Personals mit zeitlich befristetem Auftrag
1. Dem Personal mit zeitlich befristetem Auftrag steht die Besoldung auch für die Zeit nach dem Ende des Unterrichtes und während der Sommerferien zu, wenn es im Laufe des Schuljahres wenigstens sieben Monate Dienst geleistet hat, am Ende des Unterrichts auf jeden Fall im Dienst steht und, sofern vorgesehen, auch an den Abschlussprüfungen teilgenommen hat. Günstigere staatliche Bestimmungen bleiben jeden- falls aufrecht. Während dieser Zeit ist das Personal in jeder Hinsicht als im Dienst stehend zu betrachten.
2. Ab dem Schuljahr 2000-2001 wird die dem Per- sonal mit befristetem Auftrag zustehende Besoldung laut Absatz 1 aufgrund der Durchschnittsbesoldung bestimmt, die im jeweiligen Schuljahr aufgrund des entsprechenden Arbeitsvertrages zustand.
Art. 29
Indennità per docenti vicari/e
1. Al/la docente vicario/a compete un’indennità del 20% dell’indennità di funzione provinciale perce- pita dal/la titolare della relativa direzione. Costituisce compito principale dei/delle docenti vicari/e sostituire il/la titolare della direzione in caso di assenza e di coadiuvarlo/la nei compiti dirigenziali.
Al/la docente vicario/a delle direzioni didattiche in reggenza spetta l’indennità di funzione relativa nella misura dell’80%.
2. Le disposizioni del comma 1 si applicano con decorrenza 1° aprile 1998.
3. L’indennità di cui al presente articolo non spetta ai/alle docenti vicari/e cui compete a causa dell’assenza superiore a 45 giorni del/la titolare la relativa indennità di funzione. In tal caso, al/la docen- te vicario/a è attribuita l’indennità di funzione previ- sta per il personale direttivo.
4. L’indennità di cui al presente articolo so- stituisce le relative voci previste dagli articoli da 71 a 75 del CCNL del 4 agosto 1995.
Art. 29
Zulage für die Xxxxxxxxxxxxxx/xxxxx xxx Xxxxxxxxxxxxxxx/xxxxx
0. Der/Die Stellvertreter/in des/der Schuldi- rektors/in erhält eine Zulage im Ausmaß von 20% der Landesfunktionszulage, die dem/der Inhaber/in der entsprechenden Xxxxxxxxxxxxxx zusteht. Xx xxx Xxxxxxxxxxxxx xxx Xxxxxxxxxxxxxx/xxxxx xxxxxx xx, xxx/xxx Xxxxxxx/xx xxx Xxxxxxxxx xxx Xxxxxxxxxxx zu ersetzen und ihn/sie bei der Ausübung der Führungs- aufgaben zu unterstützen.
Dem/Der Schuldirektorstellvertreter/in von Grund- schulen mit Amtsführung steht die entsprechende Funktionszulage im Ausmaß von 80% zu.
2. Die Bestimmungen des Absatzes 1 werden mit Wirkung vom 1. April 1998 angewandt.
3. Die im vorliegenden Artikel vorgesehene Zula- ge steht jenen Stellvertretern/innen nicht zu, die die entsprechende Funktionszulage aufgrund einer Ab- wesenheit von mehr als 45 Tagen des/der Inhabers/in der Direktion erhalten. In diesem Falle steht dem/der Stellvertreter/in die für die Schuldirektoren/innen vorgesehene Funktionszulage zu.
4. Die im vorliegenden Artikel vorgesehene Zula- ge ersetzt die in den Artikeln 71 bis 75 des GSKV vom
4. August 1995 vorgesehenen Gehaltselemente.
Art. 30 Trattamento economico per il
personale comandato o utilizzato
1. Al personale comandato per la durata di alme- no un intero anno scolastico alla Provincia o ad enti dipendenti dalla Provincia ovvero all’amministrazione scolastica o all’istituto pedagogico spetta l’indennità provinciale prevista all’articolo 17. Xxxxxx, inoltre, a tale personale un’indennità di compensazione tra 150 euro e 500 euro lordi mensili rapportata a progetti predeterminati. L'indennità di compensazione viene assegnata fino all’importo massimo di 250 euro per la qualificazione aggiuntiva e per la rimanente parte per la copertura di eventuali spese di viaggio connesse al trasferimento della sede di servizio e può essere con- cessa per un periodo massimo di tre anni scolastici. L’ammontare concreto dell’indennità di compensa- zione è stabilito nel contratto relativo al comando. Al personale che al momento dell’entrata in vigore del presente contratto percepisce già l’indennità di com- pensazione, la stessa continua ad essere corrisposta per la durata del comando. La sede di servizio è tra- sferita nel luogo di comando. A tale personale il trat- tamento di missione previsto per il personale inse- gnante spetta dalla nuova sede di servizio. Questa disposizione si applica a decorrere dall’anno scola- stico 2002-2003. L’orario di lavoro è di 38 ore setti- manali. Per quanto non diversamente disposto dal presente comma, al personale comandato si applicano tutte le ulteriori disposizioni vigenti per il personale docente.
Art. 30
Besoldung des abgeordneten oder zur Verfügung gestellten Personals
1. Dem Personal, das für mindestens ein ganzes Schuljahr zum Land oder zu Körperschaften des Lan- des abgeordnet bzw. der Schulverwaltung oder dem Pädagogischen Institut zur Verfügung gestellt wird, steht die Landeszulage laut Artikel 17 zu. Weiters steht diesem Personal eine projektbezogene Aus- gleichszulage im Ausmaß von 150 Euro bis 500 Euro brutto monatlich zu. Die Ausgleichszulage ist im Xxxxxx xxx xxxxxxxxx 000 Xxxx xxx die zusätzliche Qualifikation und für den Rest für die Deckung allfäl- liger Fahrtspesen in Zusammenhang mit der Ver- legung des Dienstsitzes vorgesehen und kann nicht mehr als drei Schuljahre gewährt werden. Das kon- krete Ausmaß der Ausgleichszulage wird im Vertrag zur Abordnung festgelegt. Dem Personal, das bei In- krafttreten dieses Vertrages die Ausgleichszulage bereits bezieht, steht diese Zulage weiterhin für die Dauer der Abordnung zu. Der Dienstsitz wird an den Ort der Abkommandierung verlegt. Vom neuen Dienstsitz aus steht diesem Personal die Außendienst- vergütung nach den Bedingungen des Lehrpersonals zu. Diese Bestimmung findet ab dem Schuljahr 2002- 2003 Anwendung. Die Arbeitszeit umfasst 38 Wo- chenstunden. Für das abkommandierte Lehrpersonal finden alle übrigen geltenden Bestimmungen für das Lehrpersonal Anwendung, soweit sie nicht mit die- sem Absatz anders geregelt sind.
Art. 31
Stato giuridico e trattamento economico del personale totalmente o parzialmente esonerato per iniziative fina- lizzate allo sviluppo della qualità dell’istituzione scolastica (coordinatori/trici di progetto)
1. Al personale totalmente o parzialmente eso- nerato dall’insegnamento per iniziative finalizzate allo sviluppo della qualità dell’istituzione scolastica, spetta l’indennità provinciale di cui all’articolo 17. L’esonero comprende, di norma, il periodo dal 1° set- tembre fino al 30 giugno di un anno scolastico. Nel caso di un esonero totale, l’orario di lavoro è di 38 ore settimanali; nel caso di esoneri parziali per la deter- minazione dell’orario di lavoro si applica il coefficien- te di ponderazione 1,9 per ogni ora di esonero dall’insegnamento. L’orario di lavoro comprende an- che i giorni di interruzione dell’attività didattica se- condo il calendario scolastico, ad eccezione dei giorni festivi. La sede di servizio è trasferita nel luogo dove l’iniziativa viene principalmente realizzata. A tale personale spetta dalla nuova sede di servizio il trat- tamento di missione prevista per il personale inse- gnante. Questa disposizione si applica a decorrere dall’anno scolastico 2002-2003. Eventuali ore straor- dinarie prestate possono essere solamente recuperate.
Art. 31
Rechtsstatus und Besoldung des für Initiativen zur Xxxxx- entwicklung ganz oder teilweise freigestellten Personals (Projektbegleiter/innen)
1. Dem Personal, das für Initiativen zur Schulent- wicklung ganz oder teilweise vom Unterricht freige- stellt wird, steht die Landeszulage laut Artikel 17 zu. Die Freistellung umfasst in der Regel die Zeit vom 1. September bis zum 30. Juni eines Schuljahres. Die Arbeitszeit beträgt bei einer vollen Freistellung 38 Wochenstunden; bei Teilfreistellungen gilt für die Xxxxxxxxxx xxx Xxxxxxxxxxx xxx Xxxxxxxxxxx- xxxxxxxxx Xxxxxxxxxxxxxxxxxx xx Xxxxxxxxxxxxxxxxxx 0:0,0. Die Arbeitszeit umfasst auch die unterrichts- freien Tage laut Schulkalender, mit Ausnahme der Sonn- und Feiertage. Der Dienstsitz wird an den Ort verlegt, an dem die Initiative hauptsächlich umge- setzt wird. Vom neuen Dienstsitz aus steht diesem Personal die Außendienstvergütung nach den Bedin- gungen des Lehrpersonals zu. Diese Bestimmung findet ab dem Schuljahr 2002-2003 Anwendung. E- ventuelle Überstunden können nur als Zeitausgleich beansprucht werden. Für dieses Lehrpersonal finden alle übrigen geltenden Bestimmungen für das Xxxx-
Per quanto non diversamente disposto dal presente comma, a tale personale si applicano tutte le ulteriori disposizioni vigenti per il personale docente.
personal Anwendung, soweit sie nicht mit diesem Absatz anders geregelt sind.
Art. 32 Disciplina di missione
1. Al personale di cui all’articolo 1 si applica la disciplina di missione prevista all’allegato 3 al presen- te contratto.
Art. 32 Außendienstregelung
1. Für das Personal gemäß Artikel 1 wird die Xx- xxxxxxxxxxxxxxxxx xxxx Xxxxxx 0 xx xxxxxx Vertrag angewandt.
Art. 33
Contingente delle ore di lavoro straordinario dell’istituzione scolastica assegnabili dalla Provincia
Art. 33
Den einzelnen Schulen zuzuweisendes Überstundenkontingent
1. Per la retribuzione degli incarichi e delle prestazioni di cui agli articoli 5, commi 3, 4, 5 e 6 nonché all'articolo 11, commi 2 e 3, la Giunta pro- vinciale, sentite le organizzazioni sindacali determina il relativo contingente complessivo di ore straordina- rie che vengono corrisposte dalla Provincia. Nel ri- spetto del contingente complessivo, l’intendente scolastico/a competente assegna il contingente alle singole istituzioni scolastiche. Dal predetto conti- gente sono escluse le ore riferibili alle attività obbligatorie aggiuntive di insegnamento e quelle rela- tive a2l.lePseurpplalepnrzees.tazione di ore di lavoro straordi- nario retribuibili spettano, con decorrenza 1° settem- bre 2000, i compensi previsti dall’allegato 2 al presen- te contratto.
1. Zwecks Vergütung der Beauftragungen und der Tätigkeiten gemäß Artikel 5 Xxxxxxx 0, 0, 0, xxx 0 xxxxx xxxxx Artikel 11 Absätze 2 und 3 bestimmt die Landesregierung, nach Anhören der Gewerkschaften, das entsprechende Gesamtkontingent der vom Land zu bezahlenden Überstunden. Im Rahmen des ent- sprechenden Gesamtkontingentes weist der/die zu- ständige Schulamtsleiter/in das Kontingent den ein- zelnen Schulen zu. Dieses Kontingent beinhaltet nicht die für den Unterricht vorgeschriebenen, zusätzlichen Stunden sowie die Supplenzstunden.
2. Für die Leistung von bezahlbaren Überstunden stehen ab 1. September 2000 dem Lehrpersonal und den Erziehern/innen die in der Anlage 2 zu diesem Vertrag vorgesehenen Überstundenbeträge zu.
Art. 34
Buoni pasto per il personale docente
1. Il piano di attività adottato ai sensi dell’ar- ticolo 11, comma 5, contiene l’elenco dei/delle docenti per i/le quali, nel relativo anno scolastico, l'insegna- mento, comprensivo dell’eventuale vigilanza ed assi- stenza alla mensa, ovvero l'espletamento dei servizi di cui agli articoli 11 e 12 sono articolati nella stessa giornata in orario antimeridiano e pomeridiano. In base al predetto elenco, vengono attribuiti all'istitu- zione scolastica i necessari buoni pasto di pari impor- to rispetto a quelli attribuiti al personale provinciale; tali buoni vengono utilizzati e amministrati a norma delle vigenti disposizioni provinciali in materia.
2. All'istituzione scolastica sono altresì attribuiti i necessari buoni pasto da consegnare al personale docente in occasione delle attività obbligatorie colle- giali funzionali all’insegnamento che comportino la presenza del personale stesso nell’istituzione scola- stica nella stessa giornata sia la mattina sia al pome- xxxxxx.
Art. 34 Essensgutscheine für das Lehrpersonal
1. Das gemäß Artikel 11 Absatz 5 erstellte Tätig- keitsprogramm beinhaltet das Verzeichnis der Leh- rer/innen, für die der Unterricht, inbegriffen die Auf- sicht und Betreuung in der Mensa, oder die Ausübung der Dienste laut Artikel 11 und 12 am gleichen Tag vormittags und nachmittags zu leisten sind. Aufgrund dieses Verzeichnisses werden der jeweiligen Schule die notwendigen Essensgutscheine mit dem selben Betrag wie für das Landespersonal zur Verfügung ge- stellt. Die Gutscheine werden laut den geltenden Be- stimmungen des Xxxxxx verwendet und verwaltet.
2. Der Schule werden außerdem die notwendigen Essensgutscheine zur Verfügung gestellt, die dem Lehrpersonal im Falle der verpflichtenden Teilnahme an den Sitzungen der Kollegialorgane, die für den Unterricht erforderlich sind, ausgehändigt werden, vorausgesetzt, die jeweilige Lehrperson ist am glei- chen Tag vormittags und nachmittags im Dienst.
Capo IV Relazioni sindacali
Abschnitt IV Beziehungen mit den Gewerkschaften
Art. 35 Relazioni sindacali
1. Il sistema delle relazioni sindacali, le in- formazioni e le forme di partecipazione, i diritti sin- dacali, le procedure di raffreddamento dei conflitti, come pure l’interpretazione autentica dei contratti, sono regolati dal CCNL, fatte salve le integrazioni da definirsi in sede di contrattazione decentrata ai sensi dell’articolo 36 e nel rispetto di quanto previsto dall’articolo 38 in materia di aspettativa e permessi sindacali. La contrattazione decentrata sulle rappre- sentanze sindacali unitarie viene avviata entro il mese di settembre 2002.
Art. 35
Beziehungen zu den Gewerkschaften
1. Die Bestimmungen über die Gewerk- schaftsbeziehungen, die Information und die Beteili- gung der Gewerkschaften, die Gewerkschaftsrechte, die Verfahren zur Vermeidung von Konflikten sowie zur authentischen Auslegung der Verträge bleiben weiterhin durch den GSKV geregelt, vorbehaltlich der Ergänzungen im Zuge der dezentralisierten Verhand- lungen gemäß Artikel 36 und der Berücksichtigung der in Artikel 38 über die Sonderurlaube und Warte- stände für die Gewerkschaftsfunktionäre enthaltenen Bestimmungen. Die dezentralen Verhandlungen über die einheitlichen Gewerkschaftsvertretungen werden innerhalb September 2002 aufgenommen.
Art. 36 Contrattazione decentrata con le intendenze scolastiche
1. La contrattazione decentrata per il personale di cui all'articolo 1 viene svolta in un unico contesto per le tre Intendenze scolastiche per le seguenti ma- terie:
a) criteri per la fruizione dei permessi per il diritto allo studio;
b) criteri di attuazione delle norme relative ai diritti ed alle relazioni sindacali nonché, in tale quadro, allo sviluppo delle relazioni sindacali a livello di singola istituzione scolastica;
c) criteri e priorità per l'assegnazione della quota perequativa dell’organico della scuola elemen- tare, ai sensi dell’articolo 8 del CCNL integrativo del 10 aprile 1997;
d) le materie demandate alla contrattazione decen- trata unitaria dal presente contratto.
2. La contrattazione decentrata viene svolta se- paratamente per ogni singola Intendenza scolastica, nel rispetto dei criteri sotto elencati, per le seguenti materie:
a) individuazione delle priorità e dei criteri di distri- buzione del monte ore annuale per le attività di cui all’articolo 5, comma 4, articolo 6, comma 6, e articolo 11, commi 2 e 3, con esclusione delle attività obbligatorie aggiuntive di insegnamento nonché delle ore facoltative di supplenza o di in- segnamento curriculare. Le predette ore possono essere, altresì, destinate alla copertura degli oneri relativi alla incentivazione delle attività di aggiornamento superiori alle 30 ore annue se- condo quanto stabilito dalla tabella 2 per attività
Art. 36
Dezentralisierte Vertragsverhandlungen mit den Schulämtern
1. Die Vertragsverhandlungen für das im Artikel 1 genannte Personal werden gemeinsam für die drei Schulämter für folgende Bereiche geführt:
a) Kriterien für die Beanspruchung des Bil- dungsurlaubes,
b) Kriterien zur Anwendung der Bestimmungen über die Gewerkschaftsrechte und Gewerk- schaftsbeziehungen sowie, in diesem Zusam- menhang, über die Entwicklung der Gewerk- schaftsbeziehungen an der jeweiligen Schule,
c) Kriterien und Prioritäten zur Zuweisung des Zu- satzkontingentes des Plansolls der Grundschule gemäß Artikel 8 des Zusatzabkommens des GSKV vom 10. April 1997,
d) die laut vorliegendem Vertrag an die einheitli- chen dezentralisierten Vertragsverhandlungen delegierten Bereiche.
2. Die dezentralisierten Vertragsverhandlungen werden nach Schulämtern getrennt und unter Beach- tung der nachstehend angeführten Kriterien für fol- gende Bereiche geführt:
a) Bestimmung der Prioritäten und Kriterien für die Zuteilung des jährlichen Stundenkontingentes für die im Artikel 5 Absatz 4, Artikel 6 Absatz 6, und Artikel 11 Absätze 2 und 3 vorgesehenen Tätigkeiten, mit Ausnahme der verpflichtenden zusätzlichen Unterrichtstätigkeiten, sowie der freiwilligen Supplenz- oder kurrikularen Unter- richtsstunden. Die genannten Stunden können auch zur Förderung der Fortbildungstätigkeiten verwendet werden, die 30 Stunden im Jahr übersteigen, und zwar gemäß den Beträgen für
non di insegnamento;
b) mobilità ed utilizzazione del personale. A tal fine, i termini per la presentazione delle domande e il contingente dei posti disponibili a mobilità in- terna ed esterna quali trasferimenti, utilizzazioni e assegnazioni provvisorie del personale docente, sono fissati sentite le organizzazioni sindacali. La mobilità del personale proveniente da altre pro- vince è attuata secondo le modalità previste dal- l'articolo 7, comma 16, del decreto legislativo 24 luglio 1996, n. 434, previo inserimento, anche provvisorio, nei ruoli provinciali istituiti ai sensi del comma 1 del medesimo articolo 7, ai fini dell’applicazione a detto personale dello stato giuridico ed economico del presente CCP previsti per il personale docente e dirigente in servizio in Provincia di Bolzano. Per il personale docente i trasferimenti vengono effettuati a decorrere dal- l’anno scolastico 2000-2001 con cadenza bienna- le;
c) criteri per l'attuazione delle iniziative di aggior- namento, formazione in servizio e riconversione professionale e per la partecipazione del persona- le a tali attività;
d) le materie demandate alla contrattazione decentrata a livello di singola intendenza dal presente contratto.
Verwaltungstätigkeiten laut Tabelle 2,
b) Mobilität und Verwendung des Personals: Die Termine für die Einreichung der Gesuche und das Kontingent der für die internen und externen Ver- setzungen, Verwendungen und provisorischen Zuweisungen des Lehrpersonals werden, nach Anhören der Schulgewerkschaften, festgelegt. Die Versetzung des von anderen Provinzen kommen- den Personals wird laut Artikel 7 Absatz 16 des gesetzesvertretenden Dekretes vom 24. Juli 1996, Nr. 434, geregelt. Die betroffenen Personen wer- den, eventuell auch nur provisorisch, in die Lan- desstellenpläne gemäß Absatz 1 des genannten Artikels 7 aufgenommen, damit auch für sie die dienst- und besoldungsrechtlichen Bestimmungen des Direktions- und Lehrpersonals der Provinz Bo- zen und die Bestimmungen des LKV Anwendung finden können. Für das Lehrpersonal werden die Versetzungen ab dem Schuljahr 2000-2001 mit zweijähriger Fälligkeit vorgenommen,
c) Kriterien zur Umsetzung von Fortbildungs-, Aus- bildungs- und Umschulungsinitiativen und für die Teilnahme des Personals an diesen Tätigkei- ten,
d) die im vorliegenden Vertrag an die dezentrali- sierten Vertragsverhandlungen auf Schulamts- ebene delegierten Bereiche.
Capo V Disposizioni varie
Art. 37
Iniziative per un migliore apprendimento delle lingue italiana, tedesca e ladina
1. Il personale docente può essere autorizzato, secondo criteri stabiliti dalla Giunta provinciale, a partecipare nel corso di un anno scolastico e per la durata complessiva di due mesi, anche non continua- tivi, a corsi intensivi di apprendimento e perfeziona- mento della seconda lingua e della lingua ladina. Du- rante tale periodo, il personale è considerato in servi- zio a tutti gli effetti e gli oneri di iscrizione e frequen- za sono a carico della Provincia. Qualora i corsi si svol- gano fuori sede, per la partecipazione ad essi viene at- tribuita una diaria ai sensi della legge provinciale 11 maggio 1988, n. 18.
2. Il personale docente usufruisce, di norma, del predetto beneficio nei periodi di sospensione dell'atti- vità didattica e comunque l’assenza non dà luogo ad assunzione di personale supplente.
Abschnitt V Verschiedene Bestimmungen
Art. 37
Maßnahmen zur Förderung der Kenntnis der italieni- schen, deutschen und ladinischen Sprache
1. Die Lehrpersonen können, aufgrund von Krite- rien, die von der Landesregierung genehmigt werden, im Laufe eines Schuljahres und für höchstens zwei auch nicht aufeinanderfolgende Monate zur Teilnahme an Intensivkursen zur Erlernung und Verbesserung der zweiten Sprache und der ladinischen Sprache ermäch- tigt werden. Diese Zeit gilt für alle Belange als Dienst, und die Kosten für die Einschreibung und den Besuch der Kurse gehen zu Lasten des Xxxxxx. Falls die Kurse außerhalb des Dienstsitzes stattfinden, wird für die Teilnahme an denselben ein Tagessatz gemäß Xxxxxx- gesetz vom 11. Mai 1988, Nr. 18, gewährt.
2. Das Lehrpersonal beansprucht die obgenannte Begünstigung in der Regel in der unterrichtsfreien Zeit. Diese Abwesenheit darf keine Aufnahme von Ersatzpersonal zur Folge haben.
Art. 38
Congedi, aspettative, permessi, malattie ed assenze in genere
1. Al personale di cui all'articolo 1 per i congedi ordinari e straordinari, per le aspettative e per i per-
Art. 38
Urlaube, Wartestände, Freistellungen, Krankheiten und Absenzen im Allgemeinen
1. Für den ordentlichen und den außerordent- lichen Urlaub, für die Wartestände, Freistellungen,
messi, inclusi quelli sindacali e per il personale chia- mato a ricoprire cariche pubbliche elettive, per le ma- lattie e le assenze in genere si applica la disciplina prevista all'allegato 4 al presente contratto.
2. Le disposizioni più favorevoli previste dalla di- sciplina di cui al comma 1, si applicano al solo periodo di permanenza nella Provincia di Bolzano, ferma re- stando l’applicazione della normativa meno favore- vole contenuta nel CCNL all'atto dell'eventuale trasfe- rimento del medesimo personale in istituzioni scola- stiche del restante territorio dello Stato.
3. In caso di applicazione della normativa meno favorevole, la posizione giuridica ed economica del personale trasferito è comunque equiparata alla posi- zione corrispondente a quella riferita all'ultimo giorno di assenza di cui al comma 1, spettante in base al CCNL.
4. I commi 2 e 3 si applicano anche al personale di cui all'articolo 1 che, in seguito al rinnovo del con- tratto, rinuncia all’applicazione dello stesso.
inbegriffen jene der Gewerkschaftsfunktionäre/innen, Freistellungen des Lehrpersonals mit politischem oder Verwaltungsmandat, für die Krankheiten und die Abwesenheiten im Allgemeinen kommt für das Per- sonal laut Artikel 1 die in der Anlage 4 zu diesem Vertrag enthaltene Regelung zur Anwendung.
2. Die günstigeren Bestimmungen des Ur- laubsrechtes gemäß Absatz 1 gelten nur für den Zeit- raum der Dienstleistung in der Provinz Bozen. Auf- recht bleibt die Anwendung der im GSKV enthaltenen ungünstigeren Bestimmungen bei einer allfälligen Versetzung des Personals an Schulen des restlichen Staatsgebietes.
3. Falls die ungünstigeren Bestimmungen ange- wandt werden, wird die juridische und ökonomische Position des versetzten Personals jedenfalls jener Position gleichgestellt, die sich auf den letzten Tag der Abwesenheit gemäß Absatz 1 bezieht und auf- grund des GSKV zusteht.
4. Die Xxxxxxx 0 xxx 0 xxxxxx xxxx xxx das Perso- nal gemäß Artikel 1, welches infolge eines neuen Vertrags auf dessen Anwendung verzichtet.
Art. 39 Equo indennizzo
1. Al personale di cui all'articolo 1 si applica la di- sciplina sull'equo indennizzo prevista all’allegato 5 al presente contratto.
Art. 39 Angemessene Entschädigung
1. Für das Personal laut Artikel 1 kommt für die angemessene Entschädigung die in der Xxxxxx 0 xx xxxxxx Xxxxxxxx xxxxxxxxxxx Xxxxxxxx xxx An- wendung.
Art. 40
Fondi previdenziali complementari
1. Al personale di cui all'articolo 1 sarà estesa la disciplina relativa ai fondi previdenziali complemen- tari secondo le modalità ed i criteri previsti per il per- sonale del pubblico impiego provinciale.
Art. 40 Zusatzrentenfonds
1. Auf das Personal laut Artikel 1 wird die Rege- lung über die Zusatzrentenfonds gemäß den Modali- täten und Kriterien ausgedehnt, die für das entspre- chende Personal des öffentlichen Dienstes des Xxxxxx vorgesehen werden.
Art. 41 Disposizioni finali
1. Le disposizioni e le indennità di cui al presente contratto trovano applicazione anche nei confronti del personale insegnante – docente ed educativo – in assegnazione provvisoria, o comunque in servizio in un’istituzione scolastica della Provincia di Bolzano. Le predette indennità, viceversa, non vengono corrispo- ste al personale di cui all’articolo 1, che a qualsiasi titolo non presti servizio in Provincia di Bolzano.
2. Le disposizioni e la fruizione delle indennità di cui al presente contratto cessano in caso di trasferi- mento del personale interessato ad uffici, istituti o istituzioni scolastiche nel restante territorio dello Stato ai sensi dell’articolo 7, comma 10, del decreto legislativo n. 434/96. Nei singoli contratti individuali
Art. 41 Schlussbestimmungen
1. Die Bestimmungen und die Landeszulagen die- ses Vertrages finden auch für Lehrpersonen und Er- zieher/innen Anwendung, die den Schulen der Provinz Bozen provisorisch zugewiesen sind oder jedenfalls dort Dienst leisten. Die genannten Zulagen werden hingegen jenem Personal laut Artikel 1 nicht ausbe- zahlt, das nicht in der Provinz Bozen seinen Dienst leistet.
2. Die Bestimmungen dieses Vertrages werden im Falle der Versetzung des betroffenen Personals an Ämter, Institute oder Schulen im übrigen Staatsgebiet gemäß Artikel 7 Absatz 10 des gesetzesvertretenden Dekretes Nr. 434/96 nicht mehr angewendet. In die- sen Fällen stehen auch die vorgesehenen Xxxxxx-
di lavoro stipulati ai sensi dell’articolo 18 del CCNL del 4 agosto 1995, viene inserita, in tal senso, una specifi- ca clausola contrattuale.
3. Nei confronti del personale di cui all’articolo 1, nelle materie e negli istituti dello stato giuridico e del trattamento economico non specificatamente disci- plinati dal presente contratto, trovano applicazione le normative in vigore.
4. Per le finalità di cui al comma 3, le parti con- traenti prendono atto che il presente contratto disci- plina le materie e gli istituti previsti dai seguenti arti- coli relativi al
- CCNL del 4 agosto 1995: articolo 19, 20, 21, 22,
23, 24, 25, 26 28, articoli 31, 34, 40, 41, 42, 43 -
commi 4 e 5, articoli 45, 46, 63 - comma 1, lettere c), d), e), f), g), h) relative al trattamento accessorio, articoli 69, 70, 71, 72, 73, 74, 75, 76, e
77;
- CCNL del 2 maggio 1999, articoli 12, 25, 28, 41,
42, 43, 49 e 50;
- CCNL integrativo del 31 agosto 1999, articoli 6, 7,
8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 25,
26, 27, 28, 29, 30, 31 e 37.
5. Le disposizioni del CCNL del 4 agosto 1995, che continuano ad applicarsi anche dopo l’entrata in vigo- re del CCP del 16 aprile 1998 sono da raccordarsi con le disposizioni generali di cui al DPR 10 febbraio 1983,
n. 89, come modificato ed integrato dal decreto le- gislativo 24 luglio 1996, n. 434.
6. Con l’entrata in vigore del presente contratto, cessa l’applicazione del DPR 20 aprile 1994, n. 349, esclusa la parte sulla disciplina previdenziale.
zulagen nicht mehr zu. In die einzelnen individuellen Arbeitsverträge, die gemäß Artikel 18 des GSKV vom
4. August 1995 abgeschlossen werden, wird in diesem Sinne eine eigene Vertragsklausel eingefügt.
3. Für das im Artikel 1 genannte Personal finden die Bereiche und Grundsätze des Dienstrechtes und der Besoldung der geltenden Bestimmungen Anwen- dung, sofern sie nicht durch den vorliegenden Vertrag eigens geregelt sind.
4. Für die Zecke gemäß Absatz 3 nehmen die Ver- tragsparteien zur Kenntnis, dass der vorliegende Ver- trag die in den folgenden Artikeln vorgesehenen Be- reiche und Grundsätze regelt, und zwar bezüglich des
- GSKV vom 4. August 1995, Artikel 19, 20, 21, 22,
23, 24, 25, 26 28, Artikel 31, 34, 40, 41, 42, 43 -
Absätze 4 und 5, Artikel 45, 46, 63 - Absatz 1 Buchstabe c), d), e), f), g), h) bezüglich der Zusatzvergütung, Artikel 69, 70, 71, 72, 73, 74,
75, 76 und 77,
- GSKV vom 2. Mai 1999, Artikel 12, 25, 28, 41, 42,
43, 49 und 50,
- Staatlichen Zusatzvertrages vom 31. August 1999, Artikel 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16,
17, 18, 19, 20, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31 und 37.
5. Die Bestimmungen des GSKV vom 4. August 1995, die auch nach Inkrafttreten des LKV vom 16. April 1998 zur Anwendung kommen, sind mit den allgemeinen Bestimmungen laut DPR vom 10. Februar 1983, Nr. 89, in der geltenden Fassung laut Legis- lativdekret vom 24. Juli 1996, Nr. 434, in Einklang zu bringen.
6. Mit Inkrafttreten des vorliegenden Vertrages finden die Bestimmungen des DPR vom 20. April 1994, Nr. 349, ausgenommen der pensionsrechtliche Teil, nicht mehr Anwendung.
LA DELEGAZIONE PUBBLICA DIE ÖFFENTLICHE DELEGATION
L’ASSESSORE
X. XXXXXX
DER LANDESRAT
X. XXXXXX
LE ASSESSORE
X. XXXXXXXXXX MUR
X. XXXXXXX
DIE LANDESRÄTINNEN
X. XXXXXXXXXX MUR
X. XXXXXXX
L’ASSESSORE
F. MUSSNER
DER LANDESRAT
F. MUSSNER
GLI INTENDENTI SCOLASTICI
X. XXXXXXXX
X. XXXXXXXX XXXXX
X. XXXXX
IL DIRETTORE DI DIPARTIMENTO
X. XXXXXXXXXXX
DIE SCHULAMTSLEITER
X. XXXXXXXX
X. XXXXXXXX XXXXX
X. XXXXX
DER RESSORTDIREKTOR
X. XXXXXXXXXXX
I DIRETTORI DI RIPARTIZIONE
P. SILBERNAGL
X. XXXXXX
A. IRSARA
E. XXXXXXXX
DIE ABTEILUNGSDIREKTOREN
P. SILBERNAGL
X. XXXXXX
A. IRSARA
E. XXXXXXXX
I DIRETTORI D’UFFICIO
X. XXXXXXXXX
X. XXXXXXX
DIE AMTSDIREKTOREN
X. XXXXXXXXX
X. XXXXXXX
ORGANIZZAZIONI SINDACALI
CISL-SGB-SCUOLA
E. SPARER
GEWERKSCHAFTSORGANISATIONEN
SGB-CISL-SCHULE
E. SPARER
CGIL-AGB-SCUOLA
S. FIDENTI
SSG/ASGB
X. XXXXXXXXX
UIL-SGK-SCUOLA
X. XXXXXXX
AGB-CGIL-SCHULE
S. FIDENTI
SSG/ASGB
X. XXXXXXXXX
SGK-UIL-SCHULE
X. XXXXXXX
Allegato 1
Indennità provinciale mensile lorda per il personale docente ed educativo ed equiparati
con decorrenza 1° luglio 2001
Anlage 1
Monatliche Landesbruttozulage für das Lehrperso- nal, die Erzieher/innen und gleichgestelltes Personal Wirkung 1. Juli 2001
Jahre anni | Lehrperso- nal an den Grundschu- len und gleich- gestelltes Personal | personale docente scuole ele- mentari ed equiparati | Lehrpersonal mit Diplom an Oberschu- len und gleich- gestelltes Personal | diplomati delle scuole secondarie di secondo grado ed equiparati | Lehrperso- nal der Mittel- schulen und gleich- gestelltes Personal | personale docente delle scuole secon- darie di 1° grado ed equiparati | Lehrperso- nal der Oberschu- len und gleichge- stelltes Personal | personale docente delle scuole secondarie di 2° grado ed equipa- rati |
von/da 0 bis/a 2 Geh. Pos. pos. stip. 1 | 266,80 | 266,80 | 502,60 | 502,60 | ||||
von/da 3 bis/a 8 Geh. Pos. pos. stip. 2 | 371,10 | 371,10 | 618,90 | 564,20 | ||||
von/da 9 bis/a 14 Geh. Pos. pos. stip. 3 | 485,20 | 485,20 | 798,10 | 725,20 | ||||
von/da 15 bis/a 20 Geh. Pos. pos. stip. 4 | 705,80 | 705,80 | 1.110,40 | 1.038,60 | ||||
von/da 21 bis/a 27 Geh. Pos. pos. stip. 5 | 768,80 | 770,20 | 1.423,90 | 1.357,80 | ||||
von/da 28 bis/a 34 Geh. Pos. pos. stip. 6 | 890,90 | 892,90 | 1.736,60 | 1.669,00 | ||||
ab/da 35 Geh. Pos. pos. stip. 7 | 1.049,40 | 1.051,30 | 1.971,90 | 1.828,60 |
Indennità provinciale mensile lorda per il personale docente ed educativo ed equiparati
con decorrenza 1° luglio 2002
Monatliche Landesbruttozulage für das Lehrperso- nal, die Erzieher/innen und gleichgestelltes Personal Wirkung 1. Juli 2002
Jahre anni | Lehrperso- nal an den Grundschu- len und gleich- gestelltes Personal | personale docente scuole ele- mentari ed equiparati | Lehrpersonal mit Diplom an Oberschu- len und gleich- gestelltes Personal | diplomati delle scuole secondarie di secondo grado ed equiparati | Lehrperso- nal der Mittel- schulen und gleich- gestelltes Personal | personale docente delle scuole secon- darie di 1° grado ed equiparati | Lehrperso- nal der Oberschu- len und gleichge- stelltes Personal | personale docente delle scuole secondarie di 2° grado ed equipa- rati |
von/da 0 bis/a 2 Geh. Pos. pos. stip. 1 | 286,70 | 286,70 | 526,30 | 526,30 | ||||
von/da 3 bis/a 8 Geh. Pos. pos. stip. 2 | 392,50 | 392,50 | 644,30 | 589,60 | ||||
von/da 9 bis/a 14 Geh. Pos. pos. stip. 3 | 509,10 | 509,10 | 827,00 | 753,90 | ||||
von/da 15 bis/a 20 Geh. Pos. pos. stip. 4 | 733,70 | 733,70 | 1.144,30 | 1.072,50 | ||||
von/da 21 bis/a 27 Geh. Pos. pos. stip. 5 | 798,90 | 801,10 | 1.462,80 | 1.397,50 | ||||
von/da 28 bis/a 34 Geh. Pos. pos. stip. 6 | 923,80 | 926,60 | 1.780,50 | 1.713,60 | ||||
ab/da 35 Geh. Pos. pos. stip. 7 | 1.085,10 | 1.087,80 | 2.019,50 | 1.876,20 |
Allegato 2 Anlage 2
COMPENSI PER LAVORO STRAORDINARIO PER IL PERSONALE DOCENTE
I compensi per lavoro straordinario del personale docente sono stabiliti come segue:
Scuola elementare:
Ore funzionali all’insegnamento:
15,27 euro normale
17,99 euro maggiorato
Ore di insegnamento:
27,26 euro
Scuole secondarie (incluso personale diplomato delle scuole secondarie):
Ore funzionali all’insegnamento:
17,99 euro normale
21,81 euro maggiorato Ore di insegnamento: 29,44 euro
VERGÜTUNG DER ÜBERSTUNDEN FÜR DAS LEHRPERSONAL
Die Vergütungen für die Überstunden des Xxxx- personals sind wie folgt festgelegt:
Grundschule:
Für den Unterricht erforderliche zusätzliche Stunden:
15,27 Euro normal
17,99 Euro erhöht
Unterrichtsstunden:
27,26 Euro
Mittel- und Oberschule (einschließlich Lehrpersonen mit Diplom an Oberschulen):
Für den Unterricht erforderliche zusätzliche Stunden:
17,99 Euro normal
21,81 Euro erhöht Unterrichtsstunden: 29,44 Euro
Allegato 3 Anlage 3
DISCIPLINA DI MISSIONE AUSSENDIENSTREGELUNG
Art. 1 Definizioni
1. Per missione si intende l’espletamento da par- te del personale di un servizio, ordinato o autorizzato per iscritto, in località situate fuori dell’ordinario luo- go di servizio.
2. Per luogo di servizio si intende il centro abita- to o la località in cui ha sede l’istituzione scolastica, il plesso, la sede o la sezione staccata, ove il personale presta abitualmente servizio.
3. Per il personale che non presta abitualmente servizio presso un unico luogo di servizio ai sensi del comma 2, il luogo di servizio, ai fini della disciplina di missione, è determinata sulla base di criteri da stabi- lirsi con deliberazione della Giunta provinciale.
Art. 1 Begriffsbestimmung
1. Das Personal ist im Außendienst, wenn es im Auftrag des/der Vorgesetzten oder mit dessen/deren Genehmigung seinen Dienst an einem Ort versieht, der außerhalb seines ordentlichen Dienstsitzes liegt. Dafür bedarf es eines schriftlichen Auftrages.
2. Der Dienstort des Personals ist die Ortschaft oder der Ort, in der bzw. in dem sich die Schule, der Sitz oder die Außensektion befindet, wo das Personal gewöhnlich Dienst leistet.
3. Für das Personal, das den Dienst gewöhnlich nicht an einem einzigen Dienstort leistet, wird der Dienstort für die Außendienstregelung nach Kriterien festgelegt, die mit Beschluss der Landesregierung be- stimmt werden.
Art. 2
Missione e orario di lavoro
1. L’orario di lavoro prestato in missione viene, di norma, riconosciuto in misura corrispondente all’orario di lavoro previsto per la relativa giornata. Le ore di lavoro straordinario prestate in missione che superano il valore teorico dell’orario di lavoro giorna- liero sono da evidenziare separatamente.
2. L’effettivo tempo di viaggio impiegato per le missioni in località ubicate nel territorio provinciale viene considerato lavoro straordinario qualora superi il valore teorico dell’orario di lavoro giornaliero.
3. Per le ore di lavoro straordinario prestate in missione non si osservano i limiti massimi consentiti per ciascun dipendente. Le ore che superano tali limiti sono da recuperare.
4. In caso di trasferta che termini fra le ore 03.00 e le ore 10.00 il personale ha diritto ad un adeguato periodo di riposo che non può comunque superare le otto ore.
Art. 2 Außendienst und Arbeitszeit
1. Die im Außendienst geleistete Xxxxxxxxxxx xxxx xx xxx Xxxxx xx Xxxxxx xxx xxx xxx xxxxxxxxxxxxxx Tag vorgesehenen Arbeitszeit berechnet. Die Über- stunden im Außendienst, die die vorgesehene theore- tische Sollzeit der täglichen Arbeitszeit überschreiten, sind eigens auszuweisen.
2. Bei Außendiensten innerhalb Südtirols gilt die effektive Fahrtzeit als Überstundenleistung, falls die Sollarbeitszeit überschritten wird.
3. Die im Außendienst geleisteten Überstunden dürfen das zulässige individuelle Höchstausmaß ü- berschreiten. Die überzähligen Stunden sind mit Zeit- ausgleich einzuholen.
4. Endet der Außendienst zwischen 03.00 und
10.00 Uhr, hat das Personal Anrecht auf eine ange- messene Ruhepause, die auf jeden Fall acht Stunden nicht überschreiten darf.
Art. 3 Indennità di missione
1. Compete l’indennità di missione quando:
a) la missione ha una durata di almeno quattro ore, e
b) viene compiuta in località distanti almeno dieci chilometri dal luogo di servizio.
2. Il limite delle quattro ore viene meno quando la missione è compiuta durante i giorni non lavorati- vi, ovvero tra le ore 17.00 e le ore 09.00.
3. L’indennità di missione non compete per mis- sioni effettuate all’interno del territorio del comune luogo di servizio o del comune di residenza ovvero, se non coincidente con il comune di residenza, del co- mune di abituale dimora.
4. Al personale di cui al comma 3 dell’articolo 1 spetta, per le trasferte tra i diversi luoghi di servizio, il rimborso delle sole spese di viaggio.
Art. 3 Außendienstvergütung
1. Die Außendienstvergütung steht zu, wenn:
a) der Außendienst mindestens vier Stunden dau- ert, und
b) das Personal sich dabei mindestens zehn Kilome- ter vom Dienstort entfernt.
2. Die Beschränkung auf vier Stunden entfällt, wenn der Außendienst an dienstfreien Tagen oder zwischen 17.00 und 09.00 Uhr geleistet wird.
3. Die Außendienstvergütung steht nicht zu, falls der Außendienst im Gebiet der Dienstort oder Wohn- sitz- oder Aufenthaltsgemeinde, sofern diese nicht auch Wohnsitzgemeinde ist, geleistet wird.
4. Dem im Artikel 1, Absatz 3, genannten Perso- nal steht für die Fahrt zu den verschiedenen Dienstor- ten nur die Vergütung der Fahrtkosten.
Art. 4
Misura dell’indennità di missione
1. Per l’espletamento delle missioni al personale competono le seguenti indennità:
a) giorni lavorativi dalle ore 09.00 alle ore 17.00: 1,03 euro per ogni ora;
b) dalle ore 17.00 alle ore 09.00 e nei giorni non lavorativi: 2.07 euro per ogni ora;
c) per le missioni compiute all’estero le indennità di cui alle lettere a) e b) sono aumentate del 50%.
2. La frazione di almeno 30 minuti è considerata ora intera, salvo il limite di almeno 4 ore di cui
Art. 0
Xxxxxx xxx Xxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
1. Für den Außendienst stehen dem Personal fol- gende Vergütungen zu:
a) an Arbeitstagen von 09.00 bis 17.00 Uhr: 1,03 Euro pro Stunde,
b) von 17.00 bis 09.00 Uhr und an arbeitsfreien Tagen: 2,07 Euro pro Stunde,
c) für den Außendienst im Ausland sind die Vergü- tungen laut Buchstaben a) und b) um 50% er- höht.
2. Der Bruchteil von wenigstens 30 Minuten zählt als volle Stunde, außer für das Erreichen der
all’articolo 3, comma 1.
3. In caso di missione per la partecipazione a cor- si di aggiornamento e di formazione l’indennità di missione di cui al comma 1 compete nella misura del 30%, qualora la missione comprenda anche il pernot- tamento in esercizi alberghieri.
4. Per l’espletamento delle missioni connesse con lo svolgimento delle attività parascolastiche, compiu- te entro il territorio nazionale ed all’estero, competo- no al personale docente le seguenti indennità:
giorni lavorativi dalle ore 09.00 alle ore 17.00:
- 1,55 euro per ogni ora;
dalle ore 17.00 alle ore 09.00 e nei giorni non lavora- tivi:
- 3,10 euro per ogni ora.
Mindestanzahl von vier Stunden gemäß Artikel 3, Absatz 1.
3. Bei Weiter- und Fortbildungskursen steht die in Absatz 1 vorgesehene Außendienstvergütung im Ausmaß von 30% zu, falls im Außendienst in Beher- bergungsbetrieben übernachtet wird.
4. Für die Außendienste, die mit der Durch- führung von unterrichtsbegleitenden Veranstaltun- gen im In- und Ausland zusammenhängen, stehen dem Lehrpersonal folgende Vergütungen zu:
an Arbeitstagen von 9.00 bis 17.00 Uhr:
- 1,55 Euro pro Stunde,
von 17.00 bis 09.00 Uhr und an arbeitsfreien Tagen:
- 3,10 Euro pro Stunde.
Art. 5
Rimborso delle spese di vitto
1. In caso di missione di durata non inferiore a sei ore compete il rimborso della spesa documentata in originale nel limite di 22,31 euro per un pasto. In caso di durata della missione non inferiore a dodici ore compete il rimborso della spesa di due pasti nel limite complessivo di 43,90 euro. È considerata, a tali fini, spesa documentata in originale anche lo scontri- no cassa riportante la data e l’orario di emissione dello stesso.
2. Il rimborso delle spese di vitto non spetta per le missioni in località distanti meno di dieci chilometri dal luogo di servizio o dal luogo di residenza o di abi- tuale dimora, salvo che il rientro al luogo di servizio o nel luogo della effettiva dimora richieda un impiego di tempo, per effetto dei mezzi di trasporto a disposi- zione superiore a mezz'ora.
Art. 0
Xxxxxxxxx xxx Xxxxxxxxxxxxxxxxxx
1. Bei einem Außendienst, dessen Dauer sechs Stunden nicht unterschreitet, werden die Kosten für eine Mahlzeit bis zu einem Betrag von 22,21 Euro gegen Vorlage der entsprechenden Unterlagen in Original rückerstattet. Falls die Dauer des Außen- dienstes zwölf Stunden nicht unterschreitet, werden die Kosten für zwei Mahlzeiten bis zu einem Gesamt- betrag von 43,90 Euro zurückerstattet. Diesbezüglich gilt auch der mit Datum und Uhrzeit versehene Kas- senzettel als Originalbeleg über die Ausgabe.
2. Die Vergütung der Verpflegungskosten steht für den Außendienst in Örtlichkeiten, die weniger als zehn Kilometer vom Dienstort oder vom Wohn- oder Aufenthaltsort entfernt sind, nicht zu, außer die Rückkehr an den Dienstort oder an den effektiven Aufenthaltsort erfordert aufgrund der zur Verfügung stehenden Transportmittel einen Zeitaufwand von mehr als einer halben Stunde.
Art. 6
Rimborso delle spese di viaggio e pernottamento
1. In caso d'uso di mezzi pubblici di trasporto (treno, autobus, aereo, nave, ecc.) compete il rimborso delle spese documentate in originale.
2. Premesso che a parità di prestazioni deve esse- re privilegiato l’uso dei mezzi di cui al comma 1, in caso di uso del proprio automezzo compete per ogni chilometro effettivamente percorso dell’itinerario au- torizzato la seguente indennità chilometrica:
a) per autovetture: un quarto del prezzo della ben- zina verde;
b) per motocicli: un nono del prezzo della benzina verde.
Art. 0 Xxxxxxxxx xxx Xxxxx- und
Unterkunftskosten
1. Benützt das Personal öffentliche Ver- kehrsmittel (Eisenbahn, Bus, Flugzeug, Xxxxxx, usw.), so werden ihm die Kosten erstattet, die aus den ent- sprechenden Originalbelegen hervorgeht.
2. Vorausgeschickt, dass bei gleichen Be- dingungen die in Absatz 1 genannten Verkehrsmittel zu bevorzugen sind, stehen dem Personal, das ein Privatfahrzeug benützt, pro effektiv gefahrenen Kilo- meter der bewilligten Fahrtstrecke folgende Vergü- tung zu:
a) für Autos: ein Xxxxxxx der Kosten für bleifreies Benzin,
b) für Motorräder: ein Neuntel der Kosten für blei- freies Benzin.
3. Per i percorsi su strade non asfaltate l’inden- nità chilometrica per uso del proprio veicolo è rad- doppiata.
4. Le variazioni del prezzo della benzina si appli- xxxx a decorrere dal primo giorno del mese successi- vo, tenendo conto dell’ultima variazione intervenuta nel mese precedente.
5. Il rimborso delle spese di cui al presente arti- colo spetta anche in caso di trasferta di distanza infe- riore a dieci chilometri dall’effettivo luogo di servizio, anche se la missione viene compiuta entro il comune ove si trova il luogo di servizio.
6. Per il rimborso delle spese di viaggio si consi- dera la distanza tra il luogo di servizio o la dimora abituale, se più vicina e la località nella quale viene compiuta la missione. Qualora per la missione sia necessario l’uso del mezzo proprio, al personale spet- ta il rimborso delle maggiori spese sostenute, com- presa l’indennità chilometrica.
7. Vengono rimborsate, dietro presentazione di regolare documentazione, anche le spese sostenute per pedaggi autostradali e per il parcheggio nonché, in casi eccezionali, per l’uso del taxi.
8. Vengono inoltre rimborsate le spese regolar- mente documentate per il pernottamento e la prima colazione in albergo o per l’utilizzo di vagone letto. Salvo giustificate eccezioni il pernottamento deve avvenire in esercizi alberghi con non più di tre stelle.
9. Il rimborso delle spese di cui al presente arti- colo e dell’articolo 5, comma 1, può avvenire anche in favore del personale cessato dal servizio provinciale che viene citato in qualità di teste dall’autorità giudi- ziaria per atti e fatti connessi con l’attività istituzio- nale svolta in qualità di dipendente presso la Provin- cia. Tale rimborso è limitato alla parte delle spese non già rimborsate dall’autorità giudiziaria, compresa l’indennità chilometrica qualora vi è la necessità dell’uso del mezzo proprio.
3. Bei Fahrten auf nichtasphaltierten Straßen wird bei Benutzung des Privatfahrzeuges die Kilome- tervergütung verdoppelt.
4. Die Benzinpreisänderungen kommen mit den ersten Tag des darauffolgenden Monates zur Anwen- dung, wobei die letzte Änderung des vorausgehenden Monates berücksichtigt wird.
5. Die in diesem Artikel vorgesehene Fahrt- kostenvergütung steht auch dann zu, wenn sich der/die Bedienstete, auch innerhalb der Dienstortge- meinde, weniger als zehn Kilometer von sei- nem/ihrem effektiven Dienstsitz entfernt.
6. Als Grundlage für die Berechnung der Fahrt- kostenvergütung gilt die Entfernung vom Dienstort oder vom ständigen Aufenthaltsort, falls näher, zum Ort, an dem der Außendienst geleistet wird. Falls für den Außendienst die Benützung des eigenen Fahr- zeuges notwendig ist, steht dem Personal auch die Xxxxxxxxx xxx xxxxxxxxxx xxxxxxx Xxxxxx xx, xxxxxxxx- xxx xxx Xxxxxxxxxxxxx.
0. Die Spesen für Maut- und Parkgebühren sowie, in Ausnahmefällen für Taxifahrten, werden gegen Vorlage der entsprechenden Belege vergütet.
8. Außerdem erfolgt die Vergütung der ord- nungsgemäß nachgewiesenen Kosten für die Über- nachtung und das Frühstück in Beherbergungs- betrieben oder für die Benützung des Schlafwagens. Die Übernachtung hat, außer in berechtigten Aus- nahmefällen, in Xxxxxxxxx mit nicht mehr als drei Sternen zu erfolgen.
9. Die Vergütung der Kosten laut diesem Artikel und laut Artikel 5, Absatz 1, kann auch zu Gunsten des bereits aus dem Landesdienst ausgeschiedenen Personals erfolgen, falls es von der Gerichtsbehörde wegen Maßnahmen oder Sachverhalten in den Zeu- genstand gerufen wird, die mit der beim Land als Bediensteter/e geleisteten institutionellen Tätigkeit zusammenhängen. Die Vergütung beschränkt sich auf den von der Gerichtsbehörde nicht vergüteten Teil der Kosten, inbegriffen das Kilometergeld, falls die Benützung des eigenen Autos notwendig war.
Art. 7 Autorizzazione cumulativa
1. Al personale obbligato per motivi di servizio a compiere frequenti missioni può essere concessa u- n'autorizzazione cumulativa all’espletamento delle medesime e, se necessario, all’uso dell'automezzo pri- vato. Tale autorizzazione cumulativa può essere limi- tata anche soltanto a determinati percorsi o periodi.
Art. 7 Allgemeine Bewilligung
1. Müssen Bedienstete aufgrund ihrer Aufgaben häufig Außendienste leisten, so kann eine allgemeine Bewilligung für diese Außendienste und, wenn nötig, für die Benützung des Privatfahrzeuges erteilt wer- den. Die allgemeine Bewilligung kann auf bestimmte Strecken oder Zeiten beschränkt werden.
Art. 8
Disciplina di missione in caso di trasferimento d'ufficio
1. Al personale trasferito d’ufficio da uno ad altro luogo permanente di servizio spetta per il primo mese
Art. 8 Xxxxxxxxxxxxxxxxxxx xx Xxxxx xxx
Xxxxxxxxxx xxx Xxxxxxxxx
0. Dem von Amts wegen auf unbestimmte Zeit von einem an einen anderen Dienstsitz versetzten
il rimborso delle effettive spese di missione ai sensi della presente disciplina di missione, esclusa l’inden- nità di missione di cui all’articolo 3. Tale trattamento non compete:
a) in caso di trasferimento nell’ambito dello stesso comune o nel luogo di dimora ovvero
b) in caso di godimento di alloggio di servizio nel nuovo luogo di servizio.
2. Il personale trasferito d'ufficio ha anche diritto al rimborso delle spese di trasloco della misura mas- sima di 2.582,28 euro.
Personal steht im ersten Monat die Vergütung der effektiven Außendienstkosten im Sinne der vorliegen- den Regelung zu, ausgenommen die Außendienst- vergütung gemäß Artikel 3. Keine Vergütung steht zu:
a) im Falle der Versetzung innerhalb derselben Gemeinde oder der Gemeinde des ständigen Auf- enthaltes, oder
b) falls eine Dienstwohnung am neuen Dienstort zur Verfügung steht.
2. Das von Amts wegen versetzte Personal hat auch Anrecht auf die Xxxxxxxxx xxx Xxxx- xxxxxxxxxxxxxxx xxx xx xxxxx Xxxxxx von höchstens 2.582,28 Euro.
Art. 9
Rimborso dei danni subiti dal proprio veicolo in missione di servizio
1. In caso dell’uso autorizzato del veicolo privato per recarsi in missione il personale dipendente ha diritto, su domanda, al rimborso dei danni subiti dal veicolo durante la missione nonché delle spese con- nesse, esclusi i danni causati per dolo o colpa grave del personale stesso e semprechè il danno risulti ac- certato o attestato da un organo di polizia competen- te entro 48 ore dall’evento o possa essere comunque riconosciuto dall’amministrazione sulla base di idonei mezzi di prova.
2. In caso di danni da ascriversi, a giudizio dell’amministrazione, in tutto o in parte alla respon- sabilità di terzi, essa può provvedere al rimborso anti- cipato dei danni subiti dal/la dipendente previa sur- roga nell’eventuale diritto al risarcimento dei relativi danni nei confronti dei terzi ritenuti responsabili.
3. Non sono prese in considerazione le domande di rimborso per danni inferiori al 10% dello stipendio mensile iniziale del livello retributivo inferiore della prima qualifica funzionale.
4. Le disposizioni dei commi 1 e 2 si applicano, su domanda, anche ai danni subiti dal personale nel biennio precedente all’entrata in vigore del presente contratto.
Art. 0
Xxxxxxxxx xxx xx xxxxxxx Xxxxxxxx xx Außendienst erlittenen Schäden
1. Im Falle der Ermächtigung zur Benützung des privaten Fahrzeuges, um sich in den Außendienst zu begeben, hat das bedienstete Personal, auf Antrag, Anrecht auf die Xxxxxxxxx xxx xx Xxxxxxxx xx Xx- ßendienst entstandenen Schäden sowie der entspre- chenden damit zusammenhängenden Kosten. Nicht vergütet werden xxxx Xxxxxxx, die vorsätzlich oder grobfahrlässig vom Personal selbst verursacht wer- den. Der entsprechende Schaden muss innerhalb von 48 Stunden nach dem Vorfall durch die zuständige Polizeibehörde erhoben oder bestätigt werden. Der entsprechende Schaden kann von der Verwaltung aufgrund geeigneter Beweismittel anerkannt werden.
2. Im Falle von Schäden, die laut Xxxxxxx xxx Xxxxxxxxxx xxx Xxxxx xxxx xxxxxxxxx xxx Xxx- xxxxxxxxxx Dritter zuzuschreiben sind, kann sie die vom Personal erlittenen Schäden vorzeitig vergüten, und zwar gegen Einsetzung der Verwaltung in den eventuellen Rechtsanspruch auf Schadenersatz gegen- über den für verantwortlich erachteten Dritten.
3. Nicht berücksichtigt werden die Ansuchen um Vergütung von Schäden, deren Ausmaß weniger als 10% des Anfangsgehaltes der unteren Besoldungsstu- fe der ersten Funktionsebene ausmacht.
4. Die Xxxxxxxxxxxx xxx Xxxxxxx 0 xxx 0 xxxxxx, xxx Xxxxxx, xxxx xxx die vom Personal innerhalb der letzten zwei Jahre vor Inkrafttreten dieses Vertrages erlittenen Schäden Anwendung.
Art. 10 Anticipazioni spese
1. Per le missioni il/la funzionario/a delegato/a dell’ufficio stipendi competente può, su richiesta, concedere un'anticipazione delle prevedibili spese rimborsabili dietro presentazione di fattura o ricevuta fiscale. L'anticipazione viene concessa solamente qua- lora le relative spese ammontano a non meno di
Art. 10 Vorschuss
1. Für den Außendienst kann vom/von der bevoll- mächtigten Beamten/in des zuständigen Ge- haltsamtes den Bediensteten auf Antrag ein Vor- schuss für die voraussichtlichen, gegen Vorlage der Rechnung oder Steuerquittung rückerstattbaren Kos- ten ausgezahlt werden. Der Vorschuss wird nur ge-
154,94 euro.
währt, falls die genannten Kosten mindestens 154,94 Euro ausmachen.
Art. 11 Adeguamento degli importi
1. Con decorrenza dall'1° gennaio 1998 gli impor- ti indicati nel presente allegato possono essere ride- terminati annualmente con deliberazione della Giunta provinciale. La rideterminazione avviene sulla base dell’indice nazionale dei prezzi al consumo per le famiglie di operai/e ed impiegati/e relativo al prece- dente periodo ottobre-ottobre, comunicato dall’Istitu- to provinciale di statistica.
2. Le indennità orarie e gli importi delle spese di vitto rimborsabili possono, in sede di adeguamento, essere arrotondati a 5 cent rispettivamente a 1 cent nel caso delle indennità chilometriche.
Art. 11 Anpassung der Beträge
1. Ab 1. Jänner 1998 können die in dieser Anlage enthaltenen Beträge jährlich mit Beschluss der Lan- desregierung neu festgesetzt werden. Die Neufestset- zung erfolgt aufgrund des vom Landesinstitut für Statistik mitgeteilten gesamtstaatlichen Indexes der Verbraucherpreise für Familien von Arbeitern/innen und Angestellten für den vorausgehenden Zeitraum Oktober-Oktober.
2. Die Stundensätze und Beträge für die Vergü- tung der Verpflegungskosten können bei der Anpas- sung auf 5 Cent und das Kilometergeld auf 1 Cent aufgerundet werden.
Allegato 4 Anlage 4
ASSENZE
Capo I
Congedi, aspettative, permessi, malattie ed assenze in genere
ABWESENHEITEN
Abschnitt I
Urlaube, Wartestände, Freistellungen, Krankheiten und Absenzen im Allgemeinen
Art. 1 Congedo ordinario
1. Il personale con orario di servizio settimanale articolato su cinque giorni ha diritto a 30 giornate lavorative di congedo ordinario.
2. Il personale con orario di servizio settimanale articolato in sei giorni ha diritto a 36 giornate lavora- tive di congedo ordinario.
3. Il congedo ordinario è da fruire nel corso dello stesso anno solare ed in soluzioni corrispondenti an- che alle esigenze di servizio. In caso di particolari esigenze di servizio il congedo ordinario può essere fruito, congruamente distribuito, anche nel primo semestre dell’anno successivo. Il rinvio del congedo al secondo semestre dell’anno successivo è ammesso solamente qualora il godimento non fosse possibile per cause di forza maggiore.
4. Il personale docente ed educativo deve fruire del congedo ordinario nei periodi di sospensione dell’attività didattica ed educativa.
5. Il congedo ordinario di cui al presente articolo è onnicomprensivo, anche delle giornate di riposo previste dalla normativa finora vigente.
6. Il diritto al congedo ordinario non è riducibile a causa di assenze per malattia, salvo per la parte eccedente i 12 mesi nell’arco di un biennio, ed è frui-
Art. 1 Ordentlicher Urlaub
1. Die Bediensteten mit Fünftagewoche haben Anspruch auf einen ordentlichen Urlaub von 30 Ar- beitstagen.
2. Die Bediensteten mit Sechstagewoche haben Anspruch auf einen ordentlichen Urlaub von 36 Ar- beitstagen.
3. Der ordentliche Urlaub ist im Laufe des ent- sprechenden Kalenderjahres zu beanspruchen, und zwar in Zeiträumen, die den dienstlichen Erfordernis- sen entsprechen. Im Falle besonderer dienstlicher Erfordernisse kann der ordentliche Urlaub entspre- chend verteilt auch in der ersten Hälfte des Folge- jahres beansprucht werden. Die Übertragung des Urlaubes auf die zweite Hälfte des Folgejahres ist nur dann möglich, wenn der Urlaub aus Xxxxxxx höherer Gewalt vorher nicht beansprucht werden konnte.
4. Das Lehrpersonal und die Erzieher/innen müs- sen den ordentlichen Urlaub in der Zeit beanspru- chen, in der keine Unterrichtstätigkeit stattfindet.
5. Der in diesem Artikel geregelte ordentliche Ur- xxxx ist allumfassend und beinhaltet auch die Ruheta- ge, die von bisher geltenden Bestimmungen vorgese- hen waren.
6. Das Recht auf den ordentlichen Urlaub wird wegen krankheitsbedingter Abwesenheiten nicht eingeschränkt, außer für jenen Teil, der innerhalb von
bile anche oltre i termini di cui al comma 3.
7. Il godimento del congedo ordinario è interrot- to nei casi di ricovero ospedaliero o di malattie ed infortuni, debitamente documentati e a condizione che l’amministrazione sia stata posta in condizione di accertarli.
zwei Jahren 12 Monate überschreitet, und kann auch nach den in Absatz 3 vorgesehenen Zeitspannen be- ansprucht werden.
7. Der ordentliche Urlaub wird bei Einlieferung in ein Krankenhaus oder im Falle von Krankheit und Unfällen unterbrochen, vorausgesetzt, dass dies ent- sprechend belegt wird und die Verwaltung die Mög- lichkeit der konkreten Überprüfung hat.
Art. 2 Congedo straordinario
1. Il personale ha diritto a congedo straordinario retribuito nei seguenti casi, documentandone la rela- tiva causale, anche mediante autocertificazione in quanto ammessa:
a) per matrimonio, 15 giorni consecutivi, compreso quello della sua celebrazione;
b) per esami, prove di concorso o di abilitazione nei giorni in cui le singole prove sono sostenute; qualora la sede ove si effettua la prova disti oltre cento chilometri dal comune di residenza, il con- gedo viene concesso anche per la giornata im- mediatamente precedente o successiva al giorno di esame; nell’arco di un anno scolastico tale con- gedo non può superare venti giorni;
c) per donazione di sangue, il giorno del prelievo;
d) per cure, nei limiti e secondo le modalità vigenti per i/le dipendenti civili statali;
e) per decesso di parenti o affini: per il coniuge ed i parenti di primo grado, cinque giorni consecuti- vi, compreso quello del funerale; per fratelli, due giorni consecutivi, compreso quello del funerale; per gli affini di primo grado e gli altri parenti di secondo grado, due giorni, compreso quello del funerale; per gli altri parenti fino al quarto grado e gli affini fino al secondo grado, il giorno del fu- nerale;
f) per altri gravi motivi diversi da quelli previsti dal presente articolo e dall’articolo 13 del presente allegato, fino a cinque giorni per anno scolastico;
g) per l’attuazione delle agevolazioni previste in favore delle persone in situazione di handicap si applica la vigente normativa statale. Le predette agevolazioni non danno luogo a riduzione del congedo ordinario, né della 13a mensilità. La commissione sanitaria, chiamata ad esprimersi in merito alla gravità dell’handicap del personale, indica contestualmente il beneficio spettante, compreso l’eventuale cumulo;
h) per interventi di soccorso dei vigili del fuoco volontari e degli appartenenti a organizzazioni di volontariato operanti in caso di incendi, disastri, calamità naturali o soccorsi in montagna, limita-
Art. 2 Sonderurlaub
1. In folgenden Fällen haben die Bediensteten Anspruch auf bezahlten Sonderurlaub, wobei der jeweilige Grund, sofern zulässig, auch mit Selbster- klärung, belegt werden muss:
a) bei Heirat: 15 aufeinanderfolgende Tage, in de- nen der Hochzeitstag enthalten ist,
b) bei Prüfungen, Wettbewerbs- und Eig- nungsprüfungen für die Tage, an denen diese stattfinden; falls der Prüfungsort mehr als hun- dert Kilometer von der Wohnsitzgemeinde ent- fernt ist, wird dieser Urlaub auch für den Tag vor oder nach der Prüfung gewährt; im Schuljahr können bis zu zwanzig Tage beansprucht wer- den,
c) bei Blutspende: der Tag der Blutentnahme,
d) bei Kuren: in dem Rahmen und nach den näheren Vorschriften, wie sie für die Staatsbediensteten gelten,
e) bei Todesfall verwandter oder verschwägerter Personen: für den/die Ehegatten/in und Ver- wandte ersten Grades: fünf aufeinanderfolgende Tage, Begräbnistag inbegriffen; für Geschwister: zwei aufeinanderfolgende Tage, Begräbnistag in- begriffen; für Verschwägerte ersten Grades und für die übrigen Verwandten zweiten Grades: zwei aufeinanderfolgende Tage, Begräbnistag in- begriffen; für die übrigen Verwandten innerhalb des vierten Grades und für die Verschwägerten innerhalb des zweiten Grades: der Begräbnistag,
f) aus anderen schwerwiegenden Xxxxxxx, die in diesem Artikel und in Artikel 13 dieser Anlage nicht vorgesehen sind: bis zu fünf Tagen im Schuljahr,
g) für die Durchführung der zugunsten von Perso- nen mit Behinderung vorgesehenen Begüns- tigungen laut einschlägiger Regelung des Staa- tes. Diese Begünstigungen haben keine Kürzung des ordentlichen Urlaubes und des 13. Monats- gehaltes zur Folge. Die Ärztekommission, welche über die Schwere der Behinderung des Personals befindet, gibt gleichzeitig die Art der zustehen- den Begünstigung - einschließlich der etwaigen Häufung - an,
h) bei Rettungseinsätzen der freiwilligen Feuerweh- ren und der Mitglieder von Hilfsorganisationen im Falle von Bränden, schweren Unfällen, Natur- katastrophen oder Bergrettung, und zwar be-
tamente al tempo indispensabile di intervento;
i) per l’esercizio di doveri civici: si applicano le vigenti disposizioni di legge.
2. I periodi di congedo straordinario di cui al comma 1 sono utili a tutti gli effetti, salvo quanto previsto dalle norme vigenti in materia di astensione facoltativa di cui alla lettera g).
schränkt auf die für den Einsatz unbedingt erfor- derliche Zeit,
i) für die Ausübung der Bürger/innenpflichten: es finden die geltenden Gesetzesbestimmungen An- wendung.
2. Die in Absatz 1 vorgesehenen Sonderurlaube gelten in jeder Hinsicht als Dienstzeit; für die fakulta- tive Abwesenheit im Sinne des Buchstabens g) gelten jedoch die einschlägigen Vorschriften.
Art. 3
Congedo straordinario e aspettativa sindacali
1. Ai/Alle dirigenti delle rappresentanze sindacali è, a richiesta dell’organizzazione sindacale di apparte- nenza, concesso un congedo straordinario retribuito per motivi sindacali.
2. Il numero dei/delle dipendenti aventi diritto al congedo straordinario di cui al comma 1 non può superare quello di un'unità per ogni 2.000 dipendenti in servizio o frazioni superiori a 1.000 del comparto.
3. Alla ripartizione del contingente di congedi straordinari e aspettative tra le organizzazioni sinda- cali in rapporto al numero degli/delle iscritti/e si provvede d'intesa tra la Provincia e le organizzazioni sindacali del presente contratto entro il primo trime- stre di ogni triennio.
4. Al personale in congedo straordinario ai sensi del comma 1 sono corrisposti tutti gli assegni previsti dalle vigenti disposizioni, compresa l’indennità pro- vinciale di cui all’articolo 17 del presente contratto ed escluse soltanto le indennità che retribuiscono il lavo- ro straordinario, le missioni o i servizi e le funzioni di natura speciale in relazione alle prestazioni realmente rese.
5. I periodi di congedo straordinario per motivi sindacali sono utili a tutti gli effetti, salvo che ai fini del compimento del periodo di prova e del diritto al congedo ordinario.
6. Il congedo straordinario ha termine con la ces- sazione per qualsiasi causa del mandato sindacale.
7. Il personale chiamato a ricoprire cariche sin- dacali provinciali, regionali e nazionali, può essere collocato in aspettativa non retribuita per tutta la durata del relativo mandato.
Art. 3
Sonderurlaub und Wartestand für Gewerkschaftsfunktionäre/innen
1. Den leitenden Gewerkschaftsfunktionären/in- nen wird, auf Antrag der jeweiligen Gewerkschafts- organisation, ein bezahlter Sonderurlaub aus Xxxxxx- xxxxxxxxxxxxxx xxxxxxx.
0. Die Anzahl der Bediensteten mit Anspruch auf den in Absatz 1 genannten Sonderurlaub darf eine Einheit für jeweils 2.000 im Dienst stehende Bediens- tete - Bruchteile dieser Zahl über 1.000 werden aufge- rundet - des Verwaltungszweiges nicht überschreiten.
3. Die Aufteilung des Sonderurlaub- und War- testandkontingentes unter den Gewerkschaftsor- ganisationen, und zwar unter Berücksichtigung der eingeschriebenen Mitglieder, wird im Einvernehmen zwischen dem Land und den Gewerkschaftsorganisa- tionen vorgenommen. Die Aufteilung erfolgt jeweils innerhalb der ersten drei Monate für einen Zeitraum von drei Jahren.
4. Den Bediensteten, die den in Absatz 1 vorge- sehenen Sonderurlaub beanspruchen, werden alle von den einschlägigen Bestimmungen vorgesehenen Lohnbezüge bezahlt, inbegriffen die im Artikel 17 des vorliegenden Vertrages vorgesehene Landeszulage, mit Ausnahme der Überstundenvergütungen, der Außendienste und der Zulagen, die an eine effektive Dienstleistung gebunden sind.
5. Der Sonderurlaub aus Gewerkschaftsgründen gilt in jeder Hinsicht als effektive Dienstzeit, nicht aber im Hinblick auf die Probezeit und das Recht auf ordentlichen Urlaub.
6. Der Sonderurlaub läuft ab, wenn das Ge- werkschaftsmandat aus irgendeinem Grunde verfällt.
7. Für das Personal, das Gewerkschaftsmandate auf Xxxxxx-, Regional- oder Staatsebene bekleidet, kann die Versetzung in den unbezahlten Wartestand für die gesamte Dauer des Mandates erfolgen.
Art. 4
Brevi permessi per esigenze personali e relativi recuperi
1. Al personale possono essere concessi per par- ticolari esigenze personali, a domanda, permessi di durata non superiore a cinque ore per ogni giornata
Art. 4
Kurze Abwesenheiten aus persönlichen Xxxxxxx mit Einbringung der Arbeitszeit
1. Den Bediensteten können, auf Antrag, im Lau- fe des Schuljahres für persönliche Erfordernisse Ab- wesenheiten von maximal fünf Stunden je Arbeitstag
lavorativa. Nel corso dell’anno scolastico la durata di tali permessi non può superare 36 ore di lavoro.
2. Il periodo è da recuperare in accordo con il/la dirigente scolastico/a. Per il recupero viene applicata la relazione tra ora di insegnamento e ora funzionale all'insegnamento sulla base del coefficiente 1,9. Il periodo di permesso usufruito per visite mediche o per effettuare terapie riabilitative documentate non è soggetto, di norma, a recupero.
3. Qualora per eccezionali motivi o per motivi di servizio non sia possibile effettuare i relativi recuperi, si provvede a trattenere una somma pari alla retribu- zione complessiva spettante al/la dipendente per il numero delle ore non recuperate.
gewährt werden. Im Laufe eines Schuljahres dürfen diese Abwesenheiten 36 Arbeitsstunden nicht über- schreiten.
2. Die entsprechende Zeit ist in Absprache mit dem/der Schuldirektor/in einzubringen. Für die Ein- bringung wird der Umrechnungsschlüssel Unter- richtsstunde zu Verwaltungsstunde mit 1:1,9 gewer- tet. Abwesenheiten für Arztbesuche oder für nachge- wiesene Rehabilitationstherapien sind in der Regel nicht durch Zeitausgleich einzubringen.
3. Falls die entsprechende Zeit in außerge- wöhnlichen Fällen oder aus besonderen dienstlichen Xxxxxxx nicht eingeholt werden kann, wird dem/der Bediensteten ein entsprechender Xxxxxx xxx xxx Xx- xxxxxxxxxxxxx xxxxxxxxx, xxx xxxx xx Xxxxxx xxx xxxxxxxxxxxxxx Fehlstunden.
Art. 5
Permessi per motivi di studio
1. I permessi per motivi di studio vengono utiliz- zati secondo le modalità e i limiti da stabilirsi nella contrattazione decentrata ai sensi dell’articolo 34 del presente contratto, tenendo conto dei principi desu- mibili dalla disciplina generale del diritto allo studio nell’ambito del pubblico impiego.
Art. 5 Bildungsurlaub
1. Der Bildungsurlaub wird nach den näheren Be- stimmungen gewährt, die in den dezentralen Ver- tragsverhandlungen laut Artikel 34 des vorliegenden Vertrages vorgesehen werden, wobei die von der allgemeinen Regelung des Rechts auf Bildung im öf- fentlichen Dienst ableitbaren Grundsätze zu be- rücksichtigen sind.
Art. 6 Permessi per mandato
politico locale
1. Il personale eletto nei consigli comunali ha di- ritto di assentarsi dal servizio per l’intera giornata nella quale sono convocati i rispettivi consigli.
2. Il personale eletto negli organi di gestione del- le comunità comprensoriali o dei consorzi tra enti locali, nei consigli delle aziende municipali, provincia- li o consortili, nei consigli circoscrizionali nonché nelle commissioni consiliari o circoscrizionali formal- mente istituite, nonché il personale chiamato a far parte dei collegi dei/delle revisori/e delle aziende spe- ciali unità sanitarie locali ha diritto di assentarsi dal servizio per partecipare alle riunioni degli organi de- gli enti cui fanno parte.
3. Il personale eletto nelle giunte municipali non- ché nelle cariche di presidente e vice presidente delle giunte delle comunità comprensoriali, di presidente e di vice presidente delle giunte esecutive delle comu- nità comprensoriali, di presidente di aziende municipalizzate o provinciali con più di 50 dipendenti, di presidente dei comitati provinciali dell’Istituto nazionale per l’assicurazione contro gli infortuni sul lavoro (INAIL) di Bolzano, ha diritto, oltre ai permessi di cui al comma 2, di assentarsi dai rispettivi posti di lavoro per un massimo di 24 ore
Art. 6
Freistellung vom Dienst für die Ausübung des örtlichen politischen Mandates
1. Das Personal, das in einen Gemeinderat ge- wählt wird, hat Anspruch auf die Freistellung vom Dienst für den gesamten Tag, für den der Gemeinde- rat einberufen ist.
2. Personal, das in die Verwaltungsorgane der Bezirksgemeinschaften oder Konsortien von Gebiets- körperschaften, in die Verwaltungsräte der Gemeinde, Xxxxxx- oder Verbandsbetriebe, in die Ortsviertelräte sowie in die xxxxxxx eingesetzten Rats- oder Orts- viertelratskommissionen gewählt wird, sowie das Personal, das mit den Aufgaben eines/r Rechnungs- prüfers/in bei den Sonderbetrieben Sanitätseinheiten betraut ist, hat Anspruch auf Freistellung vom Dienst, um an den Sitzungen der Organe der jeweiligen Kör- perschaft teilzunehmen.
3. Personal, das in den Gemeindeausschuss oder in das Amt des/der Präsidenten/in oder Vizepräsi- denten/in des Ausschusses einer Bezirksgemeinschaft oder des/r Präsidenten/in oder Vizepräsidenten/in des Ausschusses einer Bezirksgemeinschaft oder des/r Präsidenten/in eines Gemeinde- oder Landesbetriebes mit mehr als 50 Bediensteten, oder in das Amt des/r Präsidenten/in des provinzialen Komitees der Ge- samtstaatlichen Anstalt für soziale Vorsorge oder der Gesamtstaatlichen Anstalt für Versicherungen gegen Arbeitsunfälle von Bozen gewählt wird, hat, zu-
48 ore per i sindaci e per gli/le assessori/e del comune capoluogo di Provincia.
4. Le assenze di cui ai commi 1, 2 e 3 sono retri- buite.
5. Il personale di cui al presente articolo ha dirit- to ad ulteriori permessi non retribuiti sino ad un mas- simo di 24 ore lavorative mensili qualora risultano necessari per l’espletamento del mandato, ridotto a 16 ore per il personale insegnante ed equiparato.
6. Il personale investito di funzioni pubbliche e- lettive diverse da quelle indicate nei commi 1, 2 e 3 presso gli enti ivi indicati ha diritto a permessi non retribuiti per svolgere le relative funzioni.
7. L’attività ed i tempi di espletamento del man- dato, per i quali il personale chiede ed ottiene per- messi retribuiti e non retribuiti, devono essere imme- diatamente documentati mediante attestazione dell’ente. Nessun obbligo di attestazione sussiste per le assenze di cui al comma 3.
8. I permessi di cui al presente articolo sono con- cessi da parte dei/delle competenti superiori, nel ri- spetto delle eventuali direttive emanate dall’ente di appartenenza.
sätzlich zur Freistellung laut Absatz 2, Anspruch auf Freistellung vom Dienst für höchstens 24 Arbeits- stunden im Monat. Für die Bürgermeister/innen und für die Assessoren/innen der Landeshauptstadt ist diese Freistellung auf 48 Stunden erhöht.
4. Für die Freistellungen laut den Xxxxxxxx 0, 0 xxx 0 xxxxxxx xxxxx Xxxxxxx xxx Xxxxxx.
5. Das in diesem Artikel genannte Personal hat Anspruch auf weitere Freistellung ohne Bezüge bis zu einem Xxxxxxxxxxxx xxx 00 Xxxxxxx xx Monat, falls dies für die Ausübung des Mandates notwendig ist. Dieses Höchstausmaß wird für das Lehrpersonal und diesem gleichgestellte Personal auf 16 Stunden redu- ziert.
6. Das Personal, das durch Xxxx zu besetzende öffentliche Ämter bei den in den Absätzen 1, 2 und 3 genannten Körperschaften bekleidet, die den dort genannten Ämtern nicht entsprechen, hat Anspruch auf Freistellung vom Dienst ohne Bezüge, um die entsprechenden Aufgaben ausüben zu können.
7. Die Tätigkeit und die Dauer der Ausübung des Mandates, für das das Personal die bezahlte und un- bezahlte Freistellung vom Dienst beantragt und er- hält, muss unmittelbar durch eine Bestätigung der jeweiligen Körperschaft nachgewiesen werden. Keine Bestätigungspflicht besteht für die Freistellungen laut Absatz 3.
8. Die in diesem Artikel vorgesehenen Frei- stellungen werden vom/von der zuständigen Vorge- setzten unter Beachtung allfälliger vom/von der je- weiligen Dienstherrn/in erlassener Richtlinien ge- währt.
Art. 7 Permessi sindacali
1. I/Le dirigenti sindacali hanno diritto, su richie- sta delle rispettive organizzazioni, a permessi retri- buiti per l’espletamento del loro mandato e la parte- cipazione alle riunioni degli organi direttivi della ri- spettiva organizzazione sindacale.
2. I permessi di cui al comma 1 sono concessi fi- no alla concorrenza di un monte ore annuale com- plessivo per tutte le organizzazioni sindacali del com- parto di tre ore pro capite per i/le dipendenti in servi- zio alla data del 31 dicembre dell’anno precedente.
3. Le assenze di servizio per permessi del/la sin- golo/a dirigente non possono superare il monte di 300 ore lavorative annue. A tal fine una intera settimana di permesso equivale a 38 ore.
4. Le modalità di utilizzo dei permessi sindacali retribuiti da parte dei/delle dirigenti sindacali vengo- no stabilite con deliberazione della Giunta provincia- le, d'intesa con la rispettiva organizzazione sindacale. Nel rispetto del monte ore annuale complessivo può
Art. 7 Freistellung vom Dienst für
Gewerkschaftsfunktionäre/innen
1. Die leitenden Gewerkschaftsfunktionäre/innen haben, auf Ansuchen der jeweiligen Gewerk- schaftsorganisation, Anspruch auf bezahlte Xxxxxxxx- lung zur Ausübung ihres Mandates und zur Teilnah- me an den Versammlungen der Leitungsgremien der jeweiligen Gewerkschaftsorganisation.
2. Die Freistellungen laut Absatz 1 werden im Rahmen einer jährlichen Gesamtstundenzahl ge- währt, die für alle Gewerkschaftsorganisationen des Verwaltungszweiges höchstens drei Stunden für je- den/e der Bediensteten beträgt, die am 31. Dezember des jeweils vorhergehenden Jahres im Dienst waren.
3. Die Abwesenheit vom Dienst wegen Frei- stellung darf für jeden/e leitenden/e Funktionär/in jährlich nicht mehr als 300 Stunden betragen. Dabei entspricht die Freistellung für eine ganze Woche ei- nem Kontingent von 38 Stunden.
4. Die Modalitäten über die Beanspruchung der bezahlten Freistellungen durch die Gewerkschafts- funktionäre/innen werden mit Beschluss der Xxxxxx- regierung, im Einvernehmen mit der jeweiligen Ge- werkschaftsorganisation, bestimmt. Unter Beachtung
essere previsto il cumulo di tali permessi in favore di singoli/e dirigenti sindacali anche oltre il monte ore individuale di cui sopra, tenendo conto delle esigenze di servizio e di quelle delle organizzazioni sindacali.
der jährlichen Gesamtstundenzahl können sich die Freistellungen zu Gunsten einzelner Gewerkschafts- funktionäre/innen auch über das obgenannte indivi- duelle Stundenkontingent häufen, wobei die dienstli- chen Erfordernisse sowie jene der Gewerk- schaftsorganisationen zu berücksichtigen sind.
Art. 8
Aspettativa per mandato politico
1. Il personale eletto alla carica di senatore o de- putato/a della Repubblica o di consigliere o assesso- re/a regionale o provinciale è collocato d’ufficio in aspettativa non retribuita per tutta la durata del rela- tivo mandato.
2. Il personale investito di funzioni pubbliche e- lettive diverse da quelle di cui al comma 1 con diritto a permessi retribuiti è, a sua richiesta, collocato in aspettativa non retribuita.
3. La Provincia provvede al versamento dei con- tributi relativi al trattamento di quiescenza e previ- denza, inclusa la quota a carico del personale colloca- to in aspettativa.
4. In caso di elezione alle cariche di cui al comma 1, la Provincia provvede al versamento dei contributi relativi al solo trattamento di quiescenza, con l’obbligo di rivalsa nei confronti del personale per la quota contributiva a carico del personale medesimo.
5. Il periodo di aspettativa di cui al comma 1 non è utile ai fini della progressione giuridica ed economi- ca nella carriera. Il personale che cessa da tale posi- zione prende nel ruolo il posto di anzianità che gli spetta, dedotto il tempo trascorso in aspettativa.
6. Il periodo di aspettativa di cui al comma 2, è considerato a tutti i fini come servizio effettivamente prestato, nonché come legittimo impedimento per il compimento del periodo di prova.
Art. 8
Wartestand wegen politischen Mandats
1. In den Senat oder in die Xxxxxx der Republik oder in den Regionalrat oder in die Regional- oder Landesregierung gewählte Bedienstete werden von Amtswegen für die Dauer des entsprechenden Man- dats in den unbezahlten Wartestand versetzt.
2. Bedienstete, die durch Xxxx zu besetzende öf- fentliche Ämter bekleiden, die mit den in Absatz 1 genannten nicht identisch sind und für die ein An- spruch auf bezahlte Freistellung vom Dienst besteht, werden auf Ansuchen in den unbezahlten Wartestand versetzt.
3. Das Land, zahlt die Beiträge für das Ru- hegehalt und die Abfertigung, einschließlich des An- teils zu Lasten des/der in den Wartestand versetzten Bediensteten, ein.
4. Im Falle der Xxxx laut Absatz 1 zahlt das Land, nur die Beiträge für das Ruhegehalt ein, wobei die Pflicht besteht, die zu Lasten der betroffenen Be- diensteten gehende Beitragsquote einzutreiben.
5. Die in Absatz 1 genannte Wartestandszeit zählt nicht für den Aufstieg in der dienstrechtlichen Stellung und in der Besoldung. Die Bediensteten, de- ren Mandat endet, nehmen im Stellenplan die Positi- on ein, die ihnen nach Abzug der Zeit im Wartestand zusteht.
6. Die im Wartestand verbrachte Zeit laut Absatz 2 gilt in jeder Hinsicht als effektiv geleisteter Dienst sowie als ordnungsgemäße Verzögerung bei der Ab- leistung des Probejahres.
Art. 9
Servizio militare di leva o civile sostitutivo o richiamo alle armi
1. In caso di chiamata alle armi per servizio di le- va o civile sostitutivo o richiamo alle armi si applica la vigente normativa statale.
Art. 9
Wehrdienst oder Zivildienst oder Wiedereinberufung zum Wehrdienst
1. Im Falle der Einberufung zum Wehrdienst oder zum Zivildienst oder der Wiedereinberufung zum Wehrdienst gelten die einschlägigen staatlichen Vor- schriften.
Art. 10
Aspettativa per la cooperazione allo sviluppo ed il volontariato
1. Il personale può essere collocato in aspettativa per prestare servizio nella cooperazione con i paesi in via di sviluppo e nel volontariato nei limiti e secondo
Art. 10
Wartestand für Entwicklungszusammenarbeit und ehrenamtliche Tätigkeit
1. Die Bediensteten können in den Wartestand versetzt werden, um bei der Entwicklungszu- sammenarbeit und der ehrenamtlichen Tätigkeit mit-
le modalità previste dalla vigente normativa pro- vinciale e statale in materia.
zuwirken, und zwar in dem Rahmen und nach den näheren Bestimmungen, die in den einschlägigen Rechtsvorschriften des Xxxxxx und des Staates vorge- sehen sind.
Art. 11
Aspettativa per motivi personali, di famiglia o di studio
1. Il personale può essere collocato in aspettativa non retribuita fino non più di due anni nel quinquen- nio, per gravi e motivate ragioni personali, di famiglia o per motivi di studio. Il personale con contratto a tempo determinato può fruire della predetta aspetta- tiva fino ad un massimo di trenta giorni per anno scolastico e limitatamente alla durata del rapporto di servizio.
2. L’aspettativa di cui al comma 1 riduce propor- zionalmente il congedo ordinario e non è utile per la progressione giuridica ed economica e per il tratta- mento di quiescenza e di previdenza.
3. Due o più periodi di aspettativa si sommano agli effetti della determinazione del limite massimo di cui al comma 1, quando tra i singoli periodi non inter- corra un periodo di servizio attivo di almeno sei mesi.
4. Le modalità di concessione dell’aspettativa di cui al presente articolo vengono stabilite nella con- trattazione decentrata.
Art. 11 Sonderurlaub aus persönlichen,
familiären oder Ausbildungsgründen
1. Die Bediensteten können aus triftigen persön- lichen, familiären oder Ausbildungsgründen, die an- zuführen sind, für höchstens zwei Jahre innerhalb von fünf Jahren in den unbezahlten Wartestand ver- setzt werden. Das Personal mit einem zeitlich be- schränkten Auftrag kann diesen Wartestand im Höchstausmaß von dreißig Tagen im Schuljahr und beschränkt auf die Dauer des Arbeitsverhältnisses beanspruchen.
2. Der in Absatz 1 vorgesehene Wartestand be- wirkt eine verhältnismäßige Kürzung des or- dentlichen Urlaubes und zählt nicht für den Aufstieg in der dienstrechtlichen Stellung und der Besoldung, für das Ruhegehalt und die Abfertigung.
3. Zwei oder mehrere Abwesenheiten wegen Sonderurlaubs werden für die Berechnung der Höchstdauer gemäß Absatz 1 zusammengezählt, falls zwischen ihnen nicht wenigstens sechs Monate akti- ven Dienstes liegen.
4. Alles Nähere über die Gewährung des in die- sem Artikel vorgesehenen Wartestandes wird in de- zentralen Verhandlungen festgelegt.
Art. 12 Assenze per malattia
1. In caso di malattia il personale deve darne immediata comunicazione all’amministrazione, indi- cando l’eventuale variazione di recapito. Il certificato medico che indica la durata della malattia e che si riferisce alla data del primo giorno di malattia, deve essere trasmesso alla scuola di appartenenza entro tre giorni.
2. L’amministrazione può in ogni momento provvedere agli opportuni accertamenti sanitari. Le visite mediche di controllo sulle malattie comportanti assenze dal servizio sono effettuate dalle unità sa- nitarie locali, alle quali spetta la competenza esclusiva di tale accertamento.
3. Qualora l’esistenza o l’entità della malattia non sia riconosciuta o gli accertamenti non abbiano potuto aver luogo per fatto imputabile al/la dipenden- te, l’assenza è considerata ingiustificata agli effetti retributivi e disciplinari.
4. Il personale, in caso di assenza dal servizio per malattia, ha diritto al trattamento economico nella seguente misura:
a) per i primi sei mesi, intero;
Art. 12 Abwesenheit wegen Krankheit
1. Im Falle von Krankheit müssen die Be- diensteten die Verwaltung unmittelbar davon in Kenntnis setzen, wobei die eventuelle Änderung der Zustelladresse anzugeben ist. Die ärztliche Bescheini- gung beinhaltet die Krankheitsperiode ab dem ersten Krankheitstag und ist innerhalb des dritten Tages an die jeweilige Schule zu schicken.
2. Die Verwaltung kann jederzeit ärztliche Kon- trollen durchführen lassen. Die ärztlichen Kontrollvi- siten im Zusammenhang mit Krankheiten, die eine Abwesenheit vom Dienst mit sich bringen, werden von den Sanitätseinheiten durchgeführt; diese sind dafür ausschließlich zuständig.
3. Wird keine dienstrechtlich relevante Krankheit festgestellt oder können die Kontrollvisiten aus Ver- schulden des/r Bediensteten nicht durchgeführt wer- den, gilt die Abwesenheit, mit xxxxx besoldungsmäßi- gen und dienstrechtlichen Folgen, als unentschuldigt.
4. Die Bediensteten haben bei Abwesenheit we- gen Krankheit Anspruch auf folgende Besoldung:
a) für die ersten sechs Monate: in vollem Ausmaß,
b) per i successivi 12 mesi, ridotto all’80%, fatto salvo l’assegno per il nucleo familiare;
c) per i successivi sei mesi, ridotto al 70%, fatto salvo l’assegno per il nucleo familiare.
5. Il periodo di assenza per malattia è computato per intero ai fini dell’anzianità di servizio, della pro- gressione economica e del trattamento di previdenza e quiescenza.
6. Due o più periodi di assenza per malattia si cumulano agli effetti della determinazione del tratta- mento economico spettante quando tra essi non in- tercorra un periodo di servizio di almeno tre mesi.
7. In caso di assenza dal servizio dovuta ad infor- tunio o malattia riconosciute dipendente da causa di servizio, il personale ha diritto alla retribuzione nella misura e nei limiti previsti dal vigente CCNL nonché alla conservazione del posto fino a completa guari- gione clinica. Il riconoscimento della dipendenza da causa di servizio delle infermità e degli infortuni ai fini del presente contratto avviene secondo la disci- plina prevista dall’allegato 5 dello stesso.
b) für die nächsten 12 Monate: im Ausmaß von 80%, unter Beibehaltung des Familiengeldes in vollem Ausmaß,
c) für weitere sechs Monate: im Ausmaß von 70%, unter Beibehaltung des Familiengeldes in vollem Ausmaß.
5. Die Abwesenheit wegen Krankheit wird bei der Berechnung des Dienstalters, des Aufstiegs in der Besoldung, des Ruhegehaltes und der Abfertigung zur Gänze berücksichtigt.
6. Zwei oder mehrere Abwesenheiten wegen Krankheit werden für die Berechnung der zuste- henden Besoldung zusammengezählt, wenn zwischen ihnen nicht eine Dienstzeit von wenigstens drei Mo- naten liegt.
7. Im Falle eines Unfalls oder einer Krankheit, die als dienstbedingt anerkannt wird, hat das Personal das Recht auf Besoldung in dem von den geltenden GSKV vorgesehenen Ausmaß, sowie auf die Erhaltung der Stelle bis zur vollständigen Heilung. Die Anerken- nung von dienstabhängigen Krankheiten und Unfäl- len im Sinne dieses Vertrages erfolgt xxxxx xxx xx xxx Xxxxxx 0 desselben vorgesehenen Regelung.
Articolo 13 Gravi patologie
1. In caso di gravi patologie che richiedano tera- pie temporaneamente e/o parzialmente invalidanti sono esclusi dal computo dei giorni di assenza per malattia, di cui all’articolo 12, comma 4, del presente allegato, oltre ai giorni di ricovero ospedaliero, di day- hospital anche quelli di assenza dovuti alle terapie, certificate dalla competente ASL. Pertanto per i giorni anzidetti di assenza spetta l'intera retribuzione. Per agevolare il soddisfacimento di particolari esigenze collegate alle terapie o visite specialistiche di cui al presente comma, le istituzioni scolastiche favoriscono un’idonea articolazione dell’orario di lavoro.
Artikel 13 Schwere Krankheiten
1. Im Falle von schweren Krankheiten, die zeit- weise und/oder teilweise Invalidität verursachende Therapien erfordern, sind von der Berechnung der Tage der Abwesenheit aus Krankheitsgründen laut Artikel 12, Absatz 4, dieser Anlage, außer den Tagen des Krankenhausaufenthaltes und des Day-Hospital, auch die Tage der Abwesenheit wegen der Therapie ausgeschlossen. Diese Abwesenheit muss vom zu- ständigen Sanitätsbetrieb bestätigt werden. Für die genannten Tage steht die volle Besoldung zu. Um besonderen Bedürfnissen im Zusammenhang mit Therapien oder fachärztlichen Untersuchungen ent- gegenkommen zu können, begünstigen die Schulen eine flexible Einteilung der Arbeitszeit.
Articolo 14 Utilizzazione in altri compiti
per motivi di salute
1. Il personale dichiarato temporaneamente ini- doneo all’insegnamento conserva la titolarità della propria sede di servizio e fino all’assegnazione di un altro compito si trova in stato di malattia nel rispetto delle disposizioni ci cui agli articoli 12 e 13 del pre- sente allegato. Sono fatte salve le disposizioni di cui all’articolo 15 del presente allegato.
2. Il personale con contratto di lavoro a tempo indeterminato, dichiarato dalla competente commis-
Artikel 14 Verwendung in anderen Aufgaben- bereichen aus Gesundheitsgründen
1. Wird bei einem/r Bediensteten die zeitweise Nichteignung für den Unterricht festgestellt, behält er/sie die Stelle am bisherigen Dienstsitz und befindet sich bis zur Zuweisung eines anderen Aufgabenberei- ches, unter Beachtung der Bestimmungen gemäß den Artikeln 12 und 13 dieser Anlage, im Krankenstand. Die Bestimmungen von Artikel 15 dieser Anlage blei- ben unbeschadet.
2. Das Lehrpersonal mit unbefristetem Arbeits- vertrag, das von der rechtsmedizinischen Kommission
sione medico-legale inidoneo allo svolgimento della funzione docente, viene utilizzato, su richiesta, in altri compiti ritenuti dalla predetta commissione compatibili con lo stato di salute.
3. Il personale dichiarato inidoneo permanente- mente all’insegnamento perde la titolarità della pro- pria sede di servizio e fino all’assegnazione di un altro compito si trova in stato di malattia nel rispetto delle disposizioni ci cui all’articolo 12 del presente allegato. Tale personale occupa un posto nelle dotazioni orga- niche provinciali dei/delle docenti, qualora non possa essergli/le assegnato un posto libero nell’organico dell’amministrazione provinciale.
4. In caso di utilizzazione in altri compiti presso l’istituzione scolastica ai sensi del comma 2, il perso- nale conserva il trattamento giuridico ed economico in godimento. In caso di definitiva assegnazione di compiti inerenti a profili professionali del personale non docente dell’Amministrazione provinciale, si pro- cede ad un nuovo inquadramento giuridico ed eco- nomico, nel rispetto del maturato economico in go- dimento. In tale caso, il personale è soggetto ad un nuovo periodo di prova ai sensi della vigente norma- tiva per il personale provinciale.
für die Ausübung des Lehrberufes für ungeeignet erklärt wird, wird, auf Antrag, in anderen Aufgaben- bereichen verwendet, die die genannte Kommission für den Gesundheitszustand als geeignet erachtet.
3. Das Personal, das für die Ausübung des Xxxx- berufes dauerhaft ungeeignet ist, verliert seine Stelle am bisherigen Dienstsitz und befindet sich bis zur Zuweisung eines anderen Aufgabenbereiches, unter Beachtung der Bestimmungen gemäß Artikel 12 die- ser Anlage, im Krankenstand. Dieses Personal besetzt eine Stelle im Landesplansoll des Lehrerpersonals, so- fern keine freie Stelle im Stellenplan der Landesver- waltung zugewiesen werden kann.
4. Im Falle einer Verwendung in anderen Aufga- benbereichen der Schulverwaltung im Sinne von Ab- satz 2, behält das Personal die angereifte Besoldung und rechtliche Behandlung bei. Der endgültige Ein- satz in Aufgabenbereichen des nicht unterrichtenden Personals erfolgt nach Abschluss eines individuellen Arbeitsvertrages, welcher die mit der auszuübenden Tätigkeit verbundene rechtliche Behandlung und die Besoldung enthält und jedenfalls die angereifte Besol- dung gewährleistet. Das Personal hat eine neue Pro- bezeit abzuleisten, wie sie von den für das Landesper- sonal geltenden Bestimmungen vorgesehen ist.
Art. 15
Cumulo di assenze e dispensa dal servizio per inabilità ed infermità
1. La durata complessiva di più periodi di assenza per malattia non può superare in ogni caso due anni e nove mesi in un quinquennio.
2. Per motivi di particolare gravità al personale assente per malattia che abbia raggiunto il limite di cui al comma 1 del presente articolo o quello di cui al comma 4 dell’articolo 12 del presente allegato può essere concesso, in base a motivata richiesta, un’ulteriore periodo di assenza per malattia non su- periore a sei mesi, valido solamente ai fini della con- servazione del posto di lavoro.
3. Il personale divenuto inabile a qualunque ser- vizio per motivi di salute, nonché il personale che, scaduto il periodo massimo di assenza previsto per malattia o infortunio risulti non idoneo per infermità o inabilità a riprendere il servizio è dispensato dal servizio previo accertamento della commissione me- dico-legale.
Art. 15
Häufung von Abwesenheiten und Xxxxxxxxx vom Dienst wegen Dienstunfähigkeit oder Krankheit
1. Die Abwesenheit wegen Krankheit darf inner- halb eines Fünfjahreszeitraumes nicht mehr als zwei Jahre und neun Monate betragen.
2. Aus besonders schwerwiegenden, vom/von der Bediensteten in einem entsprechenden Ansuchen geltend gemachten Xxxxxxx kann diesem/r, wenn er/sie das Höchstausmaß laut Absatz 1 oder laut Arti- kel 12, Absatz 4, dieser Anlage erreicht hat, eine wei- tere Abwesenheit wegen Krankheit von nicht mehr als sechs Monaten gewährt werden. Die Auswirkung dieser Verlängerung beschränkt sich auf die Beibehal- tung der Stelle.
3. Das Personal, das für jeglichen Dienst untaug- lich geworden ist, sowie das Personal, das nach Ab- lauf der Höchstdauer der Abwesenheit wegen Krank- heit oder Unfall den Dienst aus Gesundheitsgründen oder wegen Untauglichkeit nicht wieder aufnehmen kann, wird nach vorheriger Untersuchung durch die rechtsmedizinische Kommission des Dienstes entho- ben.
Art. 16
Tutela del personale in particolari condizioni psico-fisiche
1. Allo scopo di favorire la riabilitazione ed il re- cupero del personale nei cui confronti sia stata atte- stata, da una struttura sanitaria pubblica o da struttu-
Art. 16
Xxxxxx von Bediensteten mit psychophysischen Erkrankungserscheinungen
1. Um die Wiedergenesung und volle Einglie- derung der Bediensteten zu fördern, bei denen von Seiten der zuständigen öffentlichen Einrichtungen des
re associative convenzionate previste dalla vigente normativa provinciale, la condizione di soggetto ad effetti di tossicodipendenza, alcoolismo cronico o grave debilitazione psico-fisica e che si impegni a sottoporsi ad un progetto terapeutico di recupero e di riabilitazione predisposto dalle strutture medesime, sono stabilite le seguenti misure di sostegno secondo le modalità di esecuzione del progetto:
a) concessione dell'aspettativa per infermità per l'intera durata del ricovero presso strutture spe- cializzate, con il trattamento economico di cui al comma 4 dell’articolo 12 del presente allegato, ridotto al 50% dopo il ventiquattresimo mese;
b) concessione di permessi giornalieri o permessi più brevi retribuiti per la durata del progetto;
c) utilizzazione del personale in mansioni della stessa qualifica funzionale diverse da quelle abi- tuali quando tale misura sia individuata dalla struttura sanitaria pubblica come supporto della terapia in atto.
2. L'amministrazione dispone l'accertamento del- la idoneità al servizio del personale di cui al comma 1 qualora il personale medesimo non si sia volontaria- mente sottoposto alle previste terapie.
Gesundheitswesens oder von Vereinigungen, die mit der Landesverwaltung aufgrund der einschlägigen Bestimmungen eine entsprechende Vereinbarung getroffen haben, der Zustand der Drogenabhängig- keit, des chronischen Alkoholismus oder einer schwe- ren psychophysischen Schwäche festgestellt wurde und die sich verpflichten, sich einer von den entspre- chenden Einrichtungen vorgegebenen Rehabilitati- onstherapie zu unterziehen, werden folgende Unter- stützungsmaßnahmen zur Durchführung der ent- sprechenden Therapie geboten:
a) Gewährung eines Wartestandes wegen Krank- heit für die gesamte Dauer des Aufenthaltes in einer spezialisierten Einrichtung, wobei die in Artikel 12, Absatz 4, dieser Anlage vorgesehene Besoldung zusteht: diese wird ab dem 24. Monat im Ausmaß von 50% ausgezahlt,
b) Gewährung von bezahlten Tages- oder Stunden- urlauben für die Dauer der Therapie,
c) Einsatz des Personals für andere Aufgaben der- selben Funktionsebene, falls diese Maßnahme von der jeweiligen öffentlichen Einrichtung des Gesundheitswesens als unterstützende Maß- nahme für die laufende Therapie ausgewählt wird.
2. Die Verwaltung verfügt die Feststellung über die Diensteignung der Bediensteten laut Absatz 1, falls die Betroffenen sich nicht freiwillig der vorgese- henen Therapie unterziehen.
Art. 17 Tutela del personale
portatore di handicaps
1. Allo scopo di favorire la riabilitazione ed il re- cupero del personale nei cui confronti sia stata atte- stata, da una struttura sanitaria pubblica o da struttu- re associative convenzionate previste dalla normativa provinciale vigente, la condizione di portatore/trice di handicaps e che debba sottoporsi ad un progetto te- rapeutico di riabilitazione predisposto dalle strutture medesime, sono stabilite le seguenti misure di soste- gno secondo le modalità di esecuzione del progetto:
a) concessione dell'aspettativa per infermità per l'intera durata del ricovero presso strutture spe- cializzate, con il trattamento economico di cui al comma 4 dell'articolo 12 del presente allegato, ridotto al 50% dopo il ventiquattresimo mese;
b) concessione di permessi giornalieri o di permessi orari retribuiti per la durata del progetto;
c) utilizzazione del personale in mansione della stessa qualifica funzionale diverse da quelle abi- tuali quando tale misura sia individuata dalla struttura sanitaria pubblica come supporto della terapia in atto.
Art. 00
Xxxxxx xxx Xxxxxxxxxxxx mit Behinderung
1. Um die Wiedergenesung und volle Ein- gliederung der Bediensteten zu fördern, bei denen von Seiten der zuständigen öffentlichen Einrichtun- gen des Gesundheitswesens oder von Vereinigungen, die mit der Landesverwaltung aufgrund der einschlä- gigen Bestimmungen eine entsprechende Verein- barung getroffen haben, eine Behinderung festgestellt wurde und die sich einer von den Einrichtungen vor- gegebenen Rehabilitationstherapie unterziehen müs- sen, werden folgende Xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx xxx Xxxxxxxxxxxx xxx xxxxxxxxxxxxxx Therapie geboten:
a) Gewährung eines Wartestandes wegen Krank- heit für die gesamte Dauer des Aufenthaltes in einer spezialisierten Einrichtung, wobei die in Artikel 12, Absatz 4, dieser Anlage vorgesehene Besoldung zusteht: diese wird ab dem 24. Monat im Ausmaß von 50% ausgezahlt,
b) Gewährung von bezahlten Tages- oder Stunden- urlauben für die Dauer der Therapie,
c) Einsatz des Personals für andere Aufgaben dersel- ben Funktionsebene, falls diese Maßnahme von der jeweiligen öffentlichen Einrichtung des Gesund- heitswesens als unterstützende Maßnahme für die laufende Therapie ausgewählt wird.
Art. 18
Aspettativa non retribuita per l'assistenza di persone non autosufficienti
1. Il personale può essere collocato, in aggiunta all’aspettativa di cui all’articolo 31 del presente alle- gato, in aspettativa non retribuita per una durata massima di due anni per l'assistenza di ogni persona convivente, dichiarata non autosufficiente ai sensi della vigente normativa provinciale. Tale aspettativa riduce proporzionalmente il congedo ordinario e non è utile per la progressione giuridica ed economica e per il trattamento di quiescenza e di previdenza.
Art. 18 Unbezahlter Wartestand für die
Betreuung pflegebedürftiger Personen
1. Das Personal kann, zusätzlich zum Wartestand gemäß Artikel 31 dieser Anlage, für höchstens zwei Jahre in den unbezahlten Wartestand versetzt wer- den, und zwar für die Betreuung einer im ge- meinsamen Haushalt lebenden Person, die gemäß geltenden Bestimmungen des Xxxxxx als pflegebe- dürftig erklärt wurde. Dieser Wartestand bewirkt eine verhältnismäßige Kürzung des ordentlichen Urlaubes und zählt nicht für den Aufstieg in der dienst- rechtlichen Stellung und der Besoldung, für das Ru- hegehalt und die Abfertigung.
Art. 19 Personale con contratto a tempo indeterminato
1. Gli articoli 10, 16, 17 e 18 del presente allegato si applicano al solo personale con contratto a tempo indeterminato.
Art. 19 Bedienstete mit
unbefristetem Auftrag
1. Die Artikel 10, 16, 17 und 18 dieser Anlage, werden nur auf das Personal mit unbefristetem Auf- trag angewandt.
Capo II
Tutela e sostegno della maternità e della paternità
Art. 20 Definizioni
1. Ai fini del presente contratto, si intende:
a) per “congedo di maternità”, l’astensione obbliga- toria dal lavoro della dipendente;
b) per “congedo di paternità”, l’astensione dal lavo- ro del dipendente, fruito in alternativa al conge- do di maternità;
c) per “congedo parentale”, l’astensione facoltativa dal lavoro della dipendente o del dipendente.
Abschnitt II
Xxxxxx und Unterstützung der Mutterschaft und der Vaterschaft
Art. 20 Begriffsbestimmungen
1. Im Sinne dieses Vertrages versteht man
a) unter „Mutterschaftszeit“ die verpflichtende Arbeitsenthaltung der Bediensteten,
b) unter „Vaterschaftszeit“ die Arbeitsenthaltung des Bediensteten, die an Stelle der Mutter- schaftszeit beansprucht wird,
c) als „Elternzeit“ die freiwillige Arbeitsenthaltung der bzw. des Bediensteten.
Art. 21 Congedo di maternità
1. Per quanto non espressamente disciplinato nel presente contratto, si applica per il congedo di mater- nità la relativa legge statale.
2. Durante l’astensione obbligatoria dal lavoro nonché durante l’interdizione dal lavoro, la dipenden- te ha diritto all’intera retribuzione fissa e continuati- va.
3. L’intera retribuzione fissa e continuativa spet- ta, nei limiti della durata del rapporto di lavoro, anche se la dipendente non può assumere servizio per effet- to del divieto di essere adibita al lavoro o per effetto dell’interdizione dal lavoro.
Art. 21 Mutterschaftszeit
1. Sofern in diesem Vertrag nichts Besonderes vorgesehen ist, wird für die Mutterschaftszeit das entsprechende staatliche Gesetz angewandt.
2. Während der verpflichtenden Arbeitsent- haltung sowie während des vorzeitigen Schwanger- schaftsurlaubes hat die Bedienstete Anrecht auf die vollen, fixen und dauerhaften Bezüge.
3. Die vollen, fixen und dauerhaften Bezüge ste- hen, beschränkt auf die Dauer des Dienstverhältnis- ses, auch dann zu, wenn die Bedienstete den Dienst wegen des Arbeitsverbotes oder wegen des vorzeiti- gen Schwangerschaftsurlaubes nicht antreten darf.
4. L’indennità di maternità, spettante ai sensi della legge statale al di fuori del rapporto di lavoro, è pari al 90 per cento dell’ultima retribuzione fissa e continuativa. Il periodo cui si riferisce l’indennità di maternità non è utile agli effetti giuridici.
4. Das gemäß staatlichem Gesetz außerhalb des Dienstverhältnisses zustehende Mutterschaftsgeld beträgt 90% der letzten, fixen und dauerhaften Besol- dung. Der Zeitraum, auf den sich das Mutterschafts- geld bezieht, gilt nicht in rechtlicher Hinsicht.
Art. 22 Congedo di paternità
1. Ai dipendenti che hanno diritto al congedo di paternità ai sensi della legge statale si applicano i commi 1 e 2 dell’articolo 21.
Art. 22 Vaterschaftszeit
1. Für Bedienstete mit Anrecht auf die Va- terschaftszeit laut staatlichem Gesetz werden die Absätze 1 und 2 des Artikels 21 angewandt.
Art. 23 Congedo parentale
1. Per ogni bambino/a, nei primi suoi otto anni di vita, ciascun genitore ha diritto di astenersi dal lavo- ro. I relativi congedi parentali dei genitori non posso- no complessivamente eccedere il limite di undici mesi. Nell’ambito del predetto limite, il diritto di astenersi dal lavoro compete:
a) alla madre, trascorso il periodo di congedo di maternità di cui all’articolo 21, per un periodo non superiore a tre mesi;
b) al padre, dalla nascita del/la figlio/a, per un pe- riodo non superiore a tre mesi;
c) alla madre o al padre, a loro discrezione, per un ulteriore periodo di complessivamente non supe- riore a cinque mesi;
d) qualora vi sia un solo genitore, per un periodo non superiore a undici mesi.
2. Il congedo parentale spetta al genitore ri- chiedente anche qualora l’altro genitore non ne abbia diritto.
Art. 23 Elternzeit
1. Die Eltern haben für jedes Kind, innerhalb des- sen 8. Lebensjahres, Anrecht auf Arbeitsenthaltung. Die entsprechenden Elternzeiten der Eltern dürfen insgesamt nicht mehr als elf Monate betragen. Inner- halb dieses Ausmaßes steht das Anrecht auf Ar- beitsenthaltung, wie folgt, zu:
a) der Mutter, nach der Beanspruchung der Mutter- schaftszeit gemäß Artikel 21, für nicht mehr als drei Monate,
b) dem Vater, ab Geburt des Kindes, für nicht mehr als drei Monate,
c) der Mutter oder dem Vater, gemäß deren Ermes- sen, für nicht mehr als insgesamt weitere fünf Monate,
d) nicht mehr als elf Monate, wenn es nur einen Elternteil gibt.
2. Die Elternzeit steht dem Antrag stellenden El- ternteil auch dann zu, wenn der andere Elternteil kein Anrecht darauf hat.
Art. 24 Frazionabilità del congedo
parentale e preavviso
1. Il congedo parentale può essere fruito in non più di cinque soluzioni. Se fruito da entrambi i genito- ri e se appartenenti ad uno dei comparti di cui alla succitata delibera della Giunta provinciale 13.8.1999,
n. 3288, tale congedo può essere fruito in non più di complessivamente sei soluzioni.
2. Ogni periodo di congedo parentale è compren- sivo anche di eventuali giorni festivi e non lavorativi che ricadano all’interno dello stesso. Tale modalità di computo trova applicazione anche se i diversi periodi di congedo non siano intervallati dal ritorno al lavoro del dipendente o della dipendente.
3. Ai fini dell’esercizio del diritto del congedo pa- rentale, il genitore è tenuto, salvo casi di oggettiva impossibilità, a preavvisare per iscritto la competente
Art. 00
Xxxxxxxxxxx xxx Xxxxxxxxxx und Vorankündigung
1. Die Elternzeit darf in nicht mehr als fünf Ab- schnitten beansprucht werden. Wird sie von beiden Eltern beansprucht und gehören beide Eltern einem Bereich laut oben genanntem Beschluss der Landesre- gierung vom 13.8.1999, Nr. 3288, an, darf die El- ternzeit in nicht mehr als insgesamt sechs Abschnit- ten beansprucht werden.
2. Xxxxx Zeitraum einer Elternzeit umfasst auch die xxxxxxxx xxxxx anfallenden Feiertage und arbeits- freien Tage. Dieselbe Anrechnung erfolgt auch dann, wenn zwischen den verschiedenen Zeiträumen des Urlaubes nicht die effektive Dienstaufnahme des bzw. der Bediensteten erfolgt.
3. Damit das Recht auf Elternzeit ausgeübt wer- den darf, hat der Elternteil die zuständige Schulver- waltung bei Beachtung einer Vorankündigung von
amministrazione scolastica con un preavviso non infe- riore a quindici giorni.
4. Se l’intero congedo parentale viene fruito in un’unica soluzione, il preavviso è di trenta giorni.
nicht weniger als fünfzehn Tagen schriftlich in Kenntnis zu setzen, ausgenommen bei objektiver Un- möglichkeit.
4. Wird die gesamte Elternzeit in einem einzigen Abschnitt beansprucht, beträgt die Vorankündigung dreißig Tage.
Art. 25
Interruzione del congedo parentale in caso di malattia
1. In caso di malattia del genitore, il congedo pa- rentale è interrotto, su specifica richiesta, se la malat- tia, debitamente documentata, ha una durata di al- meno otto giorni consecutivi.
2. Il congedo parentale non goduto a causa di malattia viene concesso su domanda dell’avente dirit- to e tenuto conto di motivate esigenze di servizio. Tale periodo non è considerato una soluzione a sé stante ai sensi dell’articolo 24.
Art. 00
Xxxxxxxxxxxxx xxx Xxxxxxxxxx xx Xxxxxxxxxxxxxxx
1. Die Elternzeit ist, auf Antrag des/der Berech- tigten, im Falle seiner/ihrer entsprechend belegten Erkrankung von nicht weniger als acht auf- einanderfolgenden Tagen, unterbrochen.
2. Die krankheitshalber nicht beanspruchte El- ternzeit wird auf Antrag des/der Berechtigten und unter Berücksichtigung begründender dienstlicher Erfordernisse gewährt. Dieser Zeitraum gilt nicht als eigener Zeitabschnitt laut Artikel 24.
Art. 26
Trattamento economico durante il congedo parentale e trattamento giuridico
1. I periodi di congedo parentale di cui all’ar- ticolo 23, sono retribuiti per un periodo massimo complessivo tra i genitori di xxxx xxxx nella misura del trenta per cento della retribuzione fissa e conti- nuativa e per gli ulteriori periodi nella misura del venti per cento.
2. Qualora vi sia un solo genitore, allo stesso compete il trenta per cento della retribuzione fissa e continuativa per tutto il periodo del congedo parenta- le.
Art. 26
Besoldung während der Elternzeit und rechtliche Behandlung
1. Die Zeiträume der Elternzeit laut Artikel 00 xxxxxx xxx xxxx xxx xxxxx Xxxxxx gemeinsame Höchst- dauer von acht Monaten im Ausmaß von dreißig Pro- zent und die weiteren Zeiträume im Ausmaß von zwanzig Prozent der fixen und dauerhaften Be- soldung entlohnt.
2. Wenn es nur einen Elternteil gibt, stehen ihm für die gesamte Dauer der Elternzeit dreißig Prozent der fixen und dauerhaften Besoldung zu.
3. Per tutto il periodo di prolungamento del con- gedo parentale in favore dei genitori di minori con handicap in situazione di accertata gravità, è corri- sposto il trenta per cento della retribuzione fissa e continuativa.
4. In caso di parto plurimo per i periodi di conge- do parentale spettante per i/le figli/e oltre il/la pri- mo/a è corrisposto il trenta per cento della retribu- zione fissa e continuativa.
5. I periodi di congedo parentale sono computati nell’anzianità di servizio, esclusi gli effetti relativi alle ferie ed alla 00.xx mensilità.
3. Für die gesamte Dauer der Verlängerung der Elternzeit zu Gunsten der Eltern behinderter Minder- jähriger in einer Situation festgestellter Schwere ste- hen dreißig Prozent der fixen und dauerhaften Besol- dung zu.
4. Bei Mehrlingsgeburt stehen für die Zeiträume an Elternzeit, die für jedes Kind ab dem Ersten bean- sprucht werden dürfen, dreißig Prozent der fixen und dauerhaften Besoldung zu.
5. Die Zeiträume der Elternzeit gelten als Dienst- alter, mit Ausnahme der Auswirkungen auf die Ferien und das 13.te Gehalt.
le.
Art. 27 Riposi giornalieri
1. Per i riposi giornalieri si applica la legge stata-
2. Se nella famiglia sono presenti due figli/le di
Art. 27 Tägliche Ruhepausen
1. Für die täglichen Ruhepausen wird das staatli- che Gesetz angewandt.
2. Sind in der Familie zwei Kinder unter zehn
età inferiore a dieci anni e la madre non è lavoratrice dipendente o autonoma, è riconosciuto al padre un riposo giornaliero retribuito di un’ora per ogni figlio/a oltre il/la secondo/a, da fruire entro il primo anno di
Jahren und ist die Mutter weder unselbständig noch selbständig erwerbstätig, dann ist dem Vater eine tägliche bezahlte Ruhepause von einer Stunde für jedes Kind nach dem zweiten zuerkannt, zu beanspru-
vita del/la relativo/a figlio/a. Il parto plurimo non comporta un aumento di tale riposo.
xxxx innerhalb des ersten Lebensjahres des entspre- chenden Kindes. Die Mehrlingsgeburt bringt keine Anhebung dieser Ruhepause mit sich.
Art. 28
Congedo straordinario per la malattia del/la figlio/a
1. Per ogni figlio/a in stato di malattia spetta, fi- no all’ottavo anno di vita dello/a stesso/a, un congedo straordinario retribuito a favore dei genitori per com- plessivi 60 giorni lavorativi. Di essi, cinque giorni possono essere fruiti in ore. Questi cinque giorni cor- rispondono a 38 ore amministrative; un’ora di inse- gnamento equivale ad 1,9 ore amministrative. Il geni- tore interessato al congedo straordinario presenta ap- posita domanda, corredata di certificazione medica attestante lo stato di malattia.
2. In caso di grave malattia del/la figlio/a e nel ri- spetto del contingente complessivo, i genitori posso- no fruire contemporaneamente del predetto congedo straordinario.
3. La malattia del/la bambino/a che dia luogo al ricovero ospedaliero interrompe, a richiesta scritta del genitore, il decorso delle ferie ordinarie in godimento.
4. Il congedo straordinario spetta al genitore ri- chiedente anche qualora l’altro genitore non ne abbia diritto.
5. Il presente articolo trova applicazione anche nei confronti dei bambini adottati, in affidamento preadottivo o temporaneamente affidati.
Art. 28
Sonderurlaub wegen Krankheit des Kindes
1. Für jedes kranke Kind steht den Eltern bis zum achten Lebensjahr desselben ein bezahlter Sonderur- xxxx von insgesamt nicht mehr als 60 Arbeitstagen zu. Davon dürfen fünf Tage stundenweise bean- sprucht werden. Diese fünf Tage entsprechen 38 Ver- waltungsstunden; eine Unterrichtsstunde entspricht 1,9 Verwaltungsstunden. Der am Sonderurlaub inte- ressierte Elternteil reicht ein eigenes Gesuch samt ärztlichem Zeugnis, den Krankenstand betreffend, ein.
2. Bei schwerer Krankheit des Kindes dürfen die Eltern den oben genannten Sonderurlaub unter Ein- haltung des Gesamtausmaßes gleichzeitig beanspru- chen.
3. Wenn die Krankheit des Kindes die Ein- lieferung in ein Krankenhaus zur Folge hat, dann un- terbricht dies, auf schriftlichen Antrag des Elternteils, den laufenden ordentlichen Urlaub.
4. Der Sonderurlaub steht dem beantragenden Elternteil auch dann zu, wenn der andere Elternteil kein Anrecht darauf hat.
5. Dieser Artikel wird auch bei der Adoption, bei der Anvertrauung zwecks Adoption und bei der zeit- begrenzten Anvertrauung angewandt.
Art. 29 Adozione ed affidamento
1. I congedi di maternità, di paternità e parentali nonché i riposi giornalieri trovano applicazione anche in connessione con l’adozione, con l’affidamento pre- adottivo e con l’affidamento temporaneo, secondo la disciplina prevista dal presente contratto e nel rispet- to dei particolari limiti di età e di fruizione previsti dalla legge statale.
Art. 29
Adoption und Anvertrauung
1. Die Mutterschaftszeit, die Vaterschaftszeit und die Elternzeiten, sowie die täglichen Ruhepausen werden auch im Zusammenhang mit der Adoption, der Anvertrauung zwecks Adoption und der zeitbe- grenzten Anvertrauung gemäß diesem Vertrag ange- wandt, wobei die besonderen vom staatlichen Gesetz vorgesehenen Alters- und Beanspruchungsgrenzen zu beachten sind.
Art. 30
Divieto di licenziamento – Dimissioni
1. In materia di divieto di licenziamento e di di- missioni volontarie in connessione con la maternità e la paternità si applica la legge statale.
Art. 30
Entlassungsverbot - Freiwilliger Dienstaustritt
1. Bezüglich Kündigungsverbot und freiwilligem Dienstaustritt im Zusammenhang mit der Mutter- schaft und mit der Vaterschaft wird das staatliche Gesetz angewandt.
Art. 31
Aspettativa per il personale con prole
1. Il personale con prole convivente è, su doman- da, collocato in aspettativa senza assegni per una
Art. 31
Wartestand für Personal mit Kindern
1. Das Personal mit im gemeinsamen Haushalt lebenden Kindern wird auf Antrag in den Wartestand
durata massima di due anni per ogni figlio/a, da usu- fruire entro l’ottavo anno di vita del/la bambino/a e precisamente in non più di due soluzioni per ogni figlio/a. In caso di parto plurimo, l’aspettativa ha una durata massima di un anno per ogni figlio/a oltre al/la primo/a.
2. Una delle due soluzioni di cui al comma 1, de- ve essere fruita in modo tale da comprendere almeno un intero anno scolastico oppure, se successiva ad una precedente assenza dal servizio per altri motivi, la rimanente parte dell’anno scolastico fino al 31 ago- sto. In caso di parto plurimo, una delle possibili solu- zioni deve essere fruita secondo le modalità sopra indicate. Nei confronti del personale che rientra in servizio dopo il 30 aprile trovano applicazione le vi- genti disposizioni.
3. L’aspettativa viene interrotta in caso di so- pravvenuto congedo di maternità. Il periodo rimanen- te dell’aspettativa può essere fruito, su domanda, entro l’ottavo anno di vita del/la bambino/a e nel ri- spetto dei commi 1 e 2. Tale periodo non viene con- siderato come soluzione a sé stante ai sensi del com- ma 1.
4. L’aspettativa può essere interrotta, su doman- da, in caso di gravi, comprovati ed imprevedibili mo- tivi sopravvenuti che consentano, comunque, il rien- tro effettivo in servizio con decorrenza dal giorno di lavoro indicato nel provvedimento di accoglimento della relativa domanda. Tale interruzione comporta la perdita del diritto alla fruizione del rimanente periodo dell’aspettativa.
5. L’aspettativa non è utile ai fini della pro- gressione giuridica ed economica di carriera, del con- gedo ordinario e del trattamento di fine rapporto; è invece utilmente computata ai fini del trattamento di quiescenza.
6. Durante l’aspettativa gli oneri di pensione, da computarsi in relazione alla retribuzione fissa e con- tinuativa spettante al personale interessato all’atto del collocamento in aspettativa o derivante da succes- sivi aumenti di carattere generale, sono a carico dell’amministrazione di appartenenza, inclusa la quo- ta contributiva di pertinenza del personale medesimo.
7. Il personale di cui al comma 1, può optare, purché non escluso dal lavoro a tempo parziale, per un rapporto di lavoro a tempo parziale; in ogni caso, detto rapporto, nella misura non inferiore al cin- quanta per cento dell’orario di lavoro a tempo pieno, deve avere una durata per un intero anno scolastico. In tale caso, la parte residua degli oneri di cui al comma 6, è a carico dell’amministrazione. Se il limite massimo dell’aspettativa è esaurito, per la parte ri- manente del relativo anno scolastico e fino al 31 ago- sto, il personale è collocato d’ufficio e nella stessa misura, in rapporto a tempo parziale ordinario.
8. Il presente articolo trova applicazione anche per l’adozione e per l’affidamento preadottivo. L’a- spettativa va fruita entro i primi otto anni dall’in- gresso del/la minore nel nucleo familiare, e comunque
ohne Bezüge für die Dauer von höchstens zwei Jahren für jedes Kind versetzt; der Wartestand ist innerhalb des achten Lebensjahres des Kindes zu beanspruchen, und zwar in nicht mehr als zwei Zeitabschnitten pro Kind. Bei einer Mehrlingsgeburt beträgt der War- testand für jedes weitere Kind nach dem ersten höch- stens ein Jahr.
2. Einer der beiden Zeitabschnitte laut Absatz 1 ist in der Weise zu beanspruchen, dass er zumindest ein ganzes Schuljahr oder, nach vorhergehender Ab- wesenheit vom Dienst aus anderen Xxxxxxx, den Rest des Schuljahres bis zum 31. August umfasst. Bei einer Mehrlingsgeburt ist einer der möglichen Zeitabschnit- te im Sinne der oben genannten Modalitäten zu bean- spruchen. Für das Personal, welches nach dem 30. April den Dienst wieder aufnimmt, finden die gelten- den Bestimmungen Anwendung.
3. Der Wartestand wird bei nachträglich einge- tretener Mutterschaftszeit unterbrochen. Der verblie- bene Teil des Wartestandes kann auf Antrag inner- halb des achten Lebensjahres des Kindes und unter Beachtung der Absätze 1 und 2 beansprucht werden. Dieser wird nicht als xxxxxx Zeitabschnitt im Sinne des Absatzes 1 gewertet.
4. Der Wartestand kann auf Antrag unterbrochen werden, wenn nachträglich und nachweislich triftige und unvorhersehbare Gründe eingetreten sind und sofern eine effektive Dienstaufnahme an dem in der Maßnahme über die Annahme des entsprechenden Antrages angegebenen Arbeitstag möglich ist. Die Unterbrechung bewirkt den Verlust des Anspruches auf den verbliebenen Teil des Wartestandes.
5. Der Wartestand zählt weder für den Aufstieg in der dienstrechtlichen Stellung und der Besoldung, noch für den ordentlichen Urlaub, noch für die Abfer- tigung; er zählt jedoch für das Ruhegehalt.
6. Während des Wartestandes gehen die gesam- ten Beiträge für das Ruhegehalt, die auf Grund der bei der Versetzung in den Wartestand zustehenden fixen und dauerhaften Bezüge oder aufgrund späterer all- gemeiner Erhöhungen berechnet werden, zu Lasten der Verwaltung, und zwar einschließlich des zu Las- ten des Personals gehenden Beitragsanteiles.
7. Das in Absatz 1 genannte Personal kann, so- fern es von der Teilzeitarbeit nicht ausgeschlossen ist, für jeweils ein ganzes Schuljahr, für ein Teilzeitar- beitsverhältnis im Ausmaß von nicht weniger als fünfzig Prozent des vollen Stundenplanes optieren. In diesem Xxxxx xxxx xxx xxxxxxxxx Xxxx xxx xx Xxxxxx 0 vorgesehenen Beiträge zu Lasten der Verwaltung. Sollte das Höchstausmaß des Wartestandes erschöpft sein, wird das Personal von Amts wegen für den Rest des jeweiligen Schuljahres in normale Xxxxxxxx xx xxxxxx Xxxxxx xxxxxxxx.
0. Dieser Artikel wird auch bei der Adoption und bei der Anvertrauung zwecks Adoption angewandt. Der Wartestand ist innerhalb der ersten acht Jahre ab Eintritt des/der Minderjährigen in die Familie zu be-
entro il 00.xx anno di età del/la minore.
9. L’ammissione all’aspettativa ed al tempo par- ziale di cui al presente articolo, è subordinata al ri- spetto di un termine di preavviso di trenta giorni. Il personale con contratto di lavoro a tempo determina- to non è tenuto al rispetto del preavviso.
10. Il presente articolo si applica al personale con contratto di lavoro a tempo indeterminato nonché al personale con contratto di lavoro a tempo determina- to, di durata non inferiore a sette mesi consecutivi, con un’anzianità di servizio di almeno tre anni ed in possesso dell’abilitazione o idoneità prescritta per il relativo impiego.
anspruchen, jedenfalls aber innerhalb des 15.ten Le- bensjahres des/der Minderjährigen.
9. Die Zulassung zum Wartestand und zur Teil- zeitarbeit laut diesem Artikel unterliegt der Beach- tung einer Vorankündigung von dreißig Tagen. Von der Vorankündigung ist das Personal mit befristetem Arbeitsvertrag ausgenommen.
10. Dieser Artikel wird auf das Personal mit un- befristetem Arbeitsvertrag angewandt. Er wird auch auf das Personal mit befristetem Arbeitsvertrag von wenigstens sieben aufeinanderfolgenden Monaten angewandt, wenn es ein Dienstalter von wenigstens drei Jahren und die Lehrbefähigung bzw. die Eignung für die jeweilige Einstellung erlangt hat.
Art. 32
Cumulo tra congedo parentale ed aspettativa per il personale con prole
1. Il congedo parentale di cui all’articolo 23 e l’aspettativa per prole di cui all’articolo 31, non pos- sono superare complessivamente per i genitori e per ogni figlio/a il limite massimo di trentun mesi.
Art. 32
Häufung zwischen Elternzeit und Xxxxxxxxxx für Personal mit Kindern
1. Die Elternzeit laut Artikel 23 und der War- testand für Kinder laut Artikel 31 dürfen insgesamt für die Eltern und je Kind einunddreißig Monate nicht überschreiten.
Art. 33
Permesso per motivi educativi
1. In alternativa alla misura massima di congedo parentale ed aspettativa di cui all’articolo 32, un geni- tore può chiedere un permesso per motivi educativi nella misura di 24 mesi.
2. L’opzione di cui al comma 1, è irrevocabile ed è subordinata all’osservanza di un termine di preavviso di trenta giorni.
3. Questo permesso deve essere fruito im- mediatamente dopo il congedo di maternità ovvero di paternità. Il padre può fruire del permesso già dalla nascita del/la figlio/a.
4. Il premesso deve essere fruito in un’unica so- luzione. Previa osservanza di un preavviso di 30 gior- ni, il personale ha anche la facoltà di limitare il per- messo al 31 agosto dell’anno scolastico che segue l’inizio del permesso. In tal caso, il/la dipendente per- de il periodo del permesso non fruito che può essere fruito, con decorrenza dal successivo 1 settembre, dall’altro genitore in un’unica soluzione.
5. Per la durata del permesso viene corrisposto il trenta per cento della retribuzione fissa e continuati- va in godimento. Il permesso non è utile ai fini delle ferie e della 00.xx mensilità.
6. Ai fini della progressione giuridica ed econo- mica di carriera, il permesso è utile nella misura inte- ra per un/a figlio/a e nella misura di otto mesi per ogni ulteriore figlio/a.
7. In caso di trasferimento fuori provincia il rico- noscimento di cui al comma 6, viene rideterminato e
Art. 33
Freistellung aus Erziehungsgründen
1. In Alternative zum Höchstausmaß an El- ternzeit und Wartestand laut Artikel 00 xxxx xxx Xx- xxxxxxxx eine Freistellung vom Dienst aus Erziehungs- xxxxxxx im Xxxxxx xxx 00 Xxxxxxx beantragen.
2. Die laut Absatz 1 getroffene Xxxx ist un- widerruflich und unterliegt der Beachtung einer Vor- ankündigung von dreißig Tagen.
3. Diese Freistellung ist unmittelbar nach Been- digung der Mutterschafts- bzw. Vaterschaftszeit an- zutreten. Der Vater darf die Freistellung frühestens ab dem Entbindungstag beanspruchen.
4. Die Freistellung ist in einem einzigen Ab- schnitt zu beanspruchen. Das Personal ist allerdings berechtigt, unter Einhaltung einer Vorankündigung von 30 Tagen, die Freistellung auf den 31. August des auf ihren Beginn folgenden Schuljahres zu begrenzen. Dadurch geht der nicht beanspruchte Zeitraum der Freistellung für die/den betreffende/n Bedienstete/n verloren, der jedoch vom anderen Elternteil ab dem darauffolgenden 1. September und in einem einzigen Abschnitt beansprucht werden darf.
5. Für die Dauer der Freistellung stehen dreißig Prozent der fixen und dauerhaften Besoldung zu. Die Freistellung gilt weder für die Ferien noch für das 13.te Gehalt.
6. Für den Aufstieg in der dienstrechtlichen Stel- lung und der Besoldung zählt die Freistellung für ein Kind zur Gänze, für jedes weitere Kind im Ausmaß von acht Monaten.
7. Bei Versetzung außerhalb des Xxxxxx wird die Anrechnung laut vorhergehendem Absatz neu festge-
commisurato al congedo parentale che sarebbe spet- tato all’avente diritto ai sensi della legge statale.
8. Il permesso può essere fruito alle stesse condi- zioni anche in caso di adozione e di affidamento a scopo di adozione.
9. Il permesso viene interrotto in caso di soprav- venuto congedo di maternità ovvero di paternità. Il relativo periodo rimanente deve esser fruito, a pena di decadenza, ai sensi dei commi 3 e 4. In questo caso, l’ulteriore permesso deve essere fruito senza assun- zione del servizio.
10. In caso di parto plurimo il permesso per ogni figlio/a oltre il/la primo/a è pari a 12 mesi, da fruire senza assunzione del servizio.
11. Il permesso può essere interrotto, su doman- da, in caso di gravi, comprovati ed imprevedibili mo- tivi sopravvenuti che consentano comunque il rientro effettivo in servizio, con decorrenza dal giorno lavora- tivo indicato nel provvedimento di accoglimento della relativa domanda. Tale interruzione comporta la per- dita del diritto alla fruizione del rimanente periodo del permesso.
12. Durante i primi otto mesi il permesso è inter- rotto se il genitore si ammala per almeno otto giorni consecutivi. Il periodo di malattia è aggiunto al per- messo.
13. Il presente articolo si applica solo al persona- le con contratto di lavoro a tempo indeterminato.
legt und der Elternzeit angepasst, die dem/der An- spruchsberechtigten laut staatlichem Gesetz zuge- standen wäre.
8. Die Freistellung kann zu denselben Be- dingungen auch im Falle der Adoption und der Anver- trauung zwecks Adoption beansprucht werden.
9. Die Freistellung wird bei nachträglich einge- tretener Mutterschafts- bzw. Vaterschaftszeit unter- brochen. Der entsprechende verbliebene Zeitraum muss, bei sonstigem Verfall, im Sinne der Absätze 3 und 4 beansprucht werden. In diesem Falle ist die weitere Freistellung ohne Dienstaufnahme zu bean- spruchen.
10. Bei einer Mehrlingsgeburt beträgt die Frei- stellung für jedes weitere Kind nach dem ersten 12 Monate. Die Beanspruchung erfolgt stets ohne Dienstaufnahme.
11. Die Freistellung kann auf Antrag unter- brochen werden, wenn nachträglich und nachweislich triftige und unvorhersehbare Gründe eingetreten sind und sofern eine effektive Dienstaufnahme an dem in der Maßnahme über die Annahme des entspre- chenden Antrages angegebenen Arbeitstag möglich ist. Die Unterbrechung bewirkt den Verlust des An- spruches auf den verbliebenen Teil der Freistellung.
12. Erkrankt der Elternteil während der ersten acht Monate für mehr als acht aufeinanderfolgende Tage, wird seine Freistellung unterbrochen. Der Krankheitszeitraum wird der Freistellung hinzuge- fügt.
13. Dieser Artikel wird nur auf das Personal mit unbefristetem Arbeitsvertrag angewandt.
Art. 34
Congedo per l’assistenza del/la figlio/a disabile
1. Per il congedo in favore dei soggetti aventi ti- tolo a fruire dei benefici di cui all’articolo 33, commi 1, 2 e 3, della legge 5 febbraio 1992, n. 104, per l’assistenza del/la figlio/a si applica la legge statale.
Art. 34
Sonderurlaub für die Betreuung des behinderten Kindes
1. Für den Sonderurlaub zu Gunsten der Bediens- teten, welche Anrecht auf die Begünstigungen laut Artikel 33, Absätze 1, 2 und 3 des Gesetzes vom 5. Februar 0000, Xx. 000, xxxxx, wird das staatliche Gesetz angewandt.
Art. 35 Norme transitorie
1. Chi alla data di entrata in vigore del presente contratto fruisca del congedo parentale, senza aver assunto servizio dopo il congedo di maternità ovvero di paternità, ha diritto alla fruizione del permesso per motivi educativi di cui all’articolo 33. Il congedo pa- rentale già fruito viene detratto dal permesso.
2. Gli articoli 31 e 32 del presente allegato si ap- plicano con decorrenza 9 gennaio 2002.
Art. 35 Übergangsbestimmungen
1. Wer bei Inkrafttreten dieses Vertrages die El- ternzeit beansprucht, xxxx xxxx xxx Xxxxxxxxxxxxx- xxx. Xxxxxxxxxxxxxxxx xxx Xxxxxx xxxxxxxxxxx xx xxxxx, ist berechtigt, die Freistellung aus Erzie- hungsgründen laut Artikel 33 zu beanspruchen. Die bereits beanspruchte Elternzeit wird von der Freistel- lung abgezogen.
2. Die Artikel 31 und 32 dieser Anlage werden mit Wirkung 9. Jänner 2002 angewandt.
Allegato 5 Anlage 5
CONTROLLO SULL'IDONEITÀ AL SERVIZIO ED EQUO INDENNIZZO
ÜBERPRÜFUNG DER EIGNUNG FÜR DEN DIENST UND ANGEMESSENE ENTSCHÄDIGUNG
Art. 1
Ambito di applicazione
1. Gli accertamenti ed i controlli tecnico-sanitari cui può essere sottoposto il personale, riguardano in particolare:
a) l’idoneità psicofisica per l’espletamento della professione docente;
b) la dipendenza dell'infermità da causa di servizio;
c) la concessione dell'equo indennizzo per la perdi- ta dell'integrità fisica;
d) l'idoneità fisica a servizi che danno luogo alla corresponsione di specifica indennità di rischio;
e) l’idoneità per l’espletamento di altre mansioni per il personale divenuto inabile per infermità o ferite;
f) la dispensa dal servizio per inabilità ed infermità.
Art. 1 Anwendungsbereich
1. Die medizinischen Untersuchungen und Kon- trollen, denen das Personal unterzogen werden kann, betreffen im einzelnen:
a) die psychophysische Eignung für die Ausübung des Lehrberufes,
b) die Ermittlung der Abhängigkeit einer Krankheit von dienstlichen Ursachen,
c) die Gewährung einer angemessenen Entschä- digung bei Verlust der körperlichen Unver- sehrtheit,
d) die körperliche Eignung zu Diensten, für welche die Gewährung von spezifischen Risikozulagen vorgesehen ist,
e) die Eignung zur Ausübung anderer Aufgaben für Bedienstete, die infolge von Krankheit oder von Verletzungen dienstunfähig geworden sind,
f) die Dienstenthebung wegen Dienstunfähigkeit und Krankheit.
Art. 2 Competenza
1. Gli accertamenti ed i controlli sanitari di cui al- l'articolo 1 del presente allegato, vengono svolti da apposita commissione medico-legale istituita presso il settore di medicina legale dell'Unità Sanitaria Locale Centro-Sud.
Art. 2 Zuständigkeit
1. Die medizinischen Untersuchungen und Kon- trollen laut Artikel 1 dieser Anlage werden von einer eigenen rechtsmedizinischen Kommission der Abtei- lung Rechtsmedizin bei der Sanitätseinheit Mitte-Süd durchgeführt.
Art. 3 Composizione della commissione
medico-legale
1. La commissione medico-legale di cui all’artico- lo 2 del presente allegato, è nominata dal/la diretto- re/trice generale dell’Azienda sanitaria di Bolzano per tre anni ed è composta da almeno tre membri. La composizione e le modalità di funzionamento della commissione vengono stabilite con deliberazione della Giunta provinciale, garantendo la presenza di medici esperti nel rispetto dei principi generali desu- mibili dalla relativa normativa statale.
2. Durante la visita collegiale il personale può farsi assistere da un medico di sua fiducia.
Art. 3 Zusammensetzung der
rechtsmedizinischen Kommission
1. Die rechtsmedizinische Kommission laut Arti- kel 2 dieser Anlage wird vom/von der Generaldirek- tor/in des Sonderbetriebes des Sanitätsbetriebes Bo- zen für drei Jahre ernannt und besteht aus we- nigstens drei Mitgliedern. Die Zusammensetzung der Kommission und die Regeln zur Abwicklung deren Tätigkeit werden mit Beschluss der Landesregierung festgelegt, wobei die Xxxxxxxxxxx xxx Xxxxxxx- xxx/xxxxx xxxxx xxx xxxxxxxxxxx Xxxxxxxxxxx xxx xxxxxxxxxxxxxx xxxxxxxxxxx Xxxxxxxx xx xxxxxx- leisten ist.
2. Bei der Untersuchung durch das Ärzte- kollegium kann das Personal einen/e Vertrau- ensarzt/ärtin beiziehen.
Art. 4
Modalità di richiesta degli accertamenti
1. Gli accertamenti della commissione medico- legale sono richiesti dall’intendenza scolastica di ap- partenenza:
a) d'ufficio, nei casi previsti dalla legge;
b) su domanda del/la dipendente, corredata da atte- stato medico;
c) su proposta del/la competente superiore del/la dipendente, corredata da uniforme parere del/la dirigente scolastico/a.
2. La domanda o proposta sono presentate all'in- tendenza scolastica di appartenenza, allegando l’eventuale documentazione sanitaria in possesso nonché dettagliata relazione del/la competente supe- riore.
3. Nell’istanza devono essere evidenziate le fina- lità che il/la richiedente la prestazione intende perse- guire, ed il quesito che si intende sottoporre alla commissione deve essere formulato in modo chiaro e compiuto. In particolare l’istanza deve contenere se l’inidoneità si riferisce ad ogni tipo di attività didatti- ca.
Art. 4 Untersuchungsanträge
1. Die Untersuchungen durch die rechtsme- dizinische Kommission werden vom jeweiligen Xxxxx- amt beantragt und zwar:
a) von Amts wegen in den vom Gesetz vor- gesehenen Fällen,
b) auf Ansuchen des/r Bediensteten; dem Ansuchen ist ein ärztliches Zeugnis beizulegen,
c) auf Vorschlag des/r zuständigen Vorgesetzten des/r Bediensteten; dem Antrag ist ein zustim- xxxxxx Gutachten des/r Schuldirektors/in bei- zulegen.
2. Das Ansuchen oder der Antrag ist an das je- weilige Schulamt zu richten; allfällige Krank- heitsatteste sowie ein ausführlicher Bericht des/r zuständigen Vorgesetzten sind beizulegen.
3. Der/Die Antragsteller/in muss in seinem/ihren Ansuchen angeben, was er/sie erreichen will; demzu- folge ist die Fragestellung an die Kommission klar und erschöpfend zu formulieren. Insbesondere muss der Antrag die Frage beinhalten, ob sich die Nichteig- nung auf jegliche Art von didaktischer Tätigkeit be- zieht.
Art. 5 Infermità contratta per
causa di servizio
1. La domanda di accertamento tecnico-sanitario per il conseguimento dei benefici previsti dall'articolo 109 della legge provinciale 3 luglio 1959, n. 6, come modificato dall'articolo 42 della legge provinciale 21 febbraio 1972, n. 4, va presentata, anche a mezzo di lettera raccomandata, all'intendenza scolastica di appartenenza entro il termine perentorio di sei mesi dal sorgere dell'evento dannoso che ha causato la me- nomazione dell’integrità fisica, ovvero dalla data in cui si è verificata la menomazione dell'integrità fisica in conseguenza dell'infermità o della lesione già rico- nosciuta dipendente da cause di servizio.
2. Nella domanda sono specificatamente indicate la natura dell’infermità, ferita o lesione per la quale si chiede di farne accertare l'eventuale dipendenza da causa di servizio, le circostanze che vi condussero, le cause che la produssero e le conseguenze sull’integri- tà fisica. La domanda deve essere corredata della do- cumentazione indicata all’articolo 4, comma 2, del presente allegato.
3. Le disposizioni di cui ai commi 1 e 2 si appli- xxxx anche quando la menomazione dell'integrità fisica si è manifestata dopo la cessazione del rapporto d'impiego, entro il termine previsto al comma 1.
4. La domanda può essere proposta negli stessi termini anche dagli eredi legittimari del/la dipendente
Art. 5
Von dienstlichen Ursachen abhängige Krankheit
1. Das Ansuchen um die medizinischen Untersu- chungen zwecks Erlangung der Vergünstigung laut Artikel 109 des Landesgesetzes vom 3. Juli 1959, Nr. 6, geändert durch Artikel 42 des Landesgesetzes vom 21. Februar 1972, Nr. 4, muss, eventuell auch mit Ein- schreibebrief, an das jeweilige Schulamt gerichtet werden, und zwar innerhalb der Fallfrist von sechs Monaten nach dem Eintritt des Ereignisses, das zur Beeinträchtigung des Gesundheitszustandes geführt hat, oder nachdem die Beeinträchtigung infolge der Krankheit oder der Verletzung, die als von dienstli- chen Ursachen abhängig anerkannt wurde, auftrat.
2. Im Ansuchen ist ausführlich die Art der Krank- heit, Verwundung oder Verletzung anzuführen, für welche man die Anerkennung einer eventuellen Ab- hängigkeit von dienstlichen Ursachen beantragt, so- wie die Umstände, die dazu führten, die Ursachen, welche sie hervorgerufen haben, und die Auswirkun- gen auf den Gesundheitszustand. Dem Ansuchen sind die Unterlagen laut Artikel 4, Absatz 2, dieser Anlage beizulegen.
3. Die Absätze 1 und 2 finden auch dann Anwen- dung, wenn die Beeinträchtigung des Gesundheits- zustandes nach Beendigung des Dienstverhältnisses innerhalb der Frist laut Absatz 1 auftritt.
4. Das Ansuchen kann innerhalb derselben Frist auch von den pflichtteilsberechtigten Erben des/r
o del/la pensionato/a deceduto/a.
5. Dal verbale della commissione medico-legale deve risultare:
a) l'avvenuto accertamento della dipendenza del- l’infermità del/la dipendente da causa esclusiva oppure da concausa necessaria e preponderante di servizio;
b) l'inabilità temporanea al servizio;
c) l'inabilità permanente, parziale o totale, al servi- zio;
d) il grado di menomazione dell'integrità fisica con contestuale eventuale ascrizione dell’infermità o lesione contratta dal/la dipendente ad una delle categorie di cui alle tabelle A) e B) annesse alla legge 18 marzo 1968, n. 313, e successive modifi- che, in materia di pensioni di guerra.
verstorbenen Bediensteten oder Pensionisten/innen eingebracht werden.
5. Das Protokoll der rechtsmedizinischen Kom- mission muss Angaben über Folgendes beinhalten:
a) die Durchführung der Untersuchung zur Feststel- lung, ob die Krankheit ausschließlich durch dienstliche Ursachen oder durch eine vorwie- gende Nebenursache bedingt ist,
b) die vorübergehende Dienstunfähigkeit,
c) die dauernde - partielle oder gänzliche - Dienst- unfähigkeit,
d) das Ausmaß des Körperschadens sowie die allfäl- lige Zuschreibung der Krankheit oder der Verlet- zung des/r Bediensteten zu einer der Kategorien, welche in den Tabellen A) und B) zum Gesetz vom 18. Xxxx 0000, Xx. 000, in geltender Fas- sung, über die Kriegspensionen enthalten sind.
Art. 6 Causa di servizio
1. È considerato come causa di servizio qualun- que fatto, richiesto dal servizio e verificatosi durante le ore di servizio, che possa essere inteso quale causa esclusiva oppure quale concausa necessaria e pre- ponderante della lesione od infermità riportata dal/la dipendente.
2. È pure considerato dipendente da causa di ser- vizio l'infortunio in cui viene ad incorrere il/la dipen- dente lungo il normale tragitto per raggiungere il posto di lavoro dalla propria abitazione o per rien- trare nella stessa dalla sede lavorativa, ove non sussi- sta colpa grave o arbitrario allontanamento dal servi- zio.
Art. 6 Dienstbedingte Ursachen
1. Als dienstbedingte Ursache gilt jeder aus der Dienstausübung sich ergebende Tatbestand, der wäh- rend der Dienstzeit eintritt und als ausschließliche Ursache oder vorwiegende Nebenursache der dem/r Bediensteten widerfahrenen Verletzung oder Er- krankung betrachtet werden kann.
2. Als dienstbedingte Ursache gilt auch jeder Un- fall, welcher dem/r Bediensteten auf dem üblichen Weg von der Wohnung zur Arbeitsstelle oder umge- kehrt widerfährt, sofern keine grobe Fahrlässigkeit, oder keine willkürliche Entfernung vom Dienst vor- liegt.
Art. 7
Accertamenti da parte della commissione
1. Il/La presidente fissa la data della visita colle- giale e convoca il/la dipendente avvisandolo/la della facoltà di farsi assistere nella visita collegiale da un medico di fiducia. Della convocazione è data comuni- cazione all’intendenza scolastica di appartenenza che ha richiesto l’accertamento.
2. La commissione può richiedere eventuali con- sulenze sanitarie o accertamenti diagnostici o racco- gliere ulteriori informazioni ritenute necessarie o utili al giudizio richiesto.
3. La visita collegiale deve svolgersi entro due mesi dal ricevimento della richiesta.
4. Copia del verbale della seduta della commis- sione è inviata all'intendenza scolastica di apparte- nenza che provvede a comunicare il referto alla parte interessata ed agli uffici competenti e provvede agli
Art. 7 Untersuchungen der Kommission
1. Der/Die Vorsitzende bestimmt den Termin für die Untersuchung durch das Ärztekollegium, lädt den/die Bediensteten/e vor und weist ihn/sie auf die Möglichkeit hin, sich während der Untersuchung von einem/r Vertrauensarzt/ärztin beistehen zu lassen. Das jeweilige Schulamt, in dessen Auftrag die Unter- suchung erfolgt, wird von der Vorladung in Kenntnis gesetzt.
2. Die Kommission kann unter Umständen medi- zinische Beratungen oder diagnostische Unter- suchungen anfordern oder weitere Informationen einholen, die sie für das verlangte Gutachten für not- wendig oder nützlich erachtet.
3. Die Untersuchung durch das Ärztekollegium muss innerhalb von zwei Monaten, nach dem Antrag, durchgeführt werden.
4. Eine Kopie des Protokolls der Kommission wird dem jeweiligen Schulamt übermittelt, das seinerseits dafür sorgt, dass der Befund zur Kenntnis des/r betreffenden Bediensteten sowie der zuständigen
altri adempimenti di propria competenza.
5. Il giudizio della commissione sugli aspetti tec- nico-sanitari è definitivo.
Ämter gelangt, und das alle übrigen, in den eigenen Zuständigkeitsbereich fallenden Handlungen erledigt.
5. Der Bescheid der Kommission über die medizi- nischen Aspekte der Untersuchung ist endgültig.
Art. 8
Equo indennizzo
1. L'equo indennizzo previsto dall’articolo 109 della legge provinciale 3 luglio 1959, n. 6, come modi- ficato dall'articolo 42 della legge provinciale 21 feb- braio 1972, n. 4, è concesso al/la dipendente che per infermità o lesioni contratte per causa di servizio, ha subito una menomazione dell’integrità fisica ascrivibi- le ad una delle categorie di cui alle tabelle A) e B) an- nesse alla legge 18 marzo 1968, n. 313, e successive modifiche, in materia di pensioni di guerra.
2. L'infermità o la lesione non prevista in dette tabelle è indennizzabile solo nel caso in cui sia da ritenere equivalente ad alcuna di quelle contemplate nelle tabelle stesse.
Art. 8 Angemessene Entschädigung
1. Die angemessene Entschädigung laut Artikel 109 des Landesgesetzes vom 3. Juli 1959, Nr. 6, xxxx- dert durch Artikel 42 des Landesgesetzes vom 21. Februar 1972, Nr. 4, wird dem/r Bediensteten ge- währt, der/die durch eine dienstbedingte Erkrankung oder Verletzung einen Körperschaden erlitten hat, der einer der Kategorien laut Tabellen A) und B) im An- hang des Gesetzes vom 18. März 1968, Nr. 313, in geltender Fassung, über die Kriegspensionen, zuzu- schreiben ist.
2. Für eine Krankheit oder Verletzung, die in den genannten Tabellen nicht aufscheint, kann jemand nur dann entschädigt werden, wenn sie den in den Tabellen angeführten Körperschäden gleichkommt.
Art. 9
Misura dell'equo indennizzo
1. In caso di accertamento della dipendenza dell’infermità da causa esclusiva di servizio, la misura dell’equo indennizzo è stabilita secondo le seguenti modalità e criteri:
a) per la determinazione dell’equo indennizzo si considera lo stipendio annuo iniziale, comprensi- vo dell’indennità provinciale e dell’indennità in- tegrativa speciale, della posizione stipendiale in godimento, maggiorato dell’80%;
b) la misura dell’equo indennizzo per le menoma- zioni dell’integrità fisica ascritte alla prima cate- goria della tabella A) di cui all’articolo 8, comma 1, è pari, per la generalità del personale, salvo quanto previsto dall’articolo 10, comma 1, a tre volte l’importo del trattamento economico de- terminato a norma della precedente lettera a);
c) per la liquidazione dell’equo indennizzo si fa riferimento in ogni caso al trattamento economi- co della posizione stipendiale in godimento del/la dipendente al momento della presentazione della domanda.
2. La misura dell’equo indennizzo per me- nomazioni dell’integrità fisica inferiori a quelle di prima categoria della tabella A) è pari alle seguenti percentuali dell’importo stabilito per la prima catego- ria:
a) seconda categoria 95%;
b) terza categoria 78%;
c) quarta categoria 64%;
d) quinta categoria 47%;
Art. 0
Xxxxxx xxx xxxxxxxxxxxx Entschädigung
1. Im Falle der ausschließlich dienstbedingten Ursache der Krankheit ist das Ausmaß der an- gemessenen Entschädigung wie folgt festgesetzt:
a) zur Festsetzung der angemessenen Ent- schädigung wird das um 80% erhöhte An- fangsjahresgehalt des jeweiligen Positions- gehaltes einschließlich der Landeszulage und der Sonderergänzungszulage berücksichtigt,
b) die Höhe der angemessenen Entschädigung für Körperschäden, die der ersten Kategorie der in Artikel 8, Absatz 1, angeführten Tabelle A) zuge- schrieben werden, entspricht für das gesamte Personal, mit Ausnahme jener, die im Artikel 10, Absatz 1, genannt sind, dem Dreifachen des Be- trages der unter Punkt a) festgesetzten Besol- dung,
c) bei der Feststellung der angemessenen Entschä- digung wird auf jeden Fall die Besoldung des je- weiligen Positionsgehaltes berücksichtigt, der bzw. dem der/die Bedienstete zum Zeitpunkt der Gesuchsvorlage angehört.
2. Die Höhe der angemessenen Entschädigung für Körperschäden laut Tabelle A), die geringer sind als die der ersten Kategorie, entspricht den nachste- hend angeführten Prozentsätzen jenes Betrages, der für die erste Kategorie vorgesehen ist:
a) zweite Kategorie 95%,
b) dritte Kategorie 78%,
c) vierte Kategorie 64%,
d) fünfte Kategorie 47%,
e) sesta categoria 30%;
f) settima categoria 15%;
g) ottava categoria 9%.
e) sechste Kategorie 30%,
f) siebte Kategorie 15%,
g) achte Kategorie 9%.
3. Per tutte le categorie della tabella B) la misura dell’equo indennizzo è pari al 3% dell’importo stabili- to per la prima categoria della tabella A).
4. Nei casi di accertamento della dipendenza dell’infermità da concausa necessaria e preponderan- te di servizio, la misura dell’equo indennizzo come determinata ai sensi dei commi 1, 2 e 3, è ridotta alla metà.
3. Für alle Kategorien der Tabelle B) beträgt die Höhe der angemessenen Entschädigung 3% des Be- trages, der für die erste Kategorie der Tabelle A) vor- gesehen ist.
4. Bei nebenursächlicher, gleichwohl vor- wiegender Abhängigkeit der Krankheit von dienstli- chen Ursachen wird die Xxxx xxx xx xxx Xxxxxxxx 0, 2 und 3 bestimmten angemessenen Entschädigung um die Hälfte gekürzt.
Art. 10 Riduzioni dell’equo
indennizzo
Art. 10
Kürzung der angemessenen Entschädigung
1. L’equo indennizzo è ridotto del 3% per ogni anno di età oltre i 50 anni.
2. Agli effetti del comma 1, l’età alla quale devesi aver riguardo è quella che il/la dipendente ha al mo- mento della presentazione della domanda.
3. L’indennizzo come sopra determinato viene ri- dotto del 50% nei seguenti casi:
a) se il/la dipendente viene utilizzato in altri compi- ti attinenti alla qualifica funzionale di apparte- nenza;
b) se il/la dipendente ha conseguito per la stessa causa la pensione privilegiata;
c) se il/la dipendente ha conseguito per la stessa causa la rendita vitalizia da parte dell’INAIL.
1. Die angemessene Entschädigung wird für je- des Lebensjahr über dem 50. um 3% gekürzt.
2. Bei der Anwendung von Absatz 1 ist das Alter des/r Bediensteten zum Zeitpunkt der Gesuchsein- reichung zu berücksichtigen.
3. Die angemessene Entschädigung wird in fol- genden Fällen um 50% gekürzt:
a) falls der/die Bedienstete innerhalb derselben Funktionsebene anderen Aufgaben zugeteilt wird,
b) falls der/die Bedienstete wegen derselben Ursa- che die Vorzugspension erlangt,
c) falls der/die Bedienstete wegen derselben Ursa- che die Leibrente von Seiten der gesamtstaatli- chen Arbeitsunfall-Versicherungsanstalt erhalten hat.
4. Se la pensione privilegiata o la rendita vitalizia sono conseguite successivamente alla liquidazione dell’equo indennizzo, la metà del medesimo è recupe- rato mediante trattenute mensili sulla pensione o rendita di importo pari ad un decimo dell’ammontare di queste.
5. Va inoltre dedotto dall’equo indennizzo, e fino a concorrenza del medesimo, quanto eventualmente percepito per lo stesso titolo dal/la dipendente o dagli eredi in virtù di assicurazioni a carico dell’Ammini- strazione provinciale.
4. Wird die Vorzugspension oder die Leibrente nach Auszahlung der angemessenen Entschädigung erlangt, so wird die Hälfte der bereits ausgezahlten Entschädigung durch monatlichen Pensions- oder Rentenabzug im Ausmaß eines Zehntels derselben wieder eingebracht.
5. Von der angemessenen Entschädigung werden
- bis zu deren Höhe - die vom/von der Bediensteten oder von den Erben bezogenen Versicherungssum- men abgezogen, wenn die jeweilige Versicherung zu Lasten der Verwaltung geht.
Art. 11
Dolo o colpa grave del/la dipendente
Art. 11
Vorsatz oder grobe Fahrlässigkeit des/r Bediensteten
1. In caso di menomazione dell’integrità fisica contratta per dolo o colpa grave del/la lavoratore/trice non spetta alcun indennizzo.
1. Dem/r Bediensteten, der/die sich vorsätzlich oder durch grobe Fahrlässigkeit einen Körperschaden zufügt bzw. zuzieht, steht keine Entschädigung zu.
Art. 12 Annullamento del provvedimento
di concessione
1. Il provvedimento di concessione dell’equo in- dennizzo è annullato e si provvede al recupero della somma liquidata nel caso in cui venga accertato che la concessione si è basata su falsi presupposti.
Art. 00
Xxxxxxxxxxxx xxx Xxxxxxxx über die Zahlung der Entschädigung
1. Die Maßnahme über die Gewährung der an- gemessenen Entschädigung wird annulliert und der bereits gezahlte Betrag wieder eingebracht, wenn festgestellt wird, dass die Gewährung auf Grund fal- scher Voraussetzungen erfolgte.
Art. 13
Decesso del/la dipendente
1. Se il/la dipendente sia deceduto/a per causa esclusiva o concausa necessaria e preponderante di servizio debitamente riconosciuta a seguito di istanza presentata dagli/dalle aventi causa nel termine peren- torio di sei mesi dalla data dell’evento mortale, la morte è ascritta alla prima categoria della tabella A) di cui all’articolo 8, comma 1.
Art. 13
Ableben des/r Bediensteten
1. Ist das Ableben des/r Bediensteten aus- schließlich oder nebenursächlich, gleichwohl vorwie- gend auf dienstliche Ursachen zurückzuführen, die auf Antrag der Rechtsnachfolger/innen innerhalb der Fallfrist von sechs Monaten nach dem Todesfall aner- kannt wurden, fällt das Ableben in die erste Kategorie der in Artikel 8, Absatz 1, angeführten Tabelle A).
Art. 14 Approvazione del giudizio
della commissione medico-legale e liquidazione dell’equo indennizzo
1. Il giudizio della commissione medico-legale re- lativo agli accertamenti di cui alle lettere b) e c) del comma 1 dell’articolo 1, è approvato con decreto dell’/della intendente scolastico/a competente.
2. Con lo stesso provvedimento viene disposta la concessione dell’equo indennizzo.
3. Il decreto adottato in difformità, anche parzia- le, dal giudizio della commissione medico-legale, deve essere motivato.
4. Contro il decreto di cui al comma 1 è ammesso ricorso gerarchico alla Giunta provinciale che decide definitivamente avvalendosi eventualmente di consu- lenze tecnico-sanitarie di specialisti/e.
Art. 14
Genehmigung des Gutachtens der rechtsmedizinischen Kommission und Feststellung der angemessenen Entschädigung
1. Das Gutachten der rechtsmedizinischen Kom- mission betreffend die Untersuchungen laut Artikel 1 Absatz 1 Buchstaben b) und c) wird mit Dekret des/r zuständigen Schulamtsleiters/in genehmigt.
2. Mit dem gleichen Dekret wird die Gewährung der angemessenen Entschädigung verfügt.
3. Das Dekret, das mit dem rechtsmedizinischen Gutachten auch nur teilweise nicht übereinstimmt, muss begründet werden.
4. Gegen das Dekret laut Xxxxxx 1 kann Xxx- xxxxxxxxxxxxxxxx xxx xxx Xxxxxxxxxxxxxxx xxxxx- xxxxxx xxxxxx; die Landesregierung trifft eine end- gültige Entscheidung und kann sich dabei der medi- zinischen Beratung durch Spezialisten/innen xxxxx- nen.
Art. 15 Rimborso spese
di cura e di protesi
1. Per le infermità o lesioni riconosciute dipen- denti da cause di servizio compete al/la dipendente il rimborso delle spese di cura, comprese quelle per ricovero in istituti sanitari specializzati, nonché quelle per protesi, limitatamente alla eventuale parte non coperta dal servizio sanitario provinciale.
2. Salvo comprovato impedimento, la documen- tazione per ottenere il rimborso delle spese di cui al comma 1, deve essere presentata dal/la dipendente o, in caso di morte, dagli/dalle aventi causa, entro 30 giorni dalla data del certificato di guarigione o dalla
Art. 00 Xxxxxxxxxxxxx xxx Xxxxxx- oder
Prothesenkosten
1. Für Krankheiten oder Verletzungen, die als von dienstlichen Ursachen abhängig anerkannt wur- den, steht dem/r Bediensteten die Rückvergütung der Pflegekosten zu, einschließlich der Auslagen für die Einlieferung in Spezialkliniken sowie jener für Pro- thesen, jedoch beschränkt auf jenen Spesenteil, der nicht vom Landesgesundheitsdienst gedeckt ist.
2. Außer bei nachgewiesener Verhinderung müs- sen die Belege für den Spesenersatz laut Absatz 1 vom/von der Bediensteten oder, bei dessen/deren Tod, von seinen/ihren Erben binnen 30 Tagen ab der Aus- stellung der Genesungsbescheinigung, ab dem Tag
data di fornitura di protesi o dalla data di morte.
3. Dietro presentazione di idonea documenta- zione possono essere concesse anticipazioni sulle citate spese.
der Ausstattung mit Prothesen oder ab dem Todestag vorgelegt werden.
3. Gegen Vorlage der entsprechenden Belege können auf die genannten Spesen Vorschüsse ge- währt werden.
Art. 16 Aggravamento sopravvenuto
della menomazione
1. Entro cinque anni dalla data di comunicazione del provvedimento di liquidazione dell’equo inden- nizzo, nel caso di aggravamento della menomazione dell’integrità fisica per la quale è stato concesso, si procede per una sola volta, a richiesta del/la di- pendente o degli/delle eredi legittimari/e, alla revi- sione dell’indennizzo già concesso, secondo la proce- dura prevista dalla presente disciplina.
2. Se, a seguito dell’aggravamento, la me- nomazione dell’integrità fisica rientra in una delle categorie superiori a quella in base alla quale fu liqui- dato il primo indennizzo, in sede di revisione viene detratto quanto in precedenza liquidato.
Art. 16 Verschlechterung des Gesundheitszustandes
1. Innerhalb von fünf Jahren nach der Mitteilung über die Feststellung der angemessenen Entschädi- gung kann die Verwaltung bei Erhöhung der körperli- chen Beeinträchtigung, auf Antrag des/r Bediensteten oder der gesetzlichen Erben - ein einziges Mal - die bereits gewährte Entschädigung neu berechnen, und zwar gemäß dieser Regelung.
2. Falls durch die Verschlechterung der Körper- schaden in eine höhere Kategorie als in jene fällt, für welche die erste Entschädigung festgestellt wurde, wird bei der Neufestsetzung der bereits ausgezahlte Betrag abgezogen.
Art. 17
Cumulo di menomazioni dell’integrità fisica
1. Se il/la dipendente riporta per cause di servizio altra menomazione dell’integrità fisica, si procede alla liquidazione di un nuovo indennizzo, se la meno- mazione complessiva dell’integrità fisica che ne deri- va rientra in una delle categorie superiori a quella in base alla quale fu liquidato il primo indennizzo.
2. Dal nuovo indennizzo va detratto quanto in precedenza liquidato.
Art. 00 Xxxxxxx xxx Xxxxxxxxxxxxx
1. Erleidet der/die Bedienstete aus dienstlichen Ursachen einen weiteren Körperschaden, so wird eine neue Entschädigung festgestellt, falls der sich erge- bende Gesamtkörperschaden in eine höhere Kategorie als in jene fällt, für welche die erste Entschädigung festgestellt wurde.
2. Von der neuen Entschädigung wird der bereits ausgezahlte Betrag abgezogen.
Art. 18
Gratuità delle prestazioni di medicina legale
1. Le prestazioni medico-legali riguardanti gli ac- certamenti ed i controlli tecnico-sanitari previsti dal presente regolamento sono erogate dall’Unità Sanita- ria Locale Centro-Sud tramite la commissione di cui all’articolo 2 del presente allegato a titolo gratuito.
2. Ai membri e al/la segretario/a della commis- sione di cui all’articolo 3 del presente allegato, ven- gono corrisposti, da parte dell’USL, in quanto spettan- ti, i compensi previsti dalla normativa vigente per il personale del servizio sanitario provinciale.
Art. 18 Unentgeltlichkeit der
rechtsmedizinischen Leistungen
1. Die rechtsmedizinischen Leistungen, betref- fend die in dieser Verordnung vorgesehenen medizi- nischen Erhebungen und Xxxxxxxxxx, xxxxxx xxx xxx xx Xxxxxxx 0 dieser Anlage erwähnten Kommission der Sanitätseinheit Mitte-Süd unentgeltlich erbracht.
2. Den unter Artikel 3 dieser Anlage angeführten Mitgliedern und dem/r Sekretär/in der Kommission werden, soweit zustehend, jene Vergütung entrichtet, die von den einschlägigen Rechtsvorschriften für das Personal des Landesgesundheitsdienstes vorgesehen sind.
Art. 19
Oneri a carico dell’Amministrazione provinciale
1. Le eventuali spese derivanti al personale da consulenze sanitarie o accertamenti diagnostici ordi-
Art. 19
Auslagen zu Lasten der Landesverwaltung
1. Eventuelle Spesen, die dem Personal für die vom/von der Vorsitzenden der rechtsmedizinischen
nati dal/la presidente della commissione medico- legale, ai sensi dell’articolo 7, comma 2, sono a carico dell’Amministrazione provinciale.
Kommission gemäß Artikel 7, Absatz 2, angeordneten medizinischen Beratungen und diagnostischen Unter- suchungen entstehen, gehen zu Lasten der Xxxxxx- verwaltung.
Dichiarazioni aggiuntive al CCP per l’anno scolastico 1999-2000
Ergänzende Erklärungen zum LKV für das Schuljahr 1999-2000
Con riferimento all’esito delle trattative del 18.6.1999 per il contratto collettivo provinciale per il personale docente ed educativo delle scuole elemen- tari e secondarie di primo e secondo grado della Pro- vincia di Bolzano concernente l’adeguamento del CCP del 16.4.1998 per l’anno scolastico 1999-2000 le parti concordano le seguenti dichiarazioni aggiuntive al CCP:
1. Ore aggiuntive di insegnamento con re- tribuzione straordinaria
Le ore di insegnamento aggiuntivo per supplenze saltuarie devono, di norma, essere richieste con un congruo anticipo. Per garantire la continuità di ser- vizio a fronte di esigenze improvvise, si farà riferi- mento ad un quadro di orario di disponibilità stabilito con l’intesa dei docenti e comunque funzionale alle esigenze della singola scuola. Tali ore saranno retri- buite solo se le supplenze saranno effettivamente prestate.
2. Attività di cui all’articolo 6 del CCP svolte sul periodo di sospensione dell’attività didattica
Le attività funzionali all’insegnamento orga- nizzate nei periodi di sospensione dell’attività didatti- ca sono a tutti gli effetti computabili nelle attività di cui all’articolo 6 del CCP del 16.4.1998, come modifica- to dall’articolo 5 dell’ipotesi del CCP oggi sottoscritto concernente l’adeguamento del predetto CCP per l’anno scolastico 1999-2000.
3. Contingente ore straordinarie per l’anno scola- stico 1999-2000
Per l’anno scolastico 1999-2000 per le attività aggiuntive di insegnamento e quelle funzionali all’insegnamento di cui agli articoli 4, 5 e 7 del CCP del 16.04.1998, come sostituite dall’ipotesi di CCP sottoscritto in data odierna, vengono garantite risorse economiche non inferiori a quelle assegnate nell’anno scolastico 1998-1999. Le relative risorse sono già di- sponibili nel bilancio di previsione per l’esercizio fi- nanziario 1999.
Ai fini di una corretta programmazione, l’ammontare delle risorse disponibili sarà comunicato alle singole scuole all’inizio dell’anno scolastico.
Mit Bezug auf das Ergebnis der Verhandlungen vom 18.6.1999 zum Landeskollektivvertrag für das Lehrpersonal und die Erzieher der Grund, Mittel- und Oberschulen der Provinz Bozen betreffend die Anpas- sung des LKV vom 16.4.1998 für das Schuljahr 1999- 2000 vereinbaren die Vertragspartner folgende Zu- satzerklärungen zum LKV:
1. Zusätzliche Unterrichtsstunden
Die zusätzlichen Unterrichtsstunden für ge- legentliche Supplenzen müssen in der Regel mit einer angemessenen Vorankündigung verlangt werden. Um die Kontinuität des Dienstes bei unvorhergesehenen Erfordernissen zu gewährleisten, wird im Einverneh- men mit dem Lehrpersonal ein Bereitschaftsstunden- plan erstellt, der auf jeden Fall den organisatorischen Bedürfnissen der jeweiligen Schule entsprechen muss. Diese Stunden werden nur vergütet, wenn die jewei- ligen Supplenzen auch effektiv geleistet werden.
2. In der unterrichtsfreien Zeit geleisteten Tätig- keiten laut Artikel 6 des LKV
Die für den Unterricht erforderlichen, zu- sätzlichen Tätigkeiten, die während der un- terrichtsfreien Zeit geleistet werden, gelten in jeder Hinsicht als Tätigkeiten laut Artikel 6 des LKV vom 16.4.1998, abgeändert durch Artikel 5 des heute un- terschriebenen Vertragsentwurfes, betreffend die Anpassung des obgenannten LKV für das Schuljahr 1999-2000.
3. Xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx xxx xxx Xxxxxxxxx 0000- 0000
Xxx das Schuljahr 1999-2000 werden für die zu- sätzlichen Unterrichtsstunden und für die für den Unterricht erforderlichen zusätzlichen Tätigkeiten laut den Artikeln 4, 5 und 7 des LKV vom 16.04.1998, abgeändert durch den heute unterzeichneten Ver- tragsentwurf, mindestens dieselben Mittel wie für das Schuljahr 1998-1999 gewährleistet. Die ent- sprechenden Ressourcen sind im Haushalts- voranschlag für das Jahr 1999 bereits vorgesehen.
Um eine korrekte Planung zu gewährleisten, wird der Betrag der zur Verfügung stehenden Mittel den einzelnen Schulen zu Beginn des Schuljahres mit- geteilt.
LE ORGANIZZAZIONI SINDACALI LA DELEGAZIONE PUBBLICA
DIE GEWERKSCHAFTEN DIE ÖFFENTLICHE DELEGATION