GENERAL TERMS AND CONDITIONS OF SALE TERMINI E CONDIZIONI GENERALI DI VENDITA
GENERAL TERMS AND CONDITIONS OF SALE TERMINI E CONDIZIONI GENERALI DI VENDITA
1. Campo di applicazione e definizioni | 1. Scope and Definitions |
1.1 Le presenti Condizioni Generali di Vendita (di seguito "Condizioni Generali") si applicano a tutti gli accordi commerciali tra LSI LASTEM S.r.l., società con sede legale in Xxx XX X.X. 000 XXXXX x. 0, Xxxxxxx xxxx. Xxxxxxxxx (XX), iscritta al Registro delle Imprese di Milano, sezione ordinaria, con numero di iscrizione e codice fiscale 04407090150 (di seguito "LSI LASTEM") e i propri clienti, aventi per oggetto la vendita di tutti i prodotti e servizi LSI LASTEM, quali a titolo esemplificativo e non esaustivo la strumentazione, sensoristica, software, servizi di calibrazione, servizi di installazione e manutenzione, Software as a service, gestione dati ecc. (di seguito "Prodotti"). | 1.1 These General Terms and Conditions of Sale (hereinafter “General Conditions”) apply to all commercial agreements between LSI LASTEM S.r.l., a company with registered office in Xxx XX X.X. 000 XXXXX x. 0, Xxxxxxx xxxx. Xxxxxxxxx (XX), registered in the Companies Register of Milan, ordinary section, with registration number and tax code 04407090150 (hereinafter “LSI LASTEM“) and its customers, having as their object the sale of all LSI LASTEM products and services, such as, but not limited to, instrumentation, sensors, software, calibration services, installation and maintenance services, Software as a service, data management, etc. (hereinafter “Products“). |
1.2 Per "Cliente" si intende la persona fisica o giuridica che stipula un contratto per l'acquisto totale o parziale dei Prodotti da LSI LASTEM. | 1.2 The “Customer” shall mean the legal or natural person that contracts to purchase in full or in part the Products from LSI LASTEM. |
1.3 Qualsiasi contratto stipulato da LSI LASTEM per la fornitura di prodotti è soggetto alle presenti Condizioni Generali che sono le uniche condizioni generali che regolano il rapporto con il Cliente e prevarranno su eventuali condizioni generali o particolari di vendita di quest'ultimo. L'emissione di un ordine da parte del Cliente costituisce espressa accettazione delle presenti Condizioni da parte di quest'ultimo. | 1.3 Any contract entered into by LSI LASTEM for the supply of products is subject to these General Conditions that are the only general conditins governing the relationship with the Customer and shall prevail over any general or particular conditions of sale of the latter. The issuance of an order by the Customer constitutes express acceptance of these Conditions by the latter. |
1.4 Ogni altra diversa ed ulteriore condizione è inefficace così come qualsiasi modifica o integrazione alle presenti Condizioni da parte del Cliente, se non espressamente accettata per iscritto dalla Società. Nel caso in cui nel corso del rapporto LSI LASTEM accetti per iscritto eventuali modifiche e/o integrazioni alle presenti Condizioni (siano | 1.4 Any other different and further condition is ineffective as well as any modification or addition to these Conditions by the Customer, unless expressly accepted in writing by the Company. In the event that during the course of the relationship LSI LASTEM accepts in writing any changes and/or additions to these Conditions |
esse allegate a qualsiasi ordine di acquisto, documento o corrispondenza), tali modifiche e/o integrazioni sono da intendersi limitate allo specifico ordine per il quale sono state pattuite. | (whether attached to any purchase order, document or correspondence), such changes and/or additions are to be understood as limited to the specific order for which they are agreed. |
1.5 Le presenti Condizioni si applicano anche in futuro anche se non sono espressamente menzionate e firmate in alcun ordine effettuato dal Cliente e accettato da LSI LASTEM. | 1.5 These Conditions shall also apply in the future even if they are not expressly referred to and signed in any order placed by the Customer and accepted by LSI LASTEM. |
1.6 Le presenti Condizioni sono efficaci fino a quando non sono state espressamente revocate o sostituite da nuove condizioni generali emesse da LSI LASTEM. | 1.6 These Conditions are effective until they have been expressly revoked or replaced by new general conditions issued by LSI LASTEM. |
2. Conclusione del contratto | 2. Conclusion of the contract |
2.1 Il contratto si intenderà concluso solo con l'accettazione esplicita dello stesso da parte di LSI LASTEM mediante la conferma d'ordine emessa da LSI LASTEM. | 2.1 The contract shall only be considered as conluded with LSI LASTEM’s explicit acceptance thereof by means of the order acknowledgement issued by LSI LASTEM. |
2.2 L'ambito di esecuzione degli obblighi di LSI LASTEM è determinato dal contratto. | 2.2 The scope of performance of LSI LASTEM’s obligations is determinated by the contract. |
2.3 La descrizione, i dettagli dei Prodotti e le condizioni d'uso contenuti nei cataloghi, nelle brochure e nella documentazione tecnica nonché ogni altro materiale informativo fornito da LSI LASTEM non sono da intendersi come garanzia della qualità dei Prodotti. Qualsiasi garanzia di qualità deve essere espressamente formulata per iscritto. Inoltre, LSI LASTEM si riserva il diritto di apportare modifiche ai dati tecnici nonché alla forma, al colore e/o al peso dei Prodotti. | 2.3 The description, details of the Products and conditions of use contained in catalogues, brochures and technical documentation as well as any other informative material provided by LSI LASTEM are not to be understood as a guarantee of the quality of the Products. Any guarantee of quality must be expressly formulated in writing. Furthermore, LSI LASTEM reserves the right to make changes to the technical data as well as to the shape, colour and/or weight of the Products. |
2.4 Le descrizioni, le specifiche e le illustrazioni contenute nei cataloghi, nei listini prezzi e in altri opuscoli o materiale descrittivo prodotti da LSI LASTEM non fanno parte del contratto e non sono vincolanti per LSI LASTEM. I nomi, gli indirizzi e i marchi sulle illustrazioni indicano la proprietà dell'opera d'arte e non devono essere intesi come necessariamente indicativi dei produttori. Qualsiasi descrizione fornita della merce è solo a titolo di identificazione e non costituisce una vendita per descrizione o campione. | 2.4 The descriptions, specifications and illustrations contained in catalogues, price lists and other leaflets or descriptive matter produced by LSI LASTEM shall not form part of the contract and shall not be binding on LSI LASTEM. Names, addresses and trademarks on illustrations indicate ownership of the artwork and must not be taken at necessarily indicating the manufacturers. Any description given of the goods is by way of identification only and does not constitute a sale by description or sample. |
3. Prezzi e pagamenti | 3. Prices and payments |
3.1 Tutti i prezzi e le condizioni indicati da LSI LASTEM o riportati in uno qualsiasi dei listini prezzi, cataloghi, ecc. di LSI LASTEM sono soggetti a modifiche senza preavviso. | 3.1 All prices and terms quoted by LSI LASTEM or shown in any of the LSI LASTEM’S price lists, catalogues etc are subject to alteration without notice. |
3.2 Qualsiasi modifica al contratto richiesta dal Cliente dopo la sua conclusione sarà nulla se non accettata per iscritto da LSI LASTEM, specificando i nuovi termini di consegna, i prezzi e delle modalità di pagamento ove applicabili. | 3.2 Any amendment to the contract requested by the Customer after its conclusion shall be null and void unless accepted in writing by LSI LASTEM, specifying new terms of delivery, prices and terms of payment where applicable. |
3.3 Tutti i prezzi indicati e stampati per le merci sono franco magazzino e al netto di IVA, imballaggio, spese di trasporto, affrancatura, assicurazione, tariffe portuali, installazione, messa in servizio e altri costi, se non espressamente specificato diversamente. | 3.3 All quoted and printed prices for goods are ex-warehouse and exclusive of VAT, packing, freight charges, postage, insurance, port rates, installation, commissioning and other costs unless expressly specified to the contrary. |
3.4 LSI LASTEM si riserva il diritto, in qualsiasi momento prima della consegna della merce, di adeguare il prezzo per riflettere qualsiasi aumento del costo delle materie prime, della manodopera o dei servizi o qualsiasi fluttuazione valutaria, aumento di tasse o dazi o qualsiasi altra questione che influisca sul costo sostenuto da LSI LASTEM per conformarsi al contratto. | 3.4 LSI LASTEM reserves the right at any time prior to delivery of the goods to adjust the price to reflect any increase in the cost of raw materials, labor or services or any currency fluctuations, increases of taxes or duties or any other matters affecting the cost to LSI LASTEM in complying with the contract. |
3.5 Gli ordini annullati prima della consegna saranno soggetti a una penale di annullamento. Per gli ordini annullati dopo la consegna, la Società si riserva il diritto di imporre una tassa di gestione non inferiore al 15% sulla merce restituita, salvo nei casi in cui la merce venga restituita a causa di difetti o carenze. | 3.5 Orders cancelled before delivery will be subject to a cancellation fee. For orders cancelled after delivery, the Company reserves the right to impose a handling charge of not less than 15% on returned goods save in circumstances where the goods are returned by reason of defects or shortages. |
3.6 L'installazione e la messa in servizio saranno preventivate solo su specifica richiesta del Cliente. | 3.6 Installation and commissioning will be quoted only against the specific request of the Customer. |
3.7 LSI LASTEM si riserva il diritto di correggere eventuali errori ed omissioni accidentali nei preventivi e nelle fatture. | 3.7 LSI LASTEM reserves the right to amend any accidental errors and omissions in quotations and invoices. |
3.8 Salvo diverso accordo scritto, i pagamenti devono essere effettuati per intero e senza eccezioni, compensazioni, detrazioni o qualsiasi altra detrazione, alle condizioni concordate, entro e non oltre la data di scadenza indicata sulla fattura. In caso di | 3.8 Unless otherwise agreed in writing, payments must be made in full and without exception, offsets, deductions or any other deductions, under the agreed conditions, no later than the due date indicated on the invoice. In the event of non-payment or |
mancato o ritardato pagamento si applicheranno le disposizioni di cui al D.Lgs. 231/2002 e s.m.i., fermo restando in ogni caso il diritto di LSI LASTEM di richiedere il risarcimento del maggior danno. | delayed payment, the provisions of Italian Legislative Decree 231/2002, as amended, will apply, without prejudice in any case to LSI LASTEM’s right to claim compensation for greater damages. |
3.9 Per la tempestività dei pagamenti, verrà presa come base la data valuta sul conto corrente di LSI LASTEM. | 3.9 For the timeliness of payments, the value date on LSI LASTEM’s current account will be taken as the basis. |
3.10 In nessun caso il Cliente potrà sospendere o ritardare i pagamenti. Non è ammessa la trattenuta dei pagamenti dovuti a domande riconvenzionali o la compensazione di domande riconvenzionali. Il Cliente non potrà, in ogni caso, sollevare eccezioni di inadempimento al fine di evitare, sospendere o ritardare i pagamenti dovuti, fermo restando quanto previsto dall'articolo 1462, primo comma, del codice civile. Fatto salvo quanto sopra, le eccezioni di inadempimento da parte del Cliente saranno efficaci solo se dichiarate per iscritto da LSI LASTEM o confermate da una decisione giudiziaria definitiva ed esecutiva. | 3.10 Under no circumstances may the Customer suspend or delay payments. Withholding of payments due to counterclaims or offsetting of counterclaims is not permitted. The Customer may not, in any case, raise exceptions of non-performance in order to avoid, suspend or delay payments due, without prejudice to the provisions of Article 1462, first paragraph, of the Italian Civil Code. Without prejudice to the foregoing, exceptions of non- performance by the Customer will only be effective if they have been declared in writing by LSI LASTEM or have been confirmed by a final and enforceable court decision. |
3.11 In caso di mancato pagamento del prezzo pattuito, il contratto di vendita si intenderà risolto di diritto, ai sensi e per gli effetti dell'articolo 1456 del Codice Civile, nel momento in cui LSI LASTEM dichiarerà la propria intenzione di avvalersi della presente clausola risolutiva espressa. | 3.11 In the event of non-payment of the agreed price, the sales agreement will be considered terminated by law, pursuant to and for the purposes of Article 1456 of the Italian Civil Code, when LSI LASTEM declares its intention to avail itself of this express termination clause. |
4. Consegna | 4. Delivery |
4.1 Qualsiasi data indicata da LSI LASTEM per la spedizione è fornita in buona fede solo a titolo di stima. Sebbene LSI LASTEM si adoperi per effettuare la consegna entro il termine indicato, tale data non deve essere considerata l'essenza del contratto e il Cliente è tenuto ad accettare la merce non appena sarà disponibile. | 4.1 Any date quoted by LSI LASTEM for dispatch is given in good faith by way of estimate only. While LSI LASTEM will endeavor to deliver within the period stated, such date is not to be of the essence of the contract and the Customer shall be bound to accept the goods when they become available. |
4.2 LSI LASTEM non sarà responsabile per eventuali perdite, danni o ritardi nel transito o perdite o perdite consequenziali, inclusa la perdita di profitto, derivanti in qualsiasi modo da ritardi nella consegna, anche nei casi in cui LSI LASTEM abbia espressamente | 4.2 LSI LASTEM shall not be liable for any loss or damage or delays in transit or consequential losses or losses including loss of profit resulting in any way in respect of late delivery howsoever caused even in such cases as LSI LASTEM has expressly |
concordato per iscritto una data di consegna, né tale mancata consegna alla data o entro il periodo indicato da LSI LASTEM sarà considerata una violazione del contratto. | agreed in writing a delivery date, nor shall such failure to deliver on the date or within the period named by LSI LASTEM be deemed to be a breach of contract. |
5. Passaggio di proprietà e rischio | 5. Passing of property and Risk |
5.1 LSI LASTEM garantisce di avere il titolo per la vendita dei beni. Nulla di quanto contenuto nel presente Contratto potrà essere considerato come una concessione al Cliente del diritto di fabbricare o riprodurre in qualsiasi modo i beni o di riprodurre o utilizzare i diritti di proprietà intellettuale di LSI LASTEM o dei suoi agenti. | 5.1 LSI LASTEM warrants that it has title to sell the goods. Nothing in this Contract shall be deemed to grant to the Customer the right to manufacture or in any way reproduce the goods or reproduce or use any intellectual property rights of LSI LASTEM or its agents. |
5.2 Il rischio relativo alla merce passa al Cliente nel momento in cui la merce viene consegnata o ritirata dal Cliente o dal suo vettore. | 5.2 Risk in goods shall pass on to the Customer when the goods are delivered to or collected by the Customer or its carrier. |
5.3 La proprietà dei beni rimane di proprietà di LSI LASTEM e passerà al Cliente solo dopo il pagamento completo da parte del Cliente di tutte le somme dovute a LSI LASTEM. Il Cliente non potrà rivendere, cedere o costituire a garanzia i beni acquistati senza averne prima pagato l'intero prezzo a LSI LASTEM. Qualsiasi procedura esecutiva intrapresa da terzi che possa avere ripercussioni su tali merci deve essere immediatamente notificata a LSI LASTEM. | 5.3 Title in the goods remains vested in LSI LASTEM and shall only pass to the Customer upon full payment being made by the Customer of all sums due to LSI LASTEM. The Customer shall not resell, assign or constitute as surety the purchased goods without having first paid their full price to LSI LASTEM. Any executory process taken by third parties which may affect such goods shall immediately be notified to LSI LASTEM. |
5.4 Il Cliente accetta che, mentre tali somme sono dovute come sopra, LSI LASTEM può in qualsiasi momento entrare nei locali del Cliente e prelevare i beni da essi e che, prima di tale pagamento, il Cliente dovrà tenere tali beni separati e identificabili a tale scopo. | 5.4 The Customer agrees that whilst any such sums are due as aforesaid LSI LASTEM may at any time enter upon the Customer’s premises and remove the goods therefrom and that prior to such payment the Customer shall keep such goods separate and identifiable for this purpose. |
6. Ispezione | 6. Inspection |
6.1 Il Cliente ha l'obbligo di ispezionare la merce al momento della consegna o del ritiro, a seconda dei casi. | 6.1 The Customer is under a duty to inspect the goods on delivery or on collection as the case may be. |
6.2 Le richieste di risarcimento per danni durante il trasporto o la mancata consegna della merce saranno prese in considerazione solo se i vettori e LSI LASTEM ricevono comunicazione scritta di tale danno o ammanco entro 2 giorni lavorativi dalla | 6.2 Claims for damage in transit or shortage in delivery of the goods will only be considered if the carriers and LSI LASTEM receive written notification of such damage or shortage within 2 working days of delivery or in the event of loss of goods in |
consegna o, in caso di perdita della merce durante il trasporto, entro 7 giorni lavorativi dalla data di spedizione. | transit within 7 working days of the date of consignment. |
6.3 In tutti i casi in cui vengano lamentati difetti o carenze, LSI LASTEM non sarà responsabile in merito, a meno che non venga data a LSI LASTEM l'opportunità di ispezionare i beni prima di farne qualsiasi uso o qualsiasi alterazione o modifica da parte del Cliente. | 6.3 In all cases where defects or shortages are complained of, LSI LASTEM shall be under no liability in respect thereof unless an opportunity to inspect the goods is afforded to LSI LASTEM before any use is made thereof or any alteration or modification is made thereto by the Customer. |
7. Forza maggiore | 7. Force majeure |
7.1 LSI LASTEM declina ogni responsabilità per eventuali mancate consegne derivanti da circostanze al di fuori del proprio controllo. | 7.1 LSI LASTEM shall not be liable for any failure to deliver the goods arising from circumstances outside the LSI LASTEM’s control. |
7.2 Esempi non esaustivi di tali circostanze sarebbero la guerra, la sommossa, l'esplosione, le condizioni meteorologiche anomale, l'incendio, l'inondazione. scioperi, serrate, azioni governative o regolamenti o ordini (permanenti o temporanei) (compresi quelli che comportano un'interruzione o una riduzione dell'attività), ritardi da parte dei fornitori, incidenti, carenza di materiali, manodopera o impianti di produzione. | 7.2 Non-exhaustive illustrations of such circumstances would be war, riot, explosion, abnormal weather conditions, fire, flood. strikes, lockouts, Government action or (whether permanent or interim) regulations or orders (including those resulting in a business interruption or reduction), delay by suppliers, accidents, shortage of materials, labor or manufacturing facilities. |
7.3 Nel caso in cui LSI LASTEM sia impossibilitata a effettuare le consegne nelle circostanze di cui sopra, dovrà darne comunicazione scritta al Cliente non appena ragionevolmente possibile dopo averlo scoperto. | 7.3 Should LSI LASTEM be prevented from delivering in the above circumstances it shall give the Customer written notice of this fact as soon as reasonably practicable after discovering it. |
7.4 Se le circostanze che impediscono la consegna perdurano sei mesi dopo che il Cliente ha ricevuto la comunicazione di LSI LASTEM, ciascuna delle parti può notificare per iscritto all'altra la risoluzione del contratto. | 7.4 If the circumstances preventing delivery are still continuing six months after the Customer receives the LSI LASTEM’s notice then either party may give written notice to the other cancelling the contract. |
7.5 In caso di risoluzione del contratto ai sensi del precedente articolo 7.4, LSI LASTEM rimborserà qualsiasi pagamento che il Cliente abbia già effettuato a titolo di acconto del prezzo (previa deduzione di qualsiasi importo che LSI LASTEM abbia il diritto di richiedere al Cliente), ma LSI LASTEM non sarà tenuta a risarcire il Cliente | 7.5 If the contract is cancelled pursuant to Article 7.4 above, LSI LASTEM will refund any payment which the Customer has already made on account of the price (subject to deduction of any amount LSI LASTEM is entitled to claim from the Customer) but LSI LASTEM will not be liable to compensate the Customer for any |
per eventuali ulteriori perdite o danni causati dalla mancata consegna. | further loss or damage caused by the failure to deliver. |
8. Garanzia | 8. Warranty |
8.1 LSI-LASTEM garantisce che tutte le apparecchiature e le strumentazioni prodotte nel proprio stabilimento sono prive di difetti, conformi alle specifiche tecniche e idonee alle applicazioni previste. | 8.1 LSI-LASTEM warrants that all equipment and instrumentations manufactured in its plant are free of defects, compliant to the technical specifications and fit for the foreseen applications. |
8.2 Il periodo di garanzia è di 24 (ventiquattro) mesi dalla data di spedizione della merce franco stabilimento di Settala, Milano, Italia. | 8.2 The warranty period is 24 (twenty-four) months from the date of shipment of the goods ex Settala factory, Milan, Italy. |
8.3 Gli strumenti difettosi dovranno essere | 8.3 Defective instruments must be returned to the LSI-LASTEM Settala plant accompanied by the special “returned goods form” duly filled which is downloadable from the xxx.xxx-xxxxxx.xxx web site. |
8.4 Le spese di spedizione della merce restituita sono a carico del cliente. Nel caso in cui sia applicabile la garanzia, la spedizione della merce riparata sarà a carico di LSI-LASTEM. | 8.4 The shipment cost of the returned goods is at customer charge. Should warranty be applicable, the shipment of the repaired goods will be at LSI-LASTEM charge. |
8.5 Una volta restituita la merce, LSI-LASTEM valuterà e deciderà se la garanzia può essere applicabile alla merce difettosa. | 8.5 Once goods are returned LSI-LASTEM will evaluate and decide if warranty may be applicable to the defective goods. |
8.6 In nessun caso LSI-LASTEM potrà essere ritenuta responsabile per difetti causati da un uso improprio non conforme al manuale d’uso, urti accidentali o mancato rispetto dei limiti operativi, errata alimentazione o connessione elettrica, sbalzi di tensione ed eventi naturali, come scosse elettriche, fulmini, inondazioni, terremoti, incendi, grandine, vento eccezionale, ecc. | 8.6 In no event shall LSI-LASTEM be responsible for defects caused by improper use not in accordance with operating instructions, accidental mechanical shock or no compliance with the operating limits, improper voltage or electrical connection, power surges, and natural events, such as electric shock, lightning, floods, earthquakes, fire, hail, wind outstanding, etc. |
8.7 LSI-LASTEM declina ogni responsabilità per riparazioni o alterazioni effettuate da soggetti diversi dal personale LSI-LASTEM. LSI-LASTEM declina altresì ogni responsabilità per danni, diretti e indiretti, a persone o cose a causa o in seguito al malfunzionamento delle proprie apparecchiature, ivi compresa la scorrettezza o la perdita di dati raccolti dai propri sistemi. | 8.7 LSI-LASTEM in no event assumes any liability for repairs or alterations made by other than LSI-LASTEM staff. LSI-LASTEM in no event assumes any liability for damages, neither directly nor indirectly, to people or things caused by malfunctioning of its equipment, including the impropriety or loss of data gathered from its own systems. |
8.8 La garanzia di cui sopra si applica solo ai prodotti fabbricati o venduti con il marchio LSI-LASTEM. Le apparecchiature fornite da LSI-LASTEM e prodotte da altri Produttori | 8.8 The above warranty applies only to products manufactured or sold under the LSI- LASTEM brand name. The equipment supplied by LSI-LASTEM and manufactured |
saranno garantite e riparate nei limiti e in conformità con le norme di garanzia del relativo Produttore.
La garanzia non si applica a:
-Batterie
- Elementi igro-capacitivi
- Celle elettrochimiche
- Filamenti di tungsteno
- Meccanismi in movimento e cuscinetti
8.9 LSI-LASTEM fornisce un servizio di assistenza post-vendita al fine di soddisfare le richieste dei propri clienti. Per i beni riparati in garanzia, la garanzia termina comunque dopo 24 mesi dalla data iniziale di spedizione della merce.
La garanzia della merce riparata al di fuori del periodo di garanzia è di 90 giorni dalla data di spedizione dell'apparecchiatura riparata.
8.10 Eventuali estensioni di garanzia, oltre i termini di cui sopra, potranno essere concesse, dietro pagamento di un corrispettivo da fatturare al momento della prima spedizione, solo a quelle apparecchiature e strumentazioni aventi un numero di serie, previa regolare manutenzione ordinaria, e, in ogni caso, per un periodo non superiore a 48 mesi dalla data di spedizione.
by other Manufacturer will be guaranteed and repaired within the limitation and in accordance with the warranty rules of related Manufacturer.
Warranty does not apply to:
- Batteries
- Hygrosensitive elements
- Electrochemical cells
- Tungsten wires
- Moving parts and bearings
8.9 LSI-LASTEM supplies after-sales services in order to satisfy the requests of its clients. For goods repaired under warranty, the warranty ends anyway after 24 months from the date of shipment of the brand- new equipment.
The warranty of the goods repaired outside the warranty period is 90 days from the date of shipment of the repaired equipment.
8.10 Possible warranty extensions, beyond above terms, may be granted, for a fee to be invoiced at the time of first shipment, only to those equipment and instrumentations having a serial number, subject to documented regular maintenance, and, in any cases, for a period no longer than 48 months from the date of shipment.
9. Responsabilità 9. Liability
9.1 Fatte salve le disposizioni inderogabili di legge, la Società è responsabile per i danni derivanti dai propri beni solo se viene fornita la prova del suo dolo o colpa grave.
9.2 Nulla di quanto contenuto nel presente documento può essere considerato come un'esclusione o una limitazione della responsabilità della Società per morte o lesioni personali derivanti interamente dalla negligenza della Società.
9.3 La Società non sarà responsabile per eventuali perdite consequenziali o indirette subite dal Cliente, indipendentemente dal fatto che tali perdite derivino da una violazione degli obblighi contrattuali o in qualsiasi altro modo, inclusa la perdita
9.1 Subject to mandatory provisions of law, the Company is only liable for damages from its goods if evidence is provided of its willful misconduct or gross negligence.
9.2 Nothing herein shall be deemed to exclude or restrict the Company’s liability for death or personal injury resulting wholly from the negligence of the Company.
9.3 The Company shall not be liable for any consequential or indirect loss suffered by the Customer whether this loss arises from a breach of duty in contract or in any other way including loss arising from the Company’s negligence. Non-exhaustive
derivante dalla negligenza della Società. Esempi non esaustivi di danni consequenziali o indiretti sono (nella misura in cui tali danni siano considerati una conseguenza immediata e diretta dell'inadempimento della Società ai sensi dell'articolo 1223 del codice civile):
− perdita di profitti;
− perdita di contratti;
− danni alla proprietà del Cliente o di chiunque altro;
− lesioni personali al Cliente o a chiunque altro (tranne nella misura in cui tali lesioni siano interamente attribuibili a negligenza della Società).
La Società non sarà altresì responsabile per eventuali danni diretti e/o indiretti causati al Cliente da un mancato e/o errato funzionamento dei Prodotti.
9.4 Il Cliente accetta di indennizzare la Società contro tutte le rivendicazioni avanzate nei confronti della Società da qualsiasi dipendente del Cliente, cliente o qualsiasi altra persona per la quale la responsabilità sarebbe stata esclusa dalla presente clausola se la richiesta fosse stata avanzata contro la Società dal Cliente.
9.5 La Società non sarà in alcun modo responsabile per eventuali danni diretti o consequenziali derivanti dall'uso dell'apparecchiatura per scopi diversi da quelli concordati né per qualsiasi uso non dichiarato e concordato nelle specifiche della Società né per qualsiasi difetto o difetto derivante dalla mancata divulgazione da parte del Cliente di informazioni rilevanti e pertinenti alla Società. Nel caso in cui lo scopo della merce sia travisato o omesso, la Società non avrà alcun obbligo in alcun modo e la responsabilità passerà al Cliente.
9.6 La Società non sarà in alcun modo responsabile per eventuali danni di qualsiasi tipo derivanti dal mancato rispetto da parte del Cliente dei termini del manuale operativo fornito con la merce o dal mancato rispetto da parte del Cliente dei
illustrations of consequential or indirect loss would be (to the extent such damages are deemed to be an immediate and direct consequence of the Company’s breach under Article 1223 of the Italian civil code):
− loss of profits;
− loss of contracts;
− damage to property of the Customer or anybody else;
− personal injury to the Customer or anybody else (except so far as such injury is wholly attributable to the Company’s negligence).
The Company shall also not be liable for any direct and/or indirect damages caused to the Client by a failure and/or incorrect operation of the Products.
9.4 The Customer hereby agrees to indemnify the Company against all claims made against the Company by any of the Customer’s employees, customers or any other person for which liability would have been excluded by this clause if the claim had been made against the Company by the Customer.
9.5 The Company shall not be liable in any way for any damages direct or consequential as a result of use of the equipment for any purpose other than that agreed nor for any use not stated and agreed in the Company’s specifications nor for any fault or defect arising from the Customer’s failure to disclose relevant and pertinent information to the Company. Where the purpose of the goods is misrepresented or omitted, the Company shall be under no obligation in any manner and responsibility and liability shall pass to the Customer.
9.6 The Company shall not be liable in any way for any damage whatsoever arising as a result of the failure by the Customer to comply with the terms of the operating manual supplied with the goods or by reason of a failure by the Customer to
requisiti specificati per la manutenzione e la taratura della merce. | comply with the specified requirements for maintenance and calibration of the goods. |
9.7 Il Cliente prende atto che l'uso corretto della merce può essere fatto solo da operatori adeguatamente formati. La formazione all'uso delle attrezzature fornite dalla Società è disponibile a pagamento. Di conseguenza, la Società non sarà in alcun modo responsabile per eventuali danni di qualsiasi tipo derivanti dall'uso della merce da parte di operatori non adeguatamente esperti o non adeguatamente addestrati. | 9.7 The Customer acknowledges that the proper use of the goods can only be made by appropriately trained operatives. Training in the use of the equipment provided by the Company is available on a chargeable basis. Accordingly, the Company shall not be liable in any way for any damage whatsoever arising as a result of the use of the goods by inadequately experienced or inadequately trained operatives. |
10. Privacy | 10. Privacy |
10.1 I dati personali del Cliente comunicati ai fini dei rapporti contrattuali regolati dalle presenti Condizioni Generali saranno conservati negli archivi di LSI LASTEM con l'adozione di misure di sicurezza idonee ad evitare trattamenti illeciti. | 10.1 The personal data of the Customer communicated for the purposes of the contractual relationships regulated by the present General Conditions will be kept in the archives of LSI LASTEM with the adoption of appropriate security measures to avoid illicit processing. |
10.2 In particolare, LSI LASTEM si impegna a tutelare, nel pieno rispetto di quanto previsto dal D.Lgs. n. 196/2003 "Codice in materia di protezione dei dati personali" e successive modifiche, nonché dal Regolamento UE 2016/679 del Parlamento Europeo e del Consiglio del 27 aprile 2016 relativo alla protezione delle persone fisiche con riguardo al trattamento dei dati personali, nonché alla libera circolazione di tali dati, i dati personali acquisiti, conservati e trattati nell'ambito della propria attività al fine di evitare qualsiasi uso illecito o anche non corretto di tali informazioni. Il Titolare del trattamento è LSI LASTEM, nella figura del suo legale rappresentante. | 10.2 In particular, LSI LASTEM undertakes to protect, in full compliance with the provisions of Italian Legislative Decree no. 196/2003 “Code for the protection of personal data” and subsequent amendments, as well as the EU Regulation 2016/679 of the European Parliament and of the Council of 27 April 2016 on the protection of individuals with regard to the processing of personal data and the free movement of such data, the personal data acquired, stored and processed within the scope of its activities in order to avoid any illegal or even improper use of such information. The Data Controller is LSI LASTEM, in the figure of its legal representative. |
11. Legge applicabile e foro competente | 11. Applicable Law and Jurisdiction |
11.1 Il contratto, comprese le presenti Condizioni, sarà regolato e interpretato secondo la legge italiana. | 11.1 The contract, including these Conditions, shall be governed and interpreted according to the Italian law. |
11.2 Il Foro di Milano (Italia) avrà giurisdizione esclusiva per qualsiasi controversia che dovesse insorgere in relazione al contratto, ivi comprese le presenti Condizioni, fermo | 11.2 The Courts of Milan (Italy) shall have exclusive jurisdiction in respect of any dispute arising in relation to the contract, including these Conditions, without |
restando il diritto della Società, a suo insindacabile giudizio, di agire in giudizio dinanzi al tribunale del luogo in cui il Cliente ha la sede legale o il domicilio o in ogni altro foro competente. Il Cliente accetta irrevocabilmente di essere sottoposto alla giurisdizione dei tribunali italiani, qualora la Società vi deferisca qualsiasi controversia. | prejudice to the Company’s right, at its sole discretion, to take legal action before the court of the place where the Customer has its registered office or domicile or in any other competent court. The Customer irrevocably agree to be subject to the jurisdiction of the Italian courts, should the Company refer any dispute thereto. |