Contratto preliminare di cessione di quote sociali Italiano/Inglese
Presenta il
Contratto preliminare di cessione di quote sociali Italiano/Inglese
Dalla collana #MultiForms
*MultiLex vuol dire “Multilanguage & Lex”, ovvero gli ingredienti principali della nostra agenzia di avvocati traduttori. Ci occupiamo di traduzioni nel settore legale: sentenze, ordinanze, atti processuali, pareri legali, atti societari, contratti, testamenti, atti della pubblica amministrazione. Il tutto in italiano, inglese, spagnolo, tedesco e francese. Offriamo anche la possibilità di asseverazione/giuramento della traduzione e legalizzazione della stessa. Consegniamo i testi tradotti nel formato (cartaceo o elettronico) e nei tempi scelti dal cliente.
Come usare il contratto preliminare
Il Contratto Preliminare di Cessione di Quote Sociali ITALIANO/INGLESE (nel seguito, il “Contratto”) può essere facilmente compilato negli appositi spazi, presenti sia nel testo italiano che in quello inglese. Inoltre, può essere liberamente copiato e utilizzato, anche in parte.
Avvertenze
Il Contratto costituisce un mero aiuto nella redazione di uno strumento giuridico avente finalità simili. Rimane inteso che il redattore non potrà basare il proprio lavoro esclusivamente sul testo del Contratto. Infatti, la redazione di un contratto preliminare di cessione di quote sociali deve essere affidata ad un professionista del diritto e va sempre verificata, prima di poter essere divulgata.
P.S. Capita a tutti di sbagliare. Segnalaci errori e suggerisci modifiche e/o integrazioni scrivendo a xxxx@xxxxxxxx.xx oppure contattandoci sulle nostre pagine social.
CONTRATTO PRELIMINARE DI CESSIONE DI QUOTE SOCIALI Nome della società con sede in , in via , capitale sociale Euro i.v., iscritta al Registro Imprese di , P.IVA e codice fiscale numero , REA Con il presente atto fra: Il sig. , nato a il , residente a , in via , n. , codice fiscale: , e Il sig. , nato a il , residente a in via , n. , codice fiscale: , i quali nel prosieguo del presente atto, disgiuntamente e/o congiuntamente, saranno denominati per brevità anche le “PARTI PROMITTENTI”, - da una parte e il sig. , nato a il , residente a in Via , n. , codice fiscale: , nel prosieguo del presente atto sarà denominata per brevità anche “PARTE | PRELIMINARY CONTRACT FOR THE SALE OF A STAKE IN THE COMPANY (Company name) with registered office in (street name) , fully paid up share capital of Euro , registered with the Register of Companies of VAT and Tax Code No. , XXX [Administrative Economic Database] Between the following parties: Mr , born in on , resident in (street name and No.) , tax code: , and Mr , born in on , resident in (street name and No.) , tax code: , for the sake of brevity hereinafter also referred to severally or jointly as the "PROMISOR SELLERS”, - on the one side and Mr , born in on , resident in (street name and No.) , tax code: , for the sake of brevity, hereinafter also |
PROMISSARIA”. - dall’altra Le PARTI PROMITTENTI e la PARTE PROMISSARIA, di seguito congiuntamente anche le PARTI. Premesso che le PARTI PROMITTENTI, così come risulta dal libro soci, sono titolari complessivamente di quote sociali pari al 100,00% del capitale sociale, per un valore nominale di Euro ( ), interamente versati, della società con sede in , in via , capitale sociale Euro i.v., iscritta al Registro Imprese di P.IVA e codice fiscale numero , REA , di seguito denominata anche la “SOCIETÀ”, nelle seguenti proporzioni: Sig. , per una quota pari al 50,00%, per un controvalore pari ad Euro ; Sig. , per una quota pari al 50,00%, per un controvalore pari ad Euro ; così per un totale di 100,00%. I sopra elencati soci, intendono cedere e trasferire, in parte, le suddette quote di loro proprietà. In particolare, le PARTI PROMITTENTI | referred to as the “PROMISEE PURCHASER”. - on the other side THE PROMISOR SELLERS and the PROMISEE PURCHASER shall hereinafter also be referred to jointly as the PARTIES. Recitals The PROMISOR SELLERS, as shown in the register of shareholders, globally have a stake in the company equal to 100.00% of the share capital, for a nominal value of Euro ( ), fully paid up, of (company name) with registered office in (street name) , fully paid up share capital of Euro , registered with the Register of Companies of VAT and Tax Code No. , REA [Administrative Economic Database] , hereinafter also referred to as the “COMPANY”, according to the following proportions: Mr has a 50.00% stake in the company, for a total value of Euro ; Mr has a 50.00% stake in the company, for a total value of Euro ; adding up to 100,00%. The above-listed shareholders intend to sell and transfer part of the aforementioned stake in the company. In particular, the PROMISOR SELLERS |
intendono cedere e trasferire le quote di loro proprietà nelle seguenti quantità: quanto al sig. , una quota pari al %, del capitale sociale della SOCIETÀ per un controvalore pari ad Euro _ ; quanto al sig. , una quota pari al %, del capitale sociale della SOCIETÀ per un controvalore pari ad Euro _ ; così per un totale pari al % del capitale sociale della SOCIETÀ, pari ad un controvalore di Euro , di seguito complessivamente le “QUOTE DA CEDERE”. La PARTE PROMISSARIA intende acquistare le QUOTE DA CEDERE ai termini ed alle condizioni di seguito definite e convenute fra le PARTI. In ragione ed a seguito delle sopra elencate cessioni, ed al verificarsi dei termini e delle condizioni di cui al presente contratto preliminare, la compagine sociale della SOCIETÀ sarà la seguente: Il sig. , sarà titolare di una quota pari al %, per un controvalore pari ad Euro _ ; Il sig. , sarà titolare di una quota pari al %, per un controvalore pari ad Euro _ ; Il sig. , sarà titolare di una quota pari al %, per un controvalore pari ad Euro _ ; così per un totale di 100,00%. tutto ciò premesso | intend to sell and transfer their shareholding according to the quantities shown below: With regard to Mr , a stake equal to %, of the share capital of the COMPANY for a total value of Euro ; With regard to Mr , a stake equal to %, of the share capital of the COMPANY for a total value of Euro ; adding up to a total of % of the share capital of the COMPANY for a total value of Euro , hereinafter jointly referred to as the “STAKE TO BE SOLD”. The PROMISEE PURCHASER intends to purchase the STAKE TO BE SOLD under the terms and conditions agreed between the PARTIES as shown below. On the grounds of and following the aforementioned sale, once the conditions referred to in this preliminary contract are met, the corporate structure of the COMPANY shall be as follows: Mr will have a % stake, for a total value of Euro ; Mr xxxx have a % stake, for a total value of Euro ; Mr will have a % stake, for a total value of Euro ; Adding up to 100.00%. All the above having been said |
le PARTI PROMITTENTI e la PARTE PROMISSARIA convengono e stipulano quanto segue: ARTICOLO 1. PREMESSE Le premesse del presente contratto costituiscono parte integrante e sostanziale dello stesso. ARTICOLO 2. OGGETTO DEL CONTRATTO Ai termini ed alle condizioni di cui al presente contratto, le PARTI PROMITTENTI, ciascuna per quanto riguarda la quota, o parte di quota, di sua esclusiva proprietà, promettono di cedere alla PARTE PROMISSARIA, che promette di acquistare per sé, le QUOTE DA CEDERE, complessivamente il % del capitale sociale della SOCIETÀ, come in premessa descritto, il cui valore nominale è pari a Euro ( ). ARTICOLO 3. CORRISPETTIVO DELLE QUOTE DA CEDERE E PAGAMENTI Le PARTI convengono che il prezzo di acquisto delle QUOTE DA CEDERE, corrispondenti complessivamente al % del capitale sociale della SOCIETÀ, è così determinato: Pagamento di Euro e trasferimento della proprietà di nome a dominio, grafica, sorgente, software, loghi, immagini e degli ulteriori diritti di | the PROMISOR SELLERS, and the PROMISEE PURCHASER agree as follows: ARTICLE 1. RECITALS The recitals of this contract form an integral and substantial part of the same. ARTICLE 2. SUBJECT MATTER OF THE CONTRACT Under the terms and conditions set forth in this contract, the PROMISOR SELLERS, each with respect to its own stake or part of the same, promise to sell to the PROMISEE PURCHASER, who promises to purchase for himself, the STAKE TO BE SOLD, representing an overall % of the share capital of the COMPANY, as described in the recitals, the nominal value of which is equal to Euro ( ). ARTICLE 3. PRICE OF THE STAKE TO BE SOLD AND PAYMENT The PARTIES agree that the purchase price of the STAKE TO BE SOLD, corresponding on the whole to % of the share capital of the COMPANY, consists of the following: Payment of Euro and transfer of ownership of domain name, graphics, source, software, logos, images/pictures and other intellectual |
proprietà intellettuale e d’autore di questi e di tutti gli altri elementi (files e cartelle) ricollegabili ai siti web , inclusi i codici necessari per l’accesso e successiva gestione di tali siti web. Il corrispettivo delle QUOTE DA CEDERE sarà corrisposto entro e non oltre la DATA DI ESECUZIONE così come definita all’Articolo 4.1. Le PARTI confermano di aver espressamente negoziato, convenuto e formalizzato il prezzo di acquisto come sopra determinato, e nessun compenso sarà dovuto alla PARTE PROMISSARIA per il trasferimento della proprietà industriale e commerciale dei contenuti e diritti di cui ai siti web sopra indicati. Le spese, comprensive degli oneri notarili, le imposte e le tasse relative al trasferimento delle QUOTE DA CEDERE sono ripartite in misura del 50 % tra le PARTI PROMITTENTI e la PARTE PROMISSARIA. La PARTE PROMISSARIA si impegna, altresì, a corrispondere alle PARTI PROMITTENTI entro e non oltre la DATA DI ESECUZIONE così come definita all’Articolo 4.1 un importo pari al % delle spese di gestione, di acquisto di beni e/o servizi e/o di qualsiasi ulteriore spesa che la SOCIETÀ sosterrà nel periodo intercorrente tra la sottoscrizione del presente contratto preliminare e la DATA DI ESECUZIONE. Nel caso in cui, dalla data di sottoscrizione del presente contratto preliminare alla DATA DI ESECUZIONE così come indicata all’Articolo 4.1, la | property rights and copyright of the same and all other items (files and folders) related to the websites , including the codes necessary for access and subsequent management of such websites. The price of the STAKE TO BE SOLD will be paid no later than the CLOSING DATE as defined in ARTICLE 4.1. The PARTIES confirm that they have expressly negotiated, agreed and formalized the purchase price as determined above, and no remuneration shall be due to the PROMISEE PURCHASER for the transfer of the industrial and commercial ownership of the contents and rights referred to in the above-mentioned websites. Expenses, including any notary fees, duties and taxes related to the transfer of the STAKE TO BE SOLD shall be borne equally by and between the PROMISOR SELLERS and the PROMISEE PURCHASER. The PROMISEE PURCHASER also undertakes to pay to the PROMISOR SELLERS, no later than the CLOSING DATE as defined in Article 4.1, a sum equal to % of management costs, purchase of goods and/or services and/or any additional expense that the COMPANY should incur during the period between the date of signature of this preliminary contract and the CLOSING DATE. In the event that, from the date this preliminary contract is signed up until the CLOSING DATE as indicated in Article 4.1, the COMPANY should |
SOCIETÀ compia atti, o interverranno fatti od eventi, di carattere straordinario, al di fuori di quelli previsti nel presente contratto, che modifichino o modificheranno la situazione patrimoniale della SOCIETÀ, le PARTI concordano che il prezzo di acquisto così come sopra stabilito sarà integrato dal pagamento di un importo in misura proporzionale rispetto all’aumento di valore conseguente a tale atto, fatto e/o evento. ARTICOLO 4. FORMALIZZAZIONE DELLA CESSIONE DELLE QUOTE CEDUTE (“CLOSING”) Le QUOTE DA CEDERE saranno acquistate dalla PARTE PROMISSARIA il , ovvero alla diversa data stabilita di comune accordo dalle PARTI (“DATA DI ESECUZIONE”), mediante atto di cessione da stipularsi presso lo studio del Notaio , con godimento a partire dalla medesima data, cosicché spetteranno alla PARTE PROMISSARIA utili, frutti ed altre distribuzioni di qualsivoglia natura, deliberati successivamente alla data di compravendita. ARTICOLO 5. GARANZIE Le PARTI PROMITTENTI, ciascuna per quanto riguarda la quota di sua esclusiva proprietà, è proprietaria delle QUOTE DA CEDERE della SOCIETÀ. Su dette quote, così come in generale sulle rimanenti quote che rimarranno di titolarità delle | perform acts, or facts or events of an extraordinary nature should occur, other than those herein provided for, which may or will modify the financial position of the COMPANY, the PARTIES agree that the purchase price as set forth above will be supplemented by the payment of an amount proportional to the increase in value resulting from such act, fact and/or event. ARTICLE 4. CLOSING The STAKE TO BE SOLD will be purchased by the PROMISEE PURCHASER on , or on such other date as established by common agreement between the PARTIES (“CLOSING DATE”), by deed of sale to be entered into at the office of the Notary Public , with enjoyment starting on the date thereof, so that the PROMISEE PURCHASER will be entitled to all profits, fruits and any other distributions resolved upon subsequently to the date of sale. ARTICLE 5. REPRESENTATIONS AND WARRANTIES The PROMISOR SELLERS, each with respect to the share held exclusively by the same, owns the STAKE TO BE SOLD of the COMPANY. Such stake, and in general any further stake that will remain the property of the PROMISOR |
PARTI PROMITTENTI, non gravano limitazioni, diritti di pegno, gravami, obbligazioni contrattuali o altri diritti di terzi di qualsivoglia natura. Le PARTI si garantiscono reciprocamente che nulla è dovuto a nessuno con la sottoscrizione del presente contratto preliminare. Le PARTI consensualmente convengono che la PARTE PROMISSARIA non può cedere a terzi la propria posizione contrattuale di cui alla presente scrittura. , [•].[•] Le PARTI PROMITTENTI Il sig. Il sig. La PARTE PROMISSARIA Il sig. Le PARTI accettano specificatamente, anche ai sensi degli artt. 1341 e 1342 c.c., quanto espressamente previsto agli articoli 3. CORRISPETTIVO DELLE QUOTE DA CEDERE E PAGAMENTI (3.1, 3.2, 3.3, 3.4, 3.5, 3.6); 4. FORMALIZZAZIONE DELLA CESSIONE DELLE QUOTE CEDUTE (“CLOSING”) (4.1.); 5. GARANZIE (5.1, 5.2, 5.3). , [•].[•] Le PARTI PROMITTENTI Il sig. | SELLERS, is subject to no restrictions, liens, encumbrances, contractual obligations or any other rights of third parties. The PARTIES mutually represent and warrant that nothing shall be due to anyone on the grounds of the signature of this preliminary contract. The PARTIES mutually agree that the PROMISEE PURCHASER may not assign to third parties his contractual position herein referred to. , [•].[•] The PROMISOR SELLERS Mr Mr The PROMISEE PURCHASER Mr The PARTIES accept specifically, also pursuant to Articles 1341 and 1342 of the Italian Civil Code, the express provisions laid down in articles 3. PRICE OF THE STAKE TO BE SOLD AND PAYMENT (3.1, 3.2, 3.3, 3.4, 3.5, 3.6); 4. CLOSING (4.1.); 5. REPRESENTATIONS AND WARRANTIES (5.1, 5.2, 5.3). , [•].[•] The PROMISOR SELLERS Mr |
Il sig. La PARTE PROMISSARIA Il sig. | Mr The PROMISEE PURCHASER Mr |