NOLEGGIO ATTREZZATURA RENT EQUIPMENT AUSRÜSTUNG MIETEN
NOLEGGIO ATTREZZATURA RENT EQUIPMENT AUSRÜSTUNG MIETEN
REGOLAMENTO E CONDIZIONI RULES AND CONDITIONS REGELN UND BEDINGUNGEN
CONDIZIONI NOLEGGIO
Il cliente che noleggia attrezzatura di arrampicata o da ferrata presso lo Chalet delle Guide di Friends of Arco dichiara quanto segue:
• Per il noleggio dell’attrezzatura, al momento del ritiro della stessa, è stato corrisposto un canone di noleggio corrispondente alle giornate sopra indicate. Le condizioni di noleggio, durata e penali per la mancata riconsegna sono riportati a lato della presente. Con la sua firma della presente il cliente si impegna all’accettazione di dette clausole anche ai sensi e per gli effetti di cui agli artt. 1341 c.c.
• Il cliente affidatario riconosce che l’attrezzatura affidatagli è di proprietà della Friends of Xxxx X.x.x. xxx xxxx xx Xxxx (XX) e si trova in ottimo stato di funzionamento e di manutenzione. In relazione a detta attrezzatura, il cliente affidatario dichiara di aver ricevuto istruzioni ed indicazioni circa il corretto uso, le precauzioni e la destinazione d’uso del materiale, utili ai fini della corretta fruizione in sicurezza; e ciò anche mediante briefing informativo tenutosi in occasione della consegna del materiale presso lo Chalet delle Guide “Mmove by Friends of Arco S.r.l.”.
• Il cliente affidatario dell’attrezzatura noleggiata dichiara di aver ricevuto completa informativa ai sensi dell’art. 13 della Legge 196/2003 ed esprime il consenso al trattamento ed alla comunicazione dei propri dati qualificati come personali dalla citata Xxxxx, nei limiti e per le finalità di cui al contratto di noleggio concluso.
Premesso quanto sopra, con la prenotazione del materiale a noleggio il cliente affidatario:
1. s’impegna a rispettare le condizioni contrattuali riportate in calce alla presente, a sua volta riproducenti le condizioni affisse all’esterno dello Chalet delle Guide “Mmove by Friends of Arco S.r.l.” e riportate sul sito xxx.xxxxx.xxx;
2. acconsente al trattamento dei propri dati personali dal medesimo sopra indicati, indispensabili per il noleggio dell’attrezzatura noleggiata e per la tutela dei diritti della noleggiante, dello stesso utilizzatore e dei terzi da parte della Friends of Arco S.r.l. (il cui legale rappresentante Xxxxxxx Xxxxx è il responsabile del trattamento) e, informato sulle caratteristiche dell’ulteriore trattamento di tali dati che la noleggiante si riserva di effettuare a fini promozionali, liberamente consapevolmente dichiara di acconsentire che i propri dati personali siano comunicati alle società che collaborano con Friends of Arco S.r.l.
REGOLAMENTO NOLEGGIO ATTREZZATURA
a. Tutta l’attrezzatura noleggiata deve essere conservata e custodita con cura ed utilizzata solo in conformità alle istruzioni impartite al momento della consegna, secondo quanto previsto e consentito dal produttore del materiale stesso. E’ fatto divieto di manomettere l’attrezzatura, utilizzare la stessa per usi diversi da quelli consentiti dal costruttore – illustrati al momento del briefing – e/o di permetterne l’uso a persone non adeguatamente informate circa il suo corretto uso, dato che ciò potrebbe essere estremamente pericoloso. In ogni caso l’utilizzatore è l’unico responsabile dell’utilizzare il prodotto in relazione al quale gli sono state illustrate le modalità di utilizzo.
b. E’ vietato l’uso dell’attrezzatura sotto effetto di alcolici, droghe o quant’altro possa compromettere la capacità di corretto e lucido utilizzo della stessa.
c. Il cliente è obbligato a dichiarare immediatamente al personale dello Chalet delle guide “Mmove by Friends of Arco S.r.l.” eventuali incidenti avuti o eventi particolari che potrebbero aver causato delle disfunzioni all’attrezzatura. ll cliente affidatario si impegna poi a corrispondere alla Friends of Xxxx X.x.x. xxx xxxx xx Xxxx (XX) il costo di riparazione o di riacquisto delle attrezzature affidategli in caso di danneggiamento, distruzione, smarrimento, furto o perdita per qualsiasi causa, salvi i casi di forza maggiore da provarsi a cura dell’affidatario stesso. Gli importi saranno calcolati in base al listino corrente della noleggiante, scontato del 20% in caso di perdita totale, al costo sostenuto in caso di riparazione.
d. Tutti i dispositivi ed il materiale sono contrassegnati da un numero identificativo e riportati su un file che ne riporta la singola storia (scheda vita materiale). Il noleggio avviene mediante registrazione a mezzo sistemi elettronici dei dati personali del cliente e dell’attrezzatura noleggiata. La raccolta di tali dati è indispensabile, oltre che per tutelare la noleggiante da eventuali furti o ammanchi, anche per garantire la sicurezza del materiale noleggiato attraverso la tracciatura del tempo di utilizzo dello stesso. Il materiale viene consegnato integro, perfettamente funzionante e garantito in relazione al degrado dovuto all’uso ed all’età. L’anno di produzione è visibile sulla marchiatura apposta sulle singole componenti e la garanzia è data dai produttori di ogni singola componente. Il cliente-utilizzatore è comunque tenuto a verificare – mediante controllo visivo – lo stato di integrità, assieme al noleggiatore, al momento della consegna ed al momento della riconsegna.
e. È fatto esplicito divieto all’affidatario di cedere o affidare a terzi, a qualunque titolo i beni oggetto del noleggio.
f. Il periodo del noleggio non può in alcuna situazione superare i giorni di consegna. Il periodo inizia il giorno della sottoscrizione del presente modulo e termina il giorno indicato nel contratto di noleggio. La consegna deve avvenire inderogabilmente presso lo Chalet delle Guide “Mmove by Friends of Xxxx X.x.x.” x/x Xxx Xxxxxxx Xxxxxxx Xxxx Xxx. Xxxxx – Xxxx (XX). Il termine di restituzione delle attrezzature affidate è da considerarsi tassativo ed improrogabile, salvo diverso accordo tra le parti che dovrà essere provato per iscritto. Il ritardo nella riconsegna delle attrezzature affidate comporterà il pagamento di un corrispettivo pari al prezzo di listino per ogni giorno di ritardo.
RENTAL CONDITIONS
The client who rents climbing or ferrata equipment from the Chalet delle Guide di Friends of Arco declares the following:
• For the rental of equipment, at the moment of hand over, a rental charge has been paid for the days indicated above. The conditions of rental, duration and penalties for the failure to return the equipment are quoted on the back of this form. By signing this form the client undertakes to accept these clauses according to articles 1341 c.c.
• The client who has custody recognises that the equipment under his care is the property of the Friends of Arco S.r.l. with headquarters in Arco (TN) and is in excellent working condition and maintenance. In relation to this equipment the client declares to have received instructions and indications on its correct use, the precautions and purpose of the equipment are useful for its correct utilisation and safety: that is through an informative briefing held when the set was handed over at the Chalet delle Guide ‘Mmove by Friends of Arco S.r.l,’
• The client responsible for the hired equipment declares that he has received complete information according to art. 13 of Legislation 196/2003 and consents to the treatment and communication of his personal data as in the above law, within the limits and for the purposes of the agreed contract.
Based on the above, with the reservation, the client:
1. Is committed to respecting the contractual conditions specified on the back of this form, which in turn reproduces the conditions affixed outside the Chalet delle Guide ‘Mmove by Friends of Arco S.r.l.’found on the website xxx.xxxxx.xxx.
2. Consents to the treatment of his/her own personal data from the above, indispensable for the rental of the equipment hired and for the safety of the rights of the renter, of the user and third parties of the Friends of Arco S.r.l. (handled by Xxxxxxx Xxxxx our legal representative) and is informed of the characteristics of further processing of such data which the renter reserves the right to effect for promotional purposes, freely and consciously declares to agree that his personal data be communicated to the companies which collaborate with Friends of Arco S.r.l.
REGULATIONS FOR THE RENTAL OF EQUIPMENT.
a. All rented equipment must be maintained and looked after carefully and only used in accordance with the instructions given when handed over, according to what is expected and allowed by the manufacturer’s stipulations. In fact it is forbidden to tamper with the equipment, use it for purposes other than that permitted by the manufacturer - as demonstrated at the briefing - and/or allow it to be used by those not adequately instructed on its correct functioning, since this could be very dangerous. In any case the user, who has been shown how to use the product, is the only person responsible.
b. It is forbidden to use the equipment under the influence of alcohol, drugs or anything which could compromise the capacity to use the equipment correctly and lucidly.
c. The client is obliged to declare immediately to the personnel of the Chalet delle guide “Mmove by Friends of Arco S.r.l.” any possible incidents which have taken place or particular events which could have caused the malfunctioning of the equipment. The client who has responsibility must commit himself to pay the Friends of Arco S.r.l. with headquarters in Arco (TN) for repairs or purchase of the equipment entrusted to him in the case of damage, destruction, loss or theft for whatever reason, apart from cases of ‘force majeur’ to be proved by the responsible person himself. The costs will be calculated according to the renter’s current price list, with a discount of 20 % of the cost, in the case of total loss or in the event of repairs.
d. All the appliances and equipment are marked with an identification number and recorded on a file which stores its individual history (form on equipment info). The rental is done by electronically registering the personal data of the client and the equipment rented. The collection of this data is indispensable, apart from protecting the customer from possible theft or deficiencies, it also guarantees the safety of the rented equipment by tracking its use over time. The equipment is handed over undamaged, in perfect working order and guaranteed, while taking into account any deterioration due to use and age. The year of manufacture is visible on the label affixed to the individual parts and the guarantee is dated by the manufacturers on every single component. The client-user is therefore responsible for verifying, by looking to check its condition, together with the renter, at the moment of handing over and handing back the equipment.
e. It is explicitly forbidden, under any circumstances, to hand over or entrust the rented equipment to third parties.
f. The period of rental cannot in any circumstances go beyond the hand over date. The period begins on the day this form is signed and finishes on the date indicated on the rental contract. The hand over must take place at the Chalet delle Guide “Mmove by Friends of Xxxx X.x.x.” x/x Xxx Xxxxxxx Xxxxxxx Xxxx Xxx. Xxxxx – Xxxx (XX). The date for the return of the equipment is to be considered in all cases mandatory, unless a different arrangement has been agreed between the two parties and approved in writing. Any delay in returning the equipment will be charged for, at the equivalent rate on the price list, for every extra day.
MIETBEDINGUNGEN
Der Kunde, der am Chalet delle Guide von „Mmove by Friends of Arco S.r.l.” Material ausleiht erklärt Folgendes:
• Für den Materialverleih ist eine Leihgebühr entsprechend der oben vereinbarten Leihzeit im Voraus zu entrichten. Details über Mietkonditionen, Dauer und Sanktionen bei Zuwiderhandlungen, werden auf der Rückseite aufgeführt. Mit der Unterzeichnung dieser Einverständniserklärung akzeptiert der Kunde die Klauseln auch im Sinne der Artikel 1341 cc
• Der materialleihende Kunde (Entleiher) nimmt zur Kenntnis, dass die ihm anvertrauten Ausrüstungsgegenstände Eigentum der Friends of Xxxx X.x.x. xxx Xxxx xx Xxxx (XX) sind und ihm in ausgezeichneten und optimal gewartetem Zustand und übergeben wurden. Der Entleiher bestätigt, dass er in den entsprechenden Gebrauch des Materials eingeführt und über Vorsichtsmaßnahmen, Sicherheit und den richtigen Einsatz informiert worden ist. Dieses informative briefing findet im Rahmen des Materialverleihs am Chalet delle Guide von “Mmove by Friends of Arco S.r.l.” statt.
• Der Entleiher erklärt gemäß Artikel 13 des Gesetzes 196/2003 alle notwendigen Informationen erhalten zu haben und gibt entsprechend dieses Gesetzes seine Zustimmung zur Verwendung und Weitergabe seiner Daten, wie sie für die genannten Zwecke des abgeschlossen Mietvertrags notwendig sind.
Mit seiner Unterschrift verpflichtet sich der Entleiher, dass er :
1. die Vertragsbestimmung achtet. Sie können entweder auf dieser Rückseite, an der Außenwand des Chalet delle Guide „Mmove by Friends of Arco S.r.l.“ oder auf der Webseite xxxxx.xxx nachgelesen werden.
2. dass er über die Datenverarbeitung seiner persönlichen Daten informiert wurde. Er erklärt sich also einverstanden, dass seine personenbezogenen Daten, die der Materialverleihers unabdinglich sowohl für den Materialverleih als auch zum Xxxxxx des Materialverleihers und des Entleihers benötigt, sowohl von
„Mmove by Friends of Arco S.r.l.“ (gesetzlicher Vertreter ist Xxxxx Xxxxxxx) als auch seinen Partnern, erhoben, verarbeitet und für werbliche Zwecke genutzt werden dürfen, einverstanden dass meine Daten an die Partner von „Mmove by Friends of Arco S.r.l.“ weitergegeben werden.
BENUTZERVERORDNUNG MATERIALVERLEIH.
a. Die Ausrüstungsgegenstände müssen sorgfältig behandelt werden und dürfen nur für die vom Hersteller vorgesehenen Aktivitäten verwendet werden – entsprechende Informationen werden bei der Materialausgabe im Sinne des Herstellers erteilt. An den Ausrüstungsgegenständen dürfen keine irreversiblen Veränderungen vorgenommen werden. Da der falsche Gebrauch des Materials ein hohes Gefahrenrisiko birgt, darf das Material nur von instruierten Personen und auf die vorgesehenen Art und Weise verwendet werden. Die Benutzung des ausgeliehenen Materials erfolgt auf eigene Verantwortung und eigenes Risiko.
b. Materialentleihe unter Alkohol- oder Drogeneinfluss ist verboten, da der richtige Umgang mit dem Material nicht gewährleistet werden kann.
c. Der Entleiher ist verpflichtet, das Personal von “Mmove by Friends of Arco S.r.l.” bei Rückgabe des Materials über Mängel oder eventuelle Unfälle in Kenntnis zu setzen. Sollte es während der Leihzeit zu Mängeln, Beschädigungen, Verlust oder Diebstahl des jeweiligen Ausrüstungsgegenstandes kommen, haftet der Leistungsnehmer für die fachgerechte Behebung dieses Xxxxxxx bzw. für eine erforderliche Ersatzbeschaffung. Die Kosten werden auf der Grundlage der aktuellen Preisliste des Vermieters berechnet. Im Fall des Verlustes wird ein Preisnachlass von 20% berechnet. Anfallende Reparaturkosten müssen vollständig vom Mieter übernommen werden.
d. Sämtliche Ausrüstungsgegenstände sind mit einer Identifikationsnummer gekennzeichnet und die Historie jedes Ausrüstungsgegenstandes wird auf einer auf eine Datei gespeichert. Die Vermietung erfolgt durch elektronische Datensicherung, wobei nicht nur die Daten der Ausrüstungsgegenstände, sondern auch die persönlichen Daten des Entleihers erfasst werden. Diese Datenerfassung ist für den Vermieter im Hinblick auf Diebstahl oder Verlust von wesentlicher Bedeutung; für den Entleiher bedeutet sie Sicherheit und Kontrolle über den Gebrauch des entliehenen Materials. Die Ausrüstungsgegenstände werden dem Kunden hinsichtlich Verschleiß und Alter komplett und garantiert voll funktionsfähig übergeben. An jedem Ausrüstungsgegenstands befindet sich eine Plakette mit dem jeweiligen Herstellungsjahr und die Hersteller übernehmen jeweils die Garantier für ihre Produkte. Der Entleiher ist dennoch verpflichtet, die entliehenen Xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx xxxxxx xxx xxx Xxxx- xxx xxxx xxx xxx Xxxxxxxx einer geeigneten Prüfung zu unterziehen.
e. Die Ausrüstungsgegenstände dürfen weder vermietet oder verkauft, noch zur Nutzung an unberechtigte Dritte weitergegeben werden.
f. Die Leihzeit darf den vereinbarten Rückgabetermin nicht überschreiten. Die Leihzeit beginnt mit der Unterschrift dieses Formulars und endet mit dem im Vertrag vereinbartem Rückgabetermin. Die Materialrückgabe erfolgt ausnahmslos am Chalet delle Guide von „Mmove by Friends of Xxxx X.x.x.” x/x Xxx Xxxxxxx Xxxxxxx Xxxx Xxx. Xxxxx – Xxxx (XX). Soweit keine anderen Vereinbarungen getroffen wurden müssen die Rückgabefristen wie vereinbart eingehalten werden. Sollte die Rückgabe des Ausrüstungsgegenstandes nicht innerhalb der vereinbarten Leihzeit erfolgen, ist der Entleiher verpflichtet, auch für diesen Zeitraum die entsprechende Leihgebühr zu entrichten.
EN Sit harness for climbing.
IT Imbracatura bassa per arrampicata. FR Harnais cuissard pour l’escalade. DE Klettersitzgurt.
ES Arnés de cintura para escalada. PT Cadeirinha baixa para escalada. SE Låg klättringssele.
NO Sittesele for klatring. FI Matalat kiipeilyvaljaat. DK Siddesele til klatring.
NL Zitgordel voor klimmen.
SI Xxxxxxxx pas za alpinistično in športno.
SK plezanje. Horolezecká sedačka.
TR Tırmanma alt koşumu.
CZ Sedací úvazek pro sportovní lezení.
CN 攀登坐式安全带。
1
2 3 4 5 6 7
AAAA-MM-YYYY
EN 12277 - TYPE C EXPLORER - SIZE:M-L
13 12 11 10 9
8
MARKING
3
4
4.1
NOMENCLATURE OF PARTS
4.2
4.3
4.4
4.5
4.6
4.7
10
1
2
3
1
10 3
2
6
1
12 9 13
9 13
3
4
6
3
10
1
6
15
3
10
1
6
15
3
4
5
10
5
5
5
5
9
6
7
9
11
6
7
9
11
15
11
15
11
4.8
12
9 13
4.9
12
9 13
15
15
8
Mod. 7H130 / 7H145
8
8
Mod. 7H131 / 7H146
8
8
Mod. 7H132
8
8
8
16
Mod. 7H139
14
Mod. 7H141
CLIMBING HARNESSES
WARNINGS
MADE IN EUROPE
Made of polyester/polyamide
C
0333
5 | ADJUSTMENT BUCKLES | |
5.1 | 5.2 - Lock | |
5.3 - Unlock |
6 | ADJUSTMENT OF THE HARNESS AND THE LEG LOOPS |
6.1 6.2 6.3
|
MADE IN EUROPE
EN 12277:2007 - TYPE C
G
S
= +
ENGLISH
Mod. 7H130
Mod. 7H132
The instruction manual for this device consists of general and specific instructions, both must be carefully read and understood before use. Attention! This leaflet shows the specific instruction only. SPECIFIC INSTRUCTIONS EN 12277 - TYPE C. These notes comprise all the necessary information for a correct use of the harnesses for mountain- eering, including those for climbing purposes. They are personal protection equipment (PPE) intended to be included in a fall protection system as, for example, connectors and ropes. Attention! The use of this device is reserved only for qualified operators properly trained or for persons that are placed under the direct supervision of skilled and trained operators.
0) FIELD OF APPLICATION. EN12277:2007 - Mountaineering equipment: harnesses. The norm applies to the complete harness (type A), to the small size harness (type B), to the sit harnesses (type C), and to the chest harnesses (type D).
1) NOMENCLATURE (Fig. 4). 1- Belt; 2 - Belt loop; 3 - Belt adjustment buckle(s); 4 - SRS buckle for the size adjustment; 5 - Tool carrier loop; 6 - Belay loop; 7 - Loop; 8 - Leg loops; 9 - Leg loops elastic supports with clip; 10 - Label; 11 - Leg loops adjustment buckle(s); 12 - Fixing band for tool carrier connector; 13 - Rear loop for chalk bag; 14
Mod. 7H131
Mod. 7H167
- Removable elastic leg sustain straps; 15 - Removable elastic strap retainers; 16 - An- ti wear protection for canyoning.
2) MARKING. The following information are printed on the label (Fig. 2):
1) Pictogram showing the correct connecting methods. 2) Logo advising the user to care- fully read the instruction manual before employing the device. 3) Serial number. 4) Num- ber of the relevant EN normative of reference. 5) Name of the manufacturer or of the re- sponsible for the immission in the market. 6) UIAA logo. 7) Country of manufacturing.
8) Building materials. 9) Size of the product. 10) 0333 - Number of the notified body re- sponsible for the control of the manufacturing. 11) CE marking. 12) Product model. 13) Pictogram showing how to close and fix the adjustment buckles.
7 | CORRECT POSITIONING OF THE HARNESS |
OK! NO! NO! |
3) TRACEABILITY. Discovery and Pro-Canyon models (Fig. A): individual serial num- ber (AAAA-MM-YY) composed by progressive number (AAAA), month (MM) and year of manufacture (YYYY). Other models: month (MM) and year of manufacture (YYYY).
4) SAFETY CHECK LIST. Check carefully before each use: webbings and stitchings do not present cuts, abrasions, burns or corrosion; the buckles don’t present signs of wear, holes, corrosion or deformation. During each use: regularly check the good working conditions of the device comprising the correct placing of the other components included in the system; pay attention to humidity and ice conditions because they could jeopard- ize the resistance of the device. Attention! It is important to check regularly the buckles and/or the adjustment devices during the use. Attention! The performances of a device may decrease due to ageing or to a improper storage.
5) USER’S INSTRUCTIONS.
5.1 - Adjustment. Chose a harness with the suitable size (Fig. 2). Wear the harness so that the belt and the leg loops are positioned at the correct height (Fig. 7). Adjust the belt using the adjustment buckle(s) (Fig. 5), so that it fits perfectly to the body, without being too tight (Fig. 6.1). Adjust the leg loops using the adjustment buckles, if present, and the support elastics, so that one hand can pass between the leg loop and the user’s leg (Fig. 6.2-6.3). Attention! Before use, it is necessary to carry out a hanging test in a safe en- vironment, in order to ensure that the harness has the correct size, it owns the possibili- ty of a suitable adjustment and an acceptable comfortability level for the intended use.
5.2 - SRS system (Size Regulation System). After wearing and adjusting the harness as indicated in paragraph 4.1 you can use the SRS system for an optimal adjustment of the size: • 7H130/7H145. Move the SRS buckle (4) towards the belay loop, so that the final part of the belt is stabilized (Fig. 8.1-8.2). Insert the exceeding webbing into the ap- posite strap retainers (Fig. 8.3). • 7H132. After adjusting the belt operating on the ad- justment buckle (3) (Fig. 8.4-8.5), the belt might be not centred compared to the belay loop (Fig. 8.5). In order to optimise the positioning, slip the webbing of the belt inside the SRS buckle (Fig. 8.6).
5.3 - Use. The harness must be only connected to the system through the attachment points intended for this use: single attachment point (belay loop - Fig. 10.2) or double at-
tachment point (harness loop + loop- Fig. 10.1). For connecting the rope to the har- ness use a figure of 8 (Fig. 9) or two screw gate connectors having opposed gate (Fig. 10.3-10.4). Attention! Do not use different attachment points than the indicated ones (Fig. 11). Attention! Never use a tie-in method with only one connector, as it may come to be loaded in a wrong position across the gate. The harness of type C can be used combined with a chest harness of type D (Fig. 14.3). Attention! The use of a sin- gle harness of type D not coupled with a harness of type C can lead to risks of injuries.
5.4 - Techniques. The harness can be used in mountaineering activities, for the be- lay techniques (Fig. 14.1), abseiling (Fig. 14.2), Via Ferrata routes, etc. The Pro-can- yon model has been specifically designed for canyoning. Attention! Before each use, pre-arrange a suitable rescue plan that could be executed in a safe and efficient way.
6) PRO-CANYON. The anti-wear protection present on the Pro-canyon model can be replaced with the apposite spare part Canyoning Protection (Ref. No. 7H141). For a correct replacement, kindly proceed as follows: pull the slings out of the belt and leg loops buckles (Fig. 13.1); remove the elastic strap retainers and the damaged wear- proof protection, and insert the webbings of the belt (A) and of the leg loops (B-C) in- to the corresponding loops (A-B-C) of the spare part (Fig. 13.2); put again in the elas- tic strap retainers, close the buckles as shown on Fig. 5.1 and insert the the exceeding webbing (Fig. 13.3). Attention! Before use, always check that the webbings do not present foldings and are correctly inserted into the buckles.
A | TRACEABILITY |
individual serial number AAAA - MM - YYYY
progressive month of year of number manufacture manufacture |
8
8.1
SRS SYSTEM (SIZE REGULATION SYSTEM)
4
8.2
8.3
8.4 4
3
8.5
8.6
=
=
IST51-7H130CT_rev.4 11-17
2 | SIZE CHART | |||
REF. No. | SIZE | A (cm) | B (cm) | |
Model: ON-SIGHT | ||||
7H130A0 | XS | 65÷75 | 46÷50 | 270 g |
7H145A0 | 265 g | |||
7H130B0 | S | 70÷80 | 50÷54 | 285 g |
7H145B0 | 280 g | |||
7H130C0 | M | 75÷85 | 54÷58 | 300 g |
7H145C0 | 295 g | |||
7H130D0 | L | 80÷90 | 58÷62 | 315 g |
7H145D0 | 310 g | |||
7H130E0 | XL | 85÷95 | 62÷66 | 325 g |
7H145E0 | 320 g | |||
Model: ASCENT | ||||
7H146G0 | XXS | 50÷65 | 34÷45 | 350 g |
7H131AB | XS-S | 65÷80 | 50÷60 | 430 g |
7H146AB | 410 g | |||
7H131CD | M-L | 75÷90 | 55÷65 | 450 g |
7H146CD | 430 g | |||
7H131DE | L-XL | 85÷100 | 60÷70 | 480 g |
7H146DE | 450 g | |||
Model: WALL | ||||
7H167AB | XS-S | 65÷75 | 50÷60 | 355 g |
7H147AB | XS-S | 65÷80 | 45÷60 | 335 g |
7H147CD | M-L | 75÷90 | 50÷65 | 355 g |
7H167CD | M-L | 75÷90 | 55÷65 | 375 g |
7H147DE | L-XL | 85÷100 | 55÷70 | 375 g |
7H167DE | L-XL | 85÷100 | 60÷70 | 395 g |
Model: XXXXXX (developed for woman) | ||||
7H168AB 7H148AB | XS-S XS-S | 60÷75 60÷75 | 50÷60 45÷60 | 345 g 335 g |
7H148CD | M-L | 70÷85 | 50÷65 | 355 g |
7H168CD | M-L | 70÷90 | 55÷65 | 365 g |
7H148DE | L-XL | 80÷95 | 55÷70 | 375 g |
7H168DE | L-XL | 80÷100 | 60÷70 | 385 g |
Model: EXPLORER | ||||
7H132 BC | S-M | 60÷80 | 50÷62 | 360 g |
7H132 CD | M-L | 75÷95 | 58÷70 | 375 g |
Model: DISCOVERY | ||||
7H139AF | UNI | 65÷115 | 46÷76 | 350 g |
Model: PRO-CANYON | ||||
7H140AF | UNI | 65÷115 | 46÷76 | 495 g |
A | B |
9 | FIGURE OF HEIGHT | |
9.1 9.3 | 9.2 | |
9.4 |
10 | CONNECTING MODES |
10.1 10.2 10.3 10.4
|
11 | INCORRECT CONNECTING MODES | |
|
89/686/CEE -
13
PRO-CANYON MODEL - REPLACEMENT OF “CANYONING PROTECTION”
Canyoning protection Ref. No. 7H141
A
A
+
B
C
B
C
13.3 - CLOSING THE BUCKLES!
13.1 - OPENING THE BUCKLES
13.2 - ASSEMBLING
Personal Protective Equipment against falls from a height.
1
MODELS
ON-SIGHT
ASCENT WALL / ANTHEA
7H131 / 7H146
7H147 / 7H167
7H148 / 7H168
EXPLORER
7H130 / 7H145
7H132
DISCOVERY
PRO-CANYON
7H139
7H140
CANYONING PROTECTION
7H141
MAX
5 Kg
15
SOAP
MAX 30°C
12 | ACCESSORIES |
TRUCK Ref. No. 6V519 |
H2O | |
P.P.E. tested by: APAVE SUDEUROPE SAS NOTIFIED BODY “0082” 0, xxx Xxxx-Xxxxxxx Xxxxxxxx X.X.X. Xxxxxxx-Xxxx XX 00000 - 13322 XXXXXXXXX XXXXX 00 XXXXXX SUDEUROPE SAS | P.P.E. tested by: VVUU a.s. NOTIFIED BODY “1019” Xxxxxxxxx 0000/0 000 00 Xxxxxxx - Xxxxxxxxx XXXXX XXXXXXXX | Notified Body responsible for the control of manufacturing: AFNOR CERTIFICATION NOTIFIED BODY “0333” 00, xxx Xxxxxxx xx Xxxxxxxxx 00000 Xx Xxxxxx Xxxxx-Xxxxx Xxxxx, XXXXXX |
14 | CLIMBING TECHNIQUES | |
14.1 | 14.2 | 14.3 |
ITALIANO
Le istruzioni d’uso di questo dispositivo sono costituite da un’istruzione generale e da una specifica ed entrambe devono essere lette attentamente prima dell’utilizzo. Atten- zione! Questo foglio costituisce solo l’istruzione specifica.
ISTRUZIONI SPECIFICHE EN 12277 - TIPO C. Questa nota contiene le informazioni necessarie per un utilizzo corretto delle imbracature per alpinismo, incluse quelle per arrampicata. Esse sono dei dispositivi di protezione individuale (DPI) destinati ad essere integrati in sistemi di protezione contro le cadute, per esempio connettori e corde. At- tenzione! L’impiego di questo prodotto è riservato a persone competenti ed addestrate o a persone poste sotto la supervisione diretta di persone competenti ed addestrate.
0) CAMPO DI APPLICAZIONE. EN 12277:2007 - Attrezzatura per alpinismo: imbra- cature. La norma si applica alle imbracature complete (tipo A), alle imbracature di pic- cola taglia (tipo B), alle imbracature cosciali (tipo C) e alle imbracature pettorali (tipo D).
1) NOMENCLATURA (Fig. 4). 1 - Cintura; 2 - Anello cintura; 3 - Fibbia/e di regolazio- ne cintura; 4 - Fibbia SRS per la regolazione della taglia; 5 - Asola porta-materiale; 6 - Anello di assicurazione; 7 - Anello cosciali; 8 - Cosciali; 9 - Elastici di sostegno cosciali con clip; 10 - Etichetta illustrativa; 11 - Fibbia/e di regolazione cosciali; 12 - Fascia di fissaggio per moschettone porta-materiale; 13 - Anello posteriore per sacchetto porta- magnesite; 14 - Elastici removibili di sostegno cosciali; 15 - Passanti elastici removibili; 16 - Protezione anti-usura per torrentismo.
2) MARCATURA. Sull’etichetta sono riportate le seguenti indicazioni (Fig. 2):
1) Pittogramma che illustra i corretti modi di legatura. 2) Logo che avvisa l’utente di leg- xxxx attentamente le istruzioni prima dell’utilizzo. 3) Numero di serie. 4) Numero del- la norma EN di riferimento. 5) Nome del costruttore o del responsabile dell’immissione sul mercato. 6) Logo UIAA. 7) Paese di fabbricazione. 8) Materiali di costruzione. 9) Ta- glia del prodotto. 10) 0333 - Numero dell’organismo che interviene durante la fase di controllo della produzione. 11) Marchio CE. 12) Modello del prodotto. 13) Pittogram- ma che illustra come chiudere e fissare le fibbie di regolazione.
3) TRACCIABILITÀ. Modelli Discovery e Pro-Canyon (Fig. A): numero di serie individua- le (AAAA-MM-YY) composto da numero progressivo (AAAA), mese (MM) e anno di fab- bricazione (YYYY). Altri modelli: mese (MM) e anno di fabbricazione (YYYY).
4) CONTROLLI. Prima di ogni utilizzo verificare che: fettucce e cuciture non presentino tagli, punti di usura, abrasioni, bruciature o corrosioni; le fibbie non presentino segni di usura, fessurazioni, corrosione o deformazioni. Durante ogni utilizzo: verificare regolar- mente il buon funzionamento del prodotto e l’ottimale collegamento e disposizione de- gli altri componenti del sistema; prestare attenzione agli effetti di umidità e gelo perché potrebbero compromettere la tenuta del dispositivo. Attenzione! È importante control- lare regolarmente fibbie e/o dispositivi di regolazione durante l’utilizzo. Attenzione! Le caratteristiche prestazionali di un dispositivo possono decrescere a causa dell’invecchia- mento o di uno stoccaggio inadeguato.
5) ISTRUZIONI D’USO.
5.1 - Regolazione. Scegliere un’imbracatura di taglia adeguata (Fig. 2). Indossare l’im- bracatura in modo che la cintura e i cosciali siano posizionati all’altezza corretta (Fig. 7). Regolare la cintura per mezzo della fibbia/e di regolazione (Fig. 5) in modo che ade- risca perfettamente al corpo, senza risultare troppo stretta (Fig. 6.1). Regolare i coscia- li per mezzo delle fibbie di regolazione (Fig. 5), se presenti, e degli elastici di sostegno, in modo che una mano possa passare fra il cosciale e la gamba dell’utilizzatore (Fig. 6.2-6.3). Attenzione! Prima dell’utilizzo è necessario effettuare una prova di sospen- sione in un luogo sicuro, per assicurarsi che l’imbracatura sia della misura giusta, ab- bia possibilità di regolazione sufficiente e sia di un livello di comodità accettabile per l’utilizzo a cui è destinata. 5.2 - Sistema SRS (Size Regulation System). Dopo ave- re indossato e regolato l’imbracatura come al punto 4.1 è possibile utilizzare il sistema SRS per un’ottimale regolazione della taglia: • 7H130/7H145. Spostare la fibbia SRS
(4) in direzione dell’anello di assicurazione, in modo da stabilizzare la parte termina- le della cintura (Fig. 8.1-8.2). Inserire la fettuccia in avanzo negli appositi passanti (Fig. 8.3). • 7H132. Dopo avere regolato la cintura agendo sulla fibbia di regolazione (3) (Fig. 8.4-8.5) la cintura potrebbe risultare decentrata rispetto all’anello di assicurazione (Fig. 8.5). Per ottimizzarne il posizionamento fare scorrere la fettuccia della cintura at- traverso la fibbia SRS (Fig. 8.6).
5.3 - Utilizzo. L’imbracatura deve essere collegata al sistema soltanto tramite i pun- ti di attacco previsti per tale uso: punto di attacco singolo (anello di assicurazione - Fig. 10.2) o punto di attacco doppio (anello cintura + anello cosciali - Fig. 10.1). Per lega- re la corda all’imbracatura utilizzare un nodo a 8 (Fig. 9) o due connettori a ghiera con leva contrapposta (Fig. 10.3-10.4). Attenzione! Non usare punti di attacco diversi da quelli indicati (Fig. 11). Attenzione! Non utilizzare mai un solo connettore per legarsi, in quanto questo potrebbe posizionarsi in maniera errata ed essere caricato sulla leva. L’imbracatura tipo C può essere utilizzata in combinazione con un’imbragatura pettora- le tipo D (Fig. 14.3). Attenzione! L’utilizzo di una sola imbracatura tipo D non abbina- to ad un’imbracatura tipo C può esporre a rischio di lesioni.
5.4 - Tecniche. L’imbracatura può essere impiegata, in alpinismo, per le tecniche di as- sicurazione (Fig. 14.1), discesa in corda doppia (Fig. 14.2), percorrimento di una via ferrata etc. Il modello Pro-canyon è sviluppato appositamente per il torrentismo. Atten- zione! Prima di ogni utilizzo valutare come un piano di salvataggio possa essere ese- guito in modo sicuro ed efficace.
6) PRO-CANYON. La protezione anti-usura presente sul modello Pro-canyon può es- sere sostituita con l’apposita parte di ricambio Canyoning Protection (Ref. No. 7H141). Per una corretta sostituzione seguire la seguente procedura: sfilare le fettucce dalle fib- bie della cintura e dei cosciali (Fig. 13.1); togliere i passanti elastici e la protezione an- ti-usura rovinata e inserire le fettucce della cintura (A) e dei cosciali (B-C) nelle rispettive asole (A-B-C) della parte di ricambio (Fig. 13.2); reinserire i passanti elastici, chiudere le fibbie come in Fig. 5.1 e inserire la fettuccia in avanzo nei passanti elastici (Fig. 13.3). Attenzione! Prima dell’utilizzo verificare che le fettucce non presentino torsioni e siano correttamente inserite nelle fibbie.
FRANÇAIS
Les instructions d’utilisation de ce dispositif comprennent une partie générale et une par- tie spécifique, lesquelles doivent toutes les deux être lues attentivement avant utilisation. Attention ! La présente fiche ne contient que les instructions spécifiques.
INSTRUCTIONS SPÉCIFIQUES EN 12277 - TYPE C. Cette notice contient les rensei- gnements nécessaires afin d’employer correctement les harnais pour alpinisme, y com- pris celles pour l’escalade. Elles sont des dispositifs de protection individuelle (EPI) des- tinées à être intégré dans des systèmes de protection individuelle contre les chutes, comme par exemple des connecteurs et des cordes. Attention ! L’emploi de cet équipe- ment est réservé aux personnes compétentes et formées ou aux personnes soumises à la supervision directe de personnes compétents et formées.
0) DOMAINE D’APPLICATION. EN 12277 :2007 - Équipement pour l’alpinisme : har- nais. La normative s’applique aux harnais complets (type A), aux xxxxxxx xx xxxxxx xxxxxx (xxxx X), xxx xxxxxxx xxxxx xx xxxxxx (xxxx C) et aux harnais torses (type D).
1) NOMENCLATURE (Fig. 4). 1 - Ceinture ; 2 - Anneau ceinture ; 3 - Boucle/s de ré- glage ceinture ; Boucle SRS pour le réglage de la taille ; 5 - Anneau porte outil ; 6 - An- neau d’assurage ; 7 - Anneau tours de cuisse ; 8 - Tours de cuisse ; 9 - Sangle élastique de soutien au tours de cuisse avec clip ; 10 - Étiquette illustrative ; 11 - Boucle/s de ré- glage tours de cuisse ; 12 - Bande de fixage pour mousqueton porte outil ; 13 - An- neau postérieur pour sachet porte magnésite ; 14 - Sangle élastique amovible de sou- tien au tours de cuisses ; 15 - Passants de sangle élastiques amovibles ; 16 - protection anti-usure pour canyoning.
2) MARQUAGE. Sur l’étiquette sont indiquées les indications suivantes (Fig. 2) :
1) Pictogramme indiquant les modes correctes d’encordement. 2) Logo qui invite l’uti- lisateur à lire attentivement les notices d’utilisation avant chaque utilisation. 3) Xxxxxx xx xxxxx. 0) Xxxxxx xx xx xxxxxx XX xx xxxxxxxxx. 5) Nom du constructeur ou du res- ponsable de la mise sur le marché. 6) Logo UIAA. 7) Pays de fabrication. 8) Matières de construction. 9) Taille du produit. 10) 0333 - Numéro de l’organisme intervenant dans la phase de contrôle de la production. 11) Marquage CE. 12) Modèle du produit. 13) Pictogramme qui illustre comment xxxxxx et fixer les boucles de réglage.
3) TRAÇABILITÉ. Modèles Discovery et Pro-Canyon (Fig. A): numéro de série individuel (AAAA-MM-YY) composé par numéro progressif (AAAA), mois (MM) et année de fabrica- tion (YYYY). Autres modèles: mois (MM) et année de fabrication (YYYY).
4) CONTROLES. Avant chaque utilisation vérifier que : les sangles et les coutures n’aient pas de coupures, abrasions, brûlures ou corrosions ; les boucles ne présentent pas des signes d’usure, fissures, corrosion ou déformation. Pendant chaque utilisation
: vérifier régulièrement le bon fonctionnement du produit et la bonne connexion dispo- sition des autres composantes du système ; faire attention aux effets de l’humidité et du gel parce que ils pourraient mettre en danger la résistance du dispositif. Attention ! Il est très important de contrôler régulièrement les boucles et/ou les dispositifs de réglage pendant l’utilisation. Attention ! Les performances d’un dispositif peuvent se réduire à cause du vieillissement ou du stockage incorrect.
5) NOTICES POUR L’EMPLOI.
5.1 - Réglage. Sélectionner le harnais de taille adapte (Fig. 2). Portez le harnais de fa- çon que la ceinture et les tours de cuisse soient positionnée à la hauteur appropriée (Fig. 7). Régler la ceinture au moyen de la boucle/s de réglage (Fig. 5) de telle façon qu’elle ait un ajustement au plus prêt de corps, sans être trop serrée (Fig. 6.1). Régler les tours
de cuisse au moyen de la boucle/s de réglage, si elles sont présentes, et des sangles élas- tiques de soutien, de façon que une main puisse passer entre le tour de cuisse et la jambe de l’utilisateur (Fig. 6.2-6.3). Attention ! Avant de l’utilisation il faut effectuer un essai de suspension dans une place sûre, pour s’assurer que le harnais soit de la taille correcte, qu’il ait la possibilité d’être réglé correctement et qu’il possède un niveau de confort ac- ceptable pour les usages envisagés.
5.1 - Système SRS (Size Regulation System). Après avoir mis et réglé l’harnais comme indiqué au paragraphe 4.1, on peut utiliser le système SRS pour un réglage optimale de la taille : • 7H130/7H145. Déplace la boucle SRS (4) vers l’anneau d’assurage, de façon a stabiliser la partie terminale de la ceinture (Fig. 8.1-8.2). Insérer la sangle excédante dans les passants appropriés (Fig. 8.3). • 7H132. Après le réglage de la ceinture en agissant sur la boucle de réglage (3) (Fig. 8.4-8.5), la ceinture pourrait être décentrée par rapport à l’anneau d’assurage (Fig. 8,5). Pour optimiser le positionnement, glisser la sangle de la ceinture dans la boucle SRS (Fig. 8.6).
5.3 - Utilisation. Le harnais doit être connecté au système seulement au moyen des points d’attache prévus pour ce but : point d’attache single (anneau d’assurage - Fig. 10.2) ou point d’attache double (anneau ceinture + anneau tours de cuisse- Fig. 10.1). Pour lier la corde au harnais utiliser un nœud en huit (Fig. 9) ou deux connecteurs avec le doigt oppo- sé (Fig. 10.3-10.4). Attention ! Ne pas utiliser de points d’attache différents de ceux indi- qués (Fig. 11). Attention ! Ne jamais utiliser un connecteur seul pour se assurer, parce que il pourrait se positionner dans une mauvaise position et venir en appui sur le doigt d’ou- verture du mousqueton. Le harnais type C peut être utilisé en combinaison avec le harnais torse type D (Fig. 14.3). Attention ! L’utilisation de le harnais type D seul, sans l’emploi d’un harnais type C, peut elle exposer à risques de lésions.
5.4 - Techniques. Le harnais peut être employé, en alpinisme, pour les techniques d’as-
surage (Fig. 14.1), la descente en rappel (Fig. 14.2), le parcours d’une Via Ferrata, etc. Le modèle Pro-canyon a été spécifiquement conçu pour canyoning. Attention ! Avant de chaque utilisation, évaluer la possibilité d’un plan de sauvetage qui puisse être effectuée de manière sûre et efficace.
6) PRO-CANYON. La protection anti-usure qui est présente sur le modèle Pro-Canyon peut être remplacée avec le pièce de rechange spécifique Canyoning Protection (réf. n. 7H141). Pour une substitution correcte, procéder comme ici indiqué : défiler les sangles par les boucles de la ceinture et des tours de cuisses (Fig. 13.1) ; enlever les passants de sangle élastiques et la protection anti-usure abîmée et insérer les sangles de la ceinture
(A) et des tours de cuisses (B-C) dans les anneaux correspondants (A-B-C) de la pièce de rechange (Fig. 13.2) ; introduire de nouveau les passants se sangle élastiques, fermer les boucles comme indiqué en Fig. 5.1 et insérer la sangle excédante dans les passants de sangle élastiques (Fig. 13.3). Attention ! Avant l’utilisation, il faut toujours vérifier que les sangles n’aient pas des plis, et qu’elles soient insérées correctement dans les boucles.
DEUTSCH
Die Gebrauchsanweisung zu diesem Produkt setzt sich aus einem allgemeinen und einem spezifischen Teil zusammen, wobei beide Teile vor der Verwendung des Produkts genau durchgelesen werden müssen. Achtung! Dieses Xxxxx enthält nur den allgemeinen Teil der Anleitung.
SPEZIFISCHE ANWEISUNGEN EN 12277 - TYPE C. Diese Gebrauchsanweisungen ent- halten die für einen korrekten Gebrauch des Klettergurts für Bergsteigen, Klettern inbegrif- fen, notwendige Informationen. Es handelt sich um persönliche Schutzausrüstungen (PSA), die dafür bestimmt sind in einem Absturzaufhaltungs-Sicherheitssystem, zum Beispiel Kara- biner und Seile, integriert zu werden. Achtung! Der Einsatz dieses Produktes ist ausschließ- lich für erfahrene und geschulte Benutzer oder für von kompetenten und geschulten Perso- nen direkt beaufsichtigte Benutzer bestimmt.
0) ANWENDUNGSBEREICH. EN 12277:2007 - Ausrüstung für Bergsteiger: Klettergur- te. Diese Norm findet für komplette Klettergurte (Typ), für Klettergurte von kleinen Grö- ßen (Typ B), für Oberschenkel-Klettergurte (Typ C) und Xxxxx-Klettergurte (Typ) Anwendung.
1) NOMENKLATUR (Abb. 4). 1 - Gürtel; 2 - Gürtelring; 3 - Schnalle/n für die Gürtelregu- lierung; 4 - SRS-Schnalle für die Größeneinstellung; 5 - Materialträger-Öse; 6 - Absiche- rungsring; 7 - Xxxxxxxxxxxx-Xxxx; 0 - Xxxxxxxxxxxxxxxxxx; 0 - Xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx- Gummiband mit Xxxxx; 10 - Illustrierendes Etikett; 11 - Schnalle/n für die Xxxxxxxxxxx xxx Xxxxxxxxxxxx; 00 - Befestigungsband für den Materialträger-Karabiner; 13 - Hinterring für den Magnesitbeutel; 14 - Elastische Xxxxxxxxxxxxxx xxx Xxxxxxxxxxxxx; 00 - Xxxxxxxxxx xxxxxxxxxx Xxxxxxxxxxxxxx; 00 - Xxxxxxxxxxxxxxxx xxx Canyoning.
2) MARKIERUNG. Das Etickett enthält folgende Abgaben (Abb. 2): 1) Das Bildsymbol für die korrekten Absicherung. 2) Das Logo, das den Kunden darauf hinweist, dass die An- weisungen aufmerksam, vor der Benutzung, gelesen werden müssen. 3) Seriennummer.
4) Nummer der EN-Bezugsnorm: 5) Name des Herstellers oder des verantwortlichen Ver- markters. 6) UIAA logo. 7) Herstellungsland. 8) Baumaterial. 9) Produktgröße. 10) 0333
- Nummer des Organismus, das der Kontrollphase der Produktion beisteht. 11) CE Mar- kierung. 12) Produktmodell. 13) Das Bildsymbol wie die Regulierungsschnallen geschlos- sen und befestigt werden.
3) RÜCKVERFOLGBARKEIT. Modelle Discovery und Pro-Canyon (Abb. A): individuelle Se- riennummer (AAAA-MM-YY) ein, die sich aus fortlaufende Nummer (AAAA), Monat (MM) und Herstellungsjahr (YYYY) zusammensetzt. Andere Modelle: Monat (MM) und Herstel- lungsjahr (YYYY) zusammensetzt.
4) KONTROLLEN. Vor jeder Benutzung muss überprüft werden: dass an den Bändern und Nähten keine Schnitte, Abnutzungsstellen, Abschabungen, Verbrennungs- oder Korrosions- stellen vorhanden sind; dass die Schnallen keine Abnutzungsstellen, Spaltungen, Korrosi- onen oder Verformungsstellen aufweisen. Während der Benutzung: muss regelmäßig der einwandfreie Betrieb des Produktes und die optimale Verbindung mit den anderen System- bauteilen überprüft werden; Achten Sie auf Feuchtigkeit und Frost, weil diese Faktoren die Dichtheit der Vorrichtung beeinträchtigen könnten. Achtung! Es ist sehr wichtig, dass die Xxxxxxxxx x/x Xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx während der Benutzung regelmäßig überprüft werden. Achtung! Die Leistungsmerkmale einer Vorrichtung können durch ihr Alter oder unsachgemäße Lagerung beeinträchtigt werden.
5) GEBRAUCHSANWEISUNG. 4.1 - Regulierung. Den Klettergurt von angemessener Größe wählen (Abb. 2) und so anziehen, dass der Gürtel sowie die Oberschenkelhalter an der korrekten Höhe liegen (Abb. 7). Durch die Schnalle/Einstellung den Gürtel regulieren (Abb. 5), damit er perfekt am Körper anliegt, ohne zu eng zu sein (Abb. 6.1). Die Ober- schenkelhalter mittels den Regulierungsschnallen, falls vorhanden, und den Halterungs- gummibändern so regulieren, dass eine Hand zwischen dem Oberschenkelhalter und dem Bein des Benutzers durchgehen kann (Abb. 6.2-6.3). Achtung! Vor der Benutzung ist ei- ne Aufhängunsprobe an einer sicheren Stelle erforderlich, um sicherzustellen, dass der Si- cherheitsgurt von der richtigen Größe ist, dass eine ausreichende Regulierungsmöglichkeit vorhanden ist und eine akzeptable Bequemlichkeit für die Benutzunganwendung aufweist.
5.2 - SRS-system (Size Regulation System). Nach dem Anlegen und Einstellen des Gurts
gemäß den Anweisungen in Punkt 4.1 kann das SRS-System für die optimale Größenein- stellung verwendet werden: • 7H130/7H145. Verstellen Sie die SRS-Schnalle (4) in Rich- tung des Sicherungsrings, um den Endteil des Gurts zu stabilisieren (Abb. 8.1-8.2). Füh- ren Sie das überstehende Band durch die vorgesehenen Durchführungen (Abb. 8.3). • 7H132. Nachdem Sie mit der Anpassungsschnalle (3) den Gurt eingestellt haben (Abb. 8.4-8.5), kann es sein, dass der Gurt im Verhältnis zum Sicherungsring nicht zentriert ist (Abb. 8.5). Führen Sie zur Optimierung der Position das Band des Gurts durch die SRS- Schnalle (Abb. 8.6).
5.3 - Benutzung. Der Klettergurt muss an das System ausschließlich über die dafür vor- gesehenen Anschlusspunkte verbunden werden: Einzel-Abschlusspunkt - Abb. 10.2) oder Doppel-Anschlusspunkt (Gürtelring + Oberschenkelring - Abb. 10.1). Um das Seil an den Klettergurt zu binden muss ein 8ter-Knoten (Abb. 9) oder zwei Gewindering-Verbinder mit gegenüberliegendem Hebel verwendet werden (Abb. 10.3-10.4). Achtung! Keine ande- ren Anschlusspunkte als die angegebenen benutzen (Abb. 11). Achtung! Es darf nie nur ein Verbinder, um sie anzuseilen, benutzt werden, da sich dieser in unkorrekter Art und Wei- se positionieren könnte und auf den Hebelel belastet würde. Der Klettergurt Typ C kann zu- sammen mit einem Xxxxx-Klettergurt (D) verwendet werden. (Abb. 14.3). Achtung! Bei Be- nutzung nur eines Klettergurts Typ D, ohne Kombination mit dem Klettergurt C kann der Benutzer Verletzungsgefahren ausgesetzt werden.
5.4 - Techniken. Der Klettergurt kann für das Bergsteigen, für Absicherungszwecke, (Abb. 14.1), Abseilung mit Doppelseil (Abb. 14.2), Begehung einer Bahnstrecke, usw. verwendet werden. Das Modell Pro-canyon wurde eigens für Canyoning konzipiert. Achtung! Vor je- der Benutzung muss geschätzt werden, wie ein Rettungsplan auf sichere und wirksame Art ausgeführt werden kann.
6) PRO-CANYON. Der Verschleißschutz am Modell Pro-canyon kann durch den entspre- chenden Ersatzteil Canyoning Protection (Art.- Nr. 7H141) ersetzt werden. Der korrekte Austausch wird folgendermaßen durchgeführt: Ziehen Sie die Bänder aus den Schnallen des Gurts und der Beinschlaufen (Abb. 13.1); entfernen Sie die elastischen Durchführungen sowie den kaputten Verschleißschutz und führen Sie die Bänder des Gurts (A) und der Bein- schlaufen (B-C) durch die entsprechenden Ösen (A-B-C) des Ersatzteils (Abb. 13.2); brin- gen Sie die elastischen Durchführungen wieder an, schließen Sie die Schnallen laut Abb.
5.1 und führen Sie das überstehende Band in die elastischen Durchführungen ein (Abb. 13.3). Achtung! Stellen Sie vor dem Einsatz sicher, dass die Bänder nicht verdreht und kor- rekt in die Schnallen eingeführt sind.
ESPAÑOL
Las instrucciones de uso de este dispositivo están constituidas por una parte general y una específica, ambas deben leerse cuidadosamente antes del uso. ¡Atención! Este folio presenta sólo las instrucciones específicas.
INSTRUCCIONES ESPECÍFICAS EN 12277 - TYPE C. Este folleto incluye las informacio- nes para la utilización correcta de arneses de uso en montañismo, incluyendo escalada. Se trata de equipos de protección individual (EPI) destinados a ser integrados en sistemas de protección contra caídas, por ejemplo conectores y cables. ¡Atención! El uso de este pro- ducto está reservado a personas competentes y adiestradas o a personas que se encuen- tren bajo la supervisión directa de personas competentes y adiestradas.
0) ÁMBITO DE APLICACIÓN. EN 12277:2007 - Equipo de alpinismo y de escalada: ar- neses. La norma se aplica a arneses de cuerpo completo (tipo A), pequeños arneses (tipo B), arneses de pelvis (tipo C) y arneses de tórax (tipo D).
1) NOMENCLATURA (Fig. 4). 1 - Cinturón; 2 - Xxxxxx xx xxxxxxxx; 0 - Xxxxxxx(x) xx xxxx- xx xxx xxxxxxxx; 4 - Hebilla SRS para ajuste de la talla; 5 - Portamaterial; 6 - Anillo de ase- guramiento; 7 - Xxxxxx xx xxxxxxx; 0 - Xxxxxxxx; 0 - Xxxxxxxxx xx xxxxxxx xx perneras con gancho; 10 - Etiqueta ilustrativa; 11 - Hebillas(s) de ajuste de perneras; 12 - Banda para la xxxxxxxx xx xxxxxxxxx xxxxxxxxxxxxx; 00 - Xxxxxx xxxxxxx xxxx xxxxx xx xxxxxxxx; 14
- Gomas extraibles de sostenimiento de los largueros; 15 - Pasos elásticos extraibles; 16 - Protecciones anti-desgaste para barranquismo.
2) MARCADO. En la etiqueta figuran las siguientes indicaciones (Fig. 2): 1) Pictograma que muestra los modos correctos de atar el dispositivo. 2) Advertencia al usuario para que lea atentamente las instrucciones antes de utilizar el equipo. 3) Xxxxxx xx xxxxx. 0) Xx- xxxx xx xx xxxxx XX xx xxxxxxxxxx. 5) Nombre del fabricante o del responsable de la in- troducción en el mercado. 6) Logo UIAA. 7) Xxxx xx xxxxxxxxxxx. 0) Xxxxxxxxxx xx xxxxxxx- xxxx. 9) Talla del producto. 10) 0333 - Número del organismo que interviene durante la fase de control de la fabricación. 11) Marca CE. 12) Modelo del producto. 13) Pictogra- ma que muestra cómo abrochar y sujetar las hebillas de ajuste.
3) TRAZABILIDAD. Modelos Discovery y Pro-Canyon (Fig. A): número de serie individual (AAAA-MM-YY) formado para número correlativo (AAAA), meses (MM) y año de fabrica- ción (YYYY). Otros modelos: meses (MM) y año de fabricación (YYYY).
4) CONTROLES. Antes de cada utilización comprobar que: las cintas y las costuras no presentan xxxxxx, puntos de desgaste, abrasiones, quemaduras o signos de corrosión, que las hebillas no presentan signos de desgaste, fisuración, corrosión o deformaciones. Du- rante cada utilización: comprobar regularmente el buen funcionamiento del producto y la óptima conexión y disposición de los otros componentes del sistema; preste atención a los efectos xx xx xxxxxxx x xxx xxxxx xxxxxx xxxxxxx xxxxxxx xx xxxxxxxx del dispositivo. ¡Aten- ción! Es importante inspeccionar regularmente las hebillas y/o los dispositivos de ajuste durante el uso. ¡Atención! Las prestaciones de un dispositivo pueden disminuir debido al desgaste o a un almacenamiento inadecuado.
5) INSTRUCCIONES PARA EL USO.
5.1 - Regulación. Elegir un arnés de talla adecuada (Fig. 2). Ponerse el arnés de tal ma- nera que el cinturón y las perneras queden colocados a la altura correcta (Fig. 7). Regular el cinturón con la xxxxx xx xx x xxx xxxxxxxx xx xxxxxx (Xxx. 5) de tal forma que adhiera per- fectamente al cuerpo, pero sin quedar demasiado apretado (Fig. 6.1). Regular las perne- ras con la xxxxx xx xxx xxxxxxxx xx xxxxxx, xx xxxxx xxxxxxxxx, x xx xxx xxxxxxxxx xx xxxxxxxx de tal forma que pueda pasar una mano entre la xxxxxxx y la pierna del usuario (Fig. 6.2- 6.3). ¡Atención! Antes del uso, realizar una prueba de suspensión en un lugar seguro pa- ra comprobar que el arnés está a la medida correcta, tiene una posibilidad de regulación suficiente y ofrece un grado de comodidad aceptable para el uso al que está destinado.
5.2 - Sistema SRS (Size Regulation System). Tras usar y regular el arnés como se indi- ca en el punto 4.1, se puede utilizar el sistema SRS para ajustar perfectamente la talla: • 7H130/7H145. Desplazar la hebilla SRS (4) en la dirección del anillo de aseguramiento de manera a estabilizar la parte terminal del cinturón (Fig. 8.1-8.2). Introducir la regleta que avanza en los pasantes apropiados (Fig. 8.3). • 7H132. Después de haber regulado el cinturón manipulando la hebilla de regulación (3) (Fig. 8.4-8.5), el cinturón podría re- sultar descentrado con respecto al anillo de seguridad (Fig. 8.5). Para optimizar el posicio- namiento, deslice la cinta del cinturón dentro la hebilla SRS (Fig. 8.6).
5.3 - Uso. El arnés debe ser enganchado al sistema solamente en los puntos de amarre previstos para dicho uso: punto de amarre simple (anillo de aseguramiento - Fig. 9.2) o punto de amarre doble (anillo de cintura + anillo de xxxxxxx - Fig. 9.1). Para atar la cuer- da al arnés, utilizar un nudo en 8 (Fig. 8) o dos conectores con virola de cierre y palanca opuesta (Fig. 9.3-9.4). ¡Atención! No utilizar puntos de amarre diferentes de los indica- dos (Fig. 10). ¡Atención! No atarse nunca con un solo conector, ya que podría colocarse de manera equivocada y cargar sobre la palanca. El arnés de tipo C se puede utilizar en combinación con un arnés de tórax de tipo D (Fig. 12.3). ¡Atención! El uso de un arnés de tipo D solo, no combinado con un arnés de tipo C, puede exponer al riesgo de lesiones.
5.4 - Técnicas. En montañismo, el arnés se puede utilizar para técnicas de aseguramien- to (Fig. 12.1), descenso en cuerda doble (Fig. 12.2), recorridos de vía ferrata, etc. ¡Aten- ción! Antes de cada utilización, comprobar si un plano de salvamento se puede llevar a cabo de forma xxxxxx y eficaz.
6) PRO-CANYON. La protección anti-desgaste presente en el modelo Pro-canyon se pue- de sustituir por la parte apropiada de recambio Canyoning Protection (Ref. No. 7H141). Para una correcta sustitución, siga el siguiente procedimiento: retire las regletas de las he- billas del cinturón y de los largueros (Fig. 13.1); quite los pasantes elásticos y la protección anti-desgaste estropeada e introduzca las regletas en el cinturón (A) y los largueros (B-C) en los respectivos ojales (A-B-C) de la parte de recambio (Fig. 13.2); vuelva a introducir los pasantes elásticos; cierre las hebillas como se indica en la Fig. 5.1 e introduzca la re- gleta que avanza en los pasantes elásticos (Fig. 13.3). ¡Atención! Antes del uso comprue- be que las regletas no estén torcidas y estén introducidas correctamente en las hebillas.
PORTUGUÊS
As instruções de uso deste dispositivo são constituídas por uma parte geral e por uma es- pecífica, e ambas devem ser lidas atentamente antes da utilização. Atenção! Este folheto traz somente as instruções específicas.
INSTRUÇÕES ESPECÍFICAS EN 12277 - TYPE C. Esta nota contém as informações necessárias para o correto uso das cadeirinhas para montanhismo, incluindo aqueles para escalada. São equipamentos de proteção individual (EPI) destinados a serem inte- grados em sistemas de proteção anti-queda, por exemplo conectores e cordas. Atenção! A utilização deste produto è reservada a pessoas competentes e treinadas ou a pessoas colocadas sob supervisão direta por pessoas competentes e treinadas.
0) SETOR DE USO. EN 12277:2007 - Equipamento para montanhismo: cadeirinha. A norma se aplica às cadeirinhas completas (tipo A), à xxxxxxxxxx xx xxxxxxx xxxxxxx (xxxx X), xx xxxxxxxxxx xx xxxx (xxxx C) e às cadeirinha peitorais (tipo D).
1) NOMENCLATURA (Fig. 4). 1 - Cintura; 2 - Anel da cintura; 3 - Fivela(s) de regulação da cintura; 4 - Fivela SRS para a regulação do tamanho; 5 - Alça porta-material; 6 - Anel de seguraça; 7 - Anel do dispositivo das coxas; 8 - Dispositivo das coxas; 9 - Elásticos de sustentação das coxas com clip; 10 - Etiqueta ilustrativa; 11 - Fivela(s) de regulação das coxas; 12 - Faixa de fixação para o mosquetão porta-material; 13 - Anel posterior para a bolsa porta-magnesita; 14 - Elásticos removíveis para a sustentação das coxas; 15 - Pas- sadores elásticos removíveis; 16 - Proteção anti-desgaste para rapel.
2) MARCATURA. Na etiqueta são apresentadas as seguintes instruções (Fig. 2):
1) Pictograma que ilustra os corretos modos de ligação. 2) Logomarca que avisa o usuá- rio para ler atentamente as instruções antes do uso. 3) Xxxxxx xx xxxxx. 0) Xxxxxx xx xxxxx XX xx xxxxxxxxxx. 5) Nome do construtor e do responsável pela emissão no merca- do. 6) Logomarca UIAA. 7) País de fabricação. 8) Materiais de construção. 9) Xxxxxxx xx xxxxxxx. 00) 0000 - Xxxxxx xx xxxxx que intervém durante a fase de controle da pro- dução. 11) Marca CE. 12) Modelo do produto. 13) Pictograma que ilustra como fechar e fixar as fivelas de regulação.
3) RASTREABILIDADE. Modelos Discovery e Pro-Canyon (Fig. A): número do série indivi- dual (AAAA-MM-YY) composto por números progressivos (AAAA), mês (MM) e ano de fa- bricação (YYYY). Outros modelos: mês (MM) e ano de fabricação (YYYY).
4) CONTROLES. Antes de cada uso verificar que: os cordões e as costuras não apresen- tem xxxxxx, pontos de desgaste, abrasões, queimaduras ou corrosões; as fivelas não apre- sentem sinais de desgaste, rachaduras, corrosões ou deformações. Durante cada uso: ve- rificar regularemente o bom funcionamento do produto e a perfeita conexão e disposição dos outros componentes do sistema; prestar atenção aos efeitos da umidade e gelo, por- que podem comprometer a retenção do dispositivo. Atenção! È importante verificar regu- larmente fivelas e/ou dispositivos de regulação durante o uso. Atenção! As característi- cas das prestações de um dispositivo podem diminuir por causa do envelhecimento ou de uma armazenagem inadequada.
5) INSTRUÇÕES DE USO.
5.1 - Regulação. Escolher uma cadeirinha de tamanho adequado (Fig. 2). Vestir a cadei- rinha de modo que a cintura e as coxas estejam posicionadas na altura correta (Fig. 7). Regular a cintura através da(s) finela(s) de regulação (Fig. 5) de modo que seja perfeita- mente aderente ao corpo, sem estar demasiadamente apertada (Fig. 6.1). Regular os dis- positivo das coxas através das fivelas de regulação (Fig. 5), quando presentes, e dos elásti- cos de sustentação, de modo que uma mão possa passar entre o dispositivo e a perna do utilizador (Fig. 6.2-6.3). Atenção! Antes do uso è necessário efetuar uma prova de sus- pensão em um lugar seguro, para assegurar-se que a cadeirinha seja do tamanho certo,
e tenha possibilidade de regulação suficiente e seja de um nível de comodidade aceitável ao uso para o qual é destinado.
5.2 -Sistema SRS (Size Regulation System). Após haver vestido e regulado a cadeirinha como descrito no item 4.1 è possível utilizar o sistema SRS para uma perfeita regulação de tamanho: • 7H130/7H145. Mover a fivela SRS (4) na direção do anel de segurança, a fim de estabilizar a parte final da cintura (Fig. 8.1-8.2). Colocar o cordão restante nos passantes adequados (Fig. 8.3). • 7H132. Após a regulação da cintura, atuando sobre a fivela de regulação (3) (Fig. 8.4-8.5) a cintura xxxxxxx xxxxx xxx xxxxxxxxxxxx xx xxxxxxx xx xxxx xx xxxxxxxxx (Xxx. 8.5). Para otimizar o posicionamento fazer correr o cordão da cintura através da fivela SRS (Fig. 8.6).
5.3 - Utilização. A cadeirinha deve ser conectada ao sistema somente através dos pon- tos de conexão previstos para tal uso: ponto de conexão individual (anel de segurança
- Fig. 10.2) ou duplo ponto de conexão (anel da cintura + anel do dispositivo da coxa
- Fig. 10.1). Para ligar a corda à cadeirinha utilizar um nó do tipo 8 (Fig. 9) ou dois mos- quetões com trava rosqueada colocados em direções opostas (Fig. 10.3-10.4). Atenção! Não utilizar pontos de conexão diferentes daqueles indicados (Fig. 11). Atenção! Nun- ca utilizar somente um mosquetão para se conectar, uma vez que este poderia se posi- cionar de maneira errada e receber carga na trava. A cadeirinha tipo C pode ser utili- zada em combinação com um equipamento peitoral do tipo D (Fig. 14.3). Atenção! O uso de somente uma cadeirinha tipo D não combinado a uma cadeirinha de tipo C po- de expor ao risco de lesões.
5.4 - Técnicas. A cadeirinha pode ser utilizado, no montanhismo, para as técnicas de se- guraça (Fig. 14.1), descida em corda dupla (Fig. 14.2), percorrimento de uma via com cabo instalado etc. O modelo Pro-canyon foi desenvolvido especialmente para o rapel. Atenção! Antes de cada uso avaliar como desenvolver um um plano de salvamento de modo seguro e eficaz.
6) PRO-CANYON. A proteção anti-desgaste presente no modelo Pro-canyon pode ser substituída pela adequada peça de reposição Canyoning Protection (Ref. N. 7H141). Para uma correta substituição seguir os seguintes procedimentos: retirar os cordões das fivelas da cintura e dos dispositivos das coxas (Fig. 13.1); retirar os passadores elásticos e a pro- teção anti-desgaste danificada e inserir os cordões da cintura (A) e dos dispositivos das co- xas (B-C) nas respectivas fendas (A-B-C) da peça de reposição (Fig. 13.2); colocar nova- mente os passantes elásticos, fechar as fivelas como na Fig. 5.1 e inserir o cordão restante nos passantes elásticos (Fig. 13.3). Atenção! Antes de utilizar verificar que os cordões não apresentem torções e estejam corretamente inseridos nas fivelas.
SVENSKA
Bruksanvisningen för denna utrustning innehåller en xxxxxx del och en specifik del, båda delarna måste läsas igenom noggrant innan användningen påbörjas. Varning! Detta blad innehåller endast specifika instruktioner.
SÄRSKILDA INSTRUKTIONER EN 12277 - TYPE C. Det här informationsbladet innehål- ler nödvändig information för en korrekt användning av selar för alpinism, inkluderat klätt- ring. De är personliga skyddsanordningar (DPI) som integreras till fallskyddssystem, såsom karbinhakar och rep. Obs! Den här produkten ska användas av kompetenta och skolade personer eller under direkt övervakning av kompetenta och skolade personer.
0) TILLÄMPNINGSOMRÅDE. EN 12277:2007 - Utrustning för alpinism: selar. Föreskrif- ten tillämpas till helselar (typ A), selar av liten storlek (typ B), lårselar (typ C) och bröstselar (typ D).
1) UTRUSTNINGENS DELAR (Fig. 4). 1 - Midjebälte; 2 - Ring xxx xxxxxxxxxx; 0
-Xxxxxxxxxxxxxxxx/x xxx xxxxxxxxxxx; 4 - SRS-spänne för storleksjustering; 5 - Material- hållarögla; 6 - Säkringsring; 7 - Ring för benslingor; 8 - Benslingor; 9 - Stödgummiband för benslingor med clip; 10 - Illustrativ etikett; 11 - Benslingornas justeringsspänne/n; 12
- Fästsband för vertygskarbin; 13 - bakre ring för kritpåse; 14 - Löstagbara stödgummi- band för benslingor; 15 - Löstagbara elastiska öglor; 16 - Slitageskydd för kanotpaddling.
2) MÄRKNING. På etiketten finns följande information (Fig. 2): 1) Piktogram som visar de korrekta bindningssätten. 2) Logo som meddelar att användaren ska läsa instruktionerna noga före användningen. 3) Serienummer. 4) EN referensföreskriftens nummer. 5) Tillver- karens namn eller xxxx xx xxx xxx xxxxxx xx xxxxxxxxxxxx xx xxxxxxxxx. 0) Xxxx XXXX.
7) Tillverkningsland. 8) Tillverkningsmaterial. 9) Produktstorlek. 10) 0333 - Nummer på or- gan för produktionskontroll. 11) CE-märkning. 12) Produktmodell. 13) Piktogram som vi- sar hur justerings spännena ska stängas och fästas.
3) SPÅRBARHET. Modeller Discovery och Pro-Canyon (Fig. A): individuellt serienummer (AAAA-MM-YY) som består av ett progressivt nummer (AAAA), månad (MM) och tillverk- ningsår (YYYY). Andra modeller: månad (MM) och tillverkningsår (YYYY).
4) KONTROLLER. Kontrollera före varje användning att: banden och sömmarna inte är skurna, utnötta, har slitna ställen, brännskador eller korrosion; det inte finns tecken på sli- tage, sprickor, korrosion eller deformationer på spännena. Under varje användning: kon- trollera regelbundet att produkten fungerar bra och att systemets övriga komponenter är optimaliskt anslutna och sitter korrekt; se upp med fukt och is som kan inverka negativt på anordningens grepp. Obs! Det är viktigt att kontrollera regelbundet spännena och/eller justeringsanordningarna under användningen. Obs! Anordningens prestanda kan försäm- ras p.g.a. föråldring eller felaktig förvaring.
5) BRUKSANVISNING.
5.1 - Justering. Välj en sele av lämplig storlek (Fig. 2). Klä selen så att midjebältet och benslingorna kommer på rätt höjd (Fig. 7). Justera midjebältet med hjälp av justeringsspän- net/na (Fig. 5) så att det sitter perfekt mot kroppen utan att vara för xxxx åtspänt (Fig. 6.1). Justera benslingorna med hjälp av justeringsspännena (Fig. 5), om sådana finns, och stöd- gummibanden så att en hand ryms mellan benslingan och användarens lår (Fig. 6.2-6.3). Obs! Före användningen ska man utföra ett hängningsprov på ett säkert ställe för att sä- kerställa att selen är av rätt storlek, har tillräckliga justeirngsmöjligheter och är tillräckligt bekväm för den användning som den är avsedd för.
5.2 - SRS-system (Size Regulation System). När man har klätt på och justerat selen en- ligt punkt 4.1 är det möjligt att använda SRS-systemet för en optimalisk storleksjustering:
• 7H130/7H145. Förflytta SRS-spännet (4) mot säkringsringen så att bältets slutände sta- biliseras (Fig. 8.1-8.2). Trä in överloppsbandet i de därtill avsedda öglorna (Fig. 8.3). • 7H132. När bältet har justerats genom att använda justeringsspännet (3) (Fig. 8.4-8.5) kan det vara ocentrerat jämfört med säkringsringen (Fig. 8.5). För att optimera positioneringen ska man låta bältbandet glida genom SRS-spännet (Fig. 8.6).
5.3 - Användning. Selen ska anslutas till systemet endast xxx xxxxxxxxxxxxx xxx xx xxxxx- xx xxx xxxxxxxxx: enskild fästpunkt (säkringsring - Fig. 10.2) eller dubbel fästpunkt (ring bälte + ring benslingor - Fig. 10.1). För att binda repet vid selen använd en 8-knop (Fig. 9) eller två skruvkarbinhakar med motsatt spak (Fig. 10.3-10.4). Obs! Använd inte andra xx xx xxxxxxx xxxxxxxxxxxxx (Xxx. 00). Obs! Använd aldrig endast en karbinhake för att bin- da fast personen, eftersom den kan placeras på fel sätt och belasta spaken. Selen av typ C kan användas tillsammans med en bröstsele av typ D (Fig. 14.3). Obs! Användning av en- dast en sele av typ D utan sele av typ C kan utsätta för skaderisk.
5.4 - Tekniker. Selen kan användas i alpinism för säkringstekniker (Fig. 14.1), nedstigning med dubbelt rep (Fig. 14.2), via ferrata, etc. Modellen Pro-canyon har framtagits speciellt för kanotpaddling. Obs! Före varje användning ska man uppskatta hur en räddningsplan kan utföras på ett säkert och effektivt sätt.
6) PRO-CANYON. Slitageskyddet som finns i modellen Pro-canyon kan bytas mot reserv- delen Canyoning Protection (Ref. No. 7H141). För ett korrekt byte följ följande procedur: ta bort remmarna från bältets och benslingornas band (Fig. 13.1); ta bort de elastiska ög- xxxxx och det trasiga slitageskyddet och trä in bältets (A) och benslingornas (B-C) band i reservdelens hål (A-B-C) (Fig. 13.2); placera de elastiska öglorna tillbaka, xxxxx banden enligt Fig. 5.1 och trä in överloppsbandet i de elastiska öglorna (Fig. 13.3). Obs! Kontrol- lera före användningen att banden inte är vridna och att de är korrekt införda i spännena.
SUOMI
Tämän laitteen käyttöohjeet koostuvat yleisestä ja yksityiskohtaisesta osasta, ja molemmat tulisi lukea huolellisesti ennen käyttöä. Huomio! Varoitus! Tämä arkki sisältää vain yksi- tyiskohtaiset ohjeet.
YKSITYISKOHTAISET OHJEET EN 12277 - TYPE C. Tämä ohje sisältää tarvittavat tie- dot vuoristourheilua varten olevien valjaiden oikeanlaista käyttöä varten, mukaan lukien kiipeily. Ne ovat henkilösuojaimia (DPI), jotka integroidaan putoamisenestojärjestelmiin, kuten sulkurenkaat ja köydet. Huom! Tämän tuotteen käyttö on tarkoitettu päteville ja koulutetuille henkilöille tai henkilöille, joita valvovat suoraan pätevät ja koulutetut henkilöt.
0) SOVELTAMISALA. EN 12277:2007 - Varusteet vuorikiipeilyyn: valjaat. Määräystä so- velletaan kokovaljaisiin (tyyppi A), pienikokoisiin valjaisiin (tyyppi B), reisivaljaisiin (tyyppi C) ja rintavaljaisiin (tyyppi D).
1) OSALUETTELO (Kuva 4). 1 - Vyö; 2 - Vyörengas; 3 - Xxxx xxxxxxxxxx/x; 0 - XXX-xxx- xx xxxx xxxxxx xxxxxx; 5 - Materiaalin kantosilmukka; 6 - Varmistusrengas; 7 - Reisilenk- kien rengas; 8 - Reisilenkit; 9 - Reisilenkkien tukikumianauhat klipseillä; 10 - Kuvaetiketti; 11 - Reisilenkkien säätösolki/soljet; 12 - Työkalukiinnitin; 13 - Mankkapussin takarengas; 14 - Reisilenkkien irrotettavat tukikuminauhat; 15 - Irrotettavat joustavat silmukat; 16 - Ku- lumisenestosuoja melontaan.
2) MERKINNÄT. Etiketistä löytyvät seuraavat tiedot (Kuva 2): 1) Kuvake, joka osoittaa oi- xxxx kiinnitystavat. 2) Logo, joka kertoo käyttäjälle, että ohjeet tulee lukea tarkkaan ennen käyttöä. 3) Sarjanumero. 4) EN viitemääräyksen numero. 5) Valmistajan tai markkinoille saattavan henkilön nimi. 6) UIAA-logo 7) Valmistusmaa. 8) Valmistusmateriaalit. 9) Tuot-
teen koko. 10) 0333 - Tuotannon tarkastuslaitoksen numero. 11) CE-merkintä. 12) Tuo- teen malli. 13) Kuvake, joka osoittaa, kuinka säätöhihnat tulee sulkea ja kiinnittää.
3) JÄLJITETTÄVYYS. Mallit Discovery ja Pro-Canyon (Fig. A): sarjanumero (AAAA-MM-YY) joka koostuu nousevasta numerosta (AAAA), kuukausi (MM) ja valmistusvuodesta (YYYY). Muut mallit: kuukausi (MM) ja valmistusvuodesta (YYYY).
4) TARKISTUKSET. Tarkista ennen jokaista käyttöä, että: hihnoissa ja saumoissa ei ole viiltoja, kulumakohtia, palaneita kohtia tai korroosiota; soljissa ei ole kulumisen merkke- jä, halkeamia, korroosiota tai epämuodostumia. Jokaisen käytön aikana: tarkista sään- nöllisin väliajoin tuotteen toiminta ja järjestelmän muiden komponenttien liitäntä ja sijoi- tus; ota huomioon kosteuden ja jäätymisen vaikutukset, jotka voivat haitata laitteen pitoa. Huom! On tärkeätä tarkistaa xxxxxxxxxxxx xxxxxxxxx xxxxxx xx /xxx xxxxxxxxxxxxx xxxxxx xxxx- xx. Huom! Laitteen suorituskyky voi huonontua johtuen sen vanhenemisesta tai virheelli- sestä säilytyksestä.
5) KÄYTTÖOHJE. 5.1 - Säätö. Valitse sopivan kokoiset valjaat (Kuva 2). Pue valjaat siten, että vyö ja reisilenkki tulevat oikealle korkeudelle (Kuva 7). Xxxxx xxx xxxxxxxxxxx/xxxxx- xx xxxxxx (Xxxx 0) xxxxx, xxxx se istuu hyvin kehoa vasten olematta kuitenkaan liian tiukalla (Kuva 6.1). Säädä reisilenkit säätösolkien (Kuva 5) avulla, jos olemassa, sekä tukikuminau- xxxxx xxxxxx, xxxxx, xxxx xxxxxxxxxxx xx xxxxxxxxx xxxxxx xxxxxx xxxx (Xxxx 6.2-6.3). Huom! Ennen käyttöä tulee suorittaa riippumiskoe turvallisessa paikassa, jotta varmistetaan, että valjaat ovat oikean kokoiset, että niissä on riittävät säätömahdollisuudet ja että niiden mu- kavuustaso sopii niiden käyttötarkoitukseen.
5.2 - SRS-järjestelmä (Size Regulation System). Kun valjaat on puettu ja säädetty kohdan 4.1 mukaisella tavalla, voidaan käyttää SRS-järjestelmää koon säätöä varten: • 7H130/7H145. Siirrä SRS-hihnaa (4) varmistusrenkaan xxxxxxxx xxxx xxxxxxxxx xxxxxx- xxxxxxxxx (Xxxx 0.0-0.0). Xxxxxx xxxxxxxx hihnan osa sitä varten oleviin silmukoihin (Kuva 8.3). • 7H132. Kun vyö on säädetty säätösoljen (3) avulla (Kuva 8.4-8.5), vyö saattaa ol- la siirtynyt varmistusrenkaaseen nähden (Kuva 8.5). Jotta vyön hihna saadaan asettumaan kunnolla paikoilleen, xxxx sen liukua soljen läpi SRS (Kuva 8.6).
5.3 - Käyttö. Valjaat tulee liittää järjestelmään ainoastaan sitä varten olevia kiinnityspis- teitä käyttämällä: yksittäinen kiinnityspiste (varmistusrengas - Kuva 10.2) tai kaksinkertai- nen kiinnityspiste (vyörengas + reisilenkkien rengas - Kuva 10.1). Kiinnitä xxxxx xxxxxxxxxx xxxxxxxxxxx 0-xxxxxx (Kuva 9) tai kahta ruuvisulkurengasta vastakkaisella vivulla (Kuva 10.3-10.4). Huom! Älä käytä muita, kuin osoitettuja kiinnityskohtia (Kuva 11). Huom! Älä milloinkaan käytä vain yhtä sulkurengasta kiinnittymiseen, koska se voi asettua väärin ja kuormittaa vipua. C-tyypin valjaita tulee käyttää yhdessä tyypin D rintavaljaiden kans- sa (Kuva 14.3). Huom! Vain tyypin D valjaan käyttö ilman tyypin C valjaita voi aiheut- taa loukkaantumisriskin.
5.4 - Tekniikat. Valjaita voidaan käyttää vuorikiipeilyssä varmistukseen (Kuva 14.1), las- keutumiseen kaksinkertaisella köydellä (Kuva 14.2), via ferrata-reiteissä, jne. Pro-canyon malli on valmistettu erityisesti melontaa varten. Huom! Ennen jokaista käyttöä tulee arvoi- da millä tavalla turvallinen ja tehokas pelastussuunnitelma voidaan suorittaa.
6) PRO-CANYON. Pro-canyon mallin kulumisenestosuoja voidaan vaihtaa Canyoning Protection varaosaan (Ref. No. 7H141). Vaihto suoritetaan seuraavalla tavalla: irrota hih- nat vyön ja reisilenkkien soljista (Kuva 13.1); poista joustavat silmukat ja kulunut kulumise- nestosuoja ja pujota vyön hihnat (A) ja reisilenkkien (B-C) hihnat varaosassa oleviin reikiin (A-B-C) (Kuva 13.2); aseta joustavat silmukat paikoilleen, sulje soljet kuvan 5.1 osoitta- malla tavalla ja pujota ylijäävä hihnan osa joustaviin silmukoihin (Kuva 13.3). Huom! Tar- kista ennen käyttöä, että hihnat eivät ole kiertyneet ja että ne on pujotettu oikein solkiin.
NORSK
Bruksanvisningen for denne enheten består av en generell del og en spesifikk del, og begge må leses nøye før bruk. OBS! Dette arket inneholder kun den spesifikke bruksanvisningen. SPESIFIKKE INSTRUKSJONER EN 12277 - TYPE C. Dette dokumentet inneholder nød- vendig informasjon for korrekt bruk av seler for fjellklatring. Dette er personlig verneutstyr (PVU) laget for å integreres i fallsikringssystemer, for eksempel koblinger og tau. Advarsel! Bruken av dette produktet er forbeholdt kompetente og opplærte personer eller av personer som er under direkte oppsyn av kompetente og opplærte personer.
0) ANVENDELSESOMRÅDE. EN 12277:2007 - Fjellklatringsutstyr: Seler. Standarden gjelder for alle komplette seler (type A), alle seler av liten størrelse (type B), alle lårseler (type C) og alle brystseler (type D).
1) BENEVNELSER (Fig. 4). 1 - Belte, 2 - Beltering, 3 - Reguleringsspenne for belte 4 - SRS- spenne for regulering av størrelse, 5 - Ring for feste av materiale, 6 - Sikringsring; 7 - Lår- ring, 8 - Lårbelter, 9 - Strikker til støtte for lårbeltene med xxxxxx, 10 - Etikett, 11 - Spen- ne/spenner for regulering xx xxxxxxxxx, 00 - Xxxxxxxxx for karabin til feste av materiale, 13
- Ring på baksiden for magnesittpose, 14 - Avtakbare strikker til støtte for lårbeltene, 15 - Avtakbare festestrikker, 16 - Beskyttelse mot slitasje for juvvandring.
2) MERKING. På etiketten finner du følgende indikasjoner (Fig. 2): 1) Piktogram som illus- trerer korrekte festemåter. 2) Logo som varsler brukeren om å lese bruksanvisningen nøye før bruk. 3) Registreringsnummer. 4) XX-xxxxxxxx xx xxxxxxxxxxxxxxxxxxx. 0) Xxxxxx xx produsenten eller ansvarlig markedsføringen. 6) UIAA-logo. 7) Produksjonsland. 8) Produk- sjonsmaterialer. 9) Produktstørrelse. 10) 0333 - Nummer på kontrollorgan som kontrollerer produksjonen. 11) CE-merke. 12) Produktmodell. 13) Piktogram som illustrerer hvordan du xxxxxxx og fester reguleringsspennene.
3) SPORBARHET. Modeller Discovery og Pro-Canyon (Fig. A): individuelt registreringsnum- mer (AAAA-MM-YY) som består av et progressivt nummer (AAAA), måned (MM) og pro- duksjonsår (YYYY). Xxxxx xxxxxxxx: måned (MM) og produksjonsår (YYYY).
4) KONTROLLER. Før hver bruk må du kontrollere at: båndene og sømmene ikke har tegn på kutt, slitasjepunkter, brister, brannskader eller korrosjon, at spennene ikke har noen tegn på slitasje, brud, rust eller deformasjon. Under hver bruk: kontroller regelmessig at pro- duktet fungerer korrekt og optimal kobling til og plassering av de xxxxx komponentene i systemet; hver oppmerksom på virkningene som fuktighet og frost kan ha på utstyret, dets kvalitet kan forringes. Advarsel! Det er viktig å jevnlig kontrollere spennene og/eller regu- leringsinnretningene under bruk. Advarsel! Egenskapene til utstyret kan forringes ved ald- ring eller dersom utstyret ikke oppbevares på en egnet plass.
5) BRUKSANVISNING.
5.1 - Regulering. Velg en sele med riktig størrelse (Fig. 2). Ta på selen slik at beltet og lår- beltene er plassert i riktig høyde (Fig. 7). Reguler beltet ved hjelp av og reguleringsspen- nen/spennene (Fig. 5) slik at de ligger perfekt inntil kroppen, men uten at det er for stramt (Fig. 6.1). Reguler lårbeltene ved hjelp av reguleringsspennene (Fig. 5), hvis de finnes, og støttestrikkene, slik at det er plass til å xxxxxx xxx xx xxxx xxxxxx xxxxxxxxx xx xxxxxx xxx xxx- xxxxx (Xxx. 6.2-6.3). Advarsel! Før bruk må du gjennomføre en opphengningstest på et sikkert sted, for å forsikre deg om at selen er i korrekt størrelse, at den har tilstrekkelige re- guleringsmuligheter og at den er behagelig nok å ha på for det formålet den skal brukes til.
5.2 - System SRS (Size Regulation System, størrelsesreguleringssystem).
Etter at du har tatt på deg og regulert selen som beskrevet i punkt 4.1 kan du bruke SRS- systemet for en optimal størrelsesregulering: • 7H130/7H145. Flytt SRS-spennen (4) i ret- ning av sikringsringen, sli at du stabiliserer den siste delen av beltet (Fig. 8.1-8.2). Putt den overskytende delen inn i de egne festene (Fig. 8.3). • 7H132. Etter å ha regulert beltet ved hjelp av reguleringsspennen (3) (Fig. 8.4-8.5) kan det hende beltet ikke lenger er sentrert i forhold til sikringsringen (Fig. 8.5). For å bedre plasseringen lar du enden på beltet gli gjen- nom la SRS-spennen (Fig. 8.6).
5.3 - Bruk. Selen skal kun være koblet til systemet gjennom de forutsatte festepunktene: Enkelt festepunkt (sikringsring - Fig. 10.2) eller dobbelt festepunkt (beltering + lårringer - Fig. 10.1). Bruk en åttetallsknute til å feste tauet til selen (Fig. 9) eller bruk to karabiner med motsatt plassert snappere (Fig. 10.3-10.4). Advarsel! Ikke xxxx xxxxx festepunkter enn dem som er angitt (Fig. 11). Advarsel! Bruk aldri bare én låsekarabin til festet, da denne vil kunne plassere seg feil og belastes på snapperen. Seler av type C kan brukes i kombi- nasjon med brystsele av type D (Fig. 14.3). Advarsel! Bruken av en sele av typen D alene, og ikke kombinert med en sele av type C kan medføre fare for skader.
5.4 - Teknikker. Selen kan brukes ved klatring, for sikringsteknikker (Fig. 14.1), rappelle- ring (Fig. 14.2), klatring av en via ferrata etc. Modellen Pro-canyon er utviklet spesielt for per il juvvandring. Advarsel! Før hver bruk må du vurdere hvordan en redningsplan vil kun- ne gjennomføres på en sikker og effektiv måte.
6) PRO-CANYON. Anti-slitasjebeskyttelsen som finnes på modellen Pro-canyon kan er- stattes av den egne reservedelen Canyoning Protection (Ref. nr. 7H141). For korrekt utskif- ting gjør som følger: Ta båndene ut fra spennene på beltet og lårbeltene (Fig. 13.1), ta av de elastiske festene og den ødelagte slitasjebeskyttelsen og putt endene på beltet (A) og lår- beltene (B-C) i de tilhørende åpningene (A-B-C) på reservedelen (Fig. 13.2), sett de elas- tiske festene på plass igjen, steng spennene som i Fig. 5.1 og putt den overskytende delen inn i de elastiske festene (Fig. 13.3). Advarsel! Før bruk må du kontrollere at båndene ik- ke er vridd og at de er korrekt satt inn i spennene.
DANSK
Brugsanvisningen til denne anordning består af en generel og en specifik instruktion. Begge skal gennemlæses grundigt inden brug. Advarsel! Denne brugsanvisning består kun af den specifikke instruktion.
SÆRLIGE INSTRUKTIONER EN 12277 - TYPE C.
Denne besked indeholder den nødvendige information for en korrekt brug af slynger til bjergbestigning, inklusiv dem til klatring. Det drejer sig om anordninger til personbeskyt- telse (DPI), som er beregnet til at integrere i beskyttelsessystemer imod faldene, for ek-
sempel forbindere og ledninger. Vær opmærksom! Anvendelsen af disse produkter er forbeholdt personer, som er kompetente og uddannede, eller personer under direkte tilsyn af kompetente og uddannede personer.
0) ANVENDELSESOMRÅDE. EN 12277:2007 - Udstyr til bjergbestigning: siddeseler. Standarden gælder for den komplette siddesele (type A), for siddeseler i små størrelser (type B), for ben slynger (type C) og for brystseletøj (type D).
1) KONTOPLAN (Fig. 4). 1 - Bælte; 2 - Bæltering; 3 - Spænde/bælteregulering; 4 - Xxxx- de SRS til regulering af størrelse; 5 - Knaphulsmateriale ; 6 - Sikkerhedsring; 7 - Benstrop ring; 8 - Benstrop; 9 - Elastiske support til benstrop med klip; 10 - Illustrativ etikette; 11 - Justerbart spænde til benstrop; 12 - Karabinhage stropper til dør-materiale; 13 - Bagbæ- rering til magnesittaske; 14 - Elastiske, aftagelige benstøtter; 15 - Aftagelige elastiske løk- ker; 16 - Anti-slid beskyttelse til kanosejlads.
2) MÆRKNING. På udstyret forefindes følgende indikationer (Fig. 2):
1) Piktogram som illustrerer de korrekte måder at binde på. 2) Logo, der opfordrer dig til at læse instruktionerne grundigt før brug 3) Serienummer. 4) Nummer af normen EN til refe- rence. 5) Navnet på fabrikanten eller den ansvarlige for markedsføringen. 6) Logo UIAA.
7) Fremstillingsland. 8) Konstruktionsmaterialer. 9) Produktets størrelse. 10) 0333 - Num- mer af legemet, som er involveret i produktionskontrolfasen. 11) Mærke CE. 12) Produkt- model. 13) Piktogram som illustrerer hvorledes justering spænderne lukkes og fikseres.
3) SPORBARHED. Modeller Discovery og Pro-Canyon (Fig. A): individuelt serienummer (AAAA-MM-YY) bestående af fortlæbende numre (AAAA), måned (MM) og fabrikationsår (YYYY). Xxxxx xxxxxxxx: måned (MM) og fabrikationsår (YYYY).
4) KONTROLLER. Før hver brug verificeres, at: gjorde og syninger ikke er opsprættede, ik- ke har slidpunkter, ikke er revnede, ikke er brændte og ikke viser tegn på korrosion; xxxx- derne må ikke vise tegn på slitage, revner, korrosion eller deformation. Under hvert brug: verificer regelmæssigt at produktet fungerer godt og at der er optimal forbindelse og dispo- sition imellem systemets xxxxx komponenter; vær opmærksom på virkningerne af fugt og frost, da det kan kompromittere forseglingen af enheden. Vær opmærksom! Det er vig- tigt regelmæssigt at kontrollere spænder og/eller reguleringsanordninger under brug. Vær opmærksom! En enhed kan gå i stykker på grund af ældning eller forkert opbevaring.
5) BRUGSANVISNING.
5.1 - Regulering. Vælg en sele af en passende størrelse (Fig. 2). Tag selen xx, xx xxx- xxxxxxxxxxxx og benstropperne er placeret i den rigtige højde (Fig. 7). Juster bæltet ved hjælp af justeringsspænde/r (Fig. 5) så det passer perfekt til kroppen, uden at være for stramt (Fig. 6.1). Juster benstropperne ved hjælp af justeringsspænde/r (Fig. 5), hvis de forefindes, og støtteelastikkerne, således at en hånd kan passere imellem benstropperne og brugerens ben (Fig. 6.2-6.3). Vær opmærksom! Før brug er det nødvendigt at ud- føre en affjedringstest på et sikkert sted, for at sikre, at selen er den rigtige størrelse, har nok indstillingsmuligheder og er på et niveau af komfort som acceptabelt for den anven- delse, den er beregnet til.
5.2 - System SRS (Størrelses Regulerings System). Efter at have iført dig seletøj og ju- steret det, som i afsnit 4.1, kan du bruge SRS-systemet for optimal justering af størrelse: • 7H130/7H145. Flyt spænde SRS (4) i retning af sikringsringen, for at stabilisere den termi- nale del af selen (Fig. 8.1-8.2). Indfør båndet i overskud i de relevante sløjfer (Fig. 8.3).
• 7H132. Efter at have reguleret selen ved hjælp af reguleringsspændet (3) (Fig. 8.4-8.5), kan selen være decentraliseret i forhold til sikkerhedsringen (Fig. 8.5). For at forbedre pla- ceringen, skal selen skubbes igennem spændet SRS (Fig. 8.6).
5.3 - Brug. Selen skal være tilsluttet til systemet via fastgørelsespunkter, der er fastsat for denne anvendelse: enkelt fastgørelsespunkt (sikkerhedsring - Fig. 10.2) eller dobbelt fast- gøringspunkt (bæltering + benstropring - Fig. 10.1). At xxxxx xxxxx til selen ved hjælp af et 8-knob (Fig. 9) to stik på modsatte ring med håndtag 10.3-10.4). Vær opmærksom! Brug ikke xxxxx end de fastgørelsespunkter (Fig. 11). Vær opmærksom! Brug aldrig en enkel forbinder til tilslutning, da denne kan placere sig på en forkert måde, og være læs- set på håndtaget. Selen type C kan anvendes i kombination med en brystsele af typen D 14.3). Vær opmærksom! Anvendelse af en enkelt D-type sele, som ikke kombineres med en slynge type C, kan udsætte dig for risiko for skader.
5.4 - Teknik. Selen kan anvendes til bjergbestigning, til tekniksikring (Fig. 14.1), nedstig- ning i dobbelttov (Fig. 14.2), sporing af en vandrevej osv. Modellen Pro-canyon er udvik- let specielt til kanosejlads. Vær opmærksom! Før hver brug skal vurderes, hvordan en red- ningsplan kan gennemføres sikkert og effektivt.
6) PRO-CANYON. Anti-slid beskyttelse på Pro-canyon modellen kan erstattes med den re- levante reservedel Canyoning Protection (Ref. Nr. 7H141). For en korrekt udskiftning skal følgende fremgangsmåde følges: Træk selen fra spændet af bæltet og benstropperne (Fig. 13.1); fjern elastikløkkerne og de ødelagte anti-slid beskyttelse, indsæt remmegjorden (A) og benstropperne (BC) i deres respektive ringe (A-B-C) i reservedelen (Fig. 13.2); genind- før elastikløkkerne, luk spænderne som i Fig. 5.1 og indfør det overskydende bånd i ela- stikløkkerne (Fig. 13.3). Vær opmærksom! Før brug skal du kontrollere, at båndene ikke er snoet og er korrekt indsat i spænderne.
NEDERLAND
De gebruiksinstructies van deze uitrusting bestaan uit een algemeen gedeelte en een specifiek gedeelte, beide moeten aandachtig worden gelezen alvorens de uitrusting te gebruiken. Let op! Hier worden alleen de specifieke instructies beschreven. SPECIFIEKE INSTRUCTIES EN 12277 - TYPE C.
Deze brochure bevat informatie die nodig is voor een correct gebruik van de klimgordel
voor alpinisme en klimmen. Het betreft hier persoonlijke beschermingsmiddelen (PBM) die geïntegreerd dienen te worden in antivalsystemen, zoals bijvoorbeeld karabiners en tou- wen. Let op! Het gebruik van dit product is uitsluitend bedoeld voor bekwame en geoefen- de personen of voor personen onder direct toezicht van bekwame en geoefende personen.
0) TOEPASSINGSVELD. EN 12277:2007 - Uitrusting voor alpinisme: klimgordel. De norm is van toepassing op compleetgordels (type A), kleine maat gordels (type B), zitgor- dels (type C) en borstgordels (type D).
1) NOMENCLATUUR (Fig. 4). 1 - Gordel; 2 - Gordellus; 3 - Gesp(en) voor het afstel- xxx xxx xx xxxxxx; 0 - XXX-xxxx xxxx xxx xxxxxxxxx xxx xx xxxx; 5 - Lus materiaaldrager; 6 - Zekeringslus; 7 - Lus beenlussen; 8 -beenlussen; 9 - Ondersteunende elastieken voor de beenlussen met clip; 10 - Toelichtende label; 11 - Gesp(en) voor het afstellen van de beenlussen; 12 - Bevestigingsband voor musketon materiaaldrager; 13 - Achterste lus voor magnesiumzakje; 14 - Afneembare ondersteunende elastieken voor de beenlussen; 15
- Afneembare elastische doorsteeklussen; 16 - Anti-slijtagebescherming voor canyoning.
2) MARKERING. Op het etiket wordt de volgende informatie vermeld (Fig. 2):
1) Pictogrammen ter illustratie van de correcte verbindingswijzen. 2) Logo dat de gebrui- ker waarschuwt om de instructies voor gebruik aandachtig te lezen. 3) Serienummer. 4) Nummer van de EN-norm ter referentie. 5) Naam van de fabrikant of van de verant- woordelijke voor het op de markt brengen ervan. 6) UIAA-logo. 7) Land van vervaardi- ging. 8) Constructiematerialen. 9) Afmetingen van het product. 10) 0333 - Nummer van de organisatie die intervenieert tijdens de controlefase van de productie. 11) CE-marke- ring. 12) Model van het product. 13) Pictogram dat het sluiten en vergrendelen van de af- stelgespen illustreert.
3) TRACEERBAARHEID. Modellen Discovery en Pro-Canyon (Fig. A): individueel serienum- mer (AAAA-MM-YY) met opeenvolgende nummers (AAAA), maand (MM) en het jaar van vervaardiging (YYYY) vermeld. Andere modellen: maand (MM) en het jaar van vervaardi- ging (YYYY) vermeld.
4) CONTROLES.Controleer vóór elk gebruik dat: xx xxxxxx xx xxxxx xxxx xxxxxxxxxx, xxxx- tage-, xxxxxx- en schroeiplekken of corrosie vertonen; de gespen geen tekenen van slijta- ge, scheuren, corrosie of vervorming vertonen. Tijdens elk gebruik: controleer regelmatig de goede werking van het product en dat de overige onderdelen van het systeem optimaal zijn verbonden; Houd rekening met de effecten van vocht en vorst, wat kan leiden tot het aantasten van de integriteit van de uitrusting. Let op! Het is belangrijk om tijdens het ge- bruik regelmatig de gespen en/of de afsteluitrustingen te controleren. Let op! De presta- tiekenmerken van een apparaat kunnen afnemen ten gevolge van veroudering of niet ade- quate opslag van de uitrusting.
5) INSTRUCTIES VOOR HET GEBRUIK.
5.1 - Afstelling. Selecteer de juiste maat klimgordel (Fig. 2). Draag de klimgordel xxxx- nig dat de gordel en de beenlussen zich op de juiste hoogte bevinden (Fig. 7). Stel de gor- del af met behulp van de afstelgesp(en) (Fig. 5), zodanig dat het geheel perfect aansluit op het lichaam, zonder dat het te strak zit (Fig. 6.1). Stel de beenlussen af met behulp van de afstelgespen (Fig. 5), indien aanwezig, en met de ondersteunende elastieken, zodanig dat er een hand past tussen de beenlus en het been van de gebruiker (Fig. 6.2-6.3). Let op! Voor het gebruik dient er op een veilige plek een hangtest te worden uitgevoerd, om er ze- ker van te zijn dat de klimgordel de juiste maat heeft, voldoende afgesteld kan worden en comfortabel genoeg zit voor het begoogde gebruik.
5.2 - SRS-systeem (Size Regulation System). Na de klimgordel te hebben aangetrok- ken en afgesteld zoals vermeld onder punt 4.1, is het mogelijk om het SRS-systeem te ge- bruiken voor een optimale afstelling van de maat: • 7H130/7H145. Verplaats de SRS- gesp (4) in de richting van de zekeringslus, zodanig dat het uiteinde van de gordel wordt gestabiliseerd (Fig. 8.1-8.2). Voer de overtollige stukken riem in, in de hiervoor bedoelde doorsteeklussen (Fig. 8.3). • 7H132. Na het afstellen van de gordel met behulp van de af- stelgesp (3) (Fig. 8.4-8.5), kan de gordel gedecentraliseerd zijn ten opzichte van de zeke- ringslus (Fig. 8.5). Voor het optimaliseren van de positionering, dient de riem van de gor- del door de SRS-gesp te worden geschoven (Fig. 8.6).
5.3 - Gebruik. De klimgordel dient uitsluitend te worden verbonden met het systeem met behulp van de hiervoor bedoelde verbindingspunten: enkelvoudig verbindingspunt (zeke- ringslus - Fig. 10.2) of dubbel verbindingspunt (gordellus + lus beenlussen - Fig. 10.1).
Voor het verbinden van het touw met de gordel, dient er gebruik te worden gemaakt van een achtknoop (Fig. 9) of twee bevestigingskarabiners met tegenoverliggende hendel (Fig. 10.3-10.4). Let op! Gebruik geen andere bevestigingspunten dan de aangegeven pun- ten (Fig. 11). Let op! Gebruik nooit één enkele karabiner voor het verbinden, omdat dit kan leiden tot een onjuiste positionering, waardoor de hendel wordt belast. De klimgor- del type C kan worden gebruikt in combinatie met een type D borstgordel (Fig. 14.3). Let op! Het gebruik van één enkele type D gordel dat niet is verbonden met een type C gor- del, kan leiden tot risisco op letsel.
5.4 - Technieken. De gordel kan worden gebruikt voor alpinisme, zekeringstechnieken (Fig. 14.1), abseilen (Fig. 14.2), het afleggen van een via ferrata, enz. Het Pro-canyon mo- del is speciaal ontworpen voor canyoning. Let op! Voor elk gebruik dient er een reddings- plan te worden opgesteld dat veilig en efficiënt kan worden uitgevoerd.
6) PRO-CANYON. De anti-slijtagebescherming dat zich op het Pro-canyon model be- vindt, kan worden vervangen met de overeenkomstige, correcte Canyoning Protection re- serveonderdelen (Xxx.xx. 7H141). Voor een correcte vervanging, dient de volgende proce- dure te worden opgevolgd: xxxxxxxxx xx xxxxxx xxx xx xxxxxx xxx xx xxxxxx xx xxx xx xxxxxxxxxx (Xxx. 13.1); verwijder de elastische doorsteeklussen en de anti-slijtagebescher- ming en voer xx xxxxxx xxx xx xxxxxx (X) xx xxx xx xxxxxxxxxx (X-X) xx xx xxxxxxxxxx- stige ogen (A-B-C) van de reserveonderdelen (Fig. 13.2); voer de elastische doorsteeklus- sen opnieuw in, sluit de gespen zoals in Fig. 5.1 en voer de overtollige stukken riem in, in de elastische doorsteeklussen (Fig. 13.3). Let op! Voor het gebruik dient te worden gecon- troleerd of de riemen niet zijn gedraaid en correct zijn ingevoerd in de gespen.
SLOVENŠČINA
Navodila za uporabo naprave so sestavljena iz splošnih in posebnih navodil. Oba dela morate pred uporabo skrbno prebrati. Pozor! Ta list vsebuje samo posebna navodila. XXXXXXX NAVODILA EN 12277 - TYPE C.
Ta list vsebuje xxxxxxx, xxxxxxxx xx xxxxxxxx xxxxxxx xxxxx xx gorništvo vključno s ple-
zalnimi pasovi. Slednji se uvrščajo v osebno zaščitno opremo (OZO), namenjeno uporabi v sistemih za varovanje pred padci, na primer z vponkami in vrvmi. Pozor! Izdelek lahko uporabljajo samo usposobljene in priučene osebe oziroma osebe, ki so pod neposrednim nadzorom usposobljenih in priučenih oseb.
0) PODROČJE UPORABE. EN 12277:2007 - Gorniška oprema - pasovi. Standard velja xx xxxxxxxx xxxxxxxxx xxxxx (xxxx X), xxxxxxxx xxxxxx xxxxxxx xxxxxxxxx (xxxx B), nožne plezalne pasove (tipa C) in oprtne plezalne pasove (tipa D).
1) NOMENKLATURA (Sl. 4). 1- Pas; 2- Obroč pasu; 3 - Zaponka/e za prilagoditev pa- su; 4 - Zaponka SRS za nastavitev velikosti; 5 - Zanka za vpenjanje opreme; 6- Xxxxxxxxx xxxxx; 0- Xxxxx xx nožne zanke; 8 - Nožne zanke; 9 - Elastični trakovi nožnih zank z za- ponko; 10 - Slikovna oznaka; 11 - Zaponka/e za nastavitev nožnih zank; 12 - Trak za pri- trditev vponke za opremo; 13 - Obroč zadaj xx xxxxxx x xxxxxxxxxx; 00 - Xxxxxxxxx xxx- xxxxxx xxxxxxx xx podporo nožnih zank; 15 - Snemljiva elastična očesa; 16 - Zaščita proti obrabi za soteskanje.
2) OZNAKE. Plezalni pas je označen z naslednjimi oznakami (Sl. 2): 1) Xxxxxxxxxxxxx xxx- xxxxx xxxxxx xxxxxxxxxx xxxxxxxxxxx. 0) Xxxx, xx xxxxxxxx xxxxxxxxxx xx xxxxxxx branje navodil pred uporabo. 3) Serijsko številko. 4) Številka referenčnega standarda EN. 5) Ime proizvajalca ali odgovorne osebe za trženje izdelka. 6) Znak UIAA. 7) Država proizvodnje.
8) Proizvodni materiali. 9) Številka izdelka. 10) 0333- Xxxxxxxx xxxxxx, xxxxxxxxxxx xx xxxxxx proizvodnje. 11) CE znak. 12) Model izdelka. 13) Poenostavljen slikovni prikaz za- piranja in pritrjevanja sponk za nastavitve.
3) SLEDLJIVOST. Modeli Discovery in Pro-Canyon (Fig. A): enoznačno serijsko številko (AAAA-MM-YY) sestavljeno iz štirimestnega zaporednega števila (AAAA), mesec (MM) in le- ta proizvodnje (YYYY). Drugi modeli: mesec (MM) in leta proizvodnje (YYYY).
4) PREVERJANJA. Pred vsako uporabo preverite, da: trakovi in šivi niso razrezani, ob- rabljeni, odrgnjeni, zažgani ali razjedeni; da na sponkah ni ni znakov obrabe, razpok, rjavenja ali deformacij. Med vsako uporabo: redno preverjajte pravilno delovanje izdel- ka in učinkovito pritrjevanje in stanje vseh ostalih sestavnih delov opasanja; bodite po- zorni na posledice vlage in zmrzali, saj lahko povzročijo slabšo učinkovitost varovanja. Pozor! Pomembno je, da sponke in zaponke za nastavitev redno preverjate med upo- rabo. Pozor! Učinkovitost izdelka se lahko zmanjša zaradi staranja, obrabe ali neustre- znega skladiščenja.
5) NAVODILA ZA UPORABO.
5.1 - Nastavitev. Izberite plezalni pas ustrezne velikosti (Sl. 2). Nadenite plezalni pas ta- ko, da se sam pas in nožne zanke nahajajo na primerni višini (Sl. 7). S pomočjo zapon- ke/zaponk nastavite širino pasu (Sl. 5) tako, da se ta popolnoma prilega trupu, ne da bi bil zaradi tega pretesen (Sl. 6.1). Nastavite nožne zanke s pomočjo zaponk za nastavi- tev (Sl. 5), če so prisotne, ali pa s pomočjo elastičnih trakov tako, da ostane med nožno zanko in nogo uporabnika za dlan prostora (Sl. 6.2-6.3). Pozor! Pred uporabo preizku- site opremo z visenjem na varnem mestu in preverite, da je plezalni pas ustrezne veliko- sti, ga je mogoče dovolj prilagoditi in da je stopnja udobja sprejemljiva za uporabo, ki ji je plezalni pas namenjen.
5.2 - SRS sistem (Size Regulation System). Ko ste nadeli in nastavili plezalni pas, kot je opisano v točki 4.1, lahko za optimalno prilagajanje velikosti uporabite SRS sistem: • 7H130/7H145. Prestavite SRS zaponko SRS (4) proti varovalnemu obroču tako, da dobro vpnete prosti konec pasu (Sl. 8.1-8.2). Ostanek traku vstavite v temu namenjene paščke na pasu (Sl. 8.3). • 7H132. Po nastavitvi pasu s pomočjo zaponke za prilagoditev (3) Sl. 8.4 in 8.5) se bo pas morda zamaknil vstran od varovalnega obroča (Sl. 8.5). Za optimalno namestitev potegnite trak na njem v smeri proti SRS zaponki (Sl. 8.6).
5.3 - Uporaba. Plezalni pas lahko vpnete v sistem varovanja samo na mestih za pritrdi- tev, ki so temu namenjena: mesto enojnega vpenjanja (varovalni obroč - Sl. 10.2) ali me- sto dvojnega xxxxxxxxx (xxxxx xxxx x xxxxx xxxxxx zank - Sl. 10.1). Za pripenjanje vrvi na plezalni pas uporabite osmico (Sl. 9) ali dve vponki z matico z nasprotnim odpiranjem (Sl. 10.3-10.4). Pozor! Ne uporabljajte drugih mest xx xxxxxxxxxxx xx xxxxxxxxx (Xx. 00). Pozor! Nikoli ne uporabljajte samo ene vponke xx xxxxxxxxx, xxx xx xx xxxxx xx xxxxxx- xx x xxxxxxxxxx xxxxxxx xx xxxxxxxxxx xx ročico vponke. Plezalni pas tipa C se lahko upora- blja v kombinaciji s prsnim opasanjem tipa D (Sl. 14.3). Pozor! Izključna uporaba plezal- nega pasu tipa D, ki ni povezan s pasom tipa C, lahko privede do nevarnosti poškodb.
5.4 - Tehnike. Plezalni pas se lahko uporablja xx xxxxxxx xxxxxxxxx x xxxxxxxxxxxxx xx xxxxxxxx xxxxxxxx (Xx. 00.0), xxxxxxxxx z dvojno vrvjo (Sl. 14.2), prečkanje po zaščiteni poti itd. Model Pro-canyon smo razvili posebej za soteskanje. Pozor! Pred vsako uporabo ocenite, ali se lahko načrt reševanja izvede varno in učinkovito.
6) PRO-CANYON. Zaščito proti obrabi, prisotni pri modelu Pro-canyon, je mogoče na- domestiti z ustreznim nadomestnim delom Canyoning Protection (Ref. št. 7H141). Pravilno ga zamenjate na naslednji način: izvlecite trakove iz zaponke na pasu in na nožnih zankah (Sl. 13.1); snemite tudi elastične trakove in obrabljeno zaščito ter vstavite trakove pasu (A) in nožnih zank (B-C) v pripadajoče zanke (A-B-C) na nadomestnem delu (Sl. 13.2); ponov- no vstavite elastične trakove, zaprite zaponke, kot je prikazano na Sl. 5.1 in vstavite osta- nek traku v temu namenjene elastične paščke (Sl. 13.3). Pozor! Pred uporabo preverite, da trakovi niso zviti ali zasukani in da so pravilno vstavljeni v zaponke.
SLOVENČINA
Návod na použitie tohto zariadenia sa skladá zo všeobecných a osobitných pokynov. Pred použitím si musíte obe časti starostlivo prečítať. Upozornenie! Táto brožúrka obsahuje len osobitné pokyny.
OSOBITNÉ POKYNY EN 12277 - TYPE C. Tieto pokyny obsahujú informácie potrebné pre správne použitie postrojov pre alpinizmus a lezenie. Tento výrobok je osobný ochranný prostriedok (OOP) a je určený na použitie ako xxxxxx xxxxxxx xx xxxxxxxxxx xxxx (xxxx, xxxxxxxx, xxxx.). Pozor! Tento výrobok možu použivať len tie osoby, ktoré sú kompetentné a vyškolené pre dané činnosti, alebo pod dohľadom kompetentných a vyškolených osôb.
0) ROZSAH POUŽITIA. EN 12277:2007 - Horolezecké vybavenie. Postroje. Táto norma sa vzťahuje na štyri druhy úväzov: celotelový pre dospelé osoby (typ A), celotelový detský pre malé osoby (typ B), bedrový alebo tiež sedací (typ C) a hrudný alebo tiež prsný (typ D).
1) POPIS JEDNOTLIVÝCH ČASTÍ (Obr. 4).1 - Bedrový pás; 0 - Xxxxx xx bedrovom páse; 3
- Pracka/y pre nastavenie v páse; 4 - Pracka SRS pre nastavenie veľkosti; 0 - Xxxxx xx mate- riál; 0 - Xxxxxxxxxx (xxxxxxx) oko; 7 - Pútko udržujúce lano v správnej polohe; 8 - Nohavičky; 9 - Zadné elastické popruhy s možnosťou odopnutia; 10 - Etiketa s označením; 11 - Prac- ka/y pre nastavenie nohavičiek; 12 - Slot pre upevnenie nosiča materiálu; 13 - Xxxxx xxx- xx xx xxxxxx xx xxxxxxxxx; 00 - Xxxxx odnímateľné elastické popruhy; 15 - Elastické od- nímateľné pútka; 16 - Ochrana proti opotrebovaniu pre kaňoning.
2) OZNAČENIE VÝROBKU. Na etikete sono sú vyznačené nasledujúce informácie (Obr. 2): 1) Piktogram ukazujúci správne spôsoby naviazania. 2) Symbol, ktorý upozorňuje použí- vateľa, aby si pred použitím xxxxxxx xxxxxxxx xxxxx. 0) Xxxxxxx xxxxx. 0) Xxxxx xxxxxxxxxxx xxxxx EN. 5) Meno výrobcu alebo osoby zodpovednej za uvedenie na trh. 6) Logo UIAA.
7) Krajina výroby. 8) Konštrukčný materiál. 9) Xxxxxxx xxxxxxx. 00) 0000 - Xxxxxxxxxxxxx xxxxx xxxxx, ktorý xxxxxxxx xxxxxxxx xxxxxxx xxxxx xxxxxx. 00) Xxxxxx XX. 12) Model výrobku.
13) Piktogram ukazujúci ako sa pracky a regulačné prvky zatvárajú a zaisťujú.
3) VYSLEDOVATEĽNOSŤ. Modely Discovery a Pro-Canyon (Fig. A): numero di serie indivi- duale (AAAA-MM-YY) ktoré sa skladá z poradového čísla (AAAA), mesiac (MM) a rok výro- by (YYYY). Dalšie modely: mesiac (MM) a rok výroby (YYYY).
4) KONTROLY. Pred každým použitím skontrolujte: xxxx xxxxxxxx x xxxxxxxx xxxxxxxxxxxxx xxxxx x xxxxxxxxxxxxxx xxxx. Xxxxxxxxx xx xx rezy v popruhu, opotrebovanie a poškode-
nia vzniknuté používaním, vysokou teplotou či kontaktom s chemikáliami, apod. Zvláštnu po- zornosť venujte pretrhnutým nitiam. Nastavovacie pracky nesmú vykazovať viditeľné známky opotrebovania alebo korózie, praskliny či deformácie. Pri každom použití: je dôležité stav výrobku pravidelne kontrolovať. Vždy sa presvedčte, či sú jednotlivé prvky systému správne spojené a či sú vzájomne v správnej polohe; ; dávajte pozor na pôsobenie vlhkosti a ľadu, pretože by mohli poškodiť výrobok. Pozor! V priebehu používania je dôležité kontrolovať pravidelne správnu funkčnosť praciek a regulačných prvkov. Pozor! Funkčné vlastnosti zaria- denia môžu byť znížené z dôvodu zostarnutia alebo nesprávneho skladovania.
5) NÁVOD NA POUŽITIE.
5.1 - Regulácia. Vyberte si postroj správnej veľkosti (Obr. 2). Postroj si vždy nasaďte tak, aby sa pás a nohavičky nachádzali x xxxxxxxx xxxxxx (Xxx. 0). Bedrový pás nastavte po- mocou nastavovacej pracky/praciek (Obr. 5) tak, aby dokonale a zároveň pohodlne prilie- hal k telu (Obr. 6.1). Nastavte nohavičky prostredníctvom nastavovacích praciek (Obr. 5), ak sú k dispozícii a elastických popruhov tak, aby medzi nohu a nohavičky bolo možné za- sunúť ruku (Obr. 6.2-6.3). Pozor! Pred použitím sa na bezpečnom mieste zaveste v postroji s vaším vybavením, vyskúšajte si, či je veľkosť postroja zodpovedajúca, preverte si, či vám postroj dobre padne a poskytuje dostatočné pohodlie pre požadovaný spôsob použitia a že je optimálne nastavený.
5.2 - Systém SRS (Size Regulation System). Po nasadení a nastavení postroja podľa bo- du 4.1 môžete pristúpiť k použitiu systému SRS na optimálne nastavenie veľkosti: • 7H130/7H145. Presuňte pracku SRS (4) ku zlaňovaciemu (istiacemu) oku tak, aby bola stabilizovaná koncová časť bedrového pásu (Obr. 8.1-8.2). Prevlečte koniec remienka po- pod pútka (Obr. 8.3). • 7H132. Po dotiahnutí bedrového pásu pomocou príslušnej pracky
(3) (Obr. 8.4-8.5) by mohol byť bedrový pás nevycentrovaný vzhľadom na zlaňovacie (is- tiace) oko (Obr. 8.5). Pre optimálne umiestnenie pretiahnite koniec remienka bedrového pá- su cez pracku SRS (Obr. 8.6).
5.3 - Používanie. Postroj smie byť pripojený k systému len prostredníctvom k tomu určených pripojovacích bodov: jednoduchého pripojovacieho bodu (zlaňovacieho (istiaceho) oka - Obr. 10.2) alebo dvojitého pripojovacieho bodu (pútka na bedrovom páse + pútka udržujú- ceho lano v správnej polohe - Obr. 10.1). Pre naviazanie lana na postroj použite naviazanie osmičkovým uzlom (Obr. 9) alebo dve karabíny, ktoré xx xxxxxxxx xxxxxxxx xxxxxxx x xxxxx- xxxxxx xxxxxxxxxxxxx xxxxxxxxx (Xxx. 10.3-10.4). Pozor! Nepoužívajte iné ako uvedené pripojovacie body (Obr. 11). Pozor! Nepoužívajte nikdy na pripútanie len jednu karabínu, mohlo by dôjsť k jej nesprávnemu umiestneniu a xxxxxxxxx xxxxxxxxxxxxx xxxxxxxx. Xxxx ty- pu C možno používať len v kombinácii s hrudným úväzom typu D (Obr. 14.3). Pozor! Pri sa- motnom použití úväzu typu D bez úväzu typu C hrozí riziko poranenia.
5.4 - Techniky. Postroj je vhodný pre alpinizmus, istenie (Obr. 14.1), zlaňovanie (Obr. 14.2), lezenie po zaistených cestách - ferratách, apod. Model Pro-canyon je špeciálne na- vrhnutý pre kaňoning. Pozor! Pred použitím je potrebné sa uistiť, že bol pripravený xxxxxx- xx x xxxxxx xxxxxxxxx xxxx xxx xxxxxx xxxxxxxx.
6) PRO-CANYON. Ochranu proti opotrebovaniu, ktorou je vybavený model Pro-canyon možno nahradiť vhodným náhradným dielom Canyoning Protection (ref. č. 7H141). Pri vý- mene sa riaďte nasledujúcim postupom: vytiahnite konce remienkov cez pracky bedrového pásu a nohavičiek (Obr. 13.1); odoberte elastické pútka a poškodenú ochranu proti opotre- bovaniu a prevlečte konce xxxxxxxxx xxxxxxxxx xxxx (X) x xxxxxxxxxx (X-X) xxx xxxxx (X-X-
-C) náhradného dielu (Obr. 13.2); nasaďte späť elastické pútka, zapnite pracky, ako je uve- dené na Obr. 5.1 a pretiahnite koniec remienka cez elastické pútka (Obr. 13.3). Pozor! Pred použitím vždy skontrolujte, či sú remienky správne upnuté do praciek a či nie sú prekrútené.
TÜRKÇE
Bu donanımın kullanma talimatları hem genel hem özel eğitim talimatlarından oluşmaktadır. Kullanım öncesinde mutlaka okunmaları gerekmektedir. Dikkat! Bu formda sadece belirli konular anlatılmaktadır.
SPESİFİK TALİMATLAR EN 12277 - C TİPİ. Bu belge tırmanma koşumları da dahil olmak üze- re, dağcılık koşumlarının doğru kullanımı için gerekli bilgileri içermektedir. Onlar, bağlantı parçaları ve ipler gibi düşmeye karşı koruma sistemlerine entegre edilmek üzere tasarlanmış kişisel koruyucu donanımlardır (KKD). Dikkat! Bu ürünün kullanımı, yetkili ve sorumlu kişiler veya yetkili ve sorumlu kişilerin doğrudan gözetimi altındaki kişiler ile sınırlıdır.
0) UYGULAMA ALANI. EN 12277:2007 - Dağcılık ekipmanları: koşumlar. Standart, tam boy koşumlar (A tipi), küçük boy koşumlar (B tipi), xxxxx koşumları (C tipi), göğüs koşumları (D tipi).
1) KULLANILAN TERİMLER (Şek. 4). 1 - Kemer, 2 - kemer halkası, 3 - Kemer ayarlama tokası/tokaları; 4 - Boy ayarlama amaçlı için SRS tokası, 5 - Malzeme taşıma askısı; 6 - Em- niyet halkası, 7 - Ayak halkası, 8 - Ayaklıklar; 9 - Klipsli elastik ayaklık destekleme bantları; 10 - Örnek etiket, 11 - Ayaklık ayarlama tokası/tokaları; 12 - Malzeme taşıyıcı karabina için sabitleme bandı; 13 - Manyezit taşıma çantası arka halkası; 14 - Çıkarılabilir elastik xxxxx destek bantları; 15 - Çıkarılabilir elastik halkalar; 16 - Kanyon geçişi için aşınmayı önleyici koruyucu.
2) MARKALAMA. Etiket üzerinde aşağıdaki bilgiler yer almaktadır (Şek. 2):
1) Doğru bağlanma yöntemlerini gösteren resimli diyagram. 2) Kullanmadan önce talimatların dikkatlice okunması konusunda kullanıcıyı uyaran logo. 3) Sıra numarası. 4) EN referans standart numarası. 5) Üretici veya piyasaya arzından sorumlu kişinin adı. 6) XXXX xx- xxxx. 0) Xxxxxxxxxx xxxx. 0) Xxxxxx xxxxxxxxxxx. 0) Xxxxxx xxxxxx. 10) 0333 - Üretim kontrolü aşaması esnasındaki onaylı kuruluş sayısı. 11) CE Markalaması. 12) Ürünün modeli. 13) Ayar tokalarının kapatılarak nasıl yerleştirileceğini gösteren resimli diyagram.
3) İZLENEBİLİRLİK. Discovery ve Pro-Canyon Modelleri (Resim.A): Sıra numarası (AAAA) üre- tim ayı (MM) ve yılından (YYYY) oluşan bireysel seri numarası. Diğer modeller: üretim ayı (MM) ve yılı (YYYY) şeklindedir.
4) KONTROLLER. Her kullanımdan öncesinde: dokuma ve dikiş yerlerinde kesik, aşınma sıyrık, yanık veya paslanma noktalarını; tokalarda aşınma, xxxxxx, xxxxxxxx xxxx xxxxx- xxxxxx xxxxxxxxxxx xxxx xxxx xxxxxxxxxx xxxxx. Her kullanım sırasında: ürünün düzgün bir şe- xxxxx işlev yapıp yapmadığını ve sistemin diğer bileşenlerine en iyi bir biçimde bağlanıp bağ- lanmadığını düzenli olarak kontrol edin, bu cihazın contası zarar görüp görmediğini, nem ve don etkilerine dikkat edin. Dikkat! Kullanım sırasında ayarlama tokaları ve/veya cihazlarının düzenli olarak kontrol edilmesi önem arz etmektedir. Dikkat! Bir cihazın performans özellikle- ri nedeni eskime ya da uygun olmayan saklama nedeniyle düşebilir.
5) KULLANMA TALİMATLARI.
5.1 - Ayarlama. Uygun ölçüde koşum seçin (Şek. 2). Kemer ve bacaklar doğru yükseklikte konumlandırılmış böylece koşumu giyin (Şek. 7). Ayarlama tokası/tokaları (Şek.5) aracılığıyla çok sıkı olmadan, vücuda mükemmel oturacak şekilde kemeri ayarlayın. 6.1). Ayarlama tokası/tokaları (Şek.5) ve varsa elastik destek bantları aracılığı ile bir elin kullanıcının kalça ve bacağı arasına geçecek şekilde bacaklıkları ayarlayın (Şek. 6.2-6.3). Dikkat! Kullan- madan önce koşumun doğru ölçüde olmasını, yeterince ayarlanabilme olanağı vermesini, amaçlanan kullanıma uygun rahat bir seviyede bulunmasını sağlamak için güvenli bir yerde bir süspansiyon testi yapılması gerekmektedir.
5.2 - SRS sistemi (Ölçü Düzenleme Sistemi). Koşumu giydikten ve ve ayarladıktan sonra madde 4.1’ de olduğu gibi ölçünün en iyi şekilde ayarlanması için SRS sistemi kullanılabilir:
• 7H130/7H145. SRS tokasını(4), kayışın iç kısmını durağan xxxx getirebilecek şekilde emniyet halkası yönünde hareket ettirin (Şek. 8.1-8.2). İlgili kayış halkalarına kalan bandı yerleştirin (Şek. 8.3). • 7H132. Ayar tokasını (3) döndürerek kemeri ayarlandıktan sonra (Şek. 8,4-8,5) kemer emniyet halkasına göre merkezden kayabilir (Şek. 8.5). Daha iyi bir şekilde yerleşmesini sağlamak için kemer bandını SRS tokası aracılığıyla kaydırın (Şek. 8.6).
5.3 - Kullanım. Koşumun sadece o kullanım için öngörülen bağlantı noktaları aracılığıyla si- steme bağlı olması gerekir: tek bir bağlantı noktası (emniyet halkası - Şek 10.2) veya çift bağlantı noktası (kemer halkası + xxxxx halkası - Şek. 10.1). Koşum ipini bağlamak için 8 rakamı şeklindeki bir düğümü (Şek. 9) ya da xxxxxx xxxxx xxx xxxxx xxxxxxxx xxxxxxxxx xxxxxxxx (Xxx. 10.3-10.4). Dikkat! Belirtilenlerin dışındaki bağlantı noktalarını kullanmayın (Şek. 11). Dikkat! Yanlış bir şekilde konumlandırma ve kola yüklenme olasılığı nedeniyle bağlanmak için tek bir bağlantı parçasını asla kullanmayın. C tipindeki bir koşum D tipindeki bir göğüs koşumu ile birleştirilerek kullanılabilir (Şek. 14.3). Dikkat! C tipi bir koşum ile birleştirilmemiş tek başına D-tipi bir koşumun kullanılması yaralanma riskine maruz kalmanıza neden olabilir.
5.4 - Teknikler. Koşum, emniyet teknikleri (Şek. 14.1), çift iple iniş (Şek. 14.2), bir rayın vb. izlenmesi sebebiyle dağcılıkta kullanılabilir. Pro-kanyon modeli özellikle kanyon geçişi için geliştirilmiştir. Dikkat! Her kullanım öncesi güvenli ve etkili bir kurtarma planının nasıl yapılabileceğini değerlendirin.
6) PRO-CANYON. Pro-canyon modeli üzerindeki aşınma önleyici koruyucu, uygun bir Kan- yon Geçişi Koruyucu yedek parça ile değiştirilebilir. No. 7H141). Doğru bir değişiklik işlemi için aşağıdaki prosedürü izleyin: kemer tokasından ve xxxxx halkalarından bandı çekin (Şek. 13.1) elastik halkaları ve bozulmuş aşınmaya önleyici koruyucuyu çıkarın ve kemer (A) ve xxxxx bantlarını (B-C) yedek parçanın ilgili yuvalarına (A-B-C) yerleştirin (Şek. 13.2); ela- stik halkaları takın, tokaları Şek.5.1 deki gibi kapatın. ve kalan bantları elastik halkalar içine yerleştirin (Şek. 13.3). Dikkat! Xxxxxxxxxxx xxxx, xxxxxxxxx xxxxxxxxxxx xx xxxxxxxxx xxxxxx xxx xxxxxxx xxxxxx xxxx xxxxxxxxxx kontrol edin.
ČEŠTINA
Instrukce k použití tohoto zařízení jsou tvořeny všeobecným návodem a technickým popisem a obě tyto části je nutno před použitím pozorně přečíst. Pozor! Tato brožurka obsahuje pouze specifické pokyny.
SPECIFICKÉ POKYNY DLE EN 12277 - TYP C. Tyto pokyny obsahují informace nezbyt- né pro správné používání horolezeckých postrojů, včetně úvazků pro lezení. Postroje jsou osobní ochranné prostředky (OOP) určené pro začlenění do systémů pro zachycení pádu,
například společně s karabinami a lanem. Pozor! Zařízení mohou používat xxxxxxxx xxxxxxxxxx x/xxxx xxxxxxxxxxx xxxxx xx xxxxx xxx xxxxxx xxxxxxxx xxxxx proškolené kompetentní osoby.
0) OBLAST POUŽITÍ. EN 12277:2007 - Horolezecká výzbroj - Navazovací úvazky. Nor- ma se vztahuje na celotělové postroje (typu A), úvazky pro malou postavu (typu B), sedací úvazky (typu C) a hrudní úvazky (typu D).
1) NÁZVOSLOVÍ (Obr. 4). 1 - Bederní pás; 2 - Oko na bederním pásu; 3 - Nastavovací spona/y bederního pásu; 4 - Přezka SRS pro nastavení velikosti; 5 - Materiálové poutko; 6 - Jisticí oko; 7 - Nohavičkové oko; 8 - Nohavičky; 9 - Pomocné gumičky pro uchycení nohaviček s přezkou; 10 - Informační štítek; 11 - Nastavovací spona/y nohaviček; 12 - Poutko pro připevnění materiálové karabiny; 13 - Zadní poutko pro připevnění sáčku na magnézium; 14 - Xxxxxxxxxx xxxxxxx xxx xxxxxxxx xxxxxxxxx; 00 - Xxxxxxxxxx xxxxxx poutka; 16 - Ochrana proti odření při canyoningu.
2) OZNAČENÍ. Na štítku jsou uvedeny následující údaje (Obr. 2):
1) Piktogram znázorňující správné způsoby navázání. 2) Logo, které upozorňuje uživatele, aby si důkladně přečetl návod před použitím. 3) Xxxxxxx xxxxx. 0) Xxxxx xxxxxxxxxx normy EN. 5) Jméno výrobce nebo osoby odpovědné za uvedení výrobku na trh. 6) Logo UIAA.
7) Země výroby. 8) Výrobní materiály. 9) Xxxxxxxx xxxxxxx. 00) 0000 - Xxxxx xxxxxx, xxxxx xxxxxxx xxxxxxxx xxxxx výroby. 11) Označení CE. 12) Model výrobku. 13) Piktogram znázorňující správný způsob zavření a upevnění stahovací spony.
3) DOHLEDATELNOST. Modely Discovery a Pro-Canyon (Obr. A): Xxxxxxxxxxxx xxxxxxx xxxxx (XXXX-XX-XX) xxxxxxx x xxxxxxxxxx xxxxx (XXXX), xxxxxx (MM) a roku výroby (YYYY). Ostatní modely: měsíc (MM) a rok výroby (YYYY).
4) KONTROLY. Před každým použitím zkontrolujte: zda xxxxxx xxxxxxx x xxx xxxxxxxxx, xxxxxx, xxxxxxxxxxxx, xxxxxxx xx zrezivělé a zda spony nevykazují stopy opotřebení, praskliny, rez či deformace. Během používání: pravidelně kontrolujte správnou funkčnost výrobku a optimální propojení a nastavení ostatních prvků ochranného systému; věnujte pozornost působení vlhkosti a mrazu; tyto jevy by mohly ohrozit odolnost výrobku. Pozor! PRAVIDELNĚ BĚHEM POUŽÍVÁNÍ KONTROLUJTE SPONY A OSTATNÍ NASTAVOVACÍ PRVKY. Pozor! Funkční vlastnosti zařízení se mohou během doby zhoršovat z důvodu stárnutí materiálu či nevhodného skladování výrobku.
5) NÁVOD K POUŽITÍ.
5.1 - Nastavení. Zvolte správnou velikost úvazku podle příslušné tabulky (Obr. 2). Na- saďte si postroj tak, aby byl bederní pás a nohavičky ve správné výšce (Obr. 7). Upravte si bederní pás pomocí nastavovacích spon (Obr. 5), aby postroj perfektně seděl na těle a nebyl příliš těsný (Obr. 6.1). Upravte si nohavičky pomocí nastavovacích spon (Obr. 5), pokud je jimi zvolený model vybaven, a pomocných gumiček tak, abyste mezi nohavičku a xxxxxx vsunuli jednu ruku (Obr. 6.2-6.3). Pozor! Před použitím je nutné provést zkoušku úvazku zavěšením se na bezpečném místě a ujistit se, že byl zvolen sedací úvazek o správné velikosti, že jej lze dostatečně utáhnout a že poskytuje přijatelný pocit pohodlí pro způsob použití, ke kterému je určen.
5.2 - Systém SRS (Size Regulation System). Po nasazení a upravení postroje dle bodu 4.1 lze použít systém SRS pro zajištění optimálního nastavení velikosti. • 7H130/7H145. Xxxxxxx xxxxxx XXX (0) xxxxxx k jisticímu oku, aby se stabilizovala koncová část bederní- ho pásu (Obr. 8.1-8.2). Nadměrně xxxxxx konec popruhu zasuňte do příslušných poutek (Obr- 8.3). • 7H132. Po nastavení šířky bederního pásu pomocí nastavovací spony (3) (Obr. 8.4-8.5) by pás nemusel být přesně vycentrován vůči jisticímu oku (Obr. 8.5). Pro optimalizaci jeho xxxxxxxx xxxxxxx xxxxxx xxxxxxxxx xxxx xxxx xxxxxx SRS (Obr. 8.6).
5.3 - Použití. Úvazek se xxxxxxxxx x xxxxxxxxxx xxxxxxx xxxxxxxx xxxxxxxxxxxxxxx xxxxxxx- xxxxxx xxxx xxxxxxxx k tomuto účelu: samostatný připojovací bod (navazovací oko - Obr. 10.2) či dvojitý připojovací bod (oko na bederním pásu + oko na nohavičkách - Obr. 10.1). Pro navázání lana k úvazku použijte osmičkový uzel (Obr. 9) či dvě šroubovací karabiny s opačně nasměrovanými zámky (Obr. 10.3-10.4). Pozor! Nepoužívejte jiné připojovací body, než jsou ty zde znázorněné (Obr. 11). Pozor! Nikdy nepoužívejte pouze jednu karabinu pro navázání, jelikož by se tato mohla nevhodně otočit a mohlo by dojít k nebezpečnému zatížení zámku. Postroj typu C lze použít v kombinaci s hrudním postrojem typu D. (Obr. 14.3). Pozor! Použití samotného postroje typu D bez propojení s postrojem typu C může vystavit uživatele riziku úrazu.
5.4 - Techniky. Úvazek lze používat při horolezectví, pro techniky jištění (Obr. 14.1), při sestupu po dvojitém laně (Obr. 14.2), zdolávání zajištěných cest atd. Model Pro-canyon byl vyvinut přímo pro canyoning. Pozor! Před každým použitím je nutno zvážit bezpečný a účinný záchranný postup.
6) PRO-CANYON. Ochrana proti odření, kterou je vybaven model Pro-canyon, může být nahrazena vhodným náhradním dílem Canyoning Protection (Ref. č. 7H141). Pro správnou výměnu postupujte následovně: vytáhněte popruhy ze spon bederního pásu a nohaviček (Obr. 13.1); sejměte pružná poutka a poškozenou ochranu proti odření a zasuňte popruhy bederního pásu (A) a nohaviček (B-C) do příslušných kanálků (A-B-C) náhradního dílu (Obr. 13.2); nasaďte zpět pružná poutka, zavřete spony dle znázorně- ní na Obr. 5.1 a vsuňte nadměrně xxxxxx konec popruhu příslušných pružných poutek (Obr. 13.3). Pozor! Před použitím zkontrolujte, zda nejsou popruhy přetočené a zda jsou správně vsunuté do spon.
中文
此说明包含设备的通用信息和专门信息,使用前须认真阅读。注意!此说明只包含专用说明。专用说明 EN12277-TYPE C。此说明包括所有正确使用登山,攀岩安全带的必要信息。它们是个人保护设备(PPE),和主锁,绳索等设备一起用于坠落保护系统中,注意!此设备只适用于受过训练的有资格的操作者使用或在有资格的操作者的监督下使用。
0)应用范围。EN12277:2007-登山设备:安全带。此名称适用于全身安全带
(TYPE A),小尺寸安全带(TYPE B),坐式安全带(TYPE C),胸式安全带(TYPE D)。
1)组成部分(图4)。1 - 腰带; 2 – 腰带环; 3 – 腰带调节卡扣(S); 4 – SRS卡扣尺寸调节; 5 – 工具环; 6 – 保护环; 7 – 环; 8 – 腿环; 9 – 可拆卸弹性腿环支撑连接; 10 – 标签; 11 – 腿环调节卡扣(S); 12 – 工具架挂槽;
13 – 后部粉袋环; 14 - 可拆卸弹性腿环连接带; 15 – 可拆弹性织带固定环;
16 – 溯溪耐磨保护套。
2)标记。此信息打印在标签上(图2):1) 图示正确连接方法。2) 提示使用者使用前认真阅读说明书的LOGO。3) 独立编码. 4) 相关EN标准编号。 5) 负责产品投放市场的生产商。6) UIAA LOGO. 7) 生产所在国家。8) 生产材料。 9) 产品尺寸。 10) 0333 – 授权的负责生产控制的机构代码。11) CE 标记。 12) 产品型
号。 13) 图示如何固定和关闭调节卡扣。
3) 追踪性. DISCOVERY 和 PRO-CANYON型号(图A):独立编码(AAAA-MM-YY)由数量码(AAAA),生产月份(MM)和生产年份(YYYY)组成。其他型号:月份(MM)和生产年份(YYYY)组成。 4)安全检查表。每次使用前认真检查:扁带和缝线无切割,磨损,烧灼或腐蚀;卡扣无磨损,孔洞,腐蚀或形变。每次使用时:经常检查其良好的工作状态,包括其在系统中正确位置。注意潮湿和冰雪环境下的使用,因为会影响设备的耐用度。注意!使用时必须经常检查卡扣或调节设备。注意!生产年份和错误的储存方式都会降低设备的性能。
5)使用说明。5.1-调节。选择一条合适尺寸的安全带(图2)。将安全带的腰带和腿环固定在正确的高度(图7)。使用调节卡扣(S)调节腰带(图5),与身体相合适,不要系的过紧(图6.1)。有腿环卡扣的使用卡扣调节腿环,调节支撑弹性带,调节至一只手可以穿过腿环与腿之间(图6.2-6.3)。注意!使用前,有必要在安全环境下进行悬挂测试,为了保证安全带的尺寸合适,并可以进行进一步的调节。
5.2-SRS系统(尺寸管理系统)。按照图4.1在穿好安全带,调节完毕后,你可以使用SRS系统进行尺寸优化调节:
-7H130/7H145。将SRS卡扣(4)移向保护环,这样可以固定剩下的腰带(图8.1- 8.2)。将多余的腰带穿过织带固定环(图8.3)。
-7H132。调节完腰带卡扣(3)(图8.4-8.5),保护环可能不在腰带中间(图8.5
)。为了优化位置,滑动腰带上的SRS卡扣(图8.6)。
5.3-使用。安全带必须通过连接点连接系统:单连接点(保护环-图10.2)或双连接点(安全带环+腿环-图10.1)。用绳索连接安全带时使用8字结(图9)或者双丝扣门的主锁反向(图10.3-10.4)连接。注意!不要使用其他连接点连接(图11)
。注意!不要使用单个主锁连接,因为可能会出现横向受力。C类的安全带可以配合D类的胸式安全带(图14.3)。注意!不使用C类坐式安全带而单独使用D类安全带会导致危险。
5.4-技术。安全带可以用于登山活动,以及保护技术(图14.1),下降(图14.2)
,铁道式攀登等。PRO-CANYON型号是为溯溪设计的。注意!每次使用前,要准备合适有效的救援方案。6)PRO-CANYON。PRO-CANYON型号的耐磨保护是可更换配件 CANYONING PROTECTION (REF. NO. 7H141)。正确的更换顺序为:将扁带从腰带和腿环中抽去(图13.1);将弹性支撑带和损坏的耐磨套取下,将扁带穿过配件(图13.2)的腰带(A)和腿环(B-C)相应的孔中(A-B-C);再次将弹性支撑带装上,按照图5.1关闭卡扣,将剩余扁带穿好(图13.3)。注意!使用前,经常检查扁带没有折叠,并且检查是否正确穿过卡扣。