CONDIZIONI
GENERALI DI FORNITURA
|
GENERAL
CONDITIONS OF SUPPLY
|
1.
NORMATIVA CONTRATTUALE
|
1.
CONTRACTUAL PROVISIONS
|
1.1
Le presenti Condizioni Generali, salvo eventuali deroghe
specificatamente concordate per iscritto, disciplinano tutti
gli attuali e futuri contratti di fornitura di beni e/o servizi
fra le parti e sostituiscono qualsiasi precedente accordo
intervenuto tra le parti in materia. Eventuali condizioni generali
del Compratore non troveranno applicazione, neppure parziale, se
non espressamente accettate per iscritto da Ecomembrane
S.p.A., con sede legale in Via Pari Opportunità 9, 26030
Gadesco Pieve Delmona (CR) - Italia, P.IVA 01206300194 (in seguito
“Fornitore”). Il termine “Contratto/i”
indica il singolo contratto di fornitura disciplinato dalle
presenti Condizioni Generali, il termine “Prodotto/i”
indica i beni materiali e/o immateriali che formano oggetto del
Contratto e il termine “Servizio/i” indica le
prestazioni d’opera e/o intellettuali fornite dal Fornitore che
formano oggetto del Contratto. Le presenti Condizioni Generali
integrano le pattuizioni di ciascun Contratto, fermo restando che,
in caso di conflitto tra le presenti Condizioni Generali e tali
pattuizioni, queste ultime prevarranno.
|
1.1
Unless otherwise agreed upon
specifically in writing, these General Conditions shall govern any
present and future contract of supply entered into between
the parties and replace any other preceding agreement on such
subject matter. Any possible general
conditions of the Buyer shall not be applicable, not even in part,
unless accepted in writing by Ecomembrane
S.p.A., with registered seat in Xxx
Xxxx Xxxxxxxxxxx 0, 00000 Xxxxxxx Xxxxx Xxxxxxx (XX) - Xxxxx, VAT
n. 01206300194 (the “Supplier”).
The term “Contract”
indicates each specific sale agreement governed by these General
Conditions and the term “Products”
indicates the goods which are the subject matter of the Contract
and the term “Services”
indicates the services which are the subject matter of the
Contract. These General Conditions integrate the agreements of
each Contract, being however understood that, in case of conflict
between these General Conditions and said agreements, the latter
shall prevail.
|
1.2
L’accettazione di un Contratto da parte del Compratore,
comunque effettuata, comporta la sua adesione alle presenti
Condizioni Generali.
|
1.2
The acceptance of a Contract by the
Buyer, regardless how it is done, shall imply the latter’s
assent to these General Conditions.
|
1.3
Le presenti Condizioni Generali e tutti gli attuali e futuri
Contratti di fornitura fra il Fornitore ed il Compratore sono
disciplinati dalla legge italiana.
|
1.3
These General Conditions and all present and future Contracts of
sale between the Supplier and the Buyer are governed by the laws
of Italy.
|
1.4 Il
riferimento ad eventuali termini commerciali (EXW, FCA, DAT, DDP,
ecc.) contenuti nell’offerta o nella conferma d’ordine del
Fornitore, nel Contratto o nelle presenti Condizioni Generali si
intenderà fatto agli ICC Incoterms nel testo in vigore alla data
di trasmissione dell’offerta o della conferma d’ordine del
Fornitore.
|
1.3
Any reference to commercial terms (e.g. EXW, FCA, DAT, DDP, etc.)
included in the offer or in the order confirmation of the
Supplier, in the Contract or in these General Conditions is deemed
to be made to the ICC Incoterms® in force when the offer or the
order confirmation is transmitted by the Supplier.
|
2.
CARATTERISTICHE DEI PRODOTTI E DEI SERVIZI
|
2.
CHARACTERISTICS OF THE PRODUCTS AND THE SERVICES
|
2.1
Eventuali informazioni o dati sulle caratteristiche e/o
specifiche tecniche dei Servizi e/o dei Prodotti ed il loro uso
(come pesi, dimensioni, velocità, tempi, potenza, ecc.) e gli
altri dati figuranti nelle offerte, cataloghi, prospetti,
circolari, annunzi pubblicitari, illustrazioni, listini prezzi, od
altri documenti illustrativi del Fornitore, hanno carattere di
indicazioni approssimative e saranno vincolanti
solo nella misura in cui tali dati siano stati espressamente
menzionati nell’offerta o nell’eventuale conferma d’ordine
del Fornitore.
|
2.1
Information or data relating to the
technical characteristics and/or specifications of the Services
and/or the Products and their use (such as weights, dimensions,
speed, timings, power etc.) and other data contained in samples,
catalogues, schedules, circulars, advertisements, illustrations
and price lists, or in other explanatory documents of the
Supplier, are to be considered as approximate indications which
shall be binding only to the extent they are expressly mentioned
in the offer or in the order confirmation of the Supplier.
|
2.2 Il
Fornitore si riserva il diritto di apportare in ogni momento
eventuali modifiche ai Servizi e/o ai Prodotti che, senza alterare
le caratteristiche essenziali e la qualità complessiva, ritenga
opportune effettuare.
|
2.2 The
Supplier reserves the right to make at any time possible changes
to the Services and/or the Products that, without altering the
essential features and the overall quality, are deemed opportune.
|
2.3 Il
Compratore è tenuto a fornire dati dettagliati per iscritto e a
sottoscrivere eventuali documenti, disegni o progetti inviati dal
Fornitore per approvazione della soluzione offerta.
|
2.3 The
Buyer shall provide the Supplier in writing with detailed data and
it shall sign possible documents, drawings or projects sent by the
Supplier to approve the proposed solution.
|
2.4
Salvo diverso accordo scritto, qualsiasi differenza dei Prodotti
rispetto alle specifiche indicate nell’offerta o nella conferma
d’ordine del Fornitore che rimanga entro i margini di tolleranza
usuali nel settore e/o normalmente accettati nei rapporti tra le
parti, non potrà formare oggetto di reclami, né comportare
riduzioni di prezzo.
|
2.4 Unless
otherwise agreed upon in writing, any difference between the
Products and the specifications detailed in the offer or in the
order confirmation of the Supplier that falls into the tolerance
usual for the industry and/or usually accepted by the parties
shall not give raise to claims nor entail a reduction of the
price.
|
2.5
Le caratteristiche dei Prodotti e/o dei Servizi e la
documentazione fornita saranno esclusivamente quelle indicate
nell’offerta, nella conferma d’ordine del Fornitore o secondo
le normative di legge vigenti.
|
2.5 The
characteristics of the Products and/or the Services and the
provided documentation shall exclusively be the ones detailed in
the offer, in the order confirmation of the Supplier or the ones
provided by the law.
|
2.6
Qualsiasi disegno o documento tecnico che permetta la
fabbricazione dei Prodotti o di loro parti e/o l’esecuzione dei
Servizi che sia rimesso al Compratore, tanto prima che dopo la
stipulazione del Contratto, rimane di esclusiva proprietà del
Fornitore. I suddetti disegni o documenti non possono essere
utilizzati dal Compratore o copiati, riprodotti, trasmessi o
comunicati a terzi.
|
2.6 Any
drawing or technical documentation related to the manufacturing of
the Products and/or their parts and/or to the execution of the
Services sent to the Buyer, either before or after the conclusion
of the Contract, shall remain property of the Supplier. The
aforementioned drawings and documentation cannot be used by the
Buyer nor copied, transmitted or communicated to third parties.
|
2.7
Il Fornitore realizza i Prodotti secondo le vigenti norme
europee e appone sui Prodotti la marcatura CE fornendo la relativa
dichiarazione di conformità in autodichiarazione come previsto
dalla legislazione corrente per la tipologia di prodotto
realizzato e commercializzato. Eventuali richieste di
documentazione e certificazioni diverse da quelle indicate dal
Fornitore nell’offerta o nella conferma d’ordine devono essere
specificate per iscritto dal Compratore nell’ordine e devono
essere sottoposte al previo consenso scritto del Fornitore, che si
riserva il diritto di soddisfarle o meno e di addebitarne ogni
costo.
|
2.7 The
Supplier shall manufacture the Products according to the in-force
European legislation and places the CE conformity markings and
provide the related conformity declaration as provided for by the
related legislation for the manufactured and sold product. Any
request for documentation and/or certification other than the ones
indicated by the Supplier in the offer or order confirmation shall
be done in writing by the Buyer in the order and shall require the
previous written agreement of the Supplier, which reserves the
right to fulfill and/or refuse them and to charge for the costs.
|
3.
FORMAZIONE DEL CONTRATTO
|
3.
FORMATION OF CONTRACT
|
3.1
Il Fornitore sottopone al Compratore un invito ad offrire
comprensivo del richiamo alle presenti Condizioni Generali, che
con l’accettazione del Compratore diventa ordine di acquisto del
Compratore. L’ordine di acquisto sottoposto dal Compratore al
Fornitore ha carattere vincolante ed irrevocabile fino alla fine
del periodo indicato nell’ordine di acquisto. Con la conferma
scritta del Fornitore dell’ordine di acquisto del Compratore
comprensivo del richiamo alle presenti delle presenti Condizioni
Generali, inviata al Compratore via email o telefax, la vendita è
conclusa e il Contratto diviene vincolante e soggetto
esclusivamente alle presenti Condizioni Generali e alle condizioni
contenute nella conferma d’ordine.
|
3.1
The Supplier provides the Buyer with an invite to offer which
includes a reference to these General Conditions, which, with the
acceptance of the Buyer, becomes a purchase order of the Buyer.
The aforementioned order, once sent to the Supplier, becomes
irrevocable until the end of the period indicated in the order
itself. With the written order confirmation of the Supplier, which
includes a reference to these General Conditions, sent to the
Buyer by email or telefax, the sale is concluded and the Contract
becomes in-force and it is subject exclusively to these General
Conditions and the terms and conditions of the order confirmation.
|
3.2
Le offerte del Fornitore sono sempre a titolo indicativo, in
particolare per quanto concerne i prezzi, le quantità e i termini
di pagamento, di consegna e di esecuzione. Il Fornitore è dunque
libero di variare e/o revocare le offerte in qualsiasi momento.
Salvo diverse indicazioni scritte del Fornitore, in assenza di un
ordine entro 30 [trenta] giorni lavorativi dall’emissione
dell’offerta da parte del Fornitore, la stessa si considera
revocata.
|
3.2
The Supplier’s offers are always approximate, in particular
with regard to prices, quantities and terms of payment, delivery
and execution. The Supplier is therefore free to vary and/or
withdraw the offers at any moment. Except in case of different
written indications by the Supplier, if no order is placed within
30 [thirty] days from the issue of an offer by the Supplier, such
offer is considered as being withdrawn.
|
3.3
Nel caso in cui il Fornitore abbia emesso, anche successivamente
alla conclusione del Contratto, una conferma d’ordine, si
applicheranno gli eventuali termini aggiuntivi o modificativi del
Contratto contenuti nella conferma d’ordine, salvo che il
Compratore non obbietti tempestivamente per iscritto entro 5
[cinque] giorni lavorativi dall’emissione della conferma
d’ordine.
|
3.3
In the event the Supplier issues an order confirmation, even
after the Contract has been concluded, possible additional or
modifying terms contained in such order confirmation shall apply,
unless the Buyer promptly objects in writing to their inclusion no
later than 5 [five] working days after the order confirmation has
been issued.
|
3.4
Fatto salvo quanto stabilito al precedente articolo 3.2,
eventuali modifiche dei termini del Contratto dovranno essere
concordate per iscritto e controfirmate da ambo le parti.
|
3.4
Without prejudice to article 3.2 above, any changes to the terms
and conditions of the Contract must be agreed in writing and
signed by both parties.
|
3.5
In particolare, fatto salvo quanto stabilito al precedente
articolo 3.2, il Compratore ha il diritto di ottenere modifiche a
riguardo dei Prodotti e/o dei Servizi ordinati, senza costi
aggiuntivi, a condizione che tali modifiche siano accettate per
iscritto dal Fornitore.
|
3.5
In particular, without prejudice to article 3.2, the Buyer is
entitled to obtain any changes as regards the ordered Products
and/or Services, at no cost, provided that said changes are
accepted in writing by the Supplier.
|
3.6
La revoca totale o parziale di un ordine da parte del Compratore,
darà al Fornitore il diritto di risolvere il Contratto, di
trattenere l’acconto ricevuto e di ottenere una penale:
pari
al 10 % del corrispettivo concordato se la revoca è comunicata
una volta eseguito il progetto/disegno esecutivo, e
pari
ad una percentuale variabile tra il 30% e l’80% del
corrispettivo concordato in base alla quantità di materiale
prodotto se la revoca giunge dopo l’inizio della produzione da
parte del Fornitore
In
ogni caso è fatto salvo il risarcimento di ogni eventuale danno
ulteriore.
|
3.6
In case of cancellation, fully or in part, of an order by the
Buyer, the Supplier will be entitled to terminate the Contract,
keep the advance and apply a penalty charge equal to:
10%
of the price if the cancellation is communicated after the
drawings/executive project has been made;
from
30% to 80% depending on the quantity of the goods already
manufactured if the cancellation is communicated after the
production process has already begun.
The
Supplier shall, regardless of the aforementioned penalty, be able
to recover any additional damages arising out of such
cancellation.
|
4.
TERMINI DI CONSEGNA
|
4.
TERMS OF DELIVERY
|
4.1
I termini di consegna eventualmente concordati dalle parti
hanno natura meramente indicativa e non vincolano quindi il
Fornitore. Salvo patto contrario scritto, la data di consegna non
vincolante indicata dal Fornitore nell’offerta o nella conferma
d’ordine si riferisce alla data in cui i Prodotti sono pronti e
messi a disposizione presso la sede del Fornitore per la presa in
consegna e ciò anche quando sia convenuto che la spedizione o
parte di essa venga curata dal Fornitore.
|
4.1
All delivery terms possibly agreed between the parties have a
purely approximate nature and consequently do not bind the
Supplier. Unless otherwise agreed upon in writing, the non-binding
delivery date indicated by the Supplier in the offer or in the
order confirmation is intended as the date in which the Products
will be ready and made available at the seat of the Supplier for
the Buyer to collect them, even if the parties have agreed that
the shipment, or part thereof, is handled by the Supplier
|
4.2
Non si considera imputabile al Fornitore l'eventuale ritardo
dovuto a cause di forza maggiore (come definite all'art. 11)
o ad atti od omissioni del Compratore (ad es. mancata o
ritardata comunicazione di indicazioni necessarie
per l'evasione dell'ordine, mancata conferma scritta del
disegno di progetto, mancato pagamento ecc).
|
4.2
Any delay caused by force majeure (as
defined in art. 11) or by acts or omissions of the Buyer (e.g. the
lack of indications which are necessary for carrying out the
order, lack of written confirmation of the drawings, lack of
payment), shall not be considered as a delay for which the
Supplier is liable.
|
5. SPEDIZIONE
E CONSEGNA – RISERVA DI PROPRIETA’
|
5.
SHIPPING AND DELIVERY – RESERVATION OF TITLE
|
5.1
La consegna verrà eseguita dal Fornitore in base a quanto
indicato nell’offerta o nella conferma d’ordine del Fornitore.
In mancanza di tali indicazioni, la consegna dei Prodotti è da
intendersi FCA (Free Carrier / Franco vettore) sede del Fornitore
(Italia). In ogni caso, il luogo di consegna dei Prodotti è la
suddetta sede del Fornitore (Italia).
|
5.1
The delivery will take place as indicated in the offer or in the
order confirmation of the Supplier. Should there not be such
indication, the delivery is deemed to be FCA - Supplier’s seat.
In any case the place of delivery
of the Products is the abovementioned set of the Supplier (Italy).
|
5.2
I rischi passano al Compratore al momento della consegna dei
Prodotti così come previsto dall’art. 5.1 delle presenti
Condizioni Generali.
|
5.2
All risks shall pass to the Buyer upon delivery of the Products
as indicated in art. 5.1 of these General Conditions.
|
5.3
Il Compratore si obbliga in ogni caso a ritirare tempestivamente
i Prodotti, restando inteso che in caso di violazione di tale
obbligo da parte del Compratore, quest’ultimo dovrà
corrispondere al Fornitore il prezzo concordato del Prodotto,
esclusi gli eventuali costi di trasporto concordati. Inoltre,
qualora il ritardo superi i 30 giorni lavorativi, ogni eventuale
responsabilità e/o costo e/o spesa derivante dal mancato ritiro
dei Prodotti (quali, a titolo esemplificativo, immagazzinamento e
assicurazione) sarà ad esclusivo carico del Compratore, salvo il
risarcimento del danno ulteriore.
|
5.3
The Buyer undertakes in any case to promptly collect the
Products, it being understood that in the case of breach of such
obligation the Buyer shall pay the agreed-upon price of the
Product, excluding shipping costs if any. If the delay is longer
than 30 working days, any and all liability and/or cost and/or
expense deriving from the non-collection of the Product (including
but not limited to storage and insurance) shall be on the Buyer,
without prejudice to claiming further damages.
|
|
|
6.
PREZZI
|
6.
PRICES
|
6.1 I
prezzi dei Prodotti e/o dei Servizi saranno quelli indicati
nell’offerta o nella conferma d’ordine del Fornitore. Salvo
diverso accordo scritto, i prezzi si intendono FCA (Free Carrier /
Xxxxxx Xxxxxxx) sede del Fornitore, Italia, e non includono,
quindi, l’assicurazione, il trasporto, nonché qualsiasi altra
prestazione o costo accessorio.
|
6.1 The
prices of the Products and/or Services shall be those set forth in
the offer or order confirmation of the Supplier. Unless otherwise
agreed in writing, all prices are intended FCA - Supplier’s
seat, Italy, and shall therefore not include insurance, freight as
well as any other accessory service or cost.
|
6.2 I
prezzi si intendono al netto dell’IVA (se applicabile), di
eventuali imposte o tasse, nonché di tributi, diritti ed oneri
fiscali, doganali o di qualsiasi specie eventualmente gravanti sul
Contratto.
|
6.2 All
prices are intended net of VAT (if applicable), possible taxes and
levies as well as any custom duties, fiscal or other kind of duty
or burden which the Contract may be subject to.
|
7.
CONDIZIONI DI PAGAMENTO
|
7.
CONDITIONS OF PAYMENT
|
7.1
Salvo diversamente indicato nell’offerta o nella conferma
d’ordine, il Compratore deve effettuare i pagamenti:
dei
Prodotti, con pagamento anticipato del 30% (trenta) del prezzo
entro 5 giorni lavorativi dalla trasmissione della conferma
d’ordine da parte del Fornitore e del saldo residuo del 70%
(settanta) del prezzo a comunicazione di merce pronta e comunque
prima dell’invio della merce stessa da parte del Fornitore;
dei
Servizi, se previsti nell’offerta o nella conferma d’ordine,
con pagamento entro 5 giorni dall’esecuzione degli stessi.
|
7.1
Payment will be made, unless otherwise indicated in the offer or
in the order confirmation:
of
the Products, by advance payment of 30% of the price within 5
working days from the transmission of the order confirmation and
of the remaining 70% of the price when the goods-ready
communication is sent and in any case before the shipping of the
goods;
of
the Services, if provided by the offer or in the order
confirmation, by payment within 5 days from their execution.
|
7.2
Qualora il Fornitore conceda uno sconto
al Compratore e non siano rispettati i termini di pagamento
concordati, quest’ultimo dovrà pagare il prezzo pieno privo di
sconti oltre interessi, salvo il risarcimento del danno ulteriore.
Inoltre, in caso di ritardo di pagamento superiore a 90 giorni
lavorativi, il Fornitore avrà diritto a risolvere il Contratto,
con facoltà di pretendere la restituzione dei Prodotti forniti, a
cura e spese del Compratore, salvo il risarcimento del danno
ulteriore.
|
7.2
Should the Supplier grant a discount to the Buyer and should the
agreed terms of payment not be respected, the latter shall pay the
entire price without any discount and with interests, without
prejudice to any claim for further damages. Furthermore, late
payment exceeding 90 days shall entitle the Supplier to terminate
the Contract and to demand the return of the Products supplied, at
the Buyer’s charge and expense, without prejudice to any claim
for further damages.
|
7.3
Il Compratore non è autorizzato ad effettuare alcuna deduzione
dal prezzo pattuito, se non previo accordo scritto con il
Fornitore.
|
7.3
The Buyer shall not be entitled to make any deductions from the
agreed price without prior written agreement with the Supplier.
|
7.4
Qualora il Fornitore abbia motivo di temere che il Compratore non
possa o non intenda pagare i Prodotti alla data pattuita,
egli potrà subordinare la consegna dei Prodotti e/o l’esecuzione
dei Servizi alla prestazione di adeguate garanzie
di pagamento (ad es. garanzia bancaria a prima richiesta).
|
7.4
Should the Supplier have reasons to fear that the Buyer cannot or
does not intend to pay the Products on the agreed date, he may
make delivery of the Products and/or execution of the Services
dependant on obtaining an appropriate payment guarantee (e.g.
surety or bank guarantee).
|
7.5
Inoltre, in caso di ritardi di pagamento, il Fornitore potrà
modificare unilateralmente i termini di eventuali altre forniture
e/o sospenderne l’esecuzione fino all’ottenimento di
adeguate garanzie di pagamento.
|
7.5
Furthermore the Supplier may, in case of delayed payment,
unilaterally modify the terms of payment of other supplies and/or
suspend their performance until he obtains appropriate payment
guarantees.
|
8.
ISTRUZIONI D’USO
|
8.
USER INSTRUCTIONS
|
Il
Compratore riconosce che, per un utilizzo ottimale dei Prodotti,
devono essere rispettate le istruzioni d’uso e manutenzione
riguardanti i Prodotti forniti dal Fornitore e relativi
aggiornamenti così come i singoli manuali di uso e manutenzione
di tutti i componenti anche complessi incorporati all’interno
del Prodotto fornito dal Fornitore.
|
The
Buyer acknowledge that, for an optimum utilization of the
Products, the use and maintenance instructions concerning the
Products that are supplied by the Supplier (e.g.: on the internet
website, on explanatory documents) and related updates shall be
respected. This includes any updates and the instruction manual
for each component of the Product.
|
9.
GARANZIA
|
9.
WARRANTY
|
9.1
Il Fornitore garantisce esclusivamente i Prodotti da questo
fabbricati e/o i Servizi da questo effettuati sulla base di una
garanzia contrattuale che è regolata dalle Condizioni Generali di
Garanzia di Ecomembrane in vigore e consegnate al Compratore, che
il Compratore dichiara di ricevere ed accettare.
|
9.1
The Supplier exclusively warrants the Products it manufactures
and/or the Services it executes on the basis of a contractual
warranty, regulated by the Ecomembrane’s General Conditions of
Warranty in-force and communicated to the Buyer; the Buyer
declares that it has received communication of, and that it
accepts, Ecomembrane’s General Conditions of Warranty.
|
10.
INSTALLAZIONE, MONTAGGIO, MESSA IN FUNZIONE, COLLAUDO FINALE
(ACCETTAZIONE) E TRAINING
PRESSO IL COMPRATORE
|
10.
INSTALLATION, ASSEMBLY, IMPLEMENTATION, FINAL TEST (ACCEPTANCE)
AND TRAINING AT BUYER’S PREMISES
|
10.1
Eventuali collaudi e/o prove di tipo speciale (per esempio
prove di produzione giornaliera con quantità di prodotti
realizzati definite), devono essere indicate nell’offerta o
nella conferma d’ordine del Fornitore e le relative spese
saranno interamente a carico del Compratore.
|
10.1
Any possible test (including but not limited to daily
production tests with specific defined quantities of manufactured
products) shall be provided for by the offer or by the order
confirmation of the Supplier and any cost shall be borne by the
Buyer.
|
10.2
Ove indicato nell’offerta o nella conferma d’ordine del
Fornitore, quest’ultimo provvederà a fornire i Servizi di
montaggio ed installazione, di messa in funzione, di collaudo “a
freddo” (assenza di produzione e/o stoccaggio di biogas) del
Prodotto e/o di training del personale del Compratore presso il
Compratore sulla base di quanto indicato nell’offerta o nella
conferma d’ordine del Fornitore. Il Compratore deve
preventivamente provvedere a propria cura e spese e sotto la
propria responsabilità ad attuare quanto necessario per
consentire la corretta esecuzione in sicurezza dei predetti
Servizi da parte del Fornitore, in conformità alle specifiche
indicate da quest’ultimo e a tutte le prescrizioni e gli
obblighi previsti in materia di sicurezza e salute dei lavoratori,
garantendo l’accesso in sicurezza del personale del Fornitore al
sito del Compratore e fornendo appropriate informazioni sui rischi
per la salute e sicurezza con rispettive misure di protezione e
prevenzione. Nel caso in cui il Fornitore non riesca ad effettuare
tali Servizi entro il predetto termine per inacessibilità al sito
o inadeguatezza dello stesso o altre cause non dipendenti dal
Fornitore, i relativi costi sostenuti dal Fornitore saranno
ugualmente addebitati al Compratore, i Servizi di montaggio, messa
in funzione e collaudo finale dovranno ritenersi effettuati con
esito positivo e il Compratore sarà tenuto a pagare il prezzo
integrale dei Prodotti e/o dei Servizi alle condizioni concordate.
|
10.2
If indicated in the offer or in the
Supplier’s order confirmation, the latter will provide the
Services for assembly, installation, implementation and specific
tests (without production and/or stocking of biogas) of the
Product and/or the training of the Buyer’s staff at the Buyer’s
premises on the grounds of the indications provided by the offer
or by the Supplier’s order confirmation. The Buyer shall, under
his own responsibility and expenses, implement previously all the
necessary measures in order to allow the correct and safe
performance by the Supplier of the Services mentioned, in line
with the specific guidelines indicated by the latter and the
provisions and obligations foreseen for the safety and health of
workers, and by ensuring the safe access of the Supplier’s
workers to the Buyer’s premises providing appropriate
information on the risks for the health and safety with respective
measures for the protection and prevention. If the Supplier cannot
offer such Services within the said timing because of the
inaccessibility of the location or its inadequacy or other causes
beyond Supplier’s control, the related costs borne by the
Supplier will be nonetheless charged on the Buyer, the assembly,
implementation and final test Services shall be considered as
performed with positive outcome and the Buyer shall be obliged to
pay the full price of the Products and/or Services at the
conditions agreed.
|
10.3
Del predetto collaudo il Fornitore redigerà un verbale
sulla base del modello del Fornitore, che dovrà essere firmato
dal Compratore e dal Fornitore oppure dai loro rappresentanti e
che in caso di esito positivo dello stesso implicherà
l’accettazione irrevocabile dei Prodotti da parte del
Compratore. Nei casi di accettazione con riserva (concessioni) o
di rifiuto del Compratore, ogni singolo asserito difetto dovrà
essere verbalizzato. Ove il Fornitore ritenga il difetto di scarsa
importanza tale da non pregiudicare il funzionamento del Prodotto,
provvederà a eliminare tempestivamente tale difetto dalla lista
dei difetti riportati nel verbale e il Compratore non potrà
rifiutarsi di accettare il Prodotto e di firmare per accettazione
il Verbale di collaudo. In caso di mancata partecipazione del
Compratore al collaudo, lo stesso sarà considerato valido e
vincolante per il Compratore.
|
10.3
The Supplier shall draft a report of the
test on the basis of the Supplier’s form, that shall be signed
by the Buyer and by the Supplier or by their representatives and
that, in case of positive outcome of the test, will imply the
irrevocable acceptance of the Products from the Buyer. In case of
conditional acceptance (concessions) or Xxxxx’x refusal, any
purported defect shall be reported. If the Supplier considers it a
minor importance defect that does not preclude the functioning of
the Products, he will promptly remove the defect from the list of
defects provided in the report and the Buyer will not have the
right to refuse to accept the Product and to sign the test report
for acceptance. Should the Buyer fail to participate to the test,
the test shall be considered valid and binding for the Buyer.
|
10.4
Il Compratore s’impegna a non utilizzare il Prodotto per la
propria produzione senza il consenso scritto del Fornitore, ovvero
prima della conclusione dell’installazione e della
sottoscrizione del verbale di collaudo.
|
10.4
The Buyer undertakes not to use the
Products for his production without the written acceptance of the
Supplier, or prior the conclusion of the installation and the
signing of the test report.
|
11.
FORZA MAGGIORE
|
11. FORCE
MAJEURE
|
11.1
Ciascuna parte potrà sospendere l’esecuzione dei suoi
obblighi contrattuali quando tale esecuzione
sia resa impossibile o irragionevolmente onerosa da un impedimento
indipendente dalla sua volontà quale ad esempio: epidemie,
sciopero, boicottaggio, serrata, incendio, terremoto, inondazione,
guerra (dichiarata o non), guerra civile, sommosse e rivoluzioni,
requisizioni, embarghi, interruzioni di energia, ritardi nella
consegna di componenti o materie prime. Eventuali circostanze del
tipo indicato sopra verificatesi prima della
conclusione del Contratto daranno diritto alla sospensione di cui
sopra solo se le conseguenze sull’esecuzione del
Contratto non potevano essere previste al momento della
conclusione dello stesso.
|
11.1
Each party shall be entitled to suspend the performance of its
contractual obligations in the event that such performance is
rendered impossible or unreasonably onerous due to an impediment
beyond its reasonable control, such as for example: epidemics,
strike, boycott, lockout, fire, earthquake, flood, war (whether
declared or not), civil war, riots or revolution, requisitions,
embargoes, power failures, delays in delivery of components or raw
materials. Circumstances of the kind listed above and which occur
prior to the conclusion of the Contract shall confer the right to
the aforesaid suspension only if the consequences on the
performance of the Contract were not foreseeable at the time it
was entered into.
|
11.2
La parte che desidera avvalersi della previsione di cui all’art.
11.1 delle presenti Condizioni Generali dovrà comunicare
immediatamente per iscritto all’altra parte il verificarsi
e la cessazione delle circostanze di forza maggiore.
|
11.2
Should a party wish to avail itself of the provisions set out in
article 11.1 of these General Conditions, it shall immediately
notify the other party in writing of the occurrence and cessation
of the circumstances of force majeure.
|
11.3
Qualora la sospensione di cui all’art. 11.1 duri più di 90
giorni, ciascuna parte avrà il diritto di risolvere il Contratto
mediante comunicazione scritta alla
controparte con un mezzo di trasmissione
che assicuri la prova e la data di ricevimento della
comunicazione (per es. lettera raccomandata
con ricevuta di ritorno, corriere).
|
11.3
Should the suspension under article 11.1 exceed 90 days, each
party shall be entitled to terminate the Contract by means of
written communication to the other party ensuring evidence
and date of receipt (e.g. registered mail with return
receipt, special courier).
|
12.
RISERVATEZZA
|
12. CONFIDENTIALITY
|
I
disegni e la documentazione che il Fornitore mette a disposizione
del Compratore restano di proprietà del Fornitore. Il Compratore
si obbliga a mantenere riservati e a non divulgare a terzi tali
disegni e documentazione, salvo previo consenso scritto del
Fornitore. Il Compratore garantisce il rispetto del presente art.
12 da parte dei propri dipendenti e collaboratori a cui dovesse
esibire tali disegni e documentazione.
|
Drawings
and documents that the Supplier puts at the Buyer’s disposal
shall remain in the property of the Supplier. The Buyer undertakes
to keep confidential and not to transmit to third parties such
drawings and documents, unless prior written acceptance of the
Supplier. The Buyer ensures the respect of art. 12 from his
employees and collaborators to which he could have to show such
drawings and documents.
|
13.
DIRITTI DI PROPRIETA’ INDUSTRIALE E INTELLETTUALE
|
13.
IP RIGHTS
|
13.1
Il Fornitore è titolare o licenziatario di tutti i diritti
di copyright, marchi (di seguito “Marchi”), brevetti ed
altri diritti di proprietà intellettuale e/o industriale da essa
utilizzati in relazione ai Prodotti, nonché del relativo know-how
(di seguito collettivamente “PI”). Il Compratore non è
in alcun modo autorizzato a rimuovere dai Prodotti i Xxxxxx e/o
ogni altro segno distintivo apposto dal Fornitore e nessun segno,
parola, disegno, simbolo o altro marchio o nome depositato potrà
essere sovrapposto, associato o combinato ai Marchi, né il
Compratore potrà alterare la PI utilizzata sui Prodotti, salvo
specifico accordo scritto tra il Fornitore e il Compratore (es.
merchandising).
|
13.1
The Supplier is the owner or licensee of all the copyrights,
trademarks (hereafter the “Trademarks”), patents and
other IP and/or industrial property rights used in relation with
the Products, as well as the related know-how (hereinafter,
collectively, the “IP”). The Buyer is not authorized to
remove from the Products any Trademarks or other distinguishing
marks apposed by the Supplier; no sign, word, design, symbol or
other trademark or trade name may be superimposed to, associated
to or combined with the Trademarks and the Buyer is not allowed to
alter any IP used on and with the Products, unless otherwise
agreed upon in writing by Supplier and the Buyer (i.e. for
merchandising reasons).
|
13.2
Il Compratore si impegna a:
non
utilizzare i Marchi, la PI e i Prodotti per operazioni
promozionali che non siano preventivamente autorizzate per
iscritto dal Fornitore;
non
introdurre nella propria ditta o denominazione sociale i Marchi e
la PI;
non
depositare o far depositare i Marchi o eventuali marchi, nomi o
segni distintivi confondibili con i Xxxxxx, nonché la PI;
non
compiere o omettere di compiere qualsiasi azione che possa
danneggiare o mettere in pericolo i diritti del Fornitore sui
Xxxxxx e sulla PI o screditarne l'immagine e/o l’accreditamento;
comunicare
al Fornitore, non appena ne venga a conoscenza, ogni violazione
dei diritti di proprietà industriale e/o eventuali atti di
concorrenza sleale compiuti da terzi con riguardo ai Prodotti.
|
13.2
The Buyer undertakes:
not
to use the Trademarks, the IP and the Products for promotional
campaigns not previously authorized in writing by the Supplier;
not
to use the Trademarks and the IP in its name and trade names;
not
to register or have a third party register the Trademarks nor
possible trademarks, names or distinguishing marks which are
similar or may be confused with the Trademarks or the IP;
not
to act or fail to act in a way that may damage or create peril to
the Supplier’s right on the Trademarks and IP or that may
damage their image and/or registration;
to
notify the Supplier, as soon as the Buyer knows of, any IP
violation or infringements and/or unfair competition acts of
third parties related to the Products.
|
13.3
Il Compratore che intende utilizzare i Xxxxxx o altri
diritti PI dovrà farne richiesta al Fornitore, utilizzando il
modulo autorizzativo di quest’ultima. Il Compratore si impegna a
usare i marchi al solo fine di identificare e pubblicizzare i
Prodotti, essendo inteso che tale uso viene fatto e consentito
nell'esclusivo interesse del Fornitore e nell’ambito della
vendita dei Prodotti. L'utilizzo dovrà essere strettamente
conforme alle direttive del Fornitore, il quale si riserva la
facoltà di modificare tali direttive o di revocare
l'autorizzazione all'utilizzo a proprio insindacabile giudizio,
secondo quanto previsto nel modulo autorizzativo di cui sopra.
|
13.3
If the Buyer wishes to use the Trademarks
or other IP it shall submit a request to the Supplier using the
specific authorization module provided by the latter. The Buyer
undertakes to use the Trademarks for the sole purpose of
identifying and advertising the Products, it being understood that
such use is made and allowed for the sole benefit of the Supplier
and in the sale process. The use of the IP shall be in strict
compliance with the Supplier’s instructions and the Supplier
reserves the right to modify such instructions and/or to revoke
any authorization to use the IP at its sole discretion, as
provided for by the aforementioned authorization module.
|
13.4
Il diritto del Compratore di usare i Marchi e i diritti di PI
cesserà in ogni caso immediatamente con la risoluzione ovvero la
cessazione per qualsiasi causa del Contratto, mentre, resta inteso
che gli impegni (i), (ii), (iii) e (iv) del Compratore previsti
nel presente articolo continuano a valere anche dopo la cessazione
del Contratto. Alla cessazione del Contratto per
qualsivoglia ragione il Compratore si impegna ad evitare qualsiasi
condotta che possa ingenerare nei terzi la supposizione che lo
stesso operi ancora quale Compratore del Fornitore o quale
soggetto collegato al Fornitore o comunque diretta ad evidenziare
a terzi il pregresso rapporto intercorso con il Fornitore.
|
13.4
In any case the right of the Buyer to use
the Trademarks and the IP will cease immediately with the
termination, no matter the reason, of the Contract, whereas the
obligations of the Buyer under points (i), (ii), (iii) and (iv) of
this article shall survive the Contract termination. After the
Contract termination, no matter the reason, the Buyer shall avoid
any act that may cause third parties to believe that the Buyer is
still acting as a buyer of the Supplier, or it is in any way
connected with the Supplier or any act directed in any way to
underline the previous relationship with the Supplier.
|
14.
TRATTAMENTO DEI DATI PERSONALI
|
14.
DATA PROTECTION
|
In
conformità a quanto previsto dal Regolamento 2016/679/UE (di
seguito anche solo “Regolamento UE”), tutti i dati personali
che verranno scambiati fra le parti nel corso dello svolgimento
del Contratto saranno trattati rispettivamente da ciascuna delle
Parti per le sole finalità indicate nel Contratto ed in modo
strumentale all’espletamento dello stesso.
|
In
compliance with the UE Regulation n. 679/2016 (hereinafter “UE
Regulation”) any personal data transmitted by the parties during
the period of validity of this Contract shall be processed by each
party for the sole purposes indicated in and instrumentally to the
performance of the Contract.
|
15.
RISOLUZIONE DELLE CONTROVERSIE
|
15.
DISPUTE RESOLUTION AND APPLICABLE LAW
|
15.1
Nel caso in cui il Compratore abbia la propria sede legale
nel territorio dell’Unione Europea, per qualsiasi controversia
relativa o collegata ai Contratti disciplinati dalle presenti
Condizioni Generali, sarà esclusivamente
competente il Foro di Milano (Italia). Tuttavia, in
deroga a quanto stabilito sopra, il
Fornitore ha comunque la facoltà di portare
la controversia davanti al giudice
competente presso la sede del Compratore.
|
15.1
In case the Buyer has its registered seat
in the territory of the European Union, the competent law courts
of Milano (Italy) shall have exclusive jurisdiction in any dispute
arising out of or in connection with the Contracts governed by the
present General Conditions. However, as an exception to the
principle hereabove, the Supplier is in any case entitled to bring
his action before the competent court of the place where the Buyer
has his registered office.
|
15.2
Viceversa nel caso in cui il Compratore abbia la propria sede
legale al di fuori del territorio dell’Unione Europea, qualsiasi
controversia, anche di natura non contrattuale, relativa o
collegata ai Contratti disciplinati dalle presenti Condizioni
Generali, sarà risolte mediante arbitrato secondo il Regolamento
della Camera Arbitrale di Milano, da un arbitro unico, nominato in
conformità a tale Regolamento. La sede dell’arbitrato sarà
Milano (Italia). La lingua dell’arbitrato sarà l’inglese.
|
15.2
On the other hand, should the Buyer have
its registered seat outside of the territory of the European
Union, any dispute - included those of not contractual nature -
arising out of, related or connected to the Contracts governed by
these General Conditions shall be settled by arbitration under the
Rules of the Milan Chamber of Arbitration (the Rules), by a sole
arbitrator, appointed in accordance with the Rules, which are
deemed to be incorporated by reference into this clause. The seat
of the arbitration shall be Milan (Italy). The language of the
arbitration shall be the English one.
|
15.3
Inoltre, in deroga a quanto stabilito nei precedenti artt.
15.1 e 15.2, nel caso in cui un terzo proponga davanti ad
un’autorità giurisdizionale una domanda, di natura contrattuale
o extracontrattuale, nei confronti del Fornitore riguardante o
collegata ai Prodotti e/o ai Servizi, il Fornitore avrà la
facoltà di chiamare in causa il Compratore davanti a tale
autorità giurisdizionale.
|
15.3
Moreover, as an exception to the
principles of articles 15.1 and 15.2, should a third party bring a
judicial claim, contractual or non-contractual in nature, against
the Supplier related or connected with the Products and/or the
Services, the Supplier shall have the right to have the Buyer join
the related proceedings.
|
16.
CLAUSOLE FINALI
|
16.
FINAL CLAUSE
|
16.1
Il mancato esercizio di un rimedio in presenza di
un’inadempienza del Compratore alle Condizioni Generali o al
Contratto ovvero di un diritto del Fornitore non costituisce
rinuncia ad esercitare tale rimedio o diritto in futuro.
|
16.1 In
case of Xxxxx’x breach of the General Conditions or of the
Contract or of a right of the Supplier, the non-exercise of a
remedy does not entail a waiver to exercise such remedy or right
in the future.
|
16.2
Il Compratore autorizza espressamente il Fornitore, ove le
disposizioni normative lo consentano, a concludere contratti di
subappalto o subfornitura, per l’esecuzione della prestazione
concordata, senza alcuna necessità di futura autorizzazione o
comunicazione in merito.
|
16.2 The
Buyer authorizes expressively the Supplier, if the applicable law
allows it, to conclude subcontracting or sub-supply, for the
execution of the agreed performances, without need of future
authorizations or communications in relation to it.
|
16.3
Il testo in lingua italiana delle presenti Condizioni Generali
è l’unico facente fede come testo originale.
|
16.3 The
text in Italian language of the present General Conditions shall
be the only authentic text.
|
…………….
(luogo), ……………. (data)
|
…………….
(place), ……………. (date)
|
Il
Compratore
…..................................................................
|
The
Buyer
…..................................................................
|