Contract
Emanato con Decreto nr. 21 del 09/03/2022 | Enacted with Decree no. 21 dated 09/03/2022 |
AVVISO DI SELEZIONE PER IL CONFERIMENTO DI UN CONTRATTO DI PRESTAZIONE D’OPERA INTELLETTUALE Centro Interdipartimentale Mente/Cervello | NOTICE OF SELECTION PROCEDURE FOR THE CONFERRAL OF A CONTRACT OF INTELLECTUAL WORK SERVICE Center of Mind/Brain Sciences COURTESY TRANSLATION |
Art. 1 - Descrizione | Art. 1 - Description |
E’ indetta una selezione per titoli ed eventuale colloquio finalizzata alla stipula di n. 1 contratto di prestazione d’opera intellettuale ai sensi degli articoli 2222 e seguenti del codice civile, che assumerà la forma fiscale e contributiva di collaborazione coordinata e continuativa o di lavoro autonomo abituale secondo lo status fiscale della persona selezionata, nell’ambito del progetto “SCOT: Un intervento online per combattere l’isolamento sociale e promuovere il benessere cognitivo nell’anziano”, CUP E72F20000040007, finanziato dalla Fondazione CARITRO, presso il Centro di Riabilitazione Neurocognitiva (CeRiN) del Centro Interdipartimentale Mente/Cervello (CIMeC) per lo svolgimento dell’attività di seguito indicata: | A selection based on qualifications and potential interview is open for the assignment of nr. 1 contract of intellectual work service (prestazione d’opera intellettuale) according to the articles 2222 and following of the Civil Code which, following the fiscal and contributing status of the winner, will be converted into collaboration (collaborazione coordinata e continuativa) or autonomous professional work, within the “SCOT: Un intervento online per combattere l’isolamento sociale e promuovere il benessere cognitivo nell’anziano” project, funded by Fondazione CARITRO, CUP E72F20000040007, at the Neurocognitive Rehabilitation Center (CeRiN) of the Center for Mind/Brain Sciences (CIMeC), for the following activity: |
Responsabile scientifico | Supervisor of the activity |
xxxx.xxxXxxxxxxxxx Xxxxxx | dott.ssa Xxxxxxxxxx Xxxxxx |
Oggetto del contratto | Subject of the contract |
Nell’ambito del progetto “SCOT: Un intervento online per combattere l’isolamento sociale e promuovere il benessere cognitivo nell’anziano”, CUP E72F20000040007, finanziato dalla Fondazione CARITRO, lo scopo della ricerca è quello di valutare la la possibilità di migliorare il benessere in soggetti anziani attraverso un intervento cognitivo multidimensionale effettuato online. In particolare gli obiettivi specifici del progetto consistono quindi nel valutare su una popolazione di anziani gli effetti benefici di un intervento online su: (i) il funzionamento cognitivo (ii) l’isolamento sociale, (iii) i livelli di apatia e (iv) la qualità della vita. Obiettivo della collaborazione è la valutazione longitudinale dei partecipanti allo studio. | Within “SCOT: Un intervento online per combattere l’isolamento sociale e promuovere il benessere cognitivo nell’anziano” project, funded by Fondazione CARITRO, CUP E72F20000040007, the collaboration is required to evaluate the possibility of improving well- being in elderly subjects through a multidimensional cognitive intervention carried out online. In particular, the specific objectives of the project are therefore to evaluate in a population of healthy old adults the beneficial effects of an online intervention on: (i) cognitive functioning (ii) social isolation, (iii) levels of apathy and (iv) quality of life. The tasks of the fellow include collecting behavioural data, training monitoring and data analysis. The goal of the collaboration is the longitudinal evaluation of study participants. |
Luogo dell’attività: | Place of activity: |
Centro di Riabilitazione Neurocognitiva - CeRiN. | Center for Neurocognitive Rehabilitation - CeRiN. |
Durata del contratto: | Duration of the contract: |
2 mesi indicativamente dall’1 aprile 2022 | 2 month presumably from April 1, 2022 |
Compenso lordo: | Gross reward: |
Euro 3.125,00 (tremilacentoventicinque/00) - esclusi gli oneri a carico dell’amministrazione o l’eventuale IVA e la rivalsa previdenziale | Euro 3.125,00 - the rewards do no include the administrative burden, IVA - VAT, if applicable, and tax and social security compensation |
Art. 2 - Requisiti per la partecipazione | Art. 2 - Eligibility requirements |
Per la partecipazione alla selezione sono richiesti, | Applicants must fulfil the following requirements on |
pena l’esclusione, i seguenti requisiti: | pain of exclusion, in order to participate in the |
selection: | |
- Laurea Magistrale ( o analogo titolo accademico) in Psicologia, Neuroscienze Cognitive, conferita da un’università italiana o un titolo di studio conseguito all’estero riconosciuto equivalente all’anzidetta laurea italiana ai soli fini dell’ammissione alla selezione da parte della Commissione giudicatrice. - Abilitazione alla professione di Psicologo (Sezione A) | - Four or Five years degree in Psychology, Cognitive Neuroscience, awarded by an Italian university or a title obtained abroad which has been recognized as equivalent to the Italian degree by the assessing Commission only for the admission to the selection. - Qualification for the profession of Psychologist (Section A) |
- Possesso di curriculum scientifico-professionale idoneo per lo svolgimento dell’attività descritta all’art. 1; Titoli preferenziali: Saranno riconosciute come titolo preferenziale: - Le pubblicazioni scientifiche comprovanti esperienza in ambito neuropsicologico. - L’iscrizione alla scuola di Specializzazione in neuropsicologia (o titolo acquisito). | - To have a professional-scientific CV in line with the activity described at the Art. 1; Potential additional skills: Preferential titles will be: - Scientific publications proving experience in neuropsychology - Specialization in Neuropsychology (title already obtained or in progress). |
La selezione per titoli ed eventuale colloquio è | The selection based on titles and potential interview |
finalizzata all’individuazione di un candidato in | is aimed at selecting a candidate possessing the |
possesso del profilo professionale indicato nel | professional profile indicated hereunder. |
presente articolo. | |
Il collaboratore organizzerà autonomamente l’attività lavorativa nel rispetto delle modalità di coordinamento che saranno stabilite di comune accordo tra le parti, senza vincoli di subordinazione e di orari specifici, né di esclusività nei confronti dell’Ateneo. | The Intellectual worker must personally carry out the activity covered by the contract independently, without any subordination or exclusivity limitation with the University. |
Il collaboratore avrà a disposizione la documentazione e la struttura del Centro, senza che ciò comporti in alcun modo inserimento stabile nell’organizzazione dell’Università di Trento. Il collaboratore è obbligato al conseguimento dei risultati oggetto del rapporto e risponderà inoltre di eventuali errori e negligenze rispetto al risultato della sua attività. | The collaborator will have the right to access the Center’s documents and premises, without this in any way entailing a stable inclusion in the organization of the University of Trento. The collaborator is obliged to achieve the results defined by this contract and shall be held responsible for any eventual errors or carelessness with regards to his/her vork activity results. |
Art. 3 – Domanda di partecipazione e termini di presentazione | Art. 3 - Application procedure |
Per partecipare alla selezione è necessario collegarsi al seguente link: xxx.xxxxx.xx/xxxxx/xxx-xxx e compilare la domanda. | In order to participate in the selection procedure, candidates are required to fill in the application form on the University’s website: xxx.xxxxx.xx/xx/xxxxx/xxx-xxx . |
La domanda deve essere completata e chiusa entro e non oltre le ore 12:00 del 25 marzo 2022 pena l’esclusione dalla selezione. | The application form must be completed and submitted by midday on March 25, 2022. Any application received after this time will not be considered. |
Nella domanda il candidato deve dichiarare con chiarezza e precisione sotto la propria responsabilità: | It is the candidates’ responsibility to declare the following information in their application form: |
• le proprie generalità, la data e il luogo di nascita, la cittadinanza, la residenza e il recapito eletto agli effetti della selezione (specificando il codice di avviamento postale e, se possibile, il numero telefonico); | • personal details, date and place of birth, nationality, residence and contact address for the selection procedure (including postal code and telephone number, if possible); |
• di essere in possesso di tutti i requisiti indicati all’art. 2 dell’Avviso di selezione, | • that they fulfil all the requirements listed in art. 2 of the present notice; |
• di essere a conoscenza di tutte le limitazioni e di non trovarsi in alcuna delle incompatibilità indicate all’art. 6 dell’Avviso di selezione stesso; | • that they are aware of all the limitations and do not hold any position liable to render them ineligible under art. 6 of the present notice; |
• per coloro che abbiano cittadinanza in un paese diverso da quelli componenti l’Unione Europea, o con il quale la stessa Unione abbia stipulato accordi di libera circolazione, di essere in possesso di regolare permesso di soggiorno per lavoro autonomo che copra l’intera durata del contratto o di aver presentato richiesta di conversione del proprio permesso di soggiorno; tale requisito non è richiesto per la mera partecipazione alla selezione; | • for non EU citizens, and citizens of countries with which the EU has free movement agreements, that they hold a residence permit for self- employment that covers the entire duration of the contract, or that they have applied for a conversion of their permits; this requirement does not need to be satisfied in order to simply participate in the selection procedure; |
• dichiarazione di titolarità di contratti in essere stipulati con altre strutture dell’Ateneo, indicandone la tipologia contributivo-fiscale, oppure stipulati con altri Enti, sia pubblici che privati; | • declaration about contracts (if any) stipulated with other departments of the University of Trento specifying their tax-kind contributions or stipulated with other public or private Institutions; |
• di impegnarsi a comunicare tempestivamente ogni eventuale cambiamento della propria residenza o del recapito indicato nella domanda di ammissione. | • that they will timely communicate any change of address or resident status reported in the application form. |
Nella domanda l'aspirante, cittadino italiano o comunitario, dovrà dichiarare, sotto la propria personale responsabilità, ai sensi degli articoli 46 e 47 del D.P.R. n. 445 del 28 dicembre 2000 e consapevole delle sanzioni penali previste dall'artt. 75 e 76 del citato decreto per le ipotesi di falsità in atti e dichiarazioni mendaci, il possesso dei requisiti e di quanto richiesto dal presente Avviso di selezione. | It is the candidate’s responsibility to state, in his or her application form, in compliance with articles 46 and 47 of Presidential decree no. 445 of 28 December 2000, and aware of the penalties set by articles 75 and 76 of the same decree in case of false statements, that he or she satisfies the eligibility requirements set forth in the present notice. |
Ai cittadini extracomunitari regolarmente residenti in Italia è consentito l’utilizzo dell’autocertificazione solo per comprovare stati, fatti e qualità personali certificabili o attestabili da parte di soggetti pubblici o privati italiani. Per tutti gli altri stati, fatti e qualità personali dovrà essere prodotto il documento originale. | Non-EU citizens resident in Italy on a permanent basis may provide personal declarations only in relation to personal status, facts and qualifications that may be verified by an Italian public or private organization. When this is not possible, the candidate must submit original documents. |
Essi, in sostituzione dei certificati rilasciati dalle competenti autorità di Stati esteri, possono presentare sotto la propria responsabilità la dichiarazione sostitutiva di atto notorio attestante la conoscenza del fatto che i suddetti documenti sono stati rilasciati dalle autorità competenti e sono stati dichiarati conformi dall’autorità consolare italiana. | In lieu of any certificate issued by foreign competent authorities, non-EU citizens may present under their own responsibility a “Dichiarazione sostitutiva di atto notorio” (personal declarations), in which they declare that they are aware that the above mentioned documents were issued by the competent authorities and were declared compliant by Italian consular authorities. |
I cittadini extracomunitari non residenti in Italia dovranno produrre tutta la documentazione in originale: i certificati rilasciati dalle competenti autorità di Stati diversi dalla Repubblica Italiana devono essere conformi alle disposizioni vigenti negli Stati stessi e debbono, altresì, essere legalizzati dalle competenti autorità consolari italiane (art. 3 comma 4 | Non-EU citizens who are not residing in Italy must submit original documents: certificates issued by the competent authorities of foreign States must comply with regulations in force in said States and must also be authenticated by competent Italian consular authorities (art. 3(4) of Presidential decree no. 445/2000). These citizens may not submit personal declarations. |
del DPR 445/2000). Per tali soggetti non è ammesso avvalersi di alcuna forma di dichiarazione sostitutiva. | |
Alla domanda gli aspiranti devono allegare: | In their application the candidates must attach: |
• un curriculum scientifico-professionale, datato e sottoscritto dal candidato, che dimostri competenze utili per lo svolgimento dell’attività di ricerca e nel quale siano esplicitate le competenze richieste nell’art. 2, affinché la Commissione possa utilmente valutarle. Il curriculum, preferibilmente in formato europeo, deve essere datato e sottoscritto in originale dal candidato, contenere esplicita dichiarazione secondo cui le informazioni in esso contenute vengono rese ai sensi e per gli effetti degli artt. 46 e 47 del DPR 445/2000. Il curriculum, inoltre, non deve contenere alcun dato sensibile né personale riguardante il candidato, se irrilevante ai fini della selezione. Si ricorda che tutti i dati anagrafici e di residenza/domicilio verranno inseriti nella domanda di selezione; | • a scientific/professional CV, signed and dated by the candidate, providing evidence of the possession of the skills required in art. 2 to carry out the research, so that the Selection Committee can evaluate them properly; The CV, preferably in European format, must be submitted in original and must be dated and signed by the candidate. The candidate must also state unequivocally that the information provided comply with the requirements set forth in articles 46 and 47 of Presidential decree no. 445/2000. No sensitive or personal data concerning the candidate may be included in the curricula, if this data is irrelevant to the selection procedure. You are reminded that personal details and residence/address will be inserted in the application; |
• eventuali pubblicazioni, attestati e ogni altro titolo ritenuto utile a comprovare la propria qualificazione in relazione all’incarico (inserire l’elenco dei titoli e pubblicazioni che deve essere datato e sottoscritto dal candidato); | • any relevant publications, certificates or other qualifications that may provide further evidence of the candidate’s suitability for this activity (a list of qualifications and publications, signed and dated, must be included); |
• copia o certificazione del diploma di Laurea richiesto. I titoli di studio ottenuti in Università italiane possono essere autocertificati. | • Copy of the Master’s degree certificate required. Degrees obtained in an Italian University can be self-certified. |
• copia fotostatica del documento di identità o di altro documento di riconoscimento in corso di validità. | • a copy of an identity document or other valid identification document. |
L’Amministrazione non assume alcuna responsabilità nel caso di dispersione di comunicazioni dipendente da inesatte indicazioni della residenza e del recapito da parte dell’aspirante o da mancata, oppure tardiva, comunicazione del cambiamento degli stessi, né per eventuali disguidi postali non imputabili a colpa dell’Amministrazione stessa. | The University’s Administration Department cannot be held responsible for any lost communications if the applicant has provided a wrong residence or contact address or failed to timely communicate any changes to the contact details or for any inconvenience during shipping. |
Art. 4 - Commissione giudicatrice e modalità di svolgimento della selezione | Art. 4 - Selection committee and selection procedure |
La Commissione è nominata dal Direttore del CIMeC ed è composta da tre esperti in materia (tra i quali il Responsabile dell’attività), di cui uno assume le funzioni di Segretario verbalizzante e uno di Presidente. | The Selection Committee is appointed by the Director of the center and is composed of three experts; one member shall act as Secretary and one as President. |
La selezione sarà mirata ad accertare la coincidenza delle competenze possedute dai candidati con quelle proprie del profilo richiesto e avverrà attraverso la valutazione del curriculum vitae e dei titoli culturali e professionali presentati dai candidati, e mediante eventuale colloquio. L’eventuale colloquio avrà come oggetto l’approfondimento delle esperienze professionali maturate, la verifica del possesso delle specifiche competenze in relazione all’incarico da conferire, nonché la verifica dell’attitudine a svolgere le attività previste. | The selection process is intended to assess the coincidence of the candidates competences with those proper to the profile requested through the evaluation of the curriculum vitae and of the cultural and professional qualifications presented by the candidates, and through a potential interview. The potential interview will help to deep the professional experiences gained, to verify the possession of the specific skills requested, as well as to verify the aptitude to carry out the planned activities. |
Il punteggio relativo alla procedura selettiva è strutturato come segue: | The score is awarded as follows: |
• massimo 50 punti riservati alla valutazione dei titoli. | • assessment of the qualifications (up to 50 points); |
• massimo 50 punti riservati al colloquio, se effettuato. | • potential interview (up to 50 points). |
La Commissione di valutazione, al termine della procedura di valutazione dei titoli, può decidere di non espletare il colloquio orale e predisporre la graduatoria finale sulla base dei punteggi assegnati nella valutazione dei titoli presentati dai candidati. In tal caso, per essere inseriti nelle graduatorie degli idonei, i candidati dovranno ottenere un punteggio finale di almeno 35/50 punti. | At the end of the assessment of the candidates’ qualifications, the Selection Committee may decide not to hold interviews but instead to rank the accepted candidates solely according to their qualifications. In this case, in order to be considered in the ranking, candidates should score at least 35/50 points. |
Il punteggio finale - nel caso di espletamento della prova orale - è dato dalla somma delle due valutazioni. | In the case of an interview, the final score will be the sum of the two scores. |
Sono ammessi al colloquio i candidati che abbiano conseguito nella valutazione dei titoli un punteggio almeno pari a 35/50 punti. Il colloquio si intende superato con una valutazione di almeno 35/50. Per essere inseriti nella graduatoria degli idonei, i candidati dovranno ottenere un punteggio finale di almeno 70/100 punti. | Only candidates obtaining at least 35 points in the assessment of qualifications will be admitted for interview. The interview is considered as “passed” if the applicant obtains at least 35 points. In order to be considered in the ranking, candidates should score at least 70/100 points. |
L’elenco degli ammessi alla prova orale - se prevista - o la graduatoria per titoli nel caso non fosse ritenuta necessaria la prova orale, – sarà reso noto entro il 29 marzo 2022 con avviso pubblicato sul portale del CIMeC (xxx.xxxxx.xxxxx.xx) al seguente link: xxxx://xxx.xxxxx.xxxxx.xx/xxxx/0/ . La pubblicazione equivale a notifica ai sensi di legge per la convocazione alla prova orale. | The list of applicants invited for interview - if any, or the ranking of candidates who have passed the selection process based on qualifications only, will be published by March 29, 2022 on the CIMeC portal (xxx.xxxxx.xx/xx/xxxxx) at the following link: xxxx://xxx.xxxxx.xxxxx.xx/xxxx/0/ . This notice is legally equivalent to a formal invitation to interview. |
L’assenza del candidato al colloquio sarà considerata a tutti gli effetti come rinuncia alla partecipazione alla selezione quale ne sia la causa. | Not attending the interview, for whatever reason, is considered equivalent to turning down the Call. |
Qualora la commissione decida di svolgere la prova orale, questa si terrà il 31 marzo 2022 a partire dalle ore 15.00 con modalità che verranno comunicate dal Responsabile scientifico. La Commissione redigerà un verbale delle operazioni compiute in cui darà conto delle operazioni svolte, delle valutazioni espresse nei confronti dei candidati e dell’eventuale colloquio. Il giudizio della Commissione è insindacabile | If the Committee decides to carry out the interview, this will take place on March 31, 2022 from 03:00 p.m. with telematic methods that will be communicated by the scientific tutor. The Selection Committee will prepare official minutes of the selection process, in which all its actions, candidate assessments, and potential interview will be explained. |
Al termine dei lavori la Commissione formula apposita graduatoria sulla base del punteggio finale dei candidati che hanno superato la prova di selezione. | At the conclusion of the selection procedure, the Committee will draw up a ranked list of candidates satisfying the minimum selection criteria. The Committee’s decision is final. |
Art. 5 - Graduatoria | Art. 5 - Shortlist |
La selezione si conclude con la formulazione di una graduatoria degli idonei e pubblicata sul sito del CIMeC: | The selection procedure ends with the publication of the ranking of eligible candidates on the University’s website: |
Il candidato primo classificato sarà invitato a presentarsi presso il CIMeC per la stipula del | The first classified candidate will be invited to present themselves to the CIMeC for the stipulation of the |
contratto. La mancata presentazione alla stipula determina la decadenza del diritto alla stipula medesima, salvo motivato impedimento tempestivamente comunicato. | contract. Failure to submit to the stipulation determines the forfeiture of the right to the stipulation, unless reasoned impediment promptly communicated. |
La partecipazione alla selezione e l’eventuale classificazione nella graduatoria non genera in alcun modo obbligo alla stipula del contratto in capo al CIMeC. | Participation and listing in the final ranking of the selection don’t obligate CIMeC to draw up a contract. |
Art. 6 - Incompatibilità e conferimento dell’incarico | Art. 6 - Conflict of interest and conferral of the assignment |
Al momento dell’accettazione dell’incarico e della sottoscrizione del contratto, il vincitore di cui alla presente selezione rilascia apposita dichiarazione ai sensi del D.P.R. 445/2000, con cui attesta che la firma del contratto non genera alcuna situazione d’incompatibilità con eventuali incarichi precedentemente assunti dallo stesso e con quanto stabilito dall’art.18, Xxxxx 240/2010 in tema di parentela o affinità, fino al IV grado compreso, con un professore appartenente alla struttura che conferisce l’incarico, ovvero con il Rettore, il Direttore Generale, o un componente del Consiglio di Amministrazione dell’Ateneo. | At the time of the assignment and of the signature of the contract, the shortlisted of the selection shall make a declaration pursuant to Presidential Decree 445/2000, which attests that the signing of the contract does not create any situation of incompatibility with any assignments previously accepted and with the provisions of Art. 18 of Law 30.12.2010, no. 240 in terms , consanguinity or affinity up to the fourth degree included, with a professor belonging to the structure that confers the assignment, or rather with the Rector, the Director General, or a member of the Board of Directors of the University. |
Nel caso il candidato vincitore sia cittadino non appartenente all’Unione Europea, o a Paesi con i quali la stessa Unione abbia stipulato accordi di libera circolazione, il contratto sarà stipulato solo previa presentazione di regolare visto per lavoro autonomo. | In case the shortlisted candidate is a non-European Union citizen, or from countries with which the Union has signed agreements on free movement, the contract will be signed only after presentation of a valid working visa for independent work. |
Il contratto è compatibile con i rapporti di lavoro subordinato presso pubbliche amministrazioni previa autorizzazione della competente amministrazione, qualora necessaria, ai sensi del D.Lgs 165 del 30 marzo 2001. | The contract is compatible with subordinate job within public bodies prior to the authorization of the competent structure, with the provisions of the D.Lgs 165 del 30 march 2001. |
Qualora tra gli idonei vi sia un dipendente dell’Amministrazione, l’incarico verrà attribuito prioritariamente a questo e dovrà essere svolto a titolo gratuito, se rientra nei compiti istituzionali del medesimo. Si precisa, peraltro, che in tale circostanza l’incarico potrà essere attribuito ove sussista la compatibilità funzionale e organizzativa fra le due attività. | In case there is a University employee among the eligible candidates, the same will be given preference in the awarding of the contract, and the job will be performed for free. In that event the job can be awarded only if there is a functional and organizational compatibility between the activities. |
Ai sensi dell’art. 15 del D.lgs. 33/2013, l’Università degli Studi di Trento è tenuta a pubblicare nel proprio sito istituzionale, nell’apposita sezione Amministrazione Trasparente, gli estremi dell’atto di conferimento, il compenso stabilito, il nominativo e il curriculum vitae del titolare del contratto. | Following article 15 of legisltive decree no. 33/2003 the University is required to publish in the dedicated section “Amministrazione Trasparente” on its institutional website the terms of the contract, the established payment, the name and the resume of the contractor. |
Art. 7 - Informativa sul trattamento dei dati personali | Art. 7 - Privacy Policy |
Il Regolamento UE 2016/679 “Regolamento Generale sulla protezione dei dati personali” (d’ora in avanti “GDPR”) sancisce il diritto di ogni persona alla protezione dei dati di carattere personale che la riguardano. Ai sensi degli artt. 13 e 14 del GDPR l’Università degli Studi di Trento intende fornirLe le | Regulation (EU) 2016/679, the "General Regulation on the protection of personal data" (hereinafter "GDPR") provides that everyone has the right to the protection of personal data concerning him or her. In compliance with articles 13 of the GDPR, the University of Trento provides applicants on selection procedure |
informazioni riferite al trattamento dei dati personali effettuato per la partecipazione alla procedura concorsuale/selettiva. | (hereinafter “data subjects”) with the information below. |
1. Titolare del trattamento Il Titolare del trattamento è l’Università degli Studi di Trento, xxx Xxxxxxxx x. 00, 00000 Xxxxxx (XX); email: xxxxxx@xxx.xxxxx.xx; xxxxxx@xxxxx.xx. 2. Contatti del Responsabile della protezione dei dati Il Responsabile della protezione dei dati (RPD) al quale rivolgersi per informazioni relative ai propri dati personali può essere contattato al seguente indirizzo email: xxx@xxxxx.xx 3. Finalità del trattamento e base giuridica L’Università degli Studi di Trento tratterà i dati personali, compresi quelli particolari e giudiziari, nell’ambito dell’esecuzione dei propri compiti di interesse pubblico nonché per l’adempimento di obblighi di legge esclusivamente per le finalità connesse alla gestione della procedura concorsuale/selettiva in oggetto nonché per effettuare i successivi controlli sulle auto-dichiarazioni (art. 6, par. 1, lett. e) e c); art. 9, par.2, lett. g) e art. 10 del GDPR). 4. Natura del conferimento dei dati Il conferimento dei dati personali è indispensabile per la partecipazione alla procedura concorsuale/selettiva; il mancato conferimento preclude la partecipazione alla stessa 5. Modalità di trattamento Il trattamento dei dati personali viene effettuato con modalità cartacea, informatizzata e/o telematica da parte di personale autorizzato al trattamento dei dati in relazione ai compiti e alle mansioni assegnate e nel rispetto dei principi di liceità, correttezza, trasparenza, adeguatezza, pertinenza, non eccedenza e riservatezza (art. 5, par.1, GDPR). Non vengono effettuate profilazioni o decisioni automatizzate. 6. Categorie di destinatari I dati saranno comunicati, oltre che al personale delle strutture di Ateneo coinvolto nella realizzazione della finalità sopraindicata, ad altri soggetti pubblici e privati per le finalità sopra indicate. I soggetti che nell’ambito della fornitura dei servizi necessari al perseguimento delle finalità sopraindicate dovessero trattare dati personali degli interessati per conto dell’Università, | 1. Data controller 2. Contact details of the Data Protection Officer The Data Protection Officer (DPO), can be contacted to request information on personal data at the following email address: xxx@xxxxx.xx. 3. Purpose of the processing and legal basis The University of Trento processes personal data, including special and judicial data, for the performance of its public interest tasks and for the fulfillment of legal obligations to which the Data controller is subject, exclusively to manage the selection procedure as well as to check the truthfulness of the self-declarations (article 6 (1), lett. e) and c); article 9 (2) lett. g) and article 10 of the GDPR). 4. Nature of the provision of data The provision of personal data is essential for the admission to the selection procedure; failure in providing it precludes participation in the selection. 5. Data processing methods The processing of personal data shall be carried out manually/in paper and/or by automated means by authorized staff according to their tasks, in accordance with the principles of lawfulness, fairness, transparency, accuracy, relevance and necessity as per article 5 (1) of the GDPR. No profiling is carried out, and decisions are not taken solely by automated means. 6. Categories of recipients In addition to the university staff acting for the abovementioned purposes, personal data can be disclosed to other public and private third parties to correctly fulfil the mentioned purposes. While providing services necessary to the fulfilment of the abovementioned purposes, any body/entity processing personal data on behalf of the University |
saranno designati Responsabile del trattamento ai sensi dell’art. 28 GDPR. A tal fine, per la gestione online delle iscrizioni alla procedura concorsuale/selettiva attraverso la piattaforma elixForms, è stata designata Responsabile del trattamento la società Anthesi S.r.l., con sede legale in xxx Xxxxxxxxx 00, 00000 Xxxxxx (XX). Al di fuori di questi casi, i dati personali potranno essere comunicati a soggetti terzi solo in caso di adempimento di un obbligo di legge e/o di un provvedimento dell’Autorità giudiziaria. Alcuni dati personali potranno essere oggetto di pubblicazione nell’apposita sezione del portale di Ateneo in adempimento di obblighi previsti dalla normativa di settore. Qualora, nell’ambito delle finalità sopraindicate i dati personali siano oggetto di trasferimento verso Paesi extra UE, il trasferimento di tali dati sarà effettuato nei limiti e alle condizioni di cui agli artt. 44 e ss. del GDPR, ovvero in presenza di una decisione di adeguatezza della Commissione europea e/o di garanzie adeguate o, in loro assenza, sulla base di un esplicito consenso dell’interessato al trasferimento dei dati.
7. Periodo di conservazione dei dati
I dati personali saranno conservati per il periodo necessario alla realizzazione della finalità sopraindicata e comunque per il tempo necessario all’assolvimento degli obblighi di legge. In ogni caso saranno conservati per il tempo stabilito dalla normativa vigente e/o dalla regolamentazione di Ateneo in tema di gestione e conservazione della documentazione prodotta dall'Università nello svolgimento della propria attività istituzionale.
8. Diritti degli interessati
In ogni momento gli interessati potranno esercitare nei confronti del Titolare i diritti sanciti dagli artt. 15 e ss. del GDPR:
- accesso ai propri dati personali e alle altre informazioni indicate all’art. 15 del GDPR;
- rettifica dei propri dati personali qualora inesatti e/o la loro integrazione ove siano incompleti ai sensi dell’art. 16 del GDPR;
- cancellazione (diritto all’oblio) dei propri dati personali tranne i casi in cui l’Università sia tenuta alla loro conservazione ai sensi dell’art. 17, 3 par. del GDPR;
- limitazione del trattamento nelle ipotesi indicate ai sensi dell’art. 18 del GDPR:
will be appointed as Data Processor as per article 28 of GDPR. To this end, the company Anthesi S.r.l., with headquarters in xxx Xxxxxxxxx 00, 00000 Xxxxxx (XX), has been appointed as Data Processor for the online management of registrations for the competitive/selective procedure through elixForms online-platform. Apart from these cases, personal data may be disclosed to third parties only in compliance with a legal obligation and/or a provision of the Judicial Authorities. Some personal data may be published in the relevant section of the University website in compliance with legal obligations established by the sectoral legislation. If, for the aforementioned purposes, personal data have to be transferred to non- EU countries, the data transfer will be carried out within the limits and under the conditions defined in articles 44 et seq. of the GDPR, or according to an adequacy decision of the European Commission and/ or adequate guarantees or, in their absence, on the basis of the data subject's explicit consent to the data transfer.
7. Period of storage
Personal data are stored for the time necessary to fulfil the abovementioned purposes, and in any case, as long as it is mandatory by xxx.Xx any case, data will be stored for the time required by the current legislation and/or by the University regulation for the management and conservation of the documentation arising from the performance by the University of its institutional activity.
8. Rights of the data subjects
The data subject shall exercise the rights referred to in article 15 et seq. of the GDPR at any time. In particular, data subjects have the following rights:
- right of access to his/her own personal data and to other information as mentioned in article 15 of GDPR;
- right to rectification of his/her own personal data when inaccurate and/or their integration when incomplete in accordance with article 16 of the GDPR;
- right to erasure (‘right to be forgotten’) of his/her own personal data, except when the University is obliged to data storage to comply with article 17 (3) of the GDPR;
- right to restriction of processing as per article 18 of GDPR.
- opposizione al trattamento dei dati personali che li riguardano nei casi in cui ciò sia consentito ai sensi dell’art. 21 del GDPR. Per l’esercizio dei diritti è possibile utilizzare l’apposito modulo che si trova nella pagina “Privacy e protezione dei dati personali” del portale di Ateneo e inviarlo al Titolare ai recapiti sopraindicati. Gli interessati che ritengono che il trattamento dei loro dati avvenga in violazione del GDPR, hanno diritto ai sensi dell’art. 77 del GDPR di proporre reclamo all’Autorità Garante per la protezione dei dati personali o di adire le opportune sedi giudiziarie. Impegnata nella promozione delle pari opportunità, l’Università di Trento incoraggia la partecipazione da parte di soggetti appartenenti a categorie sotto- rappresentate. | - object to processing of personal data concerning him or her when allowed according with article 21 of the GDPR. To exercise their rights, data subjects can use the form available on the University web page “Information on the processing of personal data” fill it and email it to the Data Controller (see contact details above). In case there is an infringement of the GDPR on the processing of personal data, data subjects have the right to lodge a complaint with the Italian data protection authority or to engage in legal proceedings by virtue of article 77 of the GDPR. The University of Trento is an equal opportunity employer and positively encourages applications from people in under-represented groups |
Il Direttore del Centro The Director of the Center Xxxx. Xxxxx Xxxxxxxx |