PLEASE FILL THE TABLE IN EACH SPACE]
SI PREGA DI RIEMPIRE IL TABULATO IN OGNI SUA PARTE
[PLEASE FILL THE TABLE IN EACH SPACE]
Data [Date] / /
Signature]
Firma Commerciale [Commercial
RAGIONE SOCIALE [BUSINESS NAME]
SEDE LEGALE [REGISTERED OFFICE]
C.A.P. [ZIP CODE] - CITTÀ [CITY]
P. I.V.A./C.F. . [VAT NUMBER/TAXPAYER’S CODE] TELEFONO [TELEPHONE NUMBER] - FAX E-Mail - Indirizzo Internet [Internet Address]: www. SEDE STABILIMENTO [OPERATIVE PLACE]
C.A.P. [ZIP CODE] - CITTÀ [CITY] TELEFONO [TELEPHONE NUMBER] - FAX PRODUZIONE / ATTIVITÀ [PRODUCTION/ACTIVITY] LEGALE RAPPRESENTANTE [LEGAL REPRESENTATIVE] BANCA D’APPOGGIO [SUPPORT BANK] COORDINATE IBAN [IBAN CODE] CAPITALE SOCIALE [SHARE CAPITAL] € INTERAMENTE VERSATO [FULLY PAID-UP]
ISCRIZ. C.C.I.A.A. N° [ENROLLMENT NUMBER TO THE CHAMBER OF COMMERCE]
DI [OF]
Il LUOGO DI SCARICO E’ RAGGIUNGIBILE CON :
[THE UNLOADING PLACE CAN BE REACHED WITH:]
(Contrassegnare con una X le voci che interessano) [(Mark with X the relevant points)] AUTOARTICOLATO (BILICO) SI NO [ARTICULATED VEHICLE (POISE) YES NO] AUTOTRENO SI NO
[ARTICULED LORRY YES NO]
MOTRICE SI NO
[TRACTOR YES NO]
IL NOSTRO MEZZO DI SCARICO E’ IL SEGUENTE:
[OUR MEANS OF UNLOADING IS:]
CARROPONTE SI NO PORTATA X.XX .............
[BRIDGE CRANE YES NO CAPACITY QUINTAL……]
MULETTO SI NO PORTATA X.XX .............
[SHUNTER YES NO CAPACITY QUINTAL……]
ALTRO ........................... PORTATA X.XX .............
[OTHER ………………. CAPACITY QUINTAL ]
DICHIARO CHE I DATI ANAGRAFICI, LA DESCRIZIONE E LE QUANTITA' SOPRADESCRITTE RISPONDONO A VERITA' [I DECLARE THAT THE PERSONAL DATA, THE DESCRIPTION AND QUANTITY ABOVE DESCRIBED ARE TRUE]
I dati saranno trattati nel rispetto del Regolamento sulla Data Protection 679/2016. I trattamenti effettuati da Profilumbra S.p.A. e/o Mifa S.p.A., e/o Traspumbra S.r.l. e/o Edacomsid S.r.l. sono indicati nelle informative presenti sul sito: xxxx://xxx.xxxxxxxxxxx.xx/xx/xxxxxxxx/xxxxxxxxxxx-xxxxxxx
IL LEGALE RAPPRESENTANTE
[THE LEGAL REPRESENTATIVE]
Con la presente si accettano integralmente le condizioni di vendita allegate. Gli automezzi utilizzati non sono provvisti di apparati per lo scarico del materiale [With this document are accepted all sale’s conditions attached. The vehicles used haven’t any parts to unload the goods]
IL LEGALE RAPPRESENTANTE
[THE LEGAL REPRESENTATIVE]
Ai sensi e per gli effetti di cui agli artt. 1341 e 1342 c.c., si dichiara di aver preso visione e di accettare espressamente le clausole di cui agli artt. -8(manleva) - 10(sospensione e/o annullamento)-11(contestazioni)-12(controversie CEE)-12bis(controversie EXTRACEE) [Pursuant to and for the purposes of Articles 1341 and 1342 Italian Civil Code, you declare to have read and accepted the clauses of Articles . -8 ( Indemnification) -10 ( suspension and / or cancellation ) -11 (disputes ) - 12(EU AREA disputes)-12bis(EXTRACEE disputes)
IL LEGALE RAPPRESENTANTE [THE LEGAL REPRESENTATIVE]
DA RITORNARE COMPILATA E FIRMATA INSIEME AD UNA COPIA DEL CERTIFICATO
ISCRIZIONE C.C.I.A.A. (Con data antecedente ai sei mesi)
[THIS DOCUMENT HAVE TO BE RETURNED FILLED AND SIGNED TOGETHER WITH A COPY OF THE
CERTIFICATE OF ENROLLMENT TO THE CHAMBER OF COMMERCE (the date has to be prior to six months)]
Come è venuto in possesso del ns. nominativo? [How have you known our company?]
SPAZIO RISERVATO ALLA SCRIVENTE - Tel. x00 000 000000 – Fax x00 000 000000
[SPACE RESERVED TO THE WRITER - Tel. x00 000 000000 – Fax x00 000 000000]
CODICE CLIENTE ...................... - CATEGORIA MERCEOLOGICA ......................…...
[CUSTOMER CODE……………...- MERCHANDISING CATEGORY ]
1) TERMINE DI VALIDITA’ DELL’OFFERTA
Salvo che sia diversamente specificato nell’offerta, i prezzi e le condizioni particolari ivi contenute sono validi per un periodo di cinque giorni dalla data indicata nell’offerta stessa. Inoltre i profili potranno essere forniti, a discrezione delle fornitrici, con la marcatura “xxxxxxxxxxx.xx“, salvo diversa richiesta del Committente.
[1) END OF OFFER’S VALIDITY
Except to different specifications in the offer, the prices and the particular conditions here included are valid until five days from date indicated in the offer. Also the profiles may be carried out, at discretion of Supplier, with mark “xxxxxxxxxxx.xx”, except to a different request by the customer]
2) PREZZI
Tutti i prezzi sono fissi (fino alla validità dell’offerta fatti salvi gli effetti dell’art. 1467 c.c.) e si intendono Iva esclusa.
[2) PRICES
All prices are fixed (until offer’s validity, except for the effects of Article 1467 Italian Civil Code). The prices do not include VAT.]
3) CONSEGNA
I termini previsti per la consegna hanno inizio dopo che l’ordine è stato perfezionato in ogni sua parte e comunque non sono impegnativi e se è prevista la trasmissione da parte del Committente di disegni esecutivi, di acconto all'ordine o altro, i termini di consegna decorrono dal loro ricevimento; i disegni o altre precisazioni che le fornitrici vorranno sottoporre per il benestare dell’acquirente devono essere da questi approvate e restituite entro 2 giorni dal loro invio: un eventuale ritardo nell’accettazione e/o restituzione di detti disegni e/o precisazioni non potrà dare luogo da parte del Committente a qualsiasi pretesa di danni o interessi.
[3) DELIVERY
The time regarding delivery will start after perfecting the order and it is not binding and if the customer is requested to send working draws about the order or other, the terms of delivery will start from their receiving. If Suppliers show draws or any other information to buyer for approval, the draws have to be approved by Xxxxx and they have to be returned within 2 days from their sending. Any delay in acceptance and/or restitution of draws and/or information can’t be reason to claim damages or interests.]
4) SPEDIZIONE
Il materiale viaggia a rischio e pericolo del Committente anche se venduto franco destino; se la consegna della merce spedita non potesse aver luogo per cause di forza maggiore e comunque non dipendenti dalla volontà delle fornitrici, queste avranno il diritto di richiedere alla Committente l’intero prezzo pattuito, emettendo al fine fattura entro 15 gg. dalla data di approntamento della merce; lo scarico dei materiali, ed il relativo rischio, fanno sempre a carico del committente.
[4) SHIPPING
The material is shipped at the exclusive risk of the Customer even if it’s sold as free destination. If shipped goods cannot be delivered for reasons of major force or in
any case independent of the intention of Suppliers, they will have the right to request payment in full of the agreed sum from the Customer by issuing an invoice within 15 days of the date of preparation of the goods; material unloading and the related risk have to be responsibility of the Customer.]
5) RISERVA DI PROPRIETA'
La merce è venduta con riserva di proprietà ai sensi degli artt. 1523 e seguenti del Codice Civile con ogni conseguenza in ordine a passaggio del rischio e della proprietà della merce. Il mancato e/o ritardato pagamento anche di una sola delle rate pattuite determinerà la risoluzione del contratto ai sensi dell’art. 1525 del codice civile e l’obbligo per l’acquirente di restituire la merce immediatamente ed a semplice richiesta delle fornitrici. In caso di risoluzione le fornitrici potrà trattenere le rate precedentemente pagate a titolo di indennità ai sensi dell’art. 1526 del codice civile.
[5) RESERVATION OF OWNERSHIP
Goods are sold with reservation of ownership according to Article 1523 and following of the Italian Civil Code relative to the transfer of risk and title of the goods. No-payment or late payment of even one of the number of installment payments agreed upon will cause termination of the contract in accordance with Article 1525 of the Italian Civil Code and the obligation for the buyer to return the goods immediately and at the simple request of the suppliers.
In the event of termination, the suppliers may retain the previously paid installments as compensation under Article 1526 of the Italian Civil Code]
6) MODALITA' DI PAGAMENTO
I pagamenti devono essere effettuati presso la sede delle fornitrici, o mediante consegna del prezzo pattuito a funzionari muniti di espressa procura scritta, a quietanzare o a riscuotere, conferitagli dalle fornitrici. Il ritardo dei pagamenti dà luogo alla immediata decorrenza degli interessi di mora a carico del Committente al tasso pari al prime rate ABI tempo per tempo in vigore praticato dagli Istituti di Credito di Diritto Pubblico, maggiorato di 5 punti. Sarà, inoltre, dovuto l’ammontare dell’eventuale sconto concordato per il pagamento pronto cassa.
Questo ordine è coperto da assicurazione, pertanto se
prima della effettiva consegna del materiale, il fido viene diminuito o cancellato, il pagamento della fornitura viene automaticamente modificato in:
pagamento dell’intero debito in contanti con sconto dell’1% (uno per cento) da effettuarsi al momento della richiesta scritta da parte delle fornitrici anche a mezzo fax.
In difetto di pagamento da parte del Committente:
1) per il materiale non prodotto l’ordine si intenderà ANNULLATO senza altra comunicazione, senza da parte Vs. nulla a pretendere nei confronti delle fornitrici danni o risarcimenti di qualsiasi natura, nessuna esclusa;
2) per il materiale in corso di produzione e/o prodotto e non ancora consegnato, le fornitrici sono autorizzate a bloccare la produzione e/o la consegna del materiale fino a che non è avvenuto il pagamento e pertanto ogni ritardo di consegna non potrà essere imputata alle fornitrici e quindi nessun risarcimento per danni potrà essere richiesto alle
fornitrici e comunque in difetto di pagamento da parte del Committente le fornitrici agiranno nelle sedi più opportune. [6) WAY OF PAYMENT
Payments have to be carried out at the offices of Suppliers, or by way of delivery of the agreed sum to agents in possession of written authorization to receive payment and issue receipt conferred upon them by Suppliers. Delay in payment gives rise to the immediate accrual of default interest to be charged to the Customer at a rate equal to the ABI rate applied by Credit Institutions under public law during the relevant period, increased by 5 basis points. It will be also due the amount of any discount agreed to pay ready cash. This order is covered by credit insurance, therefore, if prior to the effective delivery of goods, the exposure is decreased or deleted, the payment for the provision is automatically changed to: full payment due in cash at a discount of 1% (one percent) to be made at the time of the written request by the Suppliers also by fax.
In case of non-payment by the Customer:
1) For goods not produced, the order will be CANCELLED without any other communication, and the Suppliers have not obligations towards the Customer as regards damages or compensations of any nature, with no exceptions.
2) Referring to material in production or produced and/or not yet delivered, the Suppliers are authorized to stop production or/and delivery of the material until the payment has been made and, therefore, any delay in the delivery cannot be held to the Suppliers and no compensation for damages can be requested to the Suppliers. Therefore, in case of non-payment by Customer, the Suppliers will act in the appropriate forum.
7) COLLAUDO NUOVI PROFILI
Per tutti quei profili secondo i quali le fornitrici li intendano particolari, verrà effettuata presso gli stabilimenti delle fornitrici, un collaudo, che sarà indicato nell’ordine, prima della produzione dei profili medesimi alla presenza del Committente o di un Suo delegato, che verrà avvertito in anticipo e che dovrà farsi carico dei propri costi di collaudo (vitto, alloggio, ecc.). In mancanza dell'intervento del Committente, il collaudo verrà eseguito ugualmente dal personale tecnico delle fornitrici che comunicherà al Committente i risultati che dovranno intendersi da questi accettati.
[7) TESTING OF NEW PROFILES
For all profiles considered by Suppliers as particular, il will be made at Supplier’s establishment a test, as described in the order, before of the production of the same profiles in the presence of the Customer or of his delegate, who will be forewarned and will bear his costs of the test (food, accommodation, etc.). In the case of absence of the Customer, the test will be made equally by the Supplier's technical staff. The Suppliers will communicate to the Customer the results of the test and these results have to be considered as accepted by the Customer.]
8) MANLEVA
Il Committente si obbliga a tenere indenne e manlevare le fornitrici da qualsivoglia conseguenza possa ad Essa
discendere dalle produzioni e forniture e, segnatamente, si obbliga a manlevare e tenere indenne le fornitrici da ogni e qualsiasi azione e/o ragione, anche di danno a terzi, e/o altri soggetti. Il Committente dichiara che il profilo oggetto di richiesta di offerta non è coperto da privativa brevettuale di alcun genere e dichiarare che lo stesso non sarà utilizzato per produrre beni coperti da privativa brevettuale di alcun genere. Dichiara, altresì, di tenere indenne e manlevare le fornitrici da ogni e qualsiasi azione e/o ragione possa esserci rivolta con riguardo alla produzione e fornitura dello stesso profilo anche ad altri Committenti. [8) INDEMNIFICATION
The Customer undertakes to indemnify the Suppliers from any damage that can derive from productions and supplies and, in particular, it undertakes to indemnify the Suppliers from any action and/or any reason, also against third parties, and/or other subjects. The Customer also states that the profile in the offer is not covered by any kind of deprivation patent and the same will not utilized to carry out goods covered by any kind of deprivation patent. The Customer also declares to indemnify the Suppliers from any action and/or reason that can be addressed to the Supplier in particular as regards the production and supply of the same profile also by other Customers.]
9) FATTURAZIONE
Nel caso in cui per la fornitura venissero concordate o comunque venissero effettuate più consegne, la Fornitrice potrà emettere fattura unica nel mese o per ogni singola consegna. E' onere del Committente chiedere espressamente, al momento dell'ordine la contestualità della consegna per l'intera fornitura. Qualora il Committente chieda che la fatturazione sia effettuata ad altro nominativo, si impegna solidamente con questo a garantire il credito provvedendo in proprio a saldare eventuali insolvenze.
[9) BILLING
In the event that several deliveries are agreed or in any case delivered, the Supplier may issue a single invoice per month or for each delivery. It’s in the responsability of the Customer to expressly request, upon making the order, that all ordered material is supplied in a single delivery. If the Customer requests that the billing be made to another name, he is firmly committed to securing his credit by providing for himself to settle any insolvency]
10) SOSPENSIONE E/O ANNULLAMENTO
E' facoltà delle ditte Fornitrici, se intervengono cause di forza maggiore, sospendere e/o annullare in tutto o in parte l'ordine dandone semplice comunicazione al Committente che solleva sin d’ora le fornitrici da ogni e qualsiasi responsabilità al riguardo.
In caso d’insolvenza le fornitrici sono autorizzate a sospendere l’ordine relativo al mancato pagamento ed anche per tutti gli ordini sottoscritti non relativi al mancato pagamento, senza che nessun addebito di danni o richiesta di risarcimento da parte del Commitente. Appena l’obbligazione viene adempiuta, l’ordine verrà sbloccato. Se non provvederete al pagamento entro 2 mesi, le fornitrici sono autorizzate a declassare o rottamare (per recuperare economicamente) il materiale altrove e richiedervi i costi
del deposito del materiale e il risarcimento dei danni. Le fornitrici, inoltre, richiederanno il rimborso di tutti i costi sostenuti nonché il risarcimento dei danni per tutti gli ordini sospesi nel caso in cui non viene effettuato il pagamento dell’insoluto.
[10) SUSPENSION AND/OR CANCELLATION.
In case of force majeure, the Suppliers have the right to suspend and/or cancel all or part of the order by communicating it to the Customer. The Customer hold harmless right now the Suppliers from any responsibility, without exception. In case of insolvency the Suppliers are authorized to suspend the unpaid order and also all subscribed order not related to the unpaid one, without any charges or claim for damages by the Customer. As soon as the obligation is fulfilled, the order will be reconsidered by Suppliers. In case of lack of payment by the Customer within 2 months, the Suppliers are entitled to degrade or scrap (to recover the money) the products in another place and ask for costs for storage of products and the compensation for damages. In addition, the Suppliers will ask for compensation of all the costs beard and the compensation for damages for any outstanding order in case of lack of payment of the unpaid amount.]
11) CONTESTAZIONI
E' ammessa una tolleranza del 3‰ in più o in meno sul peso indicato in bolla, ed eventuali ammanchi di peso eccedenti tale tolleranza dovranno essere comprovati dal Committente tramite scontrino di pesa pubblica. Il Committente è inoltre tenuto a verificare le condizioni della merce dandone immediato avviso alle fornitrici con lettera Racc. A.R. entro 8 gg. dal ricevimento della merce. Nessuna richiesta di risarcimento può essere presentata per danni, anche a terzi, causati da ritardi di consegna e/o dall'impiego di materiali difettosi. Nel caso di modifiche da apportare al materiale fornito per causa imputabile alle fornitrici, questa provvederà, con proprio personale, a svolgere eventuali interventi emendativi. Ogni intervento che compierà direttamente il Committente sulla merce consegnata dovrà essere previamente autorizzato, per scritto, dalle fornitrici. In difetto di tale autorizzazione il Committente non potrà pretendere alcun indennizzo per l’intervento direttamente eseguito.
[11) DISPUTES
There shall be an allowance of more or less 3% than the weight stated on the shipping bill and any shortage or overage in excess of such allowance must be proved by the Customer by way of a written statement issued by a public weighing facility. Furthermore the Customer will be held to verify the condition of the goods and to advise immediately the Supplier by way of registered letter with return receipt within 8 days of good’s receipt. No claim caused by delay in delivery and/or use of defective materials can be presented for damages, even to third parties. In the case of modifications to be effected to supplied material for causes imputable to Supplier, Supplier will provide, by his own personnel, to perform all necessary repairs or modifications. Any such intervention carried out on delivery goods directly by Customer have to be in advance authorized by writing from Supplier. In the
absence of such written authorization Customer doesn’t have right to claim indemnity for any such direct intervention.]
12) CONTROVERSIE (CEE)
Ai sensi e per gli effetti di cui all’art. 3 della Convenzione di Roma del 18 giugno 1980 sulla legge applicabile alle obbligazioni contrattuali, alla quale ha aderito sia l’Italia che il paese di nazionalità del Committente, le parti espressamente optano per l’applicazione della legge Italiana al presente contratto. Foro competente in xxx xxxxxxxxx xxx xxxx x xxxxxxxxx xxxxxxxxxxxx x xxxxxx xx Xxxxxxx (Xxxxxx).
[12) DISPUTES (EU AREA)
In accordance with and by effect of Article 3 of Convention of Rome of 18 June 1980 regarding the law applicable to contractual obligations, adhered to by both Italy and the country of origin of the Customer, the parties expressly opt for application of Italian law to the present contract. The only competent forum for any and all disputes arising under this contract is that of Perugia (Italy).]
12 Bis) CONTROVERSIE (EXTRACEE)
Le parti espressamente convengono che per ogni e qualsiasi controversia possa insorgere in ordine alla esecuzione e/o interpretazione del presente contratto, si farà applicazione della legge Italiana con espressa rinuncia da parte dell’acquirente all’applicazione della legge del paese di propria nazionalità. Foro competente in via esclusiva per ogni e qualsiasi controversia è quello di Perugia (Italia).
[12 Bis) DISPUTES (EXTRACEE)
The parties expressly agree that any disputes, born according to any execution and/or interpretation of this contract, have to be interpreted according to Italian law and the buyer expressly renounces to the application of his country’s law. The only competent forum for any and all disputes arising under this contract is that of Perugia (Italy).]
13) DIVIETO DI SOSPENSIONE DEI PAGAMENTI
La Committente non potrà sospendere e/o ritardare il pagamento di quanto dovuto per nessun motivo.
[13) PROHIBITION OF SUSPENSION OF PAYMENTS
The Customer doesn’t have the right, for any reason, to suspend and/or delay payment of due amount.]
14) RESI
Non saranno accettati resi di merce, per alcun motivo, senza la preventiva approvazione scritta della Fornitrice. [14) RETURNS
Returns of goods, for any reason, are not accepted without the expressly written prior Supplier’s authorization.]
15) PRIVACY
I dati saranno trattati nel rispetto del Regolamento sulla Data Protection 679/2016. I trattamenti effettuati da Profilumbra S.p.A. e/o Mifa S.p.A., e/o Traspumbra S.r.l. e/o Edacomsid S.r.l. sono indicati nelle informative presenti sul sito: xxxx://xxx.xxxxxxxxxxx.xx/xx/xxxxxxxx/xxxxxxxxxxx-xxxxxxx [15) PRIVACY
The data will be processed in compliance with the Data Protection Regulation 679/2016. The treatments performed