NOTICE OF SELECTION PROCEDURE FOR THE CONFERRAL OF A CONTRACT OF INTELLECTUAL WORK SERVICE
Emanato con Decreto nr. 155 del 09/11/2021
Enac | ted withEDmeacnraeteo ncor.n1D5e5cdreattoednr0. 91/611 del 11/02/2020 | /2021 |
AVVISO DI SELEZIONE PER IL CONFERIMENTO DI UN CONTRATTO DI PRESTAZIONE
D’OPERA INTELLETTUALE
Centro Interdipartimentale Mente/Cervello
NOTICE OF SELECTION PROCEDURE FOR THE CONFERRAL OF A CONTRACT OF INTELLECTUAL WORK SERVICE
Center of Mind/Brain Sciences
COURTESY TRANSLATION
Art. 1 - Descrizione Art. 1 - Description
E’ indetta una selezione per titoli ed eventuale colloquio finalizzata alla stipula di n. 1 contratto di prestazione d’opera intellettuale ai sensi degli articoli 2222 e seguenti del codice civile, che assumerà la forma fiscale e contributiva di collaborazione coordinata e continuativa o di lavoro autonomo abituale secondo lo status fiscale della persona, nell’ambito del progetto “The RARE (Reversing Age and Resilience in the Elderly) Net”, finanziato dall’Università di Trento, per lo svolgimento dell’attività di seguito indicata:
A selection based on qualifications and potential interview is open for the assignment of nr. 1 contract of intellectual work service (prestazione d’opera intellettuale) according to the articles 2222 and following of the Civil Code which, following the fiscal and contributing status of the winner, will be converted into collaboration (collaborazione coordinata e continuativa) or autonomous professional work, within the project “The RARE (Reversing Age and Resilience in the Elderly) Net”, funded by Trento University,, at the Center of Mind/Brain Sciences, for the following activity:
Responsabile scientifico Prof.ssa Xxxxxxxx Xxxxx Xxxxxxx del contratto
L’attività richiesta riguarda la pianificazione (insieme
ad un programmatore informatico) di una serie di training online adattativi, dedicati alla popolazione anziana madrelingua italiana. I training si concentreranno prevalentemente sulle funzioni visuo- spaziali. Inoltre, l’attività richiede il monitoraggio costante delle varie fasi di training, dal reclutamento del campione di partecipanti, all’assistenza ai partecipanti durante lo svolgimento del training, almeno nelle fasi iniziali, fino all’analisi dei dati raccolti ed alla loro interpretazione (almeno nella fase iniziale).
Luogo dell’attività:
Rovereto
Supervisor of the activity Prof. ssa xxxxxxxx Xxxxx Subject of the contract
The activity requires the planning (together with an IT
person) of a series of adaptive online training procedures dedicated to the elderly (Italian naïve speakers). The training procedures will mainly focus on visuo-spatial functions. In addition, the activity requires monitoring of the various phases of the training, from participants recruitment to assistance to participants during training execution (at least in the initial part), and data analysis and interpretation (at least in the initial phase).
Place of activity:
Rovereto
Durata del contratto:
4 mesi indicativamente da dicembre 2021
Duration of the contract:
4 month presumably from dicembre 2021
Compenso lordo:
Euro 10.280,00 (tremilacinquecento/00) – esclusi gli oneri a carico dell’amministrazione o l’eventuale IVA e la rivalsa previdenziale
Gross reward:
Euro 10.280,00 – the rewards do no include the administrative burden, IVA – VAT, if applicable, and tax and social security compensation
Art. 2 - Requisiti per la partecipazione Art. 2 – Eligibility requirements
Per la partecipazione alla selezione sono richiesti, pena l’esclusione, i seguenti requisiti:
-Titolo accademico di dottore di ricerca in Psicologia, Neuroscienze Cognitive, Biologia, Fisica, Informatica,
Applicants must fulfil the following requirements on pain of exclusion, in order to participate in the selection:
- A PhD title in in Psychology, Cognitive neuroscience, Biology, Physics, Computer science, Bioengineering or
Bioingegneria o aree affini, conseguito presso un’Università italiana o una istituzione universitaria straniera o titolo equivalente conseguito all’estero. | related discipline, awarded by an Italian or foreign university, or an equivalent qualification obtained abroad. |
- Possesso di curriculum scientifico-professionale idoneo per lo svolgimento dell’attività descritta all’art. 1; - Esperienza pregressa in ricerca su procedure di training nell’invecchiamento sano, legate a funzioni visuo-spaziali; - Precedente esperienza di raccolta e analisi di dati di neuroimmagini in persone sane e/o con patologie neurodegenerative; - Iscrizione all’albo degli psicologi; - Esperienza pregressa con la somministrazione di valutazioni neuropsicologiche - Buona conoscenza della lingua inglese; - Buona conoscenza della lingua italiana. | - To have a professional-scientific CV in line with the activity described at the Art. 1; - Previous experience with research on training procedures in healthy aging related to visuo-spatial functions; -Previous experience with administering neuropsychological assessment; - License to practice psychology; -Previous experience with administering neuropsychological assessment - Good knowledge of the English language; - Good knowledge of the Italian language. |
La selezione per titoli ed eventuale colloquio è finalizzata all’individuazione di un candidato in possesso del profilo professionale indicato nel presente articolo. | The selection based on qualifications and potential interview is aimed at selecting a candidate possessing the professional profile indicated hereunder. |
Il collaboratore organizzerà autonomamente l’attività lavorativa nel rispetto delle modalità di coordinamento che saranno stabilite di comune accordo tra le parti, senza vincoli di subordinazione e di orari specifici, né di esclusività nei confronti dell’Ateneo. Il collaboratore avrà a disposizione la documentazione e la struttura del Centro, senza che ciò comporti in alcun modo inserimento stabile nell’organizzazione dell’Università di Trento. Il collaboratore è obbligato al conseguimento dei risultati oggetto del rapporto e risponderà inoltre di eventuali errori e negligenze rispetto al risultato della sua attività. | The Intellectual worker must personally carry out the activity covered by the contract independently, without any subordination or exclusivity limitation with the University. The collaborator will have the right to access the Center’s documents and premises, without this in any way entailing a stable inclusion in the organization of the University of Trento. The collaborator is obliged to achieve the results defined by this contract and shall be held responsible for any eventual errors or carelessness with regards to his/her vork activity results. |
Art. 3 – Domanda di partecipazione e termini di presentazione | Art. 3 – Application procedure |
Per partecipare alla selezione è necessario collegarsi al seguente link: xxx.xxxxx.xx/xxxxx/xxx-xxx e compilare la domanda. | In order to participate in the selection procedure, candidates are required to fill in the application form on the University’s website: xxx.xxxxx.xx/xx/xxxxx/xxx-xxx . |
La domanda deve essere completata e chiusa entro e non oltre le ore 12:00 del 25 novembre 2021 pena l’esclusione dalla selezione. | The application form must be completed and submitted by midday on November 25, 2021. Any application received after this time will not be considered. |
Nella domanda il candidato deve dichiarare con chiarezza e precisione sotto la propria responsabilità: | It is the candidates’ responsibility to declare the following information in their application form: |
• le proprie generalità, la data e il luogo di nascita, la cittadinanza, la residenza e il recapito eletto agli effetti della selezione (specificando il codice di avviamento postale e, se possibile, il numero telefonico); | • personal details, date and place of birth, nationality, residence and contact address for the selection procedure (including postal code and telephone number, if possible); |
• di essere in possesso di tutti i requisiti indicati all’art. 2 dell’Avviso di selezione, | • that they fulfil all the requirements listed in art. 2 of the present notice; |
• di essere a conoscenza di tutte le limitazioni e di non trovarsi in alcuna delle incompatibilità indicate all’art. 6 dell’Avviso di selezione stesso; | • that they are aware of all the limitations and do not hold any position liable to render them ineligible under art. 6 of the present notice; |
• per coloro che abbiano cittadinanza in un paese diverso da quelli componenti l’Unione Europea, o con il quale la stessa Unione abbia stipulato | • for non EU citizens, and citizens of countries with which the EU has free movement agreements, that they hold a residence permit for self-employment |
accordi di libera circolazione, di essere in possesso di regolare permesso di soggiorno per lavoro autonomo che copra l’intera durata del contratto o di aver presentato richiesta di conversione del proprio permesso di soggiorno; tale requisito non è richiesto per la mera partecipazione alla selezione; | that covers the entire duration of the contract, or that they have applied for a conversion of their permits; this requirement does not need to be satisfied in order to simply participate in the selection procedure; |
• dichiarazione di titolarità di contratti in essere stipulati con altre strutture dell’Ateneo, indicandone la tipologia contributivo-fiscale, oppure stipulati con altri Enti, sia pubblici che privati; | • declaration about contracts (if any) stipulated with other departments of the University of Trento specifying their tax-kind contributions or stipulated with other public or private Institutions; |
• di impegnarsi a comunicare tempestivamente ogni eventuale cambiamento della propria residenza o del recapito indicato nella domanda di ammissione. | • that they will timely communicate any change of address or resident status reported in the application form. |
Nella domanda l'aspirante, cittadino italiano o comunitario, dovrà dichiarare, sotto la propria personale responsabilità, ai sensi degli articoli 46 e 47 del D.P.R. n. 445 del 28 dicembre 2000 e consapevole delle sanzioni penali previste dall'artt. 75 e 76 del citato decreto per le ipotesi di falsità in atti e dichiarazioni mendaci, il possesso dei requisiti e di quanto richiesto dal presente Avviso di selezione. | It is the candidate’s responsibility to state, in his or her application form, in compliance with articles 46 and 47 of Presidential decree no. 445 of 28 December 2000, and aware of the penalties set by articles 75 and 76 of the same decree in case of false statements, that he or she satisfies the eligibility requirements set forth in the present notice. |
Ai cittadini extracomunitari regolarmente residenti in Italia è consentito l’utilizzo dell’autocertificazione solo per comprovare stati, fatti e qualità personali certificabili o attestabili da parte di soggetti pubblici o privati italiani. Per tutti gli altri stati, fatti e qualità personali dovrà essere prodotto il documento originale. | Non-EU citizens resident in Italy on a permanent basis may provide personal declarations only in relation to personal status, facts and qualifications that may be verified by an Italian public or private organization. When this is not possible, the candidate must submit original documents. |
Essi, in sostituzione dei certificati rilasciati dalle competenti autorità di Stati esteri, possono presentare sotto la propria responsabilità la dichiarazione sostitutiva di atto notorio attestante la conoscenza del fatto che i suddetti documenti sono stati rilasciati dalle autorità competenti e sono stati dichiarati conformi dall’autorità consolare italiana. | In lieu of any certificate issued by foreign competent authorities, non-EU citizens may present under their own responsibility a “Dichiarazione sostitutiva di atto notorio” (personal declarations), in which they declare that they are aware that the above mentioned documents were issued by the competent authorities and were declared compliant by Italian consular authorities. |
I cittadini extracomunitari non residenti in Italia dovranno produrre tutta la documentazione in originale: i certificati rilasciati dalle competenti autorità di Stati diversi dalla Repubblica Italiana devono essere conformi alle disposizioni vigenti negli Stati stessi e debbono, altresì, essere legalizzati dalle competenti autorità consolari italiane (art. 3 comma 4 del DPR 445/2000). Per tali soggetti non è ammesso avvalersi di alcuna forma di dichiarazione sostitutiva. | Non-EU citizens who are not residing in Italy must submit original documents: certificates issued by the competent authorities of foreign States must comply with regulations in force in said States and must also be authenticated by competent Italian consular authorities (art. 3(4) of Presidential decree no. 445/2000). These citizens may not submit personal declarations. |
Alla domanda gli aspiranti devono allegare: | In their application the candidates must attach: |
• un curriculum scientifico-professionale, datato e sottoscritto dal candidato, che dimostri competenze utili per lo svolgimento dell’attività di ricerca e nel quale siano esplicitate le competenze richieste nell’art. 2, affinché la Commissione possa utilmente valutarle. Il curriculum, preferibilmente in formato europeo, deve essere datato e sottoscritto in originale dal candidato, contenere esplicita dichiarazione secondo cui le informazioni in esso contenute | • a scientific/professional CV, signed and dated by the candidate, providing evidence of the possession of the skills required in art. 2 to carry out the research, so that the Selection Committee can evaluate them properly; The CV, preferably in European format, must be submitted in original and must be dated and signed by the candidate. The candidate must also state unequivocally that the information provided comply with the requirements set forth in articles 46 and 47 of Presidential decree no. 445/2000. |
vengono rese ai sensi e per gli effetti degli artt. 46 e 47 del DPR 445/2000. Il curriculum, inoltre, non deve contenere alcun dato sensibile né personale riguardante il candidato, se irrilevante ai fini della selezione. Si ricorda che tutti i dati anagrafici e di residenza/domicilio verranno inseriti nella domanda di selezione; | No sensitive or personal data concerning the candidate may be included in the curricula, if this data is irrelevant to the selection procedure. You are reminded that personal details and residence/address will be inserted in the application; |
• eventuali pubblicazioni, attestati e ogni altro titolo ritenuto utile a comprovare la propria qualificazione in relazione all’incarico (inserire l’elenco dei titoli e pubblicazioni che deve essere datato e sottoscritto dal candidato); | • any relevant publications, certificates or other qualifications that may provide further evidence of the candidate’s suitability for this activity (a list of qualifications and publications, signed and dated, must be included); |
• Attestazione del superamento dell’esame finale di dottorato. I titoli di studio ottenuti in Università italiane possono essere autocertificati;. | • Doctoral degree certificate. Degrees obtained in an Italian University can be self-certified. |
• copia fotostatica del documento di identità o di altro documento di riconoscimento in corso di validità. | • a copy of an identity document or other valid identification document. |
L’Amministrazione non assume alcuna responsabilità nel caso di dispersione di comunicazioni dipendente da inesatte indicazioni della residenza e del recapito da parte dell’aspirante o da mancata, oppure tardiva, comunicazione del cambiamento degli stessi, né per eventuali disguidi postali non imputabili a colpa dell’Amministrazione stessa. | The University’s Administration Department cannot be held responsible for any lost communications if the applicant has provided a wrong residence or contact address or failed to timely communicate any changes to the contact details or for any inconvenience during shipping. |
Art. 4 - Commissione giudicatrice e modalità di svolgimento della selezione | Art. 4 – Selection committee and selection procedure |
La Commissione è nominata dal Direttore del CIMeC ed è composta da tre esperti in materia (tra i quali il Responsabile dell’attività), di cui uno assume le funzioni di Segretario verbalizzante e uno di Presidente. | The Selection Committee is appointed by the Director of the center and is composed of three experts; one member shall act as Secretary and one as President. |
La selezione sarà mirata ad accertare la coincidenza delle competenze possedute dai candidati con quelle proprie del profilo richiesto e avverrà attraverso la valutazione del curriculum vitae e dei titoli culturali e professionali presentati dai candidati, e mediante eventuale colloquio. L’eventuale colloquio avrà come oggetto l’approfondimento delle esperienze professionali maturate, la verifica del possesso delle specifiche competenze in relazione all’incarico da conferire, nonché la verifica dell’attitudine a svolgere le attività previste. | The selection process is intended to assess the coincidence of the candidates competences with those proper to the profile requested through the evaluation of the curriculum vitae and of the cultural and professional qualifications presented by the candidates, and through a potential interview. The potential interview will help to deep the professional experiences gained, to verify the possession of the specific skills requested, as well as to verify the aptitude to carry out the planned activities. |
Il punteggio relativo alla procedura selettiva è strutturato come segue: | The score is awarded as follows: |
• massimo 50 punti riservati alla valutazione dei titoli. | • assessment of the qualifications (up to 50 points); |
• massimo 50 punti riservati al colloquio, se effettuato. | • potential interview (up to 50 points). |
La Commissione di valutazione, al termine della procedura di valutazione dei titoli, può decidere di non espletare il colloquio orale e predisporre la graduatoria finale sulla base dei punteggi assegnati nella valutazione dei titoli presentati dai candidati. | At the end of the assessment of the candidates’ qualifications, the Selection Committee may decide not to hold interviews but instead to rank the accepted candidates solely according to their qualifications. In this case, in order to be considered in the ranking, candidates should score at least 35/50 points. |
In tal caso, per essere inseriti nelle graduatorie degli idonei, i candidati dovranno ottenere un punteggio finale di almeno 35/50 punti. | |
Il punteggio finale - nel caso di espletamento della prova orale - è dato dalla somma delle due valutazioni. | In the case of an interview, the final score will be the sum of the two scores. |
Sono ammessi al colloquio i candidati che abbiano conseguito nella valutazione dei titoli un punteggio almeno pari a 35/50 punti. Il colloquio si intende superato con una valutazione di almeno 35/50. Per essere inseriti nella graduatoria degli idonei, i candidati dovranno ottenere un punteggio finale di almeno 70/100 punti. | Only candidates obtaining at least 35 points in the assessment of qualifications will be admitted for interview. The interview is considered as “passed” if the applicant obtains at least 35 points. In order to be considered in the ranking, candidates should score at least 70/100 points. |
L’elenco degli ammessi alla prova orale - se prevista - o la graduatoria per titoli nel caso non fosse ritenuta necessaria la prova orale, – sarà reso noto entro il 29 novembre 2021 con avviso pubblicato sul portale del CIMeC (xxx.xxxxx.xxxxx.xx) al seguente link: xxxx://xxx.xxxxx.xxxxx.xx/xxxx/0/ . La pubblicazione equivale a notifica ai sensi di legge per la convocazione alla prova orale. | The list of applicants invited for interview - if any, or the ranking of candidates who have passed the selection process based on qualifications only, will be published by November 29, 2021 on the CIMeC portal (xxx.xxxxx.xx/xx/xxxxx) at the following link: xxxx://xxx.xxxxx.xxxxx.xx/xxxx/0/ . This notice is legally equivalent to a formal invitation to interview. |
L’assenza del candidato al colloquio sarà considerata a tutti gli effetti come rinuncia alla partecipazione alla selezione quale ne sia la causa. | Not attending the interview, for whatever reason, is considered equivalent to turning down the Call |
Qualora la commissione decida di svolgere la prova orale, questa si terrà il 1 dicembre 2021 a partire dalle ore 14.00 con modalità che verranno comunicate dal Responsabile scientifico. La Commissione redigerà un verbale delle operazioni compiute in cui darà conto delle operazioni svolte, delle valutazioni espresse nei confronti dei candidati e dell’eventuale colloquio. Il giudizio della Commissione è insindacabile | If the Committee decides to carry out the interview, this will take place on December 1, 2021 from 14.00 a.m. with telematic methods that will be communicated by the scientific tutor. The Selection Committee will prepare official minutes of the selection process, in which all its actions, candidate assessments, and potential interview will be explained. |
Al termine dei lavori la Commissione formula apposita graduatoria sulla base del punteggio finale dei candidati che hanno superato la prova di selezione. | At the conclusion of the selection procedure, the Committee will draw up a ranked list of candidates satisfying the minimum selection criteria. The Committee’s decision is final. |
Art. 5 - Graduatoria | Art. 5 - Shortlist |
La selezione si conclude con la formulazione di una graduatoria degli idonei e pubblicata sul sito del CIMeC: | The selection procedure ends with the publication of the ranking of eligible candidates on the University’s website: |
Il candidato primo classificato sarà invitato a presentarsi presso il CIMeC per la stipula del contratto. La mancata presentazione alla stipula determina la decadenza del diritto alla stipula medesima, salvo motivato impedimento tempestivamente comunicato. | The first classified candidate will be invited to present themselves to the CIMeC for the stipulation of the contract. Failure to submit to the stipulation determines the forfeiture of the right to the stipulation, unless reasoned impediment promptly communicated. |
La partecipazione alla selezione e l’eventuale classificazione nella graduatoria non genera in alcun modo obbligo alla stipula del contratto in capo al CIMeC. | Participation and listing in the final ranking of the selection don’t obligate CIMeC to draw up a contract. |
Art. 6 - Incompatibilità e conferimento dell’incarico | Art. 6 – Conflict of interest and conferral of the assignment |
Al momento dell’accettazione dell’incarico e della sottoscrizione del contratto, il vincitore di cui alla presente selezione rilascia apposita dichiarazione ai sensi del D.P.R. 445/2000, con cui attesta che la firma del contratto non genera alcuna situazione d’incompatibilità con eventuali incarichi precedentemente assunti dallo stesso e con quanto stabilito dall’art.18, Legge 240/2010 in tema di coniugio, parentela o affinità, fino al IV grado compreso, con un professore appartenente alla struttura che conferisce l’incarico, ovvero con il Rettore, il Direttore Generale, o un componente del Consiglio di Amministrazione dell’Ateneo. | At the time of the assignment and of the signature of the contract, the shortlisted of the selection shall make a declaration pursuant to Presidential Decree 445/2000, which attests that the signing of the contract does not create any situation of incompatibility with any assignments previously accepted and with the provisions of Art. 18 of Law 30.12.2010, no. 240 in terms of marriage, consanguinity or affinity up to the fourth degree included, with a professor belonging to the structure that confers the assignment, or rather with the Rector, the Director General, or a member of the Board of Directors of the University. |
Nel caso il candidato vincitore sia cittadino non appartenente all’Unione Europea, o a Paesi con i quali la stessa Unione abbia stipulato accordi di libera circolazione, il contratto sarà stipulato solo previa presentazione di regolare visto per lavoro autonomo. | In case the shortlisted candidate is a non-European Union citizen, or from countries with which the Union has signed agreements on free movement, the contract will be signed only after presentation of a valid working visa for independent work. |
Il contratto è compatibile con i rapporti di lavoro subordinato presso pubbliche amministrazioni previa autorizzazione della competente amministrazione, qualora necessaria, ai sensi del D.Lgs 165 del 30 marzo 2001. | The contract is compatible with subordinate job within public bodies prior to the authorization of the competent structure, with the provisions of the D.Lgs 165 del 30 march 2001. |
Qualora tra gli idonei vi sia un dipendente dell’Amministrazione, l’incarico verrà attribuito prioritariamente a questo e dovrà essere svolto a titolo gratuito, se rientra nei compiti istituzionali del medesimo. Si precisa, peraltro, che in tale circostanza l’incarico potrà essere attribuito ove sussista la compatibilità funzionale e organizzativa fra le due attività. | In case there is a University employee among the eligible candidates, the same will be given preference in the awarding of the contract, and the job will be performed for free. In that event the job can be awarded only if there is a functional and organizational compatibility between the activities. |
Ai sensi dell’art. 15 del D.lgs. 33/2013, l’Università degli Studi di Trento è tenuta a pubblicare nel proprio sito istituzionale, nell’apposita sezione Amministrazione Trasparente, gli estremi dell’atto di conferimento, il compenso stabilito, il nominativo e il curriculum vitae del titolare del contratto. | Following article 15 of legisltive decree no. 33/2003 the University is required to publish in the dedicated section “Amministrazione Trasparente” on its institutional website the terms of the contract, the established payment, the name and the resume of the contractor. |
Art. 7 - Dati personali | Art. 7 - Personal Data |
Ai sensi dell'art. 13 del Regolamento UE 2016/679 “Regolamento Generale sulla protezione dei dati personali”, l’Università tratterà i dati personali raccolti nell'ambito delle proprie finalità istituzionali esclusivamente per l'esecuzione del presente contratto (art. 6, paragrafo 1, lett. e), art. 9, paragrafo 2, lett. g), art. 10 del GDPR). | Pursuant to art. 13 of EU Regulation 2016/679 "General Regulations on the protection of personal data", the University will process personal data collected within the scope of its institutional purposes exclusively for the execution of this contract (Article 6, paragraph 1, lett. e), art. 9, paragraph 2, lett. g), art. 10 of the GDPR). |
Il Titolare del trattamento è l’Università degli Studi di Trento, xxx Xxxxxxxx x. 00, 00000 Xxxxxx, email: xxxxxx@xxx.xxxxx.xx; xxxxxx@xxxxx.xx I dati di contatto del Responsabile della protezione dati (c.d. Data Protection Officer) sono i seguenti: xxxx. Xxxxxx Xxxxxxx - via Briamasco n. 2, 38122 Trento, email: xxx@xxxxx.xx Il trattamento dei dati personali sarà effettuato con modalità cartacea e/o informatizzata esclusivamente | The Data Controller is the University of Trento, xxx Xxxxxxxx x. 00, 00000 Xxxxxx, email: xxxxxx@xxx.xxxxx.xx; xxxxxx@xxxxx.xx The contact details of the Data Protection Officer (so- called Data Protection Officer) are as follows: xxxx. Xxxxxx Xxxxxxx - via Briamasco n. 2, 00000 Xxxxxx, email: xxx@xxxxx.xx The processing of personal data will be carried out on paper and / or computerized only by personnel authorized |
da parte di personale autorizzato al trattamento dei dati in relazione ai compiti e alle mansioni assegnate e nel rispetto dei principi di liceità, correttezza, trasparenza. adeguatezza, pertinenza e necessità. | to process the data in relation to the tasks and tasks assigned and in compliance with the principles of lawfulness, fairness, transparency. adequacy, relevance and necessity. |
Il conferimento dei dati personali è indispensabile per lo svolgimento della presente procedura e il mancato conferimento preclude la partecipazione alla procedura stessa. | The provision of personal data is essential for the conduct of this procedure and failure to provide preclude participation in the procedure itself. |
I dati saranno conservati per il periodo necessario allo svolgimento della procedura e all’espletamento di tutti gli adempimenti di legge. | The data will be kept for the period necessary for carrying out the procedure and for the fulfillment of all legal obligations. |
In ogni momento potranno essere esercitati nei | At any time, the rights referred to in articles 2 may be exercised against the Data Controller. 15 and ss. of the GDPR and, in particular, access to their personal data, rectification, integration, deletion, limitation of the processing that concerns them and the right to object to their treatment. This is without prejudice to the right to lodge a complaint with the Guarantor for the protection of personal data of art. 77 of the GDPR. The University of Trento is an equal opportunity employer and positively encourages applications from people in under-represented groups |
confronti del Titolare del trattamento i diritti di cui agli | |
artt. 15 e ss. del GDPR e, in particolare, l’accesso ai | |
propri dati personali, la rettifica, l’integrazione, la | |
cancellazione, la limitazione del trattamento che lo | |
riguardi nonché il diritto di opporsi al loro trattamento. | |
Resta salvo il diritto di proporre reclamo al Garante per | |
la protezione dei dati personali dell’art. 77 del GDPR. | |
Impegnata nella promozione delle pari | |
opportunità, l’Università di Trento incoraggia la | |
partecipazione da parte di soggetti appartenenti a | |
categorie sotto-rappresentate. | |
Il Direttore del Centro Tthe Director of the Center Xxxx. Xxxxx Xxxxxxxx |