ACP - Agenzia per i procedimenti e la vigilanza in materia di contratti pubblici di lavori, servizi e forniture
AUTONOME PROVINZ BOZEN - SÜDTIROL PROVINCIA AUTONOMA DI BOLZANO - ALTO ADIGE
AOV - Agentur für die Verfahren und die Aufsicht im Bereich öffentliche Bau-, Dienstleistungs- und
Lieferaufträge
EVS A - Einheitliche Vergabestelle Bauaufträge
ACP - Agenzia per i procedimenti e la vigilanza in materia di contratti pubblici di lavori, servizi e forniture
SUA L - Stazione Unica Appaltante Lavori Firmato digitalmente da: Xxxxxx Xxxxxxxxx Luogo: Bolzano/Bozen 30.12.2020
Data: 30/12/2020 14:45:20
RICHTIGSTELLUNG DER AUSSCHREIBUNGSBEDINGUNGEN: ART. 1 EINLEITUNG – 2.4 ARBEITEN, AUS DENEN SICH DAS BAUVORHA-BEN ZUSAMMENSETZT – AUSWAHLKRITERIEN (BESONDERE TEILNAHMEANFORDERUNGEN) | RETTIFICA DEL DISCIPLINARE DI GARA: ART. 1 INTRODUZIONE – 2.4 LAVORAZIONI DI CUI SI COMPONE L’INTERVENTO – CRITERI DI SELEZIONE (REQUISITI SPECIALI DI PARTECIPAZIONE) | |
Code Ausschreibung AOV SUA -L 16/2020 | Codice gara AOV SUA -L 16/2020 | |
CIG-Code | 8547889526 | Codice CIG |
Einheitscode CUP | B23J13000290003 | Codice CUP |
Xxxxxxxxx xxx Xxxxxxxxxxxxxxxxxx: Xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx Xxxxxxxxx Xx. 00 vom 16.11.2020 des Amtes für Hochbau Ost | Estremi validazione progetto: Parere tecnico amministrativo n. 26 del 16.11.2020 dell'ufficio ediliza Est 11.1 | |
Entscheid zur Einleitung des Vergabeverfah- rens: Xxxxxx xxx Xxxxxxxxxxxxxxxxxxx Xx. 00000/0000 vom 15.12.2020 | Determina a contrarre: Decreto della Direttrice di Ripartizione n. 25587/2020 del 15.12.2020 | |
AUSSCHREIBUNGSBEDINGUNGEN OFFENES VERFAHREN ÜBER EU- SCHWELLE FÜR BAUARBEITEN: KASERNE “CANTORE” IN INNICHEN (BZ): XXXXXX XXX 0 XXXXXXXXXXXX, XXXXXXXXX MEHRERER BESTEHENDER GEBÄUDE UND AUSSENGESTALTUNG. MIT GERINGER UMWELTBELASTUNG MD vom 11/10/2017 (GA Nr. 259 vom 06.11.2017) | DISCIPLINARE DI GARA PROCEDURA APERTA SOPRA SOGLIA EUROPEA PER I LAVORI: CASERMA “CANTORE” A SAN CANDIDO (BZ): COSTRUZIONE DI 3 EDIFICI DI ABITAZIONE, RISANAMENTO DI ALCUNI EDIFICI E SISTEMAZIONI ESTERNE. A RIDOTTO IMPATTO AMBIENTALE DM del 11/10/2017 (G.U. n. 259 del 06/11/2017) |
Xxxxxxxxxx Xxxxxx Xx. 00 • 39100 Bozen Tel. 0000 00 00 00 • Fax 0000 00 00 00
xxxx://xxx.xxxxxxx.xx.xx xxx-xxx.xxxxx@xxx.xxxx.xx.xx xxx.xxx@xxxxxxx.xx.xx Steuernr./Xxxx.Xx. 94116410211
xxx Xxxx Xxxxx x. 00 • 00000 Xxxxxxx Tel. 0000 00 00 00 • Fax 0000 00 00 00
xxx-xxx.xxxxx@xxx.xxxx.xx.xx xxx.xxx@xxxxxxxxx.xx.xx
Codice fiscale/Partita Iva 94116410211
Seite / Pag. 2
GRÜNE AUSCHREIBUNG | APPALTO VERDE |
AUSWAHL DES ANGEBOTS NACH DEM KRITERIUM DES WIRTSCHAFTLICH GÜNSTIGSTEN ANGEBOTS AUF DER GRUNDLAGE DER QUALITÄT UND DES PREISES ELEKTRONISCHES AUSSCHREIBUNGVERFAHREN | SELEZIONE DELL’OFFERTA SECONDO IL CRITERIO DELL’OFFERTA ECONOMICAMENTE PIÚ VANTAGGIOSA SULLA BASE DELLA QUALITÀ E DEL PREZZO PROCEDURA DI GARA TELEMATICA |
INHALTSÜBERSICHT ART. 1 EINLEITUNG 1. Vorinformationen und Ausschreibungs- unterlagen 2. Vergabegegenstand und -betrag 2.1 Beschreibung und Xxxxxxx xxx Xxxxxxxxxxxxx 0.0 Xxxxxxxxx des Auftrags 2.3 Wirtschaftlich günstigstes Angebot - Bewertungskriterien 2.4 Arbeiten, aus denen sich das Bauvorhaben zusammensetzt – Auswahlkriterien (besondere Teilnahmeanforderungen) 2.5 Mitteilungen, Auskünfte und Erläuterungen | INDICE ART. 1 INTRODUZIONE 1. Informazioni preliminari e documentazione di gara 2. Oggetto e ammontare dell’appalto 2.1 Descrizione ed importi dei lavori 2.2 Corrispettivo dell’appalto 2.3 Offerta economicamente più vantaggiosa – criteri di valutazione 2.4 Lavorazioni di cui si compone l’intervento – criteri di selezione (requisiti speciali di partecipazione) 2.5 Comunicazioni, informazioni e chiarimenti |
ART. 2 ANWEISUNGEN ZUM ELEKTRONI- SCHEN VERGABEVERFAHREN UND ANGEBOTSABGABEMODALITÄTEN 1. Anweisungen zur Teilnahme an der elektronischen Ausschreibung 2. Angebotsabgabemodalitäten 2.1 Teilnahmeerklärung zum Ausschrei- bungsverfahren 2.2 Verpflichtungserklärung gemäß Art. 93 Abs. 8 GvD Nr. 50/2016 2.3 Einzahlung an die ANAC 2.4 Unterlagen bei Nutzung der Kapazitäten Dritter 2.5 Unterlagen bei Ausgleich mit Unterneh- mensfortführung und Ausgleich mit Vorbehalt 2.6 Über das Portal generiertes wirtschaftliches Angebot – Anlage C 2.7 Technisches Angebot (telematischer Umschlag B) 2.7.1 Qualitätsfaszikel 2.7.2 Technische Unterlagen 3. Allgemeine Hinweise | ART. 2 ISTRUZIONI PER LA GARA TELEMATICA E MODALITÀ DI PRESENTAZIONE DELL’OFFERTA 1. Indicazioni per la partecipazione alla gara telematica 2. Modalità di presentazione dell’offerta 2.1 Dichiarazione di partecipazione alla procedura di gara 2.2 Dichiarazione di impegno prevista dall’art. 93, comma 8 del d.lgs. n. 50/2016 2.3 Versamento all’ANAC 2.4 Documentazione relativa all’avvalimento 2.5 Documentazione in caso di concordato preventivo con continuità aziendale e concordato in bianco 2.6 Offerta economica generata dal portale – Allegato C 2.7 Offerta tecnica (busta B telematica) 2.7.1 Fascicolo valutazione qualità 2.7.2 Documentazione tecnica 3. Istruzioni di tipo generale |
ART. 3 ZUR AUSSCHREIBUNG ZUGELAS- SENE SUBJEKTE | ART. 3 SOGGETTI AMMESSI ALLA GARA |
ART. 4 WEITERE HINWEISE 1. Xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx 0. Xxxxxxxxxxxxxx xxx Xxxxxxxx und Lokalaugenschein 3. Projektunterlagen 4. Unterauftrag 5. Verfolgbarkeit der Zahlungen | ART. 4 ALTRE INFORMAZIONI 1. Tutela giurisdizionale 2. Luogo dell'esecuzione dei lavori e sopralluogo 3. Elaborati di progetto 4. Subappalto 5. Tracciabilità dei pagamenti |
ART. 0 XXXXXX XXX XXXXXXXXXXXXX 1. Wettbewerbsbehörde und Bewertungskommission 2. Gleiche Angebote und einziges Angebot 3. Ungewöhnlich niedrige Angebote 4. Kontrollen und Überprüfungen 5. Endgültige Rangordnung und Zuschlag | ART. 5 SVOLGIMENTO DELLA GARA 1. Autorità di gara e commissione di valutazione 2. Offerte uguali ed offerta unica 3. Offerte anomale 4. Controlli e verifiche 5. Graduatoria finale e aggiudicazione |
ART. 6 AUFLAGEN NACH DEM ZUSCHLAG, VERTRAGSABSCHLUSS 1. Kosten für Arbeitskräfte und betriebliche Sicherheitskosten 2. Sicherheiten 3. Aufhebung des Zuschlags aus dem Zu- schlagsempfänger anzulastenden Xxxxxxx 4. Vertragsabschluss 5. Konkurs oder Vertragsaufhebung 6. Streitverfahren in der Ausführungsphase 7. Vorauszahlung des Vertragswertes | ART. 6 ADEMPIMENTI SUCCESSIVI ALL’ AGGIUDICAZIONE E STIPULA DEL CONTRATTO 1. Costo per la manodopera e costi di sicurezza interna aziendali 2. Garanzie 3. Annullamento dell’aggiudicazione per causa imputabile all’aggiudicatario 4. Stipula del contratto 5. Fallimento o risoluzione 6. Contenzioso in sede di esecuzione del contratto 7. Acconto sul valore contrattuale |
ART. 7 ANLAGEN | ART. 7 ALLEGATI |
Anmerkung zum Sprachgebrauch In Anbetracht der hohen Komplexität sowohl inhaltlicher als auch terminologischer Natur des Vergaberechts wurde aus Xxxxxxx der Übersichtlichkeit und Verständlichkeit nur die männliche Form angewandt. Die männliche Form soll in jedem Falle Männer und Frauen gleichermaßen bezeichnen. | Premessa per l’uso linguistico In considerazione dell'elevata complessità, sia in termini di conte- nuto che di terminologia, del diritto degli appalti pubblici, per ra- gioni di semplicità e comprensibilità è stata utilizzata solo la forma maschile. La forma maschile ha pertanto valore generico e ri- guarda in ogni caso persone di entrambi i sessi. | ||
Abkürzungen | Abbreviazioni | ||
Deutsch | Italiano | ||
AOV | Agentur für die Verfahren und die Aufsicht im Bereich öffentliche Bau-, Dienstleistungs- und Lieferaufträgen | ACP | Agenzia per i procedimenti e la vigilanza in materia di contratti pubblici di lavori, servizi e forniture |
EVS A | Einheitliche Vergabestelle Bauaufträge | SUA L | Stazione unica appaltante lavori |
GA | Gesetzesanzeiger der Republik Italien | G.U. | Gazzetta ufficiale della Repubblica italiana |
PEC | Zertifizierte elektronische Post | PEC | Posta elettronica certificata |
GvD | Gesetzesvertretendes Dekret | d.lgs | Decreto legislativo |
LG | Landesgesetz | l.p. | Legge provinciale |
MD | Ministerialdekret | d.m. | Decreto ministeriale |
EVV | Einziger Verfahrensverantwortlicher | RUP | Responsabile unico del procedimento |
CPV | Gemeinsames Vokabular für öffentliche Aufträge | CPV | Vocabolario comune per gli appalti pubblici |
MUK | Mindestumweltkriterien | CAM | Criteri minimi ambientali |
ANAC | Nationale Antikorruptionsbehörde | ANAC | Autorità nazionale anticorruzione |
DPR | Dekret des Präsidenten der Republik | d.p.r. | Decreto del Presidente della Repubblica |
SIOS | Besondere Tragwerke, Anlagen und Bauwerke | SIOS | Strutture impianti e opere speciali |
SOA | Qualitätszertifizierungsgesellschaften | SOA | Società Organismo di Attestazione |
EWIV | Europäische wirtschaftliche Interessensvereinigung | GEIE | Gruppo europeo di interesse economico |
BG | Bietergemeinschaft | RTI | Raggruppamento temporaneo di imprese |
EEE | Einheitliche europäische Eigenerklärung | DGUE | Documento di gara unico europeo |
GD | Gesetzesdekret | d.l. | Decreto legge |
KMU | Kleine und mittlere Unternehmen | PMI | Piccole e medie imprese |
BLR | Beschluss der Landesregierung | d.g.p. | Deliberazione della Giunta provinciale |
HK | Handels-, Industrie-, Handwerks- und Landwirtschafts- xxxxxx | CCIAA | Camera di Commercio, Industria, Artigianato e Agricoltura |
G | Gesetz | l. | Legge (statale) |
eIDAS | Verordnung (EU) über elektronische Identifizierung und Vertrauensdienste für elektronische Transaktionen im Binnenmarkt | eIDAS | Regolamento europeo per l'identificazione elettronica e servizi fiduciari per le transazioni elettroniche nel mercato interno |
CNIPA | Nationales IT-Zentrum für die öffentliche Verwaltung, heute: | CNIPA | Centro nazionale per l'informatica nella pubblica amministrazione, oggi: |
AgID | Italiens E-Government-Agentur | AgID | Agenzia per l’Italia digitale |
NUTS | Systematik der Gebietseinheiten für die Statistik | NUTS | nomenclatura delle unità territoriali statistiche |
ARTIKEL 1 - EINLEITUNG | ARTICOLO 1 - INTRODUZIONE | |
1. Vorinformationen und Ausschreibungsunterlagen | 1. Informazioni preliminari e docu- mentazione di gara | |
Vergabestelle: AOV - Agentur für die Verfahren und die Aufsicht im Bereich öffentliche Bau-, Dienstleistungs- und Lieferaufträge EVS – Einheitliche Vergabestelle Bauaufträge Südtiroler Straße Nr. 50 39100 Bozen Zertifizierte E-Mail-Adresse PEC sowie digitales Domizil: | Stazione appaltante: ACP - Agenzia per i procedimenti e la vigilanza in materia di contratti pubblici di lavori, servizi e forniture SUA – Stazione Unica Appaltante Lavori via Alto Adige n. 50 39100 Bolzano indirizzo di posta elettronica certificata PEC e domicilio digitale: | |
Verfahrensverantwortlicher (VV): | Responsabile del procedimento (RP): | |
Avv. Xxxxx Xxxxx |
Auftraggebende Körperschaft: Autonome Provinz Bozen - 11. Hochbau und technischer Dienst, 11.1 - Amt für Hochbau Ost | Ente committente: Provincia Autonoma di Bolzano - 11. Edilizia e servizio tecnico, 11.1 - Ufficio Edilizia est |
Einziger Verfahrensverantwortlicher (EVV): | Responsabile unico del procedimento (RUP): |
Xxxx Xxxxx Xxxxxx | |
Die Vergabestelle vergibt die unter Punkt 2.1. angeführten Arbeiten durch ein offenes Verfahren in elektronischer Form. | La stazione appaltante intende procedere all’affidamento dei lavori di cui al punto 2.1, tramite procedura aperta svolta con modalità telematica. |
Gegenständliche Ausschreibungsbedingungen und Anlagen sind integrierender Bestandteil der Ausschreibungsbekanntmachung. Die Ausschreibungsunterlagen stehen im elektronischen Vergabeportal unter xxx.xxxxxxxxxxxxxxx-xxxxxxxxx.xx zur Verfügung. | Il presente disciplinare è, con i suoi allegati, parte integrante del bando di gara. La documentazione di gara è disponibile sul portale delle gare telematiche al seguente indirizzo: xxx.xxxxx-xxxxxxxxx.xx. |
Die Ausschlussgründe sind mit ► gekennzeichnet. | Le cause di esclusione sono precedute dal simbolo “►”. |
2. Vergabegegenstand und -betrag | 2. Oggetto e ammontare dell’appalto |
2.1. Beschreibung und Beträge der Bauleistungen | 2.1 Descrizione ed importi dei lavori |
CPV 45216200-6 | CPV 45216200-6 |
Kurzbeschreibung der Arbeiten: Kaserne “Cantore” in Innichen (BZ): Xxxxxx xxx 0 Xxxxxxxxxxxx, Xxxxxxxxx xxxxxxxx xxxxxxxxxxx Xxxxxxx und Aussengestaltung | Breve descrizione dei lavori: Caserma “Cantore” a San Candido (BZ): costruzione di 3 edifici di abitazione, risanamento di alcuni edifici e sistemazioni esterne |
Die Arbeiten fallen in den Anwendungsbereich der MUK und/oder der sozialen Kriterien gemäß Art. 34 GvD Nr. 50/2016 sowie gemäß MD Nr. 11.10.2017. | Lavori soggetti a criteri ambientali minimi (CAM) e/o criteri sociali, in vigore ai sensi dell’art. 34, d.lgs. 50/2016, e ai sensi del d.m. 11.10.2017. |
Xxxxx Xxx. 00 XxX Xx. 00/0000 xxxxxx die Sozialklauseln nach Art. 30.23 der besonderen Vertragsbedingungen Anwendung. | Ai sensi dell’art. 50, d.lgs. 50/2016 si applica la clausola sociale richiamata all’art. 30.23 del capitolato speciale d’appalto. |
Die Begründung für die Entscheidung, keine Unterteilung in Baulose vorzunehmen geht aus dem Vergabevermerk gemäß Art. 28 Abs. 2 LG Nr. 16/2015 hervor. | La motivazione della mancata suddivisione in lotti è rinvenibile nella relazione unica ai sensi dell’art. 28 c. 2 l.p. 16/2015. |
Gesamtbetrag der ausgeschriebenen Arbeiten (einschließlich Sicherheitskosten): | Importo complessivo dei lavori in appalto (compresi oneri per la sicurezza): |
Euro 14.797.064,58 zuzüglich Mehrwertsteuer / IVA esclusa | |
Kosten für die Umsetzung des | Oneri per l’attuazione del piano di sicurezza |
Sicherheitsplans, nicht abschlagfähig: | non soggetti a ribasso: |
Euro 722.173,66 zuzüglich Mehrwertsteuer / IVA esclusa | |
Abschlagpflichtige Arbeiten (ohne MwSt. bzw. andere gesetzlich vorgeschriebene Steuern und Abgaben und ohne Sicherheitskosten), in der Folge Ausschreibungsbetrag genannt: | Importo dei lavori per il quale viene offerto un ribasso (al netto d’IVA e/o di altre imposte e contributi di legge, nonché oneri di sicurezza), di seguito denominato importo dei lavori posto a base di gara: |
Euro 14.074.890,92 zuzüglich Mehrwertsteuer / IVA esclusa | |
Gemäß Art. 23 Abs. 16 GvD Nr. 50/2016 wurden im Ausschreibungsbetrag die Kosten für Arbeitskräfte gemäß den ministeriellen Tabellen berücksichtigt. | Ai sensi dell’art. 23, comma 16, del d.lgs. 50/2016 nell’importo posto a base di gara sono stati considerati i costi della manodopera in base alle tabelle ministeriali. |
Die Vergabe wird durch Haushaltsmittel der zuständigen Verwaltung finanziert. | L’appalto è finanziato con fondi di bilancio dell'amministrazione competente. |
2.2. Vergütung des Auftrags | 2.2. Corrispettivo dell’appalto |
X auf Maß aufgrund des Kriteriums des wirtschaftlich günstigsten Angebots gemäß Art. 33 LG Nr. 16/2015 und, soweit vereinbar, gemäß Art. 95 GvD Nr. 50/2016 mit wirtschaftlichem Angebot durch: X nach Einheitspreisen (Ausschreibung mit wirtschaftlichem Angebot, das mittels Betrag erstellt wird; im Portal: Abschlag in Währung) | X a misura con il criterio dell’offerta economicamente più vantaggiosa ai sensi dell’art. 33 della l.p. 16/2015 e dell’art. 95 del d.lgs. 50/2016 in quanto compatibile, con offerta economica da produrre secondo il metodo: X dei prezzi unitari (gara con offerta economica formulata mediante importo; a portale: ribasso in valuta) |
2.3 Wirtschaftlich günstigstes Angebot - Bewertungskriterien | 2.3 Offerta economicamente più vantaggiosa – criteri di valutazione |
Bei Nichtübereinstimmung zwischen Muster und technischem, über das Portal eingereichtem Angebot hat das MUSTER Vorrang. | In caso di discordanza tra campione e offerta tecnica presentata via portale, prevale il CAMPIONE. |
2.4 Arbeiten, aus denen sich das Bauvorhaben zusammensetzt – Auswahlkriterien (be- sondere Teilnahmeanforderungen) | 2.4 Lavorazioni di cui si compone l’intervento – criteri di selezione (requisiti speciali di partecipazione) |
Überwiegende Kategorie der Arbeiten: Kategorie OG1 | Categoria prevalente dei lavori in appalto: categoria OG1 |
In der nachfolgenden Tabelle wird die überwiegende Kategorie angegeben, d.i. die Kategorie mit dem höchsten Betrag unter den Kategorien des Bauvorhabens. | Nella seguente tabella viene indicata la categoria prevalente, che è quella di importo più elevato fra le categorie costituenti l’intervento. |
Neben der überwiegenden Kategorie werden die Kategorien der getrennt ausführbaren Bauar- beiten angeführt, das sind die Kategorien über ei- nen jeweiligen Betrag von mehr als 10% des Ge- samtbetrags des Bauvorhabens oder der Bauleis- tung und in jedem Fall von mehr als 150.000 Euro bzw. die Bauvorhaben, die unabhängig vom Be- trag Arbeiten oder Komponenten hohen technolo- gischen Gehalts oder erheblicher technischer Komplexität beinhalten, wie Tragwerke, Anlagen und Sonderbauwerke, nämlich die sog. SIOS-Ka- tegorien, aufgelistet im Art. 2 Abs. 1 Dekret des Ministeriums für Infrastruktur und Verkehr vom 10.11.2016 Nr. 248. | Oltre alla categoria prevalente, vengono specificate le c.d. categorie scorporabili che sono quelle di importo singolarmente superiore al dieci per cento dell’importo complessivo dell’opera o lavoro e, in ogni caso, quelle di importo superiore a 150.000 Euro, ovvero le opere per le quali sono necessari lavori o componenti di notevole contenuto tecnologico o di rilevante complessità tecnica, quali strutture, impianti ed opere speciali, c.d. “SIOS” elencate dall’art. 2, comma 1, del Decreto MIT n. 248 del 10.11.2016, indipendentemente dal loro importo. |
Die Bauleistungen der überwiegenden Kategorie und der Kategorien der getrennt ausführbaren Bauarbeiten, sowie auch die SIOS Kategorien>10%, in einem Ausmaß von 100% des Vertragsgesamtbetrags untervergeben werden. | Le lavorazioni appartenenti alla categoria preva- lente ed alle predette categorie scorporabili, comprese le categorie SIOS>10%, sono subap- paltabili nella misura del 100% dell’importo complessivo del contratto. |
Die Kategorien mit obligatorischer Qualifi- kation gemäß DPR Nr. 207/2010 können vom Zuschlagsempfänger nur dann direkt ausge- führt werden, wenn er im Besitze der dafür notwendigen Qualifikation ist. Andernfalls muss der Bieter die entsprechenden Arbeiten zur Gänze untervergeben. Die Untervergabe ist im Ausmaß von 100% des Vertragsgesamtbetrags möglich. | Le categorie a qualificazione obbligatoria ai sensi del d.p.r. 207/2010 sono eseguibili diret- tamente dall’aggiudicatario solo se in pos- sesso della relativa adeguata qualificazione. In caso contrario l’offerente sarà tenuto a subap- paltare le predette lavorazioni. Il subappalto é ammissibile al 100% dell’im- porto complessivo del contratto. |
Im Falle dass die sog. zwingende Untervergabe nicht vorgenommen bzw. erklärt wird, muss sich der Bieter mit einem qualifizierten Subjekt zusammenschliessen. | Nel caso il concorrente non si avvalga della di- chiarazione di subappalto necessario, l’offer- nete é obbligato a raggrupparsi con un sog- getto qualificato. |
Überschreitet eine SIOS-Kategorie allein die 10% des Gesamtbetrags der Arbeiten gemäß Art. 89 Abs. 11 GvD Nr. 50/2016, spricht man von einer „SIOS>10%”: die Nutzung der Kapazitäten Dritter ist nicht zugelassen. | Qualora una categoria SIOS superi singolar- mente il 10% dell’importo complessivo dei la- vori secondo l’art. 89, comma 11 del d.lgs. 50/2016, tale opera si identifica come “SIOS>10%”: non trova applicazione l’istituto dell’avvalimento. |
Diese Regelung greift auch dann, wenn die SIOS die überwiegende oder die einzige Kategorie ist. | Questa disciplina si applica anche quando la SIOS è categoria prevalente o unica. |
Besondere Angaben für die Ausschreibung | |||||||
Indicazioni speciali ai fini della gara | |||||||
Kat. DPR Nr. 207/2010 Categoria d.p.r. 207/2010 | obligatorische Qualifikation (ja/nein) Qualificazione obbligatoria (si/no) | Betrag (€) Importo (€) | Betrag der Sicherheits- kosten Importo costi sicurezza | Gesamtbetrag einschließlich Sicherheitskosten (€) Importo complessivo compreso sicurezza (€) | überwiegende Kat. (üK) od. Kat. getrennt ausführbarer Arbeiten Categoria prevalente (Cp) o scorporabile (Cs) | Quota massima subappalto/Maxi maler Anteil der Untervergabe | |
evtl. divieto di ricorso ad imprese ausiliarie / evtl Verbot der Nutzung von Hilfsunternehme n | |||||||
se del caso, indicare per ogni categoria se gegebenenfalls für jede Kategorie angeben ob | |||||||
„SIOS>10%“ „SIOS≤10%“ | |||||||
OG1 | SI | 4.217.547,58 € | 216.399,67€ | 4.433.947,25€ | üK / Cp | 100% | |
OS30 | SI | 1.706.199,59 € | 87.544,01€ | 1.793.743,60 € | SIOS>10% | 100% avvalimento NON ammesso) Nutzung der Kapazitäten Dritter NICHT erlaubt) | |
OS4 | SI | 51.000,00 € | 2.616,78 € | 53.616,78 € | SIOS≤10% | 100% | |
OS18A | SI | 116.898,43 € | 5.997,98 € | 122.896,41 € | SIOS≤10% | 100% | |
OS32 | NO | 356.459,13 € | 18.289,69 € | 374.748,82 € | SIOS≤10% | 100% | |
OG3 | SI | 224.536,97 € | 11.520,85 € | 236.057,82 € | getr. ausf. Arb. /Cs | 100% | |
OS6 | NO | 2.323.564,15 € | 119.220,59 € | 2.442.784,74 € | getr. ausf. Arb. | 100% |
/Cs | ||||||
OS7 | NO | 267.736,29 € | 13.737,38 € | 281.473,67 € | getr. ausf. Arb. /Cs | 100% |
OS23 | NO | 654.254,61€ | 33.569,39 € | 687.824,00 € | getr. ausf. Arb. /Cs | 100% |
OS3 | SI | 1.656.354,54 € | 84.986,49 € | 1.741.341,03 € | getr. ausf. Arb. /Cs | 100% |
OS28 | SI | 1.412.714,16 € | 72.485,46 € | 1.485.199,62 € | getr. ausf. Arb. /Cs | 100% |
OG6 | SI | 1.087.625,47 € | 55.805,37 € | 1.143.430,84 € | getr. ausf. Arb. /Cs | 100% |
Der Gesamtbetrag des Vertrages kann im Ausmaß von 100% untervergeben werden. | L’importo complessivo del contratto è subappaltabile al 100%. |
Die Kategorien OS3, OS28 und OS30 können jeweils durch die Kategorie OG11, bescheinigt gemäß DPR Nr. 207/2010, ersetzt werden. | Le categorie OS3, OS28 e OS30, se previste, sono singolarmente surrogabili con la categoria OG11, attestata in regime di d.p.r. 207/2010. |
►Die Xxxxxxxxxxxxxx xxx Xxxxxxxxxxxxx xxxxxx xxxxx XxX Xx. 00/0000 und XXX Xx. 000/0000 (Xxx. 92) auch für horizontale, vertikale oder gemischte Bietergemeinschaften einen Ausschlussgrund dar. | ►Costituisce causa di esclusione il mancato possesso dei requisiti secondo quanto previsto dal d.lgs. 50/2016 e dal d.p.r. 207/2010 (art. 92), anche in relazione alla tipologia di raggruppamento orizzontale, verticale o misto. |
Bei gemischten Bietergemeinschaften sind die Qualifikationsmindestanteile von 40% (für das federführende Unternehmen) und 10% (für je- des auftraggebende Mitglied der BG) gemäß Art. 92 Abs. 2 DPR Nr. 207/2010 auch innerhalb der horizontalen Unterbietergemeinschaften in den Kategorien der getrennt ausführbaren Bau- leistungen einzuhalten. | Per i raggruppamenti temporanei di tipo misto, le quote minime di qualificazione rispettivamente del 40 (mandataria) e 10% (ciascuna mandante) specificate all’art 92, comma 2 del d.p.r. 207/2010 vanno rispettate anche all’interno dei sub-raggruppamenti orizzontali relativi ai lavori scorporabili. |
Bei Teilnahme in Form eines Zusammenschlus- ses gemäß Art. 92 Abs. 2 DPR Nr. 207/2010 gilt bezugnehmend auf die für die einzelnen Mit- glieder angeführten Beteiligungs- und Ausfüh- runganteile - bei sonstigem Ausschluss des Zusammenschlusses – dass diesselben durch die Qualifikation des jeweiligen einzelnen Mit- glieds abgedeckt sein müssen. ►Das Anführen von Anteilen, die über die Qua- lifikation des einzelnen Mitglieds hinausgehen, ist ein nicht behebbarer Ausschlussgrund, selbst wenn der Zusammenschluss als Ganzer (oder ein anderes Mitglied des Zusammen- schlusses) die Qualifikationsanforderung er- füllt. | In caso di partecipazione in forma associata ai sensi dell’art 92, comma 2 del DPR 207/2010 le quote di partecipazione e di esecuzione indi- cate per le singole componenti, a pena di esclu- sione del concorrente, devono essere coperte dalla qualificazione posseduta dalla rispettiva- singola componente. ►L’indicazione di una quota che eccede la qua- lificazione di una singola componente costitui- sce una causa di esclusione non sanabile an- che quando il raggruppamento nel suo com- plesso (ovvero un’altra delle imprese del mede- simo) è in possesso del requisito di qualifica- zione. |
Die Qualifikation in einer Kategorie gemäß DPR Nr. 207/2010 befähigt das Unternehmen, an der Ausschreibung teilzunehmen und die Arbeiten | La qualificazione in una categoria di lavoro di cui al d.p.r. 207/2010 abilita l’impresa a partecipare alla gara e ad eseguire i lavori nei limiti della |
innerhalb der zutreffenden Klasse nach Beträgen, erhöht um ein Xxxxxxx, xxxxxxxxxxx. Xxx Xxxxxxxx- xxxxxxxxxxxx, xxx xxxxxxxxxxxx Xxxxxxxxxx xx- xxx Art. 2602 ZGB oder bei Europäischen xxxx- schaftlichen Interessensvereinigungen (EWIV) wird diese Bestimmung für jedes Mitgliedsunter- nehmen angewandt, sofern es die Qualifikation für eine Klasse von mindestens einem Fünftel des Ausschreibungsbetrags besitzt (Art. 61 Abs. 2 DPR Nr. 207/2010); Das 1/5 an Mindest-Qualifizierung bezieht sich dabei auf die jeweiligen Beträge der einzelnen Kategorien (diesbezüglich siehe Xxxxxxxxx xxx Xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx Xx. 00/0000). Xxx Xxxxxxxxxxxxxxxxxxxx oder Konsortien wird diese Bestimmung für die Erreichung der Mindestanforderung gemäß Art. 92 Abs. 2 DPR Nr. 207/2010 nicht auf das federführende Unternehmen angewandt. | propria classifica secondo l’importo, incrementata di un quinto. Nel caso di imprese costituite in raggruppamento temporaneo di imprese o in consorzio ordinario di concorrenti ai sensi dell’art. 2602 del codice civile o in GEIE, la medesima disposizione si applica con riferimento a ciascuna impresa raggruppata o consorziata, a condizione che essa sia qualificata per una classifica pari ad almeno un quinto dell’importo dei lavori a base di gara (art. 61, comma 2,bollo d.p.r. 207/2010). Il quinto di qualifica minima da possedere si riferisce ai rispettivi importi nelle singole categorie (sul punto vedasi determina ANAC n. 25/2001) Nel caso di imprese raggruppate o consorziate la disposizione non si applica alla mandataria ai fini del conseguimento del requisito minimo di cui all’articolo 92, comma 2. d.p.r. 207/2010. | |
Der einzelne Wirtschaftsteilnehmer kann gemäß Art. 92 Abs. 1 DPR Nr. 207/2010 an der Aus- schreibung teilnehmen, wenn er die wirtschaftlich- finanziellen und technisch-organisatorischen An- forderungen für die überwiegende Kategorie über den Gesamtbetrag der Arbeiten erfüllt oder wenn er die Anforderungen für die überwiegende Kate- gorie und für die Kategorien der getrennt auszu- führenden Arbeiten über die einzelnen Beträge er- füllt. Jene Anforderungen für Kategorien getrennt auszuführender Bauarbeiten, die der einzelne Wirtschaftsteilnehmer nicht erfüllt, muss er über die überwiegende Kategorie erfüllen. Die Bestim- mungen für die SIOS-Kategorien müssen, wo vor- gesehen, auf jeden Fall eingehalten werden. | L’operatore economico singolo, ai sensi dell’art. 92 comma 1, del d.p.r. 207/2010, può partecipare alla gara qualora sia in possesso dei requisiti economico-finanziari e tecnico- organizzativi relativi alla categoria prevalente per l’importo totale dei lavori, ovvero qualora sia in possesso dei requisiti relativi alla categoria prevalente e alle categorie scorporabili per i singoli importi. I requisiti relativi alle lavorazioni scorporabili non posseduti dall’operatore economico singolo devono da questo essere posseduti con riferimento alla categoria prevalente. In ogni caso devono essere rispettate le disposizioni prescritte per le categorie “SIOS”, ove previste. | |
⏩ (Für teilhabende Mitglieder einer Bietergemeinschaft bei Kategorien mit einem Betrag entsprechend oder weniger als 150.000,00 €, welche nicht über die SOA- Qualifizierung verfügen:) | ⏩ (per i concorrenti in qualità di mandante facenti parte di un raggruppamento temporaneo di imprese che intendano assumere categorie di importo pari o inferiore ad € 150.000,00 e che non siano in | |
possesso di attestazione di qualificazione SOA) | ||
►Bei sonstigem Ausschluss muss der Teilnehmer die technisch-organisatorischen Anforderungen gemäß Art. 90 DPR Nr. 207/2010 erfüllen. | ►Il concorrente deve possedere i requisiti tecnico-organizzativi di cui all’art. 90 del d.p.r. 207/2010, a pena d’esclusione. | |
⏩ (Für Teilnehmer mit Niederlassung in anderen Staaten als Italien gemäß Art. 45 GvD Nr. 50/2016) ►Bei sonstigem Ausschluss muss der Teilnehmer die besonderen Anforderungen gemäß geltenden Bestimmungen des entsprechenden Landes erfüllen. | ⏩ (per i concorrenti stabiliti negli altri stati di cui all’art. 45 del d.lgs. 50/2016) ►Il concorrente deve possedere i prescritti requisiti di ordine speciale, secondo le norme vigenti nei rispettivi Paesi, a pena d’esclusione. |
⏩ (Für Teilnehmer mit Niederlassung in Italien, die ⏩ (per i concorrenti stabiliti in Italia che eine Kategorie der III oder höheren Klasse intendono assumere una categoria di lavoro übernehmen wollen) per la classifica III o superiore) | ||
►Bei sonstigem Ausschluss muss der Teilnehmer die gültige Zertifizierung des Qualitätsmanagementsystems nach den europäischen Normen der Serie UNI EN ISO 9000, ausgestellt von akkreditierten Stellen nach den europäischen Normen der Serien UNI CEI EN 45000 und UNI XXX XX XXX/XXX 00000 xxxxx Art. 63 DPR Nr. 207/2010 besitzen. | ►Il concorrente deve possedere la certificazione di “Sistema di qualità aziendale” in corso di validità, conforme alle norme europee della serie UNI EN ISO 9000, rilasciata da un organismo accreditato, ai sensi delle norme europee della serie UNI CEI EN 45000 e della serie UNI CEI EN ISO/IEC 17000 ai sensi dell’art. 63, d.p.r. 207/2010, a pena d’esclusione. | |
2.5 Mitteilungen, Auskünfte und Erläuterungen | 2.5 Comunicazioni, informazioni e chiarimenti | |
Etwaige ergänzende Informationen und Erläuterungen zum Ausschreibungsgegenstand, zur Ausschreibungsteilnahme bzw. zu den beizubringenden Unterlagen können von den Teilnehmern ausschließlich über die Funktion „Erklärungsanfrage“ im Bereich „Mitteilungen“ (Login/Ausschreibungsdetail/Mitteilungen/Erklä- rungsanfrage) im Portal www. ausschreibungen- xxxxxxxxx.xx angefordert werden. | Eventuali informazioni complementari e chiarimenti circa l’oggetto della gara, la procedura di partecipazione alla gara, ovvero la documentazione da produrre, potranno essere richiesti dai concorrenti esclusivamente attraverso la funzionalità “Richiedi chiarimento” nell’area “comunicazioni” (login / dettaglio di gara / comunicazioni / invia richiesta chiarimenti) sul portale xxx.xxxxx-xxxxxxxxx.xx. | |
Berücksichtigt werden ausschließlich in italienischer oder deutscher Sprache abgefasste Anfragen, die vor Ablauf der Frist für die Angebotsabgabe im Portal hochgeladen wurden. | Saranno prese in considerazione soltanto le richieste di chiarimenti formulate in lingua italiana o tedesca, inserite nel portale entro il termine di scadenza di presentazione delle offerte. | |
Gemäß Art. 74 Abs. 4 XxX Xx. 00/0000 xxxxxx die Antworten auf sämtliche zeitgerecht angeforderte Anfragen spätestens sechs Tage vor Ablauf der Frist für die Angebotsabgabe erteilt. Die Antworten auf weitere Anfragen kurz vor Ablauf der Frist für die Angebotsabgabe werden im Rahmen des Möglichen und des für die Vergabestelle organisatorisch Durchführbaren erteilt. | Ai sensi dell’art. 74 comma 4 del d.lgs. 50/2016, le risposte a tutte le richieste presentate in tempo utile verranno fornite almeno sei giorni prima della scadenza del termine fissato per la presentazione delle offerte. Le risposte alle ulteriori richieste presentate con l’approssimarsi del termine di scadenza delle offerte verranno fornite per quanto possibile e funzionalmente alle ragioni organizzative della stazione appaltante. | |
Es sind keine telefonischen Erläuterungen zugelassen. | Non sono ammessi chiarimenti telefonici. | |
Antworten auf allgemein gehaltene Anfragen und etwaige Richtigstellungen zu den Ausschrei- bungsunterlagen werden dem Fragesteller über das Portal (xxx.xxxxxxxxxxxxxxx-xxxxxxxxx.xx/ xxx.xxxxx-xxxxxxxxx.xx) zugesandt und auf dem Portal veröffentlicht. | Le risposte alle richieste di chiarimento a carattere generale e le eventuali rettifiche agli atti di gara saranno inviate attraverso lo stesso mezzo (portale internet xxx.xxxxx-xxxxxxxxx.xx / xxx.xxxxxxxxxxxxxxx-xxxxxxxxx.xx) al richiedente, nonché pubblicate sul portale. | |
Die Teilnehmer müssen regelmäßig überprüfen, ob derartige Mitteilungen im Portal veröffentlicht wurden. Die Mitteilungen werden zudem an die angegebenen E-Mail-Adressen gesandt. | È onere del concorrente verificare con costanza la presenza delle suddette comunicazioni presenti sul portale. Le comunicazioni verranno inoltre replicate agli indirizzi e-mail indicati. |
Die Teilnehmer verpflichten sich, etwaige Änderungen ihrer E-Mail-Adresse mitzuteilen. Xxxxxxx Mitteilung haften die Vergabestelle und der Systemadministrator nicht für die nicht erfolgte Mitteilung. | Il concorrente si impegna a comunicare eventuali cambiamenti d’indirizzo di posta elettronica. In assenza di tale comunicazione la stazione appaltante e l’Amministratore del sistema non sono responsabili dell’avvenuta mancata comunicazione. | |
Eigenerklärungen, Unterlagen und Angebot, die im Rahmen der Ausschreibung eingereicht werden, sind in italienischer oder deutscher Sprache abzu- fassen oder mit beglaubigter Übersetzung in italie- nischer oder deutscher Sprache zu versehen; aus- genommen sind Broschüren u.ä. Unterlagen, die auch auf Englisch eingereicht werden können. | Le autocertificazioni, i documenti e l’offerta presentate in gara devono essere espresse in lingua italiana o tedesca, ovvero, corredate di traduzione giurata in lingua italiana o tedesca, ad eccezione di dépliant e documentazione simile che può essere presentata anche in lingua inglese. | |
Für Mitteilungen gemäß Art. 76 Abs. 6 XxX Xx. 00/0000 xxxxxx die Teilnehmer anlässlich der An- gebotsabgabe ihre PEC-Adresse und die Teilneh- mer mit Sitz in anderen Staaten die E-Mail-Adresse angeben, die für die Mitteilungen verwendet wer- den soll. | Per le finalita’ di cui all’art. 76, comma 6, d.lgs. 50/2016, i concorrenti sono tenuti ad indicare, in sede di offerta, l’indirizzo PEC o, solo per i concor- renti aventi sede in altri Stati, l’indirizzo di posta elettronica, da utilizzare ai fini delle comunicazioni di cui all’art. 76, comma 5, d.lgs. 50/2016. | |
Bei BG, EWIV, Zusammenschluss von Unterneh- men in Netzwerken oder gewöhnlichen Konsor- tien, wenn diese auch noch nicht xxxxxxx gebildet sein sollten, gilt die dem jeweiligen federführen- den Unternehmen zugesandte Mitteilung als xxxxx zusammengeschlossenen Wirtschaftsteilneh- mern gültig zugesandt. Bei Konsortien gemäß Art. 45 Abs. 2 Buchst. b) und c) XxX Xx. 00/0000 gilt die dem Konsortium zugesandte Mitteilung als xxxxx Konsortiumsmit- gliedern gültig zugesandt. Im Falle von Nutzung der Kapazitäten Dritter gilt die dem Teilnehmer zugesandte Mitteilung als al- len Hilfssubjekten gültig zugesandt. | In caso di raggruppamenti temporanei, GEIE, ag- gregazioni di imprese di rete o consorzi ordinari, anche se non ancora costituiti formalmente, la co- municazione recapitata al mandatario si intende validamente resa a tutti gli operatori economici rag- gruppati, aggregati o xxxxxxxxxxx. Xx caso di consorzi di cui all’art. 45, comma 2, lett. b) e c) del Codice, la comunicazione recapitata al consorzio si intende validamente resa a tutte le xxxxxxxxxxx. Xx caso di avvalimento, la comunicazione recapi- tata al concorrente si intende validamente resa a tutti gli operatori economici ausiliari. | |
ARTIKEL 2 ANWEISUNGEN ZUM ELEKT- RONISCHEN VERGABEVERFAHREN UND ANGEBOTSABGABEMODALITÄTEN | ARTICOLO 2 ISTRUZIONI PER LA PROCE- DURA DI GARA TELEMATICA E MODA- LITÀ DI PRESENTAZIONE DELL’OF- FERTA | |
1. Anweisungen zur Teilnahme an der 1. Indicazioni per la partecipazione alla gara elektronischen Ausschreibung telematica | ||
Die Wirtschaftsteilnehmer müssen die Angebote abfassen und im elektronischen Vergabeportal in dem für das Verfahren vorgesehenen Feld hoch- laden, sofern nicht anders vorgesehen. | Le offerte dovranno essere formulate dagli operatori economici ed inserite nel sistema telematico, nello spazio relativo alla presente procedura, salvo che non sia diversamente disposto. | |
Die Angebote müssen auf Deutsch oder Italie- nisch im Portal eingegeben werden. | Le offerte devono essere inserite nel portale in lingua italiana o tedesca. | |
Die auf dem Vergabeportal bereitgestellten | Gli allegati messi a disposizione sul portale delle |
Anlagen müssen heruntergeladen und ausgefüllt werden. Die ausgefüllten Dokumente sind als PDF-Datei im Portal im dafür vorgesehenen Feld hochzuladen. | gare telematiche devono essere scaricati e compilati. I documenti compilati devono essere inseriti in formato PDF negli appositi campi del portale. |
Die anderen vorgesehenen Dokumente müssen vom Teilnehmer selbst erstellt und im Portal im dafür vorgesehenen Feld als PDF-Datei hochge- laden werden, außer es ist ausdrücklich ein ande- res Format vorgesehen. | Gli altri documenti prescritti devono essere predisposti dal concorrente stesso ed inseriti in formato PDF nell’apposito campo del portale, a meno che non venga previsto espressamente altro formato. |
Die Teilnehmer werden ersucht, die verlangten PDF-Dokumente im PDF/A-Format einzureichen, bzw. in einer Formatierung, die die objektiven Ei- genschaften der Qualität, Sicherheit, Unversehrt- heit, Unveränderbarkeit und Nicht-Austauschbar- keit deren Inhalts und Struktur gewährleistet. Zu diesem Zweck dürfen die eingereichten digitalen Unterlagen weder Makrobefehle noch einen aus- führbaren Code beinhalten, die die Struktur oder den Inhalt des Dokuments verändern könnten. | Si richiede ai partecipanti alla gara di consegnare la documentazione, ove richiesta in formato PDF, in formattazione PDF/A, o comunque in un formato che rispetti le caratteristiche oggettive di qualità, sicurezza, integrità, immodificabilità e immutabilità nel tempo del contenuto e della sua struttura. A tale fine i documenti informatici non devono contenere macroistruzioni o codice eseguibile tali da attivare funzionalità che possano modificare la struttura o il contenuto del documento. |
►Sollten die eingereichten Unterlagen des Teil- nehmers nicht obige Eigenschaften aufweisen, wird die Wettbewerbsbehörde dessen Ausschluss von der Ausschreibung vornehmen. | ►Qualora queste caratteristiche non fossero date nella documentazione presentata da parte del concorrente in sede di gara, l’autorità di gara procederà alla sua esclusione dalla gara. |
Die maximal zulässige Größe pro Datei ist 40 MB. | La capacità massima per il singolo file è di 40 MB. |
Alle Dateien, für die die digitale Unterschrift vor- gesehen ist, sind digital zu unterzeichnen und im Portal hochzuladen. Die digitale Unterschrift er- möglicht auch die Unterzeichnung desselben elektronischen Dokuments durch mehrere Perso- nen. Jeder Teilnehmer trägt die volle Verantwor- tung für die korrekte Anbringung der digitalen Un- terschrift. | Tutti i file per i quali è richiesta la firma digitale, devono essere firmati digitalmente e caricati sul portale. La firma digitale prevede la possibilità che lo stesso documento può essere firmato anche da più persone. La corretta firma digitale rimane nella piena responsabilità di ciascun concorrente. |
►Sollte sich im Xxxx xxx xxxxxxxxxxxxxx Xxxxxxx- xxxx xxx Xxxxxxxxxx xxxxxxxxxxxxx, xxxx xxxxx xxxxx digital unterschrieben sind, wird der Teilneh- mer vom Vergabeverfahren ausgeschlossen. | ►Se nel corso della verifica telematica della documentazione si rilevasse che i file non sono firmati digitalmente, il concorrente verrà escluso dalla gara. |
Das Vergabeportal erstellt automatisch das „Preisangebot“. | Il portale delle gare telematiche genera in automatico l’”offerta economica“. |
Der Bieter ist zur Anbringung der gesetzlich vorgeschriebenen Stempelmarken nur unter Bezugnahme auf die in diesen Ausschreibungsbedingungen (Anlage A/Anlagen A) geforderten Dokumente verpflichtet. Die Xxxxxxx xx xxx Xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx xxxxxxxxx xxx Xxxxxxxxxx xxx xxxxxxxxxxxx Xxxxxxxxx xxxxx Vorrang vor etwaigen widersprüchlichen Angaben im Portal. | L’offerente deve adempiere all’obbligo di apporre le marche da bollo solo con riferimento ai documenti richiesti nel presente disciplinare (allegato A/allegati A). Le indicazioni del disciplinare relative all’adempimento degli oneri fiscali prevalgono su quelle eventualmente discordanti del portale. I relativi documenti a riprova dell’adempimento devono essere muniti della data dell’offerta e |
Die entsprechenden Nachweise sind mit dem Datum des Angebots zu versehen und für steuerrechtliche Zwecke am Geschäftssitz des Teilnehmers aufzubewahren. | tenuti ai fini fiscali presso la sede legale dell’operatore economico partecipante alla gara. |
Eine detaillierte Anleitung zur Registrierung steht auf der Internetseite im Bereich Registrierung zur Verfügung oder kann über das Call-Center angefordert werden (werktags von 8.00 bis 20.00 Uhr und samstags von 8.00 bis 13.00 Uhr unter der Nummer 800.885122 oder per E-Mail an die Adresse xxxx@xxxxxxxx.xx.xx). In den Mitteilungen ist im Betreff stets Folgendes anzuführen: „(Vergabestelle) – (Bezeichnung der Ausschrei- bung)“; zudem sind die Kontaktdaten anzugeben Die Rufnummer für Wirtschaftsteilnehmer vom Ausland ist x00 0000 000000 von Montag bis Xxxxxxx von 8:00 bis 18:00 Uhr. | Istruzioni dettagliate sulle modalità di completamento della procedura di registrazione sono disponibili sul sito stesso (nella sezione dedicata alla procedura di registrazione) o possono essere richieste al Call Center (nei giorni feriali dalle 8 alle 20 ed il sabato dalle 8 alle 13 al numero 800.885122 o all’indirizzo di posta elettronica xxxx@xxxxxxxx.xx.xx). Nelle comunicazioni occorrerà specificare sempre come riferimento “(Stazione appaltante) – (Descrizione gara)” indicando con chiarezza i propri recapiti di riferimento. Il numero per l’estero è x00 0000 000000, con orario 8:00 – 18:00 dal lunedì al venerdì. |
2. Angebotsabgabemodalitäten | 2. Modalità di presentazione dell’offerta |
Für die Teilnahme am Ausschreibungsverfah- ren müssen die Xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx xxxxx- xxxx xxx xx xxx Xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx- xxxxx xxx/xxxx xx Xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx xxxxxxxxxxx Frist die vorgeschriebenen Un- terlagen im Portal im dafür vorgesehenen Feld hochladen. | Per partecipare alla procedura di gara, gli operatori economici dovranno inserire nel portale, nello spazio relativo alla gara di cui trattasi, entro e non oltre il termine indicato nel bando di gara e/o nella lettera di invito la documentazione prescritta. |
Die elektronische Einreichung der vorgeschrie- benen Ausschreibungsunterlagen erfolgt aus- schließlich auf Risiko des Teilnehmers. Sollten diese Unterlagen aus irgendwelchen, auch technischen Xxxxxxx nicht innerhalb der angegebenen Frist im Portal eingelangt sein, so können sie nicht berücksichtigt werden. | L’invio elettronico della documentazione di gara prescritta avviene ad esclusivo rischio del concorrente. Qualora la stessa documentazione non dovesse per un qualsiasi motivo anche di natura tecnica pervenire nel portale entro il termine prescritto, questa non potrà essere presa in considerazione. |
Nur im Falle, dass das Portal xxx.xxxxxxxxxxxxxxx-xxxxxxxxx.xx nicht oder schlecht funktioniert und deshalb ein korrektes Einreichen der Angebote nicht möglich ist, wird Art. 79 Abs. 5/bis GvD Nr. 50/2016 angewandt. | Solo in ipotesi di mancato funzionamento o malfunzionamento del portale www.bandi- xxxxxxxxx.xx tale da impedire la corretta presentazione delle offerte si applica l’art. 79, comma 5-bis, d.lgs. 50/2016. |
Falls es notwendig sein sollte, Änderungen an den vom Portal automatisch generierten Dokumenten vorzunehmen, muss der Online-Vordruck neu ausgefüllt und ein neues Dokument erstellt werden. | In caso occorra apportare delle modifiche a documenti prodotti in automatico dal sistema sulla base di formulari online, è necessario ripetere la procedura di compilazione del formulario online ed ottenere un nuovo documento. |
Die elektronische Einreichung des Angebots ist abgeschlossen, sobald eine Bestätigungsmeldung über die ordnungsgemäße Übermittlung mit Uhrzeit der Registrierung aufscheint, wobei die Verantwortung für die korrekte Anbringung der | La presentazione dell’offerta tramite il sistema è compiuta quando il concorrente visualizza un messaggio del sistema che indica la conferma della corretta ricezione dell’offerta e l’orario della registrazione, fermo restando che la |
digitalen Unterschrift ausschließlich beim Teilnehmer selbst liegt. | corretta firma digitale rimane nella piena responsabilità di ciascun concorrente. |
Um formelle oder materielle Fehler zu vermeiden, die die Nichtzulassung zur Ausschreibung zur Folge haben könnten, werden die Teilnehmer dazu angehalten, die von der Vergabestelle zur Verfügung gestellten Vordrucke zu verwenden. Es steht den Teilnehmern frei, die Vordrucke nicht zu verwenden, sofern alle Daten, die darin vorgesehen sind, mitgeteilt werden. | Al fine di ridurre il rischio di vizi formali o sostanziali che potrebbero condurre alla non ammissione alla gara, i concorrenti sono invitati ad utilizzare i modelli forniti dalla stazione appaltante. Si precisa che è ammessa la facoltà ai concorrenti di non utilizzare i modelli proposti, a condizione che vengano comunicati tutti i dati tassativamente richiesti nei modelli. |
Für die Teilnahme am Ausschreibungsverfah- ren müssen bei sonstigem Ausschluss folgende Unterlagen ausgefüllt, im Portal hochgeladen und innerhalb der für die Angebotsabgabe vorgesehenen Ausschlussfrist eingereicht werden: | Per la partecipazione alla gara dovranno es- sere compilati ed inseriti nel portale gare te- lematiche, a pena d’esclusione, i seguenti documenti entro il termine perentorio previ- sto per la presentazione dell’offerta. |
►Es ist nicht behebbarer Ausschlussgrund, wenn die Person, die das Angebot unterschreibt, zum Zeitpunkt der Angebotsabgabe keine Vertretungsbefugnis seitens des Wirtschaftsteilnehmers hat. | ►È causa di esclusione non sanabile qualora, alla data in cui è presentata offerta la persona che sottoscrive l'offerta è priva dei poteri di rappresentanza dell’operatore economico concorrente. |
►Im Fall der nicht wahrheitsgetreuen Erklärung nach Art. 80 Abs. 5 Xxxxxx. x/xxx) XxX Xx. 00/0000 wird der Ausschluss des Bieters und die Meldung an die ANAC und an die zuständige Gerichtsbehörde vorgenommen. | ►In caso di dichiarazione non veritiera ai sensi dell’art. 80, comma 5 lettera f-bis) del d.lgs. 50/2016 si procederà all’esclusione dell’offerente e segnalazione all’ANAC nonché all’ Autorità Giudiziaria competente. |
►Fügt der Teilnehmer Dokumente mit erheblichen Preiselementen in die Verwal- tungs- und technischen Unterlagen ein, wird er von der Ausschreibung ausgeschlossen. | ►L'inserimento da parte del concorrente di documentazione contenente rilevanti elementi economici tra la documentazione amministrativa e tecnica comporterà l'esclusione dalla gara stessa. |
►Wird das technische Angebot nicht eingereicht oder die Geheimhaltung dessen Inhalts nicht gewahrt, so stellt dies einen nicht behebbaren Ausschlussgrund dar. Befinden sich Elemente des technischen Angebots in den Verwaltungsunterlagen, stellt dies keinen Ausschlussgrund dar. | ►È causa di esclusione non sanabile la mancata presentazione dell’offerta tecnica o la mancata salvaguardia della sua segretezza. Non costituisce causa di esclusione la presenza di elementi dell’offerta tecnica all’interno della documentazione amministrativa. |
Die vom Teilnehmer im Portal hochgeladenen Unterlagen dürfen keine persönlichen, sensib- len oder Gerichtsdaten beinhalten, die seine Person oder Dritte betreffen, es sei denn, es handelt sich um Daten, die für die Abwicklung der Ausschreibung notwendig sind. Insbesondere dürfen keine persönlichen Daten (private Telefonnummer, private Anschrift, per- sönliche Steuernummer, usw.), Erkennungs- ausweise, Fotos usw. eingefügt werden, außer es ist ausdrücklich verlangt. | La documentazione caricata a portale da parte del concorrente non deve contenere dati personali, sensibili o giudiziari riferiti al concorrente stesso o a soggetti terzi, salvo che si tratti di dati necessari ai fini della presente procedura. In particolare, non devono essere inseriti, qualora non richiesti, dati personali (numero telefonico personale, indirizzo personale, codice fiscale personale, etc.), documenti di identità, fotografie, etc. |
Durch die Unterzeichnung mit digitaler Unter- schrift wird der Teilnehmer von der Pflicht, eine Kopie eines Erkennungsausweises abzu- geben, befreit. | La sottoscrizione con firma digitale esonera dall’obbligo di presentare la fotocopia del documento di identità. |
Das Angebot ist für die Teilnehmer für die Dauer von zweihundertvierzig Tage nach Ablauf der Einreichfrist der Angebote verbindlich. | L’offerta è vincolante per i concorrenti per duecentoquaranta giorni dalla scadenza del termine ultimo di presentazione delle offerte. |
Ist bei Ablauf der Gültigkeit der Angebote das Ausschreibungsverfahren noch im Gange, kann die Vergabestelle die Bieter gemäß Art. 32 Abs. 4 GvD Nr. 50/2016 auffordern, die Gültigkeit des Angebots bis zum angegebenen Datum zu bestätigen Die unterlassene Antwort auf diese Aufforderung wird als Verzicht des Teilnehmers auf die Teilnahme an der Ausschreibung betrachtet. Dieser Verzicht bewirkt keine Änderung der Reihung in der technischen oder wirtschaftlichen Rangordnung. | Nel caso in cui alla data di scadenza della validità delle offerte le operazioni di gara siano ancora in corso, la stazione appaltante potrà richiedere agli offerenti, ai sensi dell’art. 32, comma 4, d.lgs. 50/2016, di confermare la validità dell’offerta sino alla data che sarà indicata Il mancato riscontro alla richiesta della stazione appaltante sarà considerato come rinuncia del concorrente alla partecipazione alla gara. Tale rinuncia non comporta la rideterminazione della graduatoria tecnica o economica. |
►Die Unterlagen müssen vollständig sein und, wenn vorgesehen, bei sonstigem Ausschluss von folgenden Rechtssubjekten mit digitaler Unterschrift unterzeichnet sein: | ►La documentazione deve essere completa e, dove richiesto, deve essere sottoscritta con firma digitale a pena di esclusione dai seguenti soggetti: |
Umschlag (A) mit den Verwaltungsunterlagen: | Busta amministrativa (A): |
- von den Rechtssubjekten, die von Mal zu Mal in den Ausschreibungsbedingungen je nach ein- zureichendem Dokument angegeben werden. | - dai soggetti di volta in volta indicati nel disciplinare di gara a seconda del tipo di documento da presentare; |
Umschlag (B) mit den technischen Unterlagen und Umschlag (C) mit den wirtschaftlichen Un- terlagen: | Busta tecnica (B) e busta economica (C): |
- vom gesetzlichen Vertreter oder Prokuristen des teilnehmenden einzelnen Unternehmens oder des Konsortiums gemäß Art. 45 Abs. 1 Buchst. b) und c) XxX Xx. 00/0000, | - dal legale rappresentante o procuratore dell’impresa concorrente in forma singola o del consorzio di cui all’art. 45, comma 1, lett. b) e c), d.lgs. 50/2016; |
- vom gesetzlichen Vertreter oder Prokuristen des federführenden Unternehmens, des Xxxxxxxxxxx xxx/xxxx xxx XXXX xx Xxxxx xxx xxxxxxx xxxxxxxxxx Xxxxxxxxxxxxxxxxxxxx/ Xxxxxxxxxx/XXXX, | - dal legale rappresentante o procuratore dell’impresa capogruppo e/o del consorzio e/o del GEIE in caso di riunione temporanea di imprese/consorzio /GEIE costituiti; |
- von den gesetzlichen Vertretern oder Proku- risten aller Mitglieder der BG, des Xxxxxxxxxxx xxxx xxx XXXX xx Xxxxx xxx xxxx xx xxxxxxxxx Xxxxxxxxxxxxxxxxxxxx/Xxxxxxxxxx/XXXX, | - dai legali rappresentanti o procuratori di tutti i soggetti che costituiranno la riunione temporanea di imprese o il consorzio o il GEIE in caso di riunione temporanea di imprese /consorzio /GEIE costituendi; |
- im Falle von Zusammenschluss von Unterneh- men, die dem Netzwerkvertrag beigetreten sind, wird die für Bietergemeinschaften vorgesehene Regelung, soweit diese vereinbar ist, | - nel caso di aggregazioni di imprese aderenti al contratto di rete si fa riferimento alla disciplina prevista per i raggruppamenti temporanei di imprese, in quanto compatibile. |
angewandt. Insbesondere: | In particolare: |
a. Wenn das Netzwerk über ein gemein- schaftliches Organ mit Vertretungsbefugnis und Rechtspersönlichkeit gemäß Art. 3 Abs. 4-quarter GD vom 10. Februar 2009 Nr. 5 verfügt, müssen die Unterlagen vom gesetzlichen Vertreter oder Prokuristen des Wirtschaftsteilnehmers, der die Funktion des gemeinschaftlichen Organs ausübt, unterzeichnet werden. b. Wenn das Netzwerk über ein ge- meinschaftliches Organ mit Vertretungsbe- fugnis ohne Rechtspersönlichkeit gemäß Art. 3 Abs. 4-quarter GD vom 10. Februar 2009 Nr. 5 verfügt, müssen die Unterlagen vom gesetzlichen Vertreter oder Prokuristen des Unternehmens, das die Funktionen des gemeinschaftlichen Organs ausübt, sowie von den gesetzlichen Vertretern oder Prokuristen jeden Unternehmens, das dem Netzwerkvertrag beigetreten ist, unterzeichnet werden. c. Wenn das Netzwerk über ein gemein- schaftliches Organ ohne Vertretungsbefug- nis oder über kein gemeinschaftliches Or- gan verfügt oder wenn das gemeinschaftli- che Organ die Qualifikationsanforderungen für ein federführendes Unternehmen nicht erfüllt, müssen die Unterlagen vom gesetzlichen Vertreter oder Prokuristen des dem Netzwerkvertrag beigetreten Unternehmens, das die Funktion des federführenden Unternehmens ausübt, unterzeichnet werden bzw. bei noch zu bildenden Bietergemeinschaften vom gesetzlichen Vertreter oder Prokuristen jeden dem Netzwerkvertrag beigetretenen Unterneh- mens, das an der Ausschreibung teilnimmt. | a. se la rete è dotata di un organo comune con potere di rappresentanza e con soggettività giuridica, ai sensi dell’art. 3, comma 4-quater, del d.l. 10 febbraio 2009, n. 5, la documentazione deve essere sottoscritta dal legale rappresentante o procuratore del solo operatore economico che riveste la funzione di organo comune; b. se la rete è dotata di un organo comune con potere di rappresentanza ma è priva di soggettività giuridica, ai sensi dell’art. 3, comma 4-quater, del d.l. 10 febbraio 2009, n. 5, la documentazione deve essere sottoscritta legale rappresentante o procuratore dell’impresa che riveste le funzioni di organo comune nonché legale rappresentante o procuratore di ognuna delle imprese aderenti al contratto di rete che partecipano alla gara; c. se la rete è dotata di un organo comune privo del potere di rappresentanza o se la rete è sprovvista di organo comune, oppure se l’organo comune è privo dei requisiti di qualificazione richiesti per assumere la veste di mandataria, la documentazione deve essere sottoscritta dal legale rappresentante o procuratore dell’impresa dall’impresa aderente alla rete che riveste la qualifica di mandataria, ovvero, in caso di partecipazione nelle forme del raggruppamento da costituirsi, dal legale rappresentante o procuratore di ognuna delle imprese aderenti al contratto di rete che partecipa alla gara. |
VERWALTUNGSUNTERLAGEN (UMSCHLAG A) | DOCUMENTAZIONE AMMINISTRATIVA (BUSTA A) |
2.1 Teilnahmeerklärung für das Ausschrei- bungsverfahren | 2.1 Dichiarazioni di partecipazione alla pro- cedura di gara |
Das Portal generiert automatisch das Dokument „Anlage A – Anagrafische Daten“. Dieses muss ausgefüllt, abgegeben und mit dem Nachweis über die Entrichtung der gesetzlich vorgeschriebenen Stempelsteuer versehen werden, womit die Anwendung des Portals ermöglicht wird. Wird die Anlage nicht beigelegt, stellt dies dennoch keinen Ausschlussgrund dar. Ausschließlich zu steuerrechtlichen Zwecken und folglich mit Bezug auf die Entrichtung der | Il sistema telematico genera automaticamente il documento “Allegato A – Dati anagrafici”. La compilazione e l'allegazione di tale documento munito della comprova di assolvimento dell'imposta di bollo ai sensi di legge sono necessarie al fine di permettere l’operatività del sistema telematico. La mancata allegazione di tale documento, comunque, non costituisce causa di esclusione dalla gara. Ai soli fini fiscali e, quindi, con riferimento all´assolvimento |
Stempelsteuer ist dieses Dokument dem Teilnahmeantrag gleichgestellt, bis die erforderlichen Anpassungen und Implementierungen des Informationssystems des Xxxxxx durchgeführt sind. | dell´imposta di bollo, il presente documento assume rilevanza quale domanda di partecipazione, ció in attesa delle necessarie modifiche ed implementazioni del sistema telematico provinciale. |
►Die Erklärungen müssen bei sonstigem Ausschluss vom gesetzlichen Vertreter des Teilnehmers und/oder des Erklärenden digital unterzeichnet sein und mittels folgenden, von der Vergabestelle bereitgestellten Vorlagen abzugeben: | ►Le dichiarazioni devono essere sottoscritte digitalmente, a pena di esclusione, dal legale rappresentante del soggetto concorrente e/o dichiarante e vanno rese mediante la seguente modulistica predisposta dalla stazione appaltante: |
1. "Anlage A1 - Erklärungen": muss vom teilnehmenden einzelnen Unternehmen bzw. bei BG, EWIV oder Konsortium gemäß Art. 45 Buchst. b), c), d) und e) GvD Nr. 50/2016 vom Gruppenbeauftragten ausgefüllt werden. | 1. “Allegato A1 – Dichiarazioni”, da compilarsi a cura del soggetto concorrente nel caso di impresa singola o da parte dell’impresa capogruppo nel caso di RTI, GEIE, Consorzi di cui all’art. 45, lett. b), c), d), e), d.lgs. 50/2016; |
2. "Anlage A1-bis": muss ausgefüllt werden: - von jedem auftraggebenden Unternehmen im Falle von BG, - von jedem ausführenden Mitglied im Falle von Konsortien gemäß Art. 45 Buchst. b) und c) GvD Nr. 50/2016, - von jedem Konsortiumsmitglied, wenn das ausführende Mitglied wiederum ein Konsortium im Sinne von Artikel 45, Absatz 2, Buchstabe b) ist (Artikel 8, Absatz 1, Buchstabe a-ter des Dekrets Nr. 76/2020), - von jedem auftraggebenden Mitglied des Xxxxxxxxxxx xxxxx Xxx. 00 Xxxxxx. x) XxX Xx. 00/0000: | 2. “Allegato A1-bis”, da compilarsi: - singolarmente da parte di ciascuna impresa mandante in caso di RTI; - da parte di ciascuna impresa consorziata esecutrice in caso di consorzi di cui all’art. 45, lett. b) e c) d.lgs. 50/2016; - da parte di ciascuna impresa consorziata, qualora la consorziata esecutrice sia, a sua volta, un consorzio di cui all'art. 45, co. 2, lettera b) (art. 8, comma 1, lett. a- ter), dl n. 76/2020); - da parte di ciascuna mandante all’interno del consorzio di cui all’art. 45, lett. e), d.lgs. 50/2016. |
Bei bereits gebildetem Unternehmensnetzwerk, für das ein gemeinschaftliches Organ vorgesehen ist, muss dieses die Teilnahmeerklärung im Portal hochladen. | Nel caso di rete di impresa costituita, per la quale è previsto l’organo comune, l’inserimento a sistema della suddetta dichiarazione di partecipazione deve essere effettuato dall’organo comune. |
Bei noch zu bildendem Unternehmensnetzwerk, für das ein gemeinschaftliches Organ vorzusehen ist, muss die Erklärung die Verpflichtung zum Abschluss des Unternehmensnetzwerkvertrags bei gleichzeitiger Bevollmächtigung des als gemeinschaftliches Organ ausgewählten Subjekts enthalten. | Nel caso di rete di impresa costituenda, per la quale si intende prevedere l’organo comune, la dichiarazione dovrà contenere l’impegno a concludere il contratto di rete di impresa col contestuale conferimento di mandato al soggetto prescelto per svolgere l’ufficio di organo comune. |
Bei bereits gebildetem oder noch zu bildendem Unternehmensnetzwerk, für das kein gemein- schaftliches Organ vorgesehen ist, muss die Erklärung im Portal vom Subjekt hochgeladen | Nel caso di rete di impresa, costituita o costituenda, per la quale non è previsto l’organo comune, l’inserimento a sistema deve essere effettuato dal soggetto designato ad hoc per la |
werden, welches eigens für das Vergabeverfahren von xxxxx zusammengeschlossenen Unternehmen mit Vollmachtvertrag mit Vertretungsbefugnis namhaft gemacht wird. | presente procedura da ciascuna singola impresa aggregata con apposito contratto di mandato collettivo munito di procura. |
Mit Bezug auf die Untervergabe wird präzisiert, dass der Zuschlagsempfänger bei fehlender oder fehlerhafter diesbezüglicher Erklärung keine Unteraufträge vergeben darf und folglich die Leistung eigenständig ausführen muss. | Con riferimento al subappalto si precisa che l’erroneità e/o la mancanza della relativa dichiarazione preclude all’aggiudicataria il ricorso al subappalto, dovendo pertanto la stessa provvedere autonomamente all’esecuzione della prestazione. |
►Zudem müssen die Teilnehmer bei sonstigem Ausschluss in der Anlage A1 den Anteil der Leistung angeben, den sie mittels Unterauftrag zu vergeben beabsichtigen, im Falle, dass die Untervergabe erforderlich ist, um die Erfüllung der Qualifikationsanforderungen für die Ausschreibung nachzuweisen. | ►Inoltre, i concorrenti hanno l’obbligo di indicare, nell’allegato A1, a pena di esclusione, la quota di prestazione che intendono subappaltare, nel caso in cui il subappalto sia necessario per documentare il possesso dei requisiti di qualificazione richiesti in sede di gara. |
Sollte der Unterauftrag nur einen Teil der Leistun- gen der Kategorie zum Gegenstand haben, muss der Anteil der Untervergabe in obigen Fällen we- nigstens dem Ausschreibungsbetrag, der nicht durch die Qualifizierung abgedeckt ist, entpre- chen. | In tali casi, qualora il subappalto ha per oggetto solamente una parte delle prestazioni riferite alla categoria, la quota di subappalto deve corrispondere almeno all’importo di gara non coperto da qualificazione. |
Gemäß Art. 105 Abs. 3 GvD Nr. 50/2016 stellen u.a. folgende Kategorien von Lieferungen oder Dienstleistungen keine Tätigkeiten dar, die unter- vergeben werden (und folglich nicht der diesbe- züglichen Regelung unterliegen): | Ai sensi dell’art. 105, comma 3, d.lgs. 50/2016 non si configurano come attività affidate in subap- palto (e sono conseguentemente sottratte alla re- lativa disciplina), tra le altre, le seguenti categorie di forniture o servizi: |
- die Leistungen zugunsten von Auftragnehmern kraft dauerhafter Kooperations-, Dienstleistungs- und/oder Lieferverträge, die vor Anberaumung des gegenständlichen Vergabeverfahrens unterzeichnet wurden. Diese Verträge werden vor oder gleichzeitig mit der Unterzeichnung des Vergabevertrags in der Vergabestelle hinterlegt (Art. 105 Abs. 3 Buchst. c/bis GvD Nr. 50/2016). | - le prestazioni rese in favore di soggetti affidatari in forza di contratti continuativi di cooperazione, servizio e/o fornitura sottoscritti in epoca anteriore all’indizione della procedura finalizzata alla aggiudicazione dell’appalto. I relativi contratti sono depositati alla stazione appaltante prima o contestualmente alla sottoscrizione del contratto di appalto (art. 105, comma 3, lett. c-bis), d.lgs. 50/2016). |
Der Teilnehmer, der einen Teil der vergabege- genständlichen Leistungen aufgrund von Verträ- gen, die keine Untervergabeverträge gemäß obigen Bestimmungen sind, an obige Subjekte zu vergeben beabsichtigt, muss bei der Angebots- abgabe nicht den Teil III der Anlage A1 ausfüllen, sofern er sich auf die diese Anteile bezieht. | Il concorrente che intenda affidare parte delle pre- stazioni oggetto del presente appalto ai soggetti sopra indicati, in forza di contratti che non sono subappalti ai sensi della normativa richiamata, non dovrà quindi compilare all’atto dell’offerta la sez. III dell’Allegato A1 relativamente alle sole parti affidate ai soggetti di cui sopra. |
Die kontinuierlichen Kooperations-, Dienstleis- tungs- und/oder Lieferverträge, die vor Veröffentlichung des gegenständlichen Vergabe- verfahrens gemäß Art. 105 Abs. 3 Buchst. c/bis GvD Nr. 50/2016 unterzeichnet wurden, müssen | I contratti continuativi di cooperazione, servizio e/o fornitura sottoscritti in epoca anteriore alla pubblicazione della presente procedura d’appalto di cui alla lett. c-bis) dell’art. 105, comma 3, d.lgs. 50/2016 dovranno essere depositati presso l’ente |
vor oder gleichzeitig mit der Unterzeichnung des Vergabevertrags in der auftraggebenden Körperschaft hinterlegt werden. | committente prima o contestualmente alla sottoscrizione del contratto di appalto. |
Gegebenenfalls sind zudem folgende Dokumente und Erklärungen einzureichen, sofern sie nicht bereits in den Anlagen A1 und A1-bis enthalten sind: | Inoltre sono da produrre, se del caso, i seguenti documenti e le seguenti dichiarazioni ove non già presenti nell’allegato A1 e A1-bis. |
3. ►(Gegebenenfalls:) Bei sonstigem Ausschluss der Scan der Sonder- oder Ge- neralvollmacht im Fall von Sonder- oder Ge- neralbevollmächtigten. | 3. ►(se del caso) a pena di esclusione, la scansione della procura speciale o ge- nerale in caso di procuratore speciale o generale. |
Für Teilnehmer, die in einer Handelskammer in Italien eingetragen sind und deren Handelskammerauszug die mit Vollmacht übertragenen Vertretungsbefugnisse aufzeigt, genügt die in der Anlage A1 - A1-bis enthaltene Ersatzerklärung des Prokuristen, mit der er die ihm übertragenen Vertretungs- befugnisse, die aus dem Handelskammer- auszug ersichtlich sind, bestätigt. | Per i concorrenti registrati ad una camera di commercio italiana, nel solo caso in cui dalla visura camerale del concorrente risulti l’indicazione espressa dei poteri rappresentativi conferiti con la procura, e’ sufficiente la dichiarazione sostitutiva (contenuta negli allegati A1 – A1bis) resa dal procuratore attestante la sussistenza dei poteri rappresentativi risultanti dalla visura. |
Ist die unterzeichnende Person / Sind die un- terzeichnenden Personen immer dieselbe/n, genügt eine einzige Kopie der Vollmacht oder Ersatzerklärung für den gesamten technischen, Verwaltungs-, wirtschaftlichen Umschlag. | Se il/i soggetto/i firmatario/i è/sono sempre lo/gli stesso/i, è sufficiente una sola copia della procura o dichiarazione per l’intera busta tecnica – amministrativa – economica. |
Das Nachforderungsverfahren für den Unter- suchungsbeistand wird eingeleitet im Falle, dass keine Kopie der Vollmacht beigelegt wurde, wenn die Vollmacht bereits vor dem Einreichtermin der Angebote bestand, oder im Falle, dass keine Erklärung über die Un- terschriftsbefugnis abgegeben wurde. | Si applica il subprocedimento di soccorso istruttorio qualora non sia stata allegata co- pia della procura purché sia stata costituita in data anteriore al termine di presentazione delle offerte oppure non sia stata resa la di- chiarazione inerente ai poteri di firma. |
4. Für ständige Konsortien, Konsortien von Genossenschaften und von Handwerksun- ternehmen: - ►Bei sonstigem Ausschluss der Scan des Gründungsakts und der Satzung des Konsortiums mit Angabe der Konsortiums- mitglieder, - die Erklärung, in der das ausführende Mitglied / die ausführenden Mitglieder des Konsortiums angegeben wird/wer- den; erklärt das Konsortium nicht, für wel- ches Konsortiumsmitglied / für welche Kon- sortiumsmitglieder es teilnimmt, gilt, dass es im eigenen Namen und auf eigene Rech- nung teilnimmt. | 4. Per i consorzi stabili, consorzi di cooperative e di imprese artigiane: - ►a pena di esclusione, la scansione dell’atto costitutivo e dello statuto del consorzio, con indicazione delle imprese consorziate; - la dichiarazione in cui si indica/indicano la/le impresa/e consorziata/e esecutrice/i; qualora il consorzio non indichi per quale/i consorziato/i concorre, si intende che lo stesso partecipa in nome e per conto proprio. |
5. Für bereits gebildete Bietergemeinschaf- ten: - ►Bei sonstigem Ausschluss der Scan des gemeinsamen, unwiderruflichen Sonderauf- trags mit Vertretungsbefugnis an das federführende Unternehmen mittels öffentli- cher Urkunde oder beglaubigter Privatur- kunde mit Angabe des als federführend namhaft gemachten Subjekts, sowie der Scan der Beteiligungsanteile an der BG und der Scan der Ausführungsanteile der zu- sammengeschlossenen Teilnehmer. | 5. Per i raggruppamenti temporanei già costituiti: - ►a pena di esclusione, scansione del mandato collettivo irrevocabile con rappresentanza, conferito alla mandataria per atto pubblico o scrittura privata autenticata, con indicazione del soggetto designato quale mandatario, delle quote di partecipazione al raggruppamento e delle quote di esecuzione che verranno assunte dai concorrenti riuniti. |
6. Bei bereits gebildetem gewöhnlichem Konsortium oder EWIV: - ►Bei sonstigem Ausschluss der Scan des Gründungsakts und der Satzung des Konsortiums oder der EWIV mit Angabe des namhaft gemachten Gruppenbeauftragten, - bei sonstigem Ausschluss die Erklärung über den Beteiligungsanteil am Konsortium oder an der EWIV und über die Xxxxxx- xxxxxxxxxxxx xxx xxxxxxxxx xx Xxxxxxxxxx x- xxx xx xxx XXXX xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx Teilnehmer. | 6. Nel caso di consorzio ordinario o GEIE già costituiti: - ►a pena di esclusione, la scansione dell’atto costitutivo e statuto del consorzio o GEIE, con indicazione del soggetto designato quale capogruppo; - ►dichiarazione in cui si indica, a pena di esclusione, la quota di partecipazione al consorzio o GEIE e le quote di esecuzione che verranno assunte dai concorrenti consorziati o dai singoli componenti del GEIE. |
7. Bei noch zu bildenden Bietergemeinschaften, gewöhnlichen Konsortien oder EWIV: ►Bei sonstigem Ausschluss die Erklärung sämtlicher Wirtschaftsteilnehmer, die sich zu einer BG, einem gewöhnlichen Konsortium oder einer EWIV zusammenschließen wollen, über: a. den Wirtschaftsteilnehmer, dem im Falle der Zuschlagserteilung der Sonderauftrag mit Vertretungsbefugnis oder die Funktion als Gruppenbeauftragter erteilt wird, b. den Beteiligungsanteil an der BG, am Konsortium oder an der EWIV und die Ausführungsanteile der jeweiligen Mitglieder. | 7. Nel caso di raggruppamento temporaneo o consorzio ordinario o GEIE non ancora costituiti: ►a pena di esclusione, dichiarazione resa da ciascun operatore economico che intende riunirsi in RTI o in consorzio ordinario o in un GEIE, attestante: a. l’operatore economico al quale, in caso di aggiudicazione, sarà conferito mandato speciale con rappresentanza o funzioni di capogruppo; b. la quota di partecipazione al raggruppamento, al consorzio o al GEIE, nonché le quote di esecuzione che verranno assunte dai rispettivi componenti. |
8. Im Falle eines Unternehmensnetzwerks, das über ein gemeinschaftliches Organ mit Vertretungsbefugnis und Rechtsper- sönlichkeit verfügt: ►Bei sonstigem Ausschluss der Scan des Netzwerksvertrags in Form einer öffentlichen Urkunde oder beglaubigten Privaturkunde mit Angabe des gemeinschaftlichen Organs, das in Vertretung des Netzwerks und der Katego- rien der Arbeiten handelt, die von den einzel- nen im Netzwerk zusammengeschlossenen | 8. Nel caso di una rete d’impresa, dotata di un organo comune con potere di rap- presentanza e di soggettività giuridica: ►a pena di esclusione, la scansione del contratto di rete, redatto per atto pubblico o scrittura privata autenticata, con indica- zione dell’organo comune che agisce in rappresentanza della rete e delle categorie di lavoro che saranno eseguite dai singoli operatori economici aggregati in rete. |
Wirtschaftsteilnehmern ausgeführt werden. | |
9. Im Falle eines Unternehmensnetzwerks, das über ein gemeinschaftliches Organ mit Vertretungsbefugnis ohne Rechtsper- sönlichkeit verfügt oder über ein gemein- schaftliches Organ ohne Vertretungsbe- fugnis oder wenn es über kein gemein- schaftliches Organ verfügt oder wenn das gemeinschaftliche Organ die Qualifikati- onsanforderungen nicht erfüllt: ►bei sonstigem Ausschluss der Scan des Netzwerksvertrags in Form einer öffentlichen Urkunde oder beglaubigten Privaturkunde, versehen mit gemeinsamem, unwiderrufli- chem Sonderauftrag mit Vertretungsbefugnis an das federführende Unternehmen mit An- gabe des hierfür namhaft gemachten Sub- jekts und der Kategorien der Arbeiten, die von den einzelnen im Netzwerk zusammenge- schlossenen Wirtschaftsteilnehmern ausge- führt werden. | 9. Nel caso di una rete d’impresa se la rete è dotata di un organo comune con po- tere di rappresentanza ma è priva di soggettività giuridica ovvero se se la rete è dotata di un organo comune privo del potere di rappresentanza o se la rete è sprovvista di organo comune, ovvero, se l’organo comune è privo dei requisiti di qualificazione richiesti: ►a pena di esclusione, la scansione del contratto di rete, redatto per atto pubblico o scrittura privata autenticata, recante il man- dato collettivo irrevocabile con rappresen- tanza conferito alla impresa mandataria, con l’indicazione del soggetto designato quale mandatario e delle categorie di la- voro che saranno eseguite dai singoli ope- ratori economici aggregati in rete. |
Der Teilnehmer erklärt in der Anlage A1, dass er von den Verpflichtungen aus dem Verhaltenskodex der Autonomen Provinz Bozen gemäß BLR vom 28.08.2018 Xx. 000 xxxxx DPR vom 16. April 2013 Nr. 62 (Verordnung betreffend den Verhaltenskodex der öffentlichen Bediensteten) Kenntnis hat und verpflichtet sich bei sonstiger Vertragsaufhebung, diesen im Falle der Zuschlagserteilung einzuhalten und von seinen Angestellten und Mitarbeitern einhalten zu lassen. | Il concorrente dichiara nell’allegato A1 di essere edotto degli obblighi derivanti dal Codice di comportamento adottato dalla Provincia Autonoma di Bolzano con deliberazione della Giunta Provinciale n. 839 del 28.08.2018, ai sensi del d.p.r. 16 aprile 2013, n. 62 (Regolamento recante codice di comportamento dei dipendenti pubblici) e di impegnarsi, in caso di aggiudicazione, ad osservare e a far osservare ai propri dipendenti e collaboratori il suddetto codice, pena la risoluzione del contratto. |
Der Zugang zu den Unterlagen wird gemäß Art. 53 XxX Xx. 00/0000 xxxxxxx. | L'accesso agli atti è garantito ai sensi dell'art. 53 d.lgs. 50/2016. |
Sollte der Teilnehmer den Zugang zu den Un- terlagen nicht gewähren, muss er ausdrücklich bereits im Rahmen der Ausschreibung (Anlage A) angeben, welche Unterlagen oder welche Teile davon gemäß Art. 53 Abs. 5 Buchst. a) GvD Nr. 50/2016 vom Zugangsrecht ausge- nommen sind und dafür eine begründete und nachweisliche Erklärung abgeben. Andernfalls gewährt die Vergabestelle den berechtigten Subjekten den Zugang zu den Unterlagen und dem Muster, ohne ein weiteres kontradiktori- sches Verfahren mit dem Bieter einzuleiten. | Il concorrente, in sede di eventuale diniego all'accesso, deve indicare espressamente e giá in sede di gara (allegato A) i singoli documenti, o parti degli stessi, esclusi dal diritto di accesso ai sensi dell'art. 53, comma 5, lett. a), d.lgs. 50/2016, fornendo motivata e comprovata dichiarazione. In caso contrario, la stazione appaltante garantisce ai soggetti legittimati, senza ulteriore contraddittorio con l'offerente, l'accesso ai documenti e al campione. |
Die Vergabestelle nimmt gemäß Art. 85 GvD Nr. 50/2016 die Einheitliche europäische Einheitserklärung (EEE) an, die vollständig ausgefüllt und vom gesetzlichen Vertreter des | La stazione appaltante accetta, ai sensi dell’ art. 85, d.lgs. 50/2016, il Documento di gara unico europeo (DGUE) compilato in ogni sua parte e sottoscritto digitalmente dal legale |
Teilnehmers digital unterzeichnet sein muss (oder mehrere Erklärungen, nämlich eine für jeden Teilnehmer im Falle von gebildeter oder zu bildender BG, EWIV, oder von gebildetem oder zu bildendem Konsortium oder Unternehmensnetz- werk. Die EEE, dessen Abgabe nicht verpflichtend son- xxxx rein fakultativ ist, ist unter folgender Adresse verfügbar: xxxx://xxx.xxxxxxx.xx.xx/xxxxxx- wirtschaft/ausschreibungen/ausschreibungsunterl agen/ausschreibungsbedingungen-anlagen.asp | rappresentante del soggetto concorrente (ovvero più documenti, tanti quanti i componenti del soggetto concorrente, nel caso in cui il concorrente si presenti in forma di RTI, consorzio, GEIE o rete di imprese, costituiti o costituendi). Il DGUE, la cui consegna non é obbligatoria ma meramente facoltativa, è disponibile al seguente indirzzo internet: xxxx://xxx.xxxxxxxxx.xx.xx/xxxxxx- economia/appalti/documentazione- gara/disciplinari-e-allegati.asp |
Das Nachforderungsverfahren für den Untersuchungsbeistand wird eingeleitet, | Si applica il subprocedimento di soccorso istruttorio qualora: |
- wenn die Unterschriften auf den Anlagen A1, A1- bis fehlen, | - manchino le sottoscrizioni sugli allegati A1, A1- bis; |
- wenn bei einem Angebot seitens einer noch zu bildenden BG, EWIV oder eines noch zu bilden- denden gewöhnlichen Konsortiums die Ver- pflichtungserklärung, wonach die Teilnehmer bei Zuschlagserteilung dem federführenden Unter- nehmen gemeinsame Sondervollmacht mit Ver- tretungsbefugnis erteilen werden, fehlt. Der Man- gel ist behebbar, sofern die bereits bestehende Verpflichtungserklärung durch Dokumente mit rechtssicherem Datum vor Angebotsabgabe nachgewiesen werden kann; | - nel caso di offerta presentata da un raggruppa- mento temporaneo o consorzio ordinario o GEIE non ancora costituiti manchi l’impegno che, in caso di aggiudicazione della gara, gli stessi operatori conferiranno mandato collet- tivo speciale con rappresentanza al mandata- rio. Esso è sanabile solo se preesistente e comprovabile con documenti di data certa an- teriore al termine di presentazione dell’offerta; |
- wenn bei einem Angebot einer BG, eines ge- wöhnlichen Konsortiums oder einer EWIV die Angabe der Ausführungs- oder Beteiligungsan- teile eines oder mehrerer der Mitglieder nicht kor- rekt ist, sofern die Korrektur nicht erforderlich ist, um das Fehlen der Qualifikation für den bei der Angebotsabgabe angegebenen Anteil zu xxxx- ben; | - nel caso di offerta presentata da un raggruppa- mento temporaneo o consorzio ordinario o GEIE: in caso di non corretta indicazione, per uno o piú membri, delle quote di esecuzione o di partecipazione, purchè tale correzione non sia necessaria per sanare il mancato possesso della qualificazione rispetto alla quota indicata in sede di offerta; |
- wenn bei einem Angebot einer bereits gebildeten BG der unwiderrufliche gemeinsame Sonderauf- trag mit Vertretungsbefugnis an das feder- führende Unternehmen mittels öffentlicher Ur- kunde oder beglaubigter Privaturkunde mit An- gabe des hierfür namhaft gemachten Subjekts fehlt. Der Mangel ist behebbar, sofern der bereits bestehende Sonderauftrag durch Dokumente mit rechtssicherem Datum vor Angebotsabgabe nachgewiesen werden kann. Xxxxx Xxx. 00 XxX Xx. 00/0000 xxxxxx im Angebot bei sonstigem Ausschluss die Kategorien der Arbeiten angegeben werden, die von den einzelnen zusammengeschlossenen Teilnehmern ausgeführt werden; | - nel caso di offerta presentata da un RTI costi- tuito manchi il mandato collettivo irrevocabile con rappresentanza conferito alla mandataria per atto pubblico o scrittura privata autenticata, con indicazione del soggetto designato quale mandatario. Esso è sanabile solo se preesi- stente e comprovabile con documenti di data certa anteriore al termine di presentazione dell’offerta. Ai sensi dell’art. 48 d.lgs. 50/2016, è fatto ob- bligo, a pena di esclusione dalla gara, di indi- care nell’offerta le categorie di lavoro che sa- ranno eseguite dai singoli operatori economici riuniti; |
- wenn bei bereits gebildetem gewöhnlichem Konsortium oder bereits gebildeter EWIV der Scan des Gründungsakts und der Satzung mit Angabe des namhaft gemachten Gruppenbeauftragten fehlt. Der Mangel ist be- hebbar, sofern diese durch Dokumente mit rechtssicherem Datum vor Angebotsabgabe nachgewiesen werden können. - Gemäß Art. 48 GvD Nr. 50/2016 müssen im Angebot bei sonstigem Ausschluss die Kategorien der Arbeiten angegeben werden, die von den einzelnen zusammengeschlossenen Mitglieder ausgeführt werden; | - nel caso di consorzio ordinario o GEIE già costituiti manchi la scansione l’atto costitutivo e statuto del consorzio o GEIE con indicazione del soggetto designato quale capogruppo. Essi sono sanabili solo se preesistenti e comprovabili con documenti di data certa anteriore al termine di presentazione dell’offerta. Ai sensi dell’art. 48 d.lgs. 50/2016, è fatto obbligo, a pena di esclusione dalla gara, di indicare nell’offerta le le categorie di lavoro che saranno eseguite dai singoli operatori economici consorziati; |
- - wenn bei einem Unternehmensnetzwerk, das über ein gemeinschaftliches Organ mit Vertre- tungsbefugnis und Rechtspersönlichkeit verfügt, der Scan des Netzwerksvertrags in Form einer öffentlichen Urkunde oder beglaubigten Privatur- kunde mit Angabe des gemeinschaftlichen Or- gans, das in Vertretung des Netzwerks und der Kategorien der Arbeiten handelt, die von den ein- zelnen zusammengeschlossenen Teilnehmern ausgeführt werden, fehlt. Der Mangel ist beheb- bar, sofern der bereits bestehende Netzwerkver- trag durch Dokumente mit rechtssicherem Da- tum vor Angebotsabgabe nachgewiesen werden kann; | - nel caso di una rete d’impresa, dotata di un organo comune con potere di rappresentanza e di soggettività giuridica, manchi scansione del contratto di rete, redatto per atto pubblico o scrittura privata autenticata, con indicazione dell’organo comune che agisce in rappresentanza della rete e delle categorie di lavoro che saranno eseguite dai singoli operatori economici aggregati in rete. Esso è sanabile solo se preesistente e comprovabile con documenti di data certa anteriore al termine di presentazione dell’offerta; |
- wenn bei einem Unternehmensnetzwerk, das über ein gemeinschaftliches Organ mit Vertre- tungsbefugnis ohne Rechtspersönlichkeit ver- fügt oder über ein gemeinschaftliches Organ ohne Vertretungsbefugnis oder falls es über kein gemeinschaftliches Organ verfügt oder falls die- ses die Qualifikationsanforderungen nicht erfüllt, der Scan des Netzwerksvertrags in Form einer öffentlichen Urkunde oder beglaubigten Privat- urkunde, versehen mit gemeinsamem unwider- ruflichem Sonderauftrag mit Vertretungsbefug- nis an das federführende Unternehmen mit An- gabe des hierfür namhaft gemachten Subjekts und der Kategorien der Arbeiten, die von den einzelnen im Netzwerk zusammengeschlosse- nen Teilnehmern ausgeführt werden, fehlt. Der Mangel ist behebbar, sofern der bereits beste- hende Netzwerkvertrag durch Dokumente mit rechtssicherem Datum vor Angebotsabgabe nachgewiesen werden kann; | - nel caso di una rete d’impresa, se la rete è dotata di un organo comune con potere di rappresentanza ma è priva di soggettività giuridica ovvero se se la rete è dotata di un organo comune privo del potere di rappresentanza o se la rete è sprovvista di organo comune, ovvero, se l’organo comune è privo dei requisiti di qualificazione richiesti, manchi la scansione del contratto di rete, redatto per atto pubblico o scrittura privata autenticata, recante il mandato collettivo irrevocabile con rappresentanza conferito alla impresa mandataria, con l’indicazione del soggetto designato quale mandatario e delle categorie di lavoro che saranno eseguite dai singoli operatori economici aggregati in rete. Esso è sanabile solo se preesistente e comprovabile con documenti di data certa anteriore al termine di presentazione dell’offerta; |
- wenn bei einem Angebot seitens eines ständi- gen Konsortiums, eines Konsortiums von Ge- nossenschaften oder von Handwerksunterneh- men der Scan des Gründungsakts und der Sat- zung des Konsortiums mit Angabe der Konsor- tiumsmitglieder fehlt. Der Mangel ist behebbar, | - nel caso di offerta presentata da un consorzio stabile, consorzio di cooperative o di impresa artigiana manchi la scansione dell’atto costitutivo nonchè lo statuto del consorzio, con indicazione delle imprese consorziate. Esso è sanabile solo se preesistente e comprovabile |
sofern sie durch Dokumente mit rechtssicherem Datum vor Angebotsabgabe nachgewiesen werden können. | con documenti di data certa anteriore al termine di presentazione dell’offerta. |
2.2 Verpflichtungserklärung gemäß Art. 93 Abs. 8 GvD Nr. 50/2016 | 2.2. Dichiarazione di impegno prevista dall’art. 93, comma 8 del d.lgs. 50/2016 |
Der Bieter muss die Verpflichtungserklärung gemäß Art. 93 Abs. 8 GvD Nr. 50/2016 beilegen, die ausschließlich von den in Art. 93 Abs. 3 ebd. genannten Rechtssubjekten oder von Bankinstitu- ten oder Versicherungsgesellschaften ausgestellt werden darf, die die von den einschlägigen Geset- zen vorgesehenen Bonitätsanforderungen erfül- len, oder von den im Verzeichnis nach Art. 106 GvD Nr. 385/1993 eingetragenen Kreditvermitt- lern, deren Tätigkeit ausschließlich oder vorwie- gend in der Ausstellung von Sicherheiten besteht und die der Rechnungsprüfung einer Revisionsge- sellschaft, eingetragen im Verzeichnis nach Art. 161 GvD vom Nr. 58/1998, unterliegen und die Bo- nitätsmindestanforderungen im Sinne der gelten- den Bestimmungen für Banken und Versicherun- gen erfüllen. | L’offerente deve allegare la dichiarazione di impegno prevista dall’art. 93, comma 8 del d.lgs. 50/2016, resa esclusivamente dai soggetti individuati dall’art. 93, comma 3, d.lgs. 50/2016, ovvero da imprese bancarie o assicurative che rispondano ai requisiti di solvibilità previsti dalle leggi che ne disciplinano le rispettive attività o rilasciata dagli intermediari finanziari iscritti nell’albo di cui all’art. 106 del d.lgs. 385/1993 che svolgono in via esclusiva o prevalente attività di rilascio di garanzie e che sono sottoposti a revisione contabile da parte di una società di revisione iscritta nell’albo previsto dall’art. 161 del d.lgs. 58/1998 e che abbiano i requisiti minimi di solvibilità richiesti dalla vigente normativa bancaria assicurativa. |
Diese Erklärung muss die Zusage enthalten, bei Zuschlagserteilung und auf Anfrage des Teilnehmers für diesen und zu Gunsten der auftraggebenden Körperschaft (siehe Art. 1 Punkt 1 der Ausschreibungsbedingungen) die in Art. 103 GvD Nr. 50/2016 vorgesehene endgültige Sicherheit für die Vertragserfüllung auszustellen, und sie ist als PDF-Datei im Portal hochzuladen (mit Angabe des CIG-Codes und der Kenndaten der Ausschreibung). Kleinst- sowie kleine und mittlere Unternehmen und Bietergemeinschaften oder gewöhnliche Konsortien, die ausschließlich aus Kleinst-, kleinen und mittleren Unternehmen bestehen, sind von der Abgabe der Verpflichtungserklärung gemäß Art. 93 Abs. 8 GvD Nr. 50/2016 befreit. | Tale dichiarazione deve contenere l’impegno a rilasciare, nei confronti del concorrente ed a favore dell’ente committente (indicato all’art. 1, punto 1. del disciplinare di gara), in caso di aggiudicazione dell’appalto ed a richiesta del concorrente, la garanzia definitiva per l’esecuzione del contratto d’appalto prescritta dall’art. 103 del d.lgs. 50/2016, e deve essere inserita nel portale in formato PDF (con indicazione del CIG ed il riferimento alla gara). L’obbligo di allegare la dichiarazione di cui all’art. 93, comma 8, d.lgs. 50/2016 non si applica alle microimprese, piccole e medie imprese e ai raggruppamenti temporanei o consorzi ordinari costituiti esclusivamente da microimprese, piccole e medie imprese. |
Diese Verpflichtung gilt auch nicht für die in Art. 45, Abs. 2, Buchstaben b) und c) des GvD 50/2016 genannten Konsortien, wenn es sich um Kleinst-, Klein- oder Mittelunternehmen handelt. | Tale obbligo non si applica anche ai consorzi di cui all’art. 45, comma 2, lett. b) e c) d.lgs. 50/2016 nel caso in cui siano una microimpresa, piccola o media impresa. |
2.2.1 Einreichungformen der Dokumente | 2.2.1 Forme di presentazione della documentazione |
Die Verpflichtungserklärung gemäß Art. 93 Abs. 8 GvD Nr. 50/2016 muss in einer der folgenden Formen vorgelegt werden: | La dichiarazione di impegno prevista dall’art. 93, comma 8 del d.lgs. 50/2016, deve essere presentata in una delle seguenti forme: |
1. in Form eines informatischen Dokuments ge- mäß Art. 1 Buchst. p) GvD vom 7. Xxxx 0000 Xx. 82, das von der Person, die befugt ist den Sicherungsgeber zu verpflichten, mit digitaler Unterschrift unterzeichnet ist, | 1. sotto forma di documento informatico, ai sensi dell’art. 1, lett. p) del d.lgs. 7 marzo 2005 n. 82 sottoscritto con firma digitale dal soggetto in possesso dei poteri necessari per impegnare il garante; |
2. in Form einer informatischen Kopie eines analogen Dokuments (eingescanntes Papier- dokument) gemäß den von Art. 22 Abs. 1 und 2 GvD vom 7. Xxxx 0000 Xx. 82 vorgesehenen Modalitäten. In diesen Fällen muss die Konformität der Abschrift mit dem Original von einer Amtsperson durch Anbringung der digitalen Unterschrift gemäß Art. 22 Abs. 1 GvD Nr. 82/2005 bescheinigt sein (oder durch eine entsprechende Authentizitätserklärung, die gemäß Art. 22 Abs. 2 ebd. von einem Notar oder einer Amtsperson mit digitaler Unterschrift unterzeichnet ist); | 2. sotto forma di copia informatica di docu- mento analogico (scan di documento car- taceo) secondo le modalità previste dall’art. 22, commi 1 e 2, del d.lgs. 7 marzo 2005 n. 82. In tali casi la conformità del documento all’originale dovrà esser attestata dal pubblico ufficiale mediante apposizione di firma digitale, nell’ipotesi di cui all’art. 22, comma 1, del d.lgs. 82/2005 (ovvero da apposita dichiarazione di autenticità sottoscritta con firma digitale dal notaio o dal pubblico ufficiale, ai sensi dell’art. 22, comma 2 del d.lgs. 82/2005.); |
3. in Form einer informatischen Kopie eines analogen Dokuments (eingescanntes Papier- dokument) gemäß den von Art. 22 Abs. 3 GvD vom 7. Xxxx 0000 Xx. 82 vorgesehenen Moda- litäten. | 3. sotto forma di copia informatica di docu- mento analogico (scan di documento car- taceo) secondo le modalità previste dall’art. 22, comma 3, del d.lgs. 7 marzo 2005 n. 82. |
Das in den Formen gemäß Punkt 1., 2. oder 3. eingereichte Dokument, das die in Art. 93 Abs. 8 GvD Nr. 50/2016 vorgesehene Verpflichtungserklärung enthält, muss folgenden Vorgaben entsprechen: a) es muss von der Person unterzeichnet sein, die befugt ist, den Sicherungsgeber zu verpflich- ten; b) es muss eine gemäß Art. 46 und 76 DPR Nr. 445/2000 und Art. 5 LG Nr. 17/1993 abgege- bene Eigenerklärung, mit welcher der Unter- zeichnete erklärt, befugt zu sein den Siche- rungsgeber zu verpflichten, oder eine notarielle Beglaubigung an Stelle der Eigenerklärung enthalten. | Il documento presentato nelle forme di cui ai precedenti punti 1, 2, e 3, contenente la dichiarazione prevista dall’art. 93, comma 8 del d.lgs. 50/2016, deve conformarsi alle seguenti prescrizioni: a) essere sottoscritto dal soggetto in possesso dei poteri necessari per impegnare il garante; b) essere corredato da autodichiarazione resa, ai sensi degli artt. 47 e 76 del d.p.r. 445/2000 e art. 5 l.p. 17/1993 con la quale il sottoscrit- tore dichiara di essere in possesso dei poteri per impegnare il garante, ovvero, in luogo dell’autodichiarazione, da autentica notarile. |
Die Wirtschaftsteilnehmer müssen vor der Unterzeichnung kontrollieren, dass der Sicherungsgeber im Besitz der Ermächtigung zur Ausstellung von Sicherheiten ist, indem sie folgende Internetseiten abrufen: | È onere degli operatori economici, prima della sottoscrizione, verificare che il soggetto garante sia in possesso dell’autorizzazione al rilascio di garanzie mediante accesso ai seguenti siti internet: |
- xxxx://xxx.xxxxxxxxxxxx.xx/xxxxxxx/xxxxxxxxx/xxxxxxxxxxxx/xxxxx.xxxx - xxxx://xxx.xxxxxxxxxxxx.xx/xxxxxxx/xxxxxxxxx/xxxxxx-xxx/xxxxxxxx-xxxxxxxxxxx/ - xxxx://xxx.xxxxxxxxxxxx.xx/xxxxxxx/xxxxxxxxx/xxxxxx-xxx/xxxxxxxx-xxx- legittimati/Intermediari_non_abilitati.pdf |
Bei Bietergemeinschaften, Unternehmensnetz- werken, gewöhnlichen Konsortien oder EWIV muss die etwaige Verpflichtungserklärung gemäß Art. 93 Abs. 8 GvD Nr. 50/2016 aus einem einzi- gen Dokument bestehen, in dem alle Mitglieder der BG, des Unternehmensnetzwerks, des ge- wöhnlichen Konsortiums oder der EWIV angeführt sind. | In caso di raggruppamenti temporanei di imprese, reti d’imprese, consorzi ordinari o GEIE, l’eventuale dichiarazione di cui all'art. 93, comma 8 del d.lgs. 50/2016 deve essere unica e riguardare tutte le imprese del raggruppamento di imprese, rete d’imprese, consorzio ordinari o GEIE. |
►Es stellt einen nicht behebbaren Aus- schlussgrund dar, wenn die Verpflichtungser- klärung gemäß Art. 93 Abs. 8 XxX Xx. 00/0000 xxxxx vor Ablauf der Frist für die Angebotsab- gabe gestellt bzw. ausgestellt wurden. | ►È causa di esclusione non sanabile la mancata costituzione della dichiarazione ai sensi dell'art. 93, comma 8, d.lgs. 50/2016 entro il termine di scadenza di presentazione delle offerte. |
Falls die Erklärung gemäß Art. 93 Abs. 8 GvD Nr. 50/2016 zugunsten der AOV anstatt zugunsten der auftraggebenden Körperschaft ausgestellt wurde, wird die Richtigstellung vorgenommen. | Nel caso in cui la dichiarazione ai sensi dell'art. 93, comma 8, d.lgs. 50/2016, sia resa a favore dell’ACP, in luogo dell’ente committente, si procede alla regolarizzazione. |
►Es stellt einen nicht behebbaren Aus- schlussgrund dar, wenn die Verpflichtungser- klärung gemäß Art. 93 Abs. 8 GvD Nr. 50/2016 von einer Person unterzeichnet sind, die nicht befugt ist, die Sicherheit auszustellen oder den Sicherungsgeber zu verpflichten. | ►È causa di esclusione non sanabile la sottoscrizione della dichiarazione ai sensi dell'art. 93, comma 8, d.lgs. 50/2016 da soggetto non legittimato a rilasciare la garanzia o non autorizzato ad impegnare il garante. |
Bei Nachforderungen wegen fehlender Einrei- chung des Dokuments, das die Verpflichtungs- erklärung gemäß Art. 93 Abs. 8 GvD Nr. 50/2016 enthält, muss der Wirtschaftsteilnehmer bei sonstigem Ausschluss beweisen, dass das be- treffende Dokument nicht nach Ablauf der Frist für die Angebotsabgabe ausgestellt wurde. Ge- mäß Art. 20 GvD vom 7. Xxxx 0000 Xx. 82 kön- nen Erstellungsdatum und -uhrzeit des infor- matischen Dokuments Dritten entgegengehal- ten werden, falls sie den technischen Regeln für die Validierung entsprechend angebracht wurden (z.B. Zeitstempel). | In caso di soccorso istruttorio a causa della mancata allegazione del documento contenente la dichiarazione ai sensi dell'art. 93, comma 8, d.lgs. 50/2016 è onere dell´operatore economico, a pena di esclusione, dimostrare che il suddetto documento è stato costituito in data non successiva al termine di scadenza della presentazione delle offerte. Ai sensi dell´art. 20 del d.lgs. 7 marzo 2005 n. 82 la data e l'ora di formazione del documento informatico sono opponibili ai terzi se apposte in conformità alle regole tecniche sulla validazione (es.: marcatura temporale). |
Der Nachweis, dass die Verpflichtungserklärung vor der Abgabefrist der Angebote ausgestellt wurde, gilt dann als erbracht, wenn das vor obiger Fälligkeitsfrist digital unterzeichnete Dokument einen Zeitstempel aufweist. | La comprova dell’anteriorità del rilascio della dichiarazione rispetto alla data di scadenza del termine per la presentazione delle offerte si intende assolta mediante apposizione della marcatura temporale sul documento firmato digitalmente prima del termine di cui sopra. |
Alternativ dazu kann das rechtssichere Datum durch das Vorweisen der PEC im Original und EML-Format, welche der Xxxxx vor obiger Fäl- ligkeitsfrist an den Teilnehmer übermittelt hat und welcher die fehlende Verpflichtungserklä- rung beigelegt ist, nachgewiesen werden. | In alternativa, la data certa può essere comprovata tramite esibizione della PEC - in originale e in formato Eml., trasmessa dal fideiussore al concorrente prima della scadenza del termine di cui sopra e contenente in allegato la dichiarazione |
carente. | |||
Die oben angeführten Modalitäten zum | Le richiamate modalità di comprova della | ||
Nachweis des rechtssicheren Datums sind | data legalmente certa non sono da | ||
nicht als erschöpfend anzusehen. | considerare esaustive. | ||
Von einer Erneuerung/Verlängerung wird dann abgesehen, wenn die Erklärung gemäß Art. 93 Abs. 8 GvD Nr. 50/2016 nicht geschuldet ist. | Si prescinde dal rinnovo/dalla proroga nei casi di presentazione di dichiarazione ex art. 93, comma 8 del d.lgs. n. 50/2016 non dovuta. | ||
2.3 Einzahlung an die ANAC (mit Mitteilung des Präsidenten der ANAC vom 20. Mai 2020 wurde die Verpflichtung zur Einzahlung des CIG-Beitrages für Ausschreibungsverfahren ausgesetzt) | 2.3 Versamento all’ANAC (con il comunicato del Presidente di ANAC del 20 maggio 2020 è sospeso l’obbligo del versamento del contributo CIG per le procedure di gara) | ||
2.4 Unterlagen bei Nutzung der Kapazitäten Dritter | 2.4 Documentazione relativa all’avvalimento | ||
⏩ | (Im Falle, dass ein Teilnehmer beabsichtigt, | ⏩ (nel caso in cui il soggetto concorrente intenda AVVALERSI dei REQUISITI DI ORDINE SPECIALE posseduti da un altro soggetto, definito “soggetto ausiliario”, ai sensi dell’art. 89 d.lgs. 50/2016) | |
sich AUF DIE BESONDEREN | |||
ANFORDERUNGEN eines Dritten, eines sog. | |||
Hilfssubjekts gemäß Art. 89 GvD Xx. 00/0000, xx | |||
XXXXXXX:) | |||
Teilnehmer, die die Kapazitäten Dritter nutzen wollen, müssen die in den Xxxxxxx X0 xxx/xxxx X0-xxx xxxxxxxxxxxx Xxxxxxxxxxx abgeben und je eine Anlage „A1-ter Hilfsunternehmen“ für jedes Hilfsunternehmen, ausgefüllt und mit digitaler Unterschrift unterzeichnet, einreichen. | I concorrenti che intendano far ricorso all’avvalimento dovranno rendere le dovute dichiarazioni previste nell’Allegato A1 e/o A1- bis e presentare tanti allegati A1-ter ausiliaria quante sono le imprese ausiliarie, compilati e sottoscritti con firma digitale dalle imprese ausiliarie. | ||
►Folgende Dokumente müssen bei sonstigem Ausschluss beigelegt und digital unterzeichnet sein: | ►Devono essere allegati e firmati digitalmente i seguenti documenti, a pena di esclusione: | ||
1. Eine digital unterzeichnete Erklärung des | 1. dichiarazione dell’impresa ausiliaria, | ||
Hilfsunternehmens unter Verwendung des | utilizzando il modello “allegato A1-ter”, | ||
Vordrucks „Anlage A1-ter“, die vom Inhaber | firmata digitalmente dal titolare o legale | ||
oder vom gesetzlichen Vertreter digital zu | rappresentante, nella quale: | ||
unterzeichnen ist und worin bestätigt wird: | |||
- dass es die allgemeinen Anforderungen gemäß Art. 80 GvD Nr. 50/2016 sowie die technischen Anforderungen erfüllt und über die Ressourcen verfügt, die Gegenstand der Nutzung sind; - dass es sich gegenüber dem Teilnehmer, der Vergabestelle und der auftraggeben- den Körperschaft verpflichtet, die notwen- digen Ressourcen, über die der Teilneh- mer nicht verfügt, für die gesamte Dauer des Auftrags zur Verfügung zu stellen; - dass es weder selbst noch als Mitglied einer BG, eines Konsortiums oder einer EWIV gemäß Art. 89 GvD Nr. 50/2016 an der Ausschreibung teilnimmt. | - attesta il possesso dei requisiti di ordine generale di cui all’articolo 80 del d.lgs. 50/2016 nonché il possesso dei requisiti tecnici e delle risorse oggetto di avvalimento; - si obbliga verso il concorrente, verso la stazione appaltante e l’ente committente a mettere a disposizione per tutta la durata dell’appalto le risorse necessarie di cui è carente e di cui si avvale il concorrente; - attesta che non partecipa alla gara in proprio o in raggruppamento, consorzio o GEIE ai sensi dell’articolo 89 del d.lgs. 50/2016. |
2. Der Vertrag über die Nutzung der Kapazi- täten Dritter, in dem sich das Hilfsunterneh- men gegenüber dem Teilnehmer verpflichtet, die Anforderungen bereitzustellen. Auf alle Fälle muss der Vertrag vollständig, klar und umfassend anführen: a) Gegenstand: die geliehenen Ressourcen und Mittel sind klar und spezifisch anzuführen, b) die Dauer, c) jedes weitere für die Nutzung der Kapazitäten Dritter nützliche Element. | 2. il contratto di avvalimento in virtù del quale l’impresa ausiliaria si obbliga nei confronti del concorrente a fornire i requisiti. In ogni caso il contratto deve indicare in modo compiuto, esplicito ed esauriente: a) oggetto: le risorse e i mezzi prestati da indicare in modo determinato e specifico; b) durata; c) ogni altro utile elemento ai fini dell’avvalimento. | |||
Im Vertrag müssen bei sonstiger Nichtig- keit die Anforderungen und Ressourcen, die vom Hilfsunternehmen zur Verfügung gestellt werden, angeführt werden. Die fehlende An- gabe stellt einen nicht behebbaren Mangel dar. Das Dokument muss innerhalb Fälligkeitsdatum für die Einreichung der Angebote erstellt worden sein. | Il contratto deve contenere a pena di nullità la specificazione dei requisiti forniti e delle ri- sorse messe a disposizione dall’impresa au- siliaria. La mancata indicazione non è sanabile. Il documento deve essere costituito in data non successiva al termine di scadenza della presentazione delle offerte. | |||
3. Die SOA-Qualitätszertifizierung Hilfsunternehmens. | des | 3. l’attestazione ausiliaria. | SOA | dell’impresa |
Der Vertrag gemäß Punkt 2) muss zwingend in einer der folgenden Formen eingereicht werden: | Il contratto di cui al punto 2) deve obbligatoriamente essere presentato in una delle seguenti forme: | |||
1. In Form eines informatischen Dokuments, gemäß Art. 1 Buchst. p) GvD vom 7. Xxxx 0000 Xx. 00, xxxxxxxxxxxxx mit digitaler Unterschrift. | 1. sotto forma di documento informatico, ai sensi dell’art. 1, lett. p) del d.lgs. 7 marzo 2005 n. 82 sottoscritto con firma digitale. | |||
2. In Form einer informatischen Kopie eines analogen Dokuments (Papierdokument) gemäß den von Art. 22 Abs. 1 und 2 GvD vom 7. Xxxx 0000 Xx. 82 vorgesehenen Modalitäten. In diesen Fällen muss die Originaltreue der Kopie von einer Amtsperson durch Anbringung der digitalen Unterschrift gemäß Art. 22 Abs. 1 ebd. bescheinigt sein (oder durch eine entsprechende Authentizitätserklärung, die gemäß Art. 22 Abs. 2 ebd. von einem Notar oder einer Amtsperson mit digitaler Unterschrift unterzeichnet ist). | 2. sotto forma di copia informatica di documento analogico (cartaceo) secondo le modalità previste dall’art. 22, commi 1 e 2, del d.lgs. 7 marzo 2005 n. 82. In tali casi la conformità del documento all’originale dovrà esser attestata dal pubblico ufficiale mediante apposizione di firma digitale, nell’ipotesi di cui all’art. 22, comma 1, del d.lgs. 82/2005 (ovvero da apposita dichiarazione di autenticità sottoscritta con firma digitale dal notaio o dal pubblico ufficiale, ai sensi dell’art. 22, comma 2, del d.lgs. 82/2005). | |||
3. In Form einer informatischen Kopie eines analogen Dokuments (Papierdokument) gemäß den von Art. 22 Abs. 3 GvD vom 7. Xxxx 0000 Xx. 82 vorgesehenen Modalitäten. | 3. sotto forma di copia informatica di documento analogico (cartaceo) secondo le modalità previste dall’art. 22, comma 3, del d.lgs. 7 marzo 2005 n. 82. | |||
Wird der Nutzungsvertrag gemäß | den | In caso di presentazione del contratto di |
Modalitäten nach Punkt 3 eingereicht, muss der Teilnehmer der Vergabestelle den Vertrag im Original oder als beglaubigte Kopie innerhalb der Ausschlussfrist von 10 aufeinanderfolgenden Kalendertagen ab Erhalt der entsprechenden Aufforderung übermitteln. | avvalimento con le modalità di cui al punto 3, è onere dell’operatore economico trasmettere alla stazione appaltante, a pena di esclusione, entro il termine perentorio di 10 giorni naturali e consecutivi della ricezione della corrispondente richiesta il contratto in originale o copia autentica. |
Xx Xxxxx xxx Xxxxxxxxxxxxxxx xxxxx xxxxxx- xxx Xxxxxxxxx xxx Xxxxxxxxx über die Nutzung der Kapazitäten Dritter und/oder des Vertrags über die Nutzung der Kapazitäten Dritter muss der Wirtschaftsteilnehmer mit rechtssicherem Datum gemäß Gesetz beweisen, dass die Er- klärung des Teilnehmers und/oder der Nut- zungsvertrag nicht nach Ablauf der Frist für die Abgabe der Angebote erstellt wurden. | In caso di soccorso istruttorio a causa della mancata allegazione della dichiarazione di avvalimento e/o del contratto di avvalimento è onere dell’operatore economico dimostrare con data certa ai sensi di legge che la dichiarazione è stata resa e/o il contratto di avvalimento è stato stipulato in data non successiva al termine di scadenza della presentazione delle offerte. |
Gemäß Art. 20 GvD vom 7. Xxxx 0000 Xx. 82 können Datum und Uhrzeit der Erstellung des informatischen Dokuments Dritten gegenüber eingewandt werden, wenn sie den technischen Regeln zur Validierung entsprechend ange- bracht wurden (z.B. durch Zeitstempel). | Ai sensi dell’art. 20 del d.lgs. 7 marzo 2005 n. 82 la data e l'ora di formazione del documento informatico sono opponibili ai terzi se apposte in conformità alle regole tecniche sulla validazione (es.: marcatura temporale). |
Der Nachweis, dass die Erklärung und/oder der Vertrag vor der Abgabefrist der Angebote be- reits bestanden, gilt mittels Anbringung des Zeitstempels auf dem informatischen, vor dem genannten Termin digital unterzeichneten Do- kument als erbracht. | La comprova dell’anteriorità della dichiara- zione e/o del contratto rispetto alla data di scadenza del termine per la presentazione delle offerte si intende assolta mediante appo- sizione della marcatura temporale sul docu- mento firmato digitalmente prima del termine di cui sopra. |
Das rechtssichere Datum kann auch durch das Vorweisen der PEC in Original und EML-For- mat, welche zwischen Teilnehmer und Hilfsun- ternehmen vor dem obgenannten Termin aus- getauscht wurden und welche als Anlage den vom Teilnehmer und vom Hilfsunternehmen unterzeichneten Vertrag enthalten, nachgewie- sen werden. | In alternativa, la data certa può essere comprovata tramite esibizione della PEC - in originale e in formato Eml., trasmessa tra concorrente e ausiliaria prima della scadenza del termine di cui sopra e contenente in allegato il contratto firmato da concorrente ed ausiliaria. |
Obige Modalitäten zum Nachweis des rechtssicheren Datums sind nicht als erschöpfend zu verstehen. | Le richiamate modalità di comprova della data legalmente certa non sono da considerare tassative. |
►Gemäß Art. 89 Abs. 7 GvD Nr. 50/2016 ist es bei sonstigem Ausschluss unzulässig, dass sich mehr als ein Teilnehmer auf dasselbe Hilfsunternehmen stützt und dass sei es das Hilfsunternehmen als auch jenes, das dessen Kapazitäten nutzt, an der Ausschreibung teilnehmen. | ►Ai sensi dell’art. 89, comma 7, del d.lgs. 50/2016, in relazione a ciascuna gara non è consentito, a pena di esclusione, che della stessa impresa ausiliaria si avvalga più di un concorrente, e che partecipino sia l’impresa ausiliaria che quella che si avvale dei requisiti. |
Ist die Qualitätszertifizierung in der SOA- Zertifizierung (Einstufungen gleich oder höher als | Nel caso in cui la certificazione di qualità sia contenuta nell'attestazione SOA (classifiche |
III) enthalten, ist die alleinige Nutzung der Qualitätszertifizierung ohne die Nutzung der SOA- Zertifizierung unzulässig. | pari o superiori alla III) non è ammesso l'avvalimento della sola certificazione di qualità disgiuntamente dall'avvalimento dell'attestazione SOA. |
Die Nutzung der Kapazitäten Dritter für SIOS- Kategorien>10% ist gemäß Art. 89 Abs. 11 GvD Nr. 50/2016 unzulässig. | Non è ammesso l’avvalimento in relazione alle categorie SIOS>10%, ai sensi dell’art. 89, comma 11 del d.lgs. 50/2016. |
Für die allgemeinen und beruflichen Anforderungen ist die Nutzung der Kapazitäten Dritter unzulässig (z.B.: Eintragung in die HK oder in spezifische Berufslisten). | Non è consentito l’avvalimento per la dimostrazione dei requisiti generali e di idoneità professionale (ad esempio: iscrizione alla CCIAA oppure a specifici albi). |
Das Hilfsunternehmen kann die Rolle eines Unter- auftragnehmers innerhalb des Rahmens der be- reitgestellten Kapazitäten einnehmen. | L’ausiliaria può assumere il ruolo di subappalta- tore nei limiti dei requisiti prestati. |
Ausgenommen die Fälle von Falscherklärung, falls im Zuge der Überprüfungen gemäß Art. 27 LG Nr. 16/2015 mit Bezug auf das Hilfssubjekt zwingende Ausschlussgründe festgestellt werden sollten oder falls dieses die einschlägigen Auswahlkriterien nicht erfüllen sollte, verpflichtet die Vergabestelle den Zuschlagsempfänger, das Hilfsunternehmen zu ersetzen. | Ad eccezione dei casi in cui sussistano dichiara- zioni mendaci, qualora in sede di controlli ai sensi dell’art. 27 della l.p. 16/2015 per il soggetto ausi- liario vengano rilevati motivi obbligatori di esclu- sione o laddove esso non soddisfi i pertinenti cri- xxxx di selezione, la stazione appaltante impone all’aggiudicatario di sostituire il soggetto ausilia- rio. |
In jeder Phase der Ausschreibung, in der es notwendig sein sollte, das Hilfsunternehmen zu ersetzen, wird der Teilnehmer aufgefordert, das Hilfsunternehmen innerhalb einer angemessenen Frist ab Erhalt dieser Aufforderung zu ersetzen. Der Teilnehmer muss innerhalb dieser Frist die Dokumente des eintretenden Hilfsunternehmens vorlegen (neue Erklärungen des Teilnehmers zur Nutzung der Kapazitäten Dritter und neuer Nutzungsvertrag). Verstreicht die Frist ohne Antwort oder wird keine Fristverlängerung beantragt, nimmt die Vergabestelle den Ausschluss des Teilnehmers aus dem Verfahren vor. | In qualunque fase della gara sia necessaria la sostituzione dell’ausiliaria, viene richiesta al concorrente la sostituzione dell’ausiliaria, assegnando un termine congruo per l’adempimento, decorrente dal ricevimento della richiesta. Il concorrente, entro tale termine, deve produrre i documenti dell’ausiliaria subentrante (nuove dichiarazioni di avvalimento da parte del concorrente, nonché il nuovo contratto di avvalimento). In caso di inutile decorso del termine, ovvero in caso di mancata richiesta di proroga del medesimo, la stazione appaltante procede all’esclusione del concorrente dalla procedura. |
Die Nutzung mehrerer Hilfsunternehmen ist zulässig. Das Hilfsunternehmen darf seinerseits nicht die Kapazitäten eines weiteren Subjekts nutzen. ► Es wird darauf hingewiesen, dass der Teilnehmer im Falle von Falscherklärungen, unbeschadet der Anwendung von Art. 80 Abs. 12 GvD Nr. 50/2016 sowie aller sonstigen Bestimmungen gemäß Art. 89 ebd., ausgeschlossen wird. Es findet Art. 27 Abs. 3 LG Nr. 16/2015 Anwendung. | È ammesso l’avvalimento di più imprese ausiliarie. L’ausiliaria non può avvalersi a sua volta di altro soggetto. ► Si precisa che, nel caso di dichiarazioni mendaci, ferma restando l’applicazione dell’art. 80, comma 5, lettera g), e del comma 12, del CODICE e di quant’altro stabilito dall’art. 89 del CODICE, si procederà all’esclusione del concorrente e verrà comminata la sanzione di cui all’art. 27, comma 3 l.p. 16/2015. |
2.5. Unterlagen bei Ausgleich mit | 2.5. Documentazione in caso di concordato |
Unternehmensfortführung und Ausgleich mit Vorbehalt | preventivo con continuità aziendale e concordato in bianco |
►Gemäß Art. 186/bis Abs. 4 kgl. D. vom 16.März 1942 Nr. 267 i.g.F (Insolvenzgesetz) kann das Unternehmen, das einen Antrag gemäß Art. 161 Abs. 6 oder Art. 186/bis Abs. 0 xxx. xxxxxxxxxx xxx, xx xxxxxxxxxxxxxxxx Xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx teilnehmen, wenn es bei sonstigem Ausschluss die in den Anlagen A1 und A1-bis vorgesehenen Unterlagen einreicht. | ►Ai sensi dell’art. 186-bis, comma 4, r.d. 16.3.1942 n. 267 e s.m.i. (Legge Fallimentare), l’impresa che ha depositato domanda di cui all’art. 161, comma 6 o 186 bis comma 1 L.F. può partecipare alla procedura di gara presentando, a pena di esclusione, la documentazione prevista negli allegati A1 e A1bis. |
►Gemäß Art. 186/bis Abs. 6 kgl. D. vom 16. Xxxx 0000 Xx. 267 i.g.F. kann das Unternehmen in jedem Fall als Mitglied einer BG teilnehmen, sofern es bei sonstigem Ausschluss nicht als federführendes Unternehmen teilnimmt und sofern die anderen Mitglieder der BG nicht selbst einem Insolvenzverfahren unterzogen sind. | ►In ogni caso, l’impresa può ai sensi dell’art. 186-bis, comma 6, r.d. 16.3.1942 n. 267 e s.m.i. concorrere anche riunita in raggruppamento temporaneo di imprese, purché non rivesta, a pena d’esclusione, la qualità di mandataria e sempre che le altre imprese aderenti al raggruppamento non siano assoggettate ad una procedura concorsuale. |
►Befindet sich das Unternehmen im Zeitraum zwischen der Hinterlegung des Ausgleichsantrags gemäß Art. 161 Abs. 6 oder Art. 186/bis Abs. 1 kgl. D. vom 16. Xxxx 0000 Xx. 267 und der Hinterlegung des Dekrets gemäß Art. 163 ebd. (Zulassung zum Ausgleichsverfahren) bedarf es im Wege der Nutzung der Kapazitäten Dritter der Teilnahmeanforderungen eines anderen Subjekts. | ►L’impresa che si trova tra il momento del deposito della domanda di cui all’articolo 161, comma 6 o ai sensi dell’art. 186-bis comma 1 del regio decreto 16 marzo 1942, n. 267 ed il momento del deposito del decreto previsto dall’articolo 163 del regio decreto 16 marzo 1942, n. 267 (ammissione alla procedura) necessita dell’avvalimento dei requisiti di un altro soggetto. |
Für Inhalt und Form der Nutzung der Kapazitäten Dritter und für die Bestimmungen über das rechtssichere Datum wird auf den Abschnitt über die Nutzung von Hilfssubjekten in den Ausschreibungsbedingungen verwiesen. | Per quanto attiene al contenuto e alla forma dell’avvalimento e alle disposizioni in merito alla data certa si rimanda a quanto previsto nella sezione del disciplinare relativa all’avvalimento. |
Die Rolle des Hilfsunternehmens kann auch von einem anderen Mitglied der BG eingenommen werden. | Il ruolo dell’ausiliaria può essere assunto anche da altra componente del raggruppamento. |
Das Nachforderungsverfahren gemäß Punkt 4.2.1 der Ausschreibungsbedingungen wird in den Fällen angewandt, die im Abschnitt über die Nutzung der Kapazitäten Dritter vorgesehen sind, sowie in den Fällen, in denen die erforderlichen Unterlagen nicht zeitgerecht eingereicht wurden. Der Wirtschaftsteilnehmer muss durch ein rechtssicheres Datum gemäß Gesetz beweisen, dass die Unterlagen nicht nach Ablauf der Frist für die Angebotsabgabe datiert sind. | Si applica il subprocedimento di soccorso istruttorio di cui al punto 4.2.1 del disciplinare di gara, oltre che nei casi disciplinati nella sezione avvalimento, anche qualora non sia stata tempestivamente prodotta la documentazione necessaria richiesta. È onere dell’operatore economico dimostrare con data certa ai sensi di legge che tale documentazione è datata con data non successiva al termine di scadenza della presentazione delle offerte. |
Das nachträglich im Zuge des Ausschreibungs- verfahrens oder nach Zuschlag erlassene Ausgleichsbestätigungsdekret kann das Fehlen | Il decreto di omologa sopravvenuto in corso di gara o anche dopo l’aggiudicazione non sana la mancata dichiarazione della situazione di |
der Erklärung über das Ausgleichsverfahren und das Fehlen der Unterlagen nicht beheben. | concordato e la carenza della documentazione richiesta. |
WIRTSCHAFTLICHES ANGEBOT (UMSCHLAG C) | OFFERTA ECONOMICA (BUSTA C) |
2.6 Über das Portal generiertes wirtschaftli- ches Angebot – Anlage C | 2.6 Offerta economica generata dal portale – Allegato C |
►Das wirtschaftliche Angebot wird formuliert, indem der angebotene Betrag, mit 2 Dezimalstellen angegeben, im Portal eingegeben wird. Das System generiert ein PDF-Dokument, welches bei sonstigem Ausschluss mit digitaler Unterschrift zu unterzeichnen ist – s. Art. 2 Punkt 2 dieser Ausschreibungsbedingungen. | ►L’offerta economica dovrà essere formulata, inserendo sul sistema l’importo offerto da esprimersi con 2 cifre decimali. Il sistema genererà un documento PDF che dovrà essere sottoscritto a pena di esclusione con firma digitale, – vedi articolo 2, punto 2 del presente disciplinare di gara. |
Im Gegensatz zu den Anforderungen, die das Portal beim Hochladen des Angebots stellt, ist es nicht notwendig, die Stempelmarke auf dem wirtschaftlichen Angebot anzubringen. | Diversamente da quanto richiesto dal Portale in fase di caricamento dell’offerta, non è necessaria l’apposizione del bollo sull’offerta economica. |
Um das wirtschaftliche Angebot einzureichen, muss der Teilnehmer somit: - das für das Verfahren vorgesehene Feld im Portal aufrufen, - den Online-Vordruck ausfüllen, wobei die verlangten Angaben ohne Sicherheitskosten und MwSt. anzugeben sind, - das vom System generierte Dokument „wirtschaftliches Angebot" auf dem eigenen PC speichern - und es, xxxx Xxxxxxxxxx xxxxxxxxxxx, xxxxxxx xxxxxxxxxxxxx - xxx xx xx Xxxxxx xx dafür vorgesehenen Feld hochladen. | Per presentare l’offerta economica il concorrente dovrà: - Accedere allo spazio dedicato alla procedura sul portale; - Compilare il formulario online, indicando quanto richiesto, al netto degli oneri per la sicurezza e dell’IVA; - Scaricare sul proprio PC il documento “offerta economica” generato dal sistema; - Firmare digitalmente il documento “offerta economica” generato dal sistema, senza apporre modifiche; - Inserire nell’apposito spazio previsto dal sistema il documento “offerta economica”. |
►Mehrfach-, Alternativangebote, unvollständige Angebote, Angebote mit Bedingungen oder zu einem Betrag der gleich hoch oder höher als der Ausschreibungsbetrag ist, haben den Ausschluss zur Folge. | ►Verranno escluse le offerte plurime, alternative, incomplete, condizionate ovvero di importo pari o superiore rispetto all’importo a base d’asta. |
2.6-bis Angebot nach Einheitspreisen – Verzeichnis der Arbeiten und Lieferungen – Anlage C1 im PDF-Format | 2.6-bis Offerta prezzi unitari – lista delle cate- gorie di lavorazioni e forniture – Allegato C1 in formato .pdf |
►Das Verzeichnis der Kategorien der für die Ausführung der Bauarbeiten vorgesehenen Leistungen und Lieferungen ist bei sonstigem Ausschluss einzureichen, wobei hierfür die „Anlage C1 – Verzeichnis der Arbeiten und Lieferungen – Angebot mit Einheitspreisen“ | ►Deve essere presentata, a pena di esclusione, la lista delle categorie di lavori e forniture previste per l'esecuzione dei lavori, redatta e compilata in tutte le sue parti, sull’”Allegato C1 – lista delle categorie di lavorazioni e forniture – offerta con prezzi |
unter Verwendung der von der Vergabestelle zu Verfügung gestellten Vorlage abzufassen und vollständig auszufüllen ist. ►Die „Anlage C1 – Verzeichnis der Arbeiten und Lieferungen – Angebot mit Einheitspreisen“ im PDF-Format ist bei sonstigem Ausschluss mit digitaler Unterschrift zu unterzeichnen - siehe Artikel 2 Punkt 2 dieser Ausschreibungsbedingungen. | unitari”, utilizzando il modello predisposto dalla stazione appaltante. ►L’”Allegato C1 – lista delle categorie di lavorazioni e forniture – offerta con prezzi unitari”, in formato .pdf, deve essere sottoscritto con firma digitale, a pena di esclusione – vedi articolo 2, punto 2 del presente disciplinare di gara. |
In Hinblick auf den Zuschlag wird bei Nicht- übereinstimmung zwischen dem Gesamtbe- trag im systemgenerierten wirtschaftlichen An- gebot „Anlage C“ und dem Gesamtbetrag in der von der Verwaltung bereitgestellten Vor- lage „Anlage C1“ jener Betrag für gültig erach- tet, der aus dem wirtschaftlichen Angebot ge- mäß „Anlage C1" hervorgeht. Im Falle einer Ausschreibung mit wirtschaftlichem Angebot, das mittels Betrag erstellt wird, ist der eventuelle, prozentuelle Abschlag, der vom Teilnehmer in der Anlage C1 angegeben wird, als rein indikativ anzusehen. | Ai fini dell'aggiudicazione, in caso di discordanza tra l’importo complessivo indicato nell’offerta economica generata dal sistema gare telematiche "Allegato C" e quello indicato nel modello fornito dall'Amministrazione "Allegato C1", sarà considerato valido l’importo risultante dall’offerta economica presentata sul modello "Allegato C1". In caso di gara con offerta economica formulata mediante importo, l’eventuale ribasso percentuale indicato dal concorrente nell’allegato C1 assume funzione meramente indicativa. |
2.6-ter Anlage C1 – Excel-Format | 2.6-ter Allegato C1 – formato “excel” |
Dieselbe „Xxxxxx X0 - Xxxxxxxxxxx xxx Xxxxxxxx und Lieferungen - Angebot mit Einheitspreisen“ muss zudem im Excel-Format ohne digitale Unterschrift im dafür vorgesehenen Feld „C1“ im Portal hochgeladen werden. | Il medesimo “Allegato C1 - lista delle categorie di lavorazioni e forniture - offerta con prezzi unitari”, deve essere inoltre caricato a sistema nell’apposito spazio “C1” in formato “excel”, senza l’apposizione di firma digitale. |
Das Excel-Format ermöglicht es, die Daten für die Ausarbeitung des Preisverzeichnisses des Xxxxxx zu verwenden. | Si richiede la presentazione di tale documento in formato “excel” al fine di utilizzarne i dati per l’elaborazione del prezziario provinciale. |
Inhaltlich müssen die Excel- und die PDF- Dateien identisch sein. | I contenuti dei file in formato “excel” e .pdf devono essere identici. |
Die Vergabestelle/auftraggebende Körperschaft nimmt nach der Erteilung des Zuschlags und vor Abschluss des Vertrags folgende Überprüfungen vor: 1. Überprüfung der vom Auftragnehmer eingereichten Berechnungen. Dabei werden die Einheitspreise als gültig und unabänderlich erachtet und im Falle von Rechenfehlern die entsprechenden Produkte oder deren Summe korrigiert. 2. Weicht der Gesamtpreis laut Überprüfung vom Gesamtpreis laut Angebot ab, werden alle Einheitspreise aufgrund des Prozentsatzes der | La stazione appaltante/L’ente committente, dopo l’aggiudicazione e prima della stipulazione del contratto, procede come segue: 1) verifica i conteggi presentati dall’affidatario. Tale verifica viene effettuata tenendo per validi e immutabili i prezzi unitari e correggendo, ove si riscontrino errori di calcolo, i prodotti o la loro somma; 2) corregge, in caso di discordanza fra il prezzo complessivo risultante dalla verifica di cui sopra e il prezzo complessivo offerto, tutti i prezzi unitari in modo costante in base alla |
Abweichung korrigiert. Bei Vergaben auf Maß bilden die angebotenen Einheitspreise mit etwaigen Korrekturen ut supra das vertragliche Verzeichnis der Einheitspreise. | percentuale di discordanza. Negli appalti a misura i prezzi unitari offerti, eventualmente corretti, costituiscono l’elenco dei prezzi unitari contrattuale. |
►Wird das wirtschaftliche Angebot nicht eingereicht oder die Geheimhaltung dessen Inhalts nicht gewährleistet, so stellt dies einen nicht behebbaren Ausschlussgrund dar. Sind die wirtschaftlichen Unterlagen nicht wie vorgesehen unterschrieben, wird ein Nachforderungsverfahren eingeleitet, wobei die Geheimhaltung des Inhalts und des wirtschaftlichen Angebots gewährleistet werden muss. | ►È causa di esclusione non sanabile la mancata presentazione dell’offerta economica o la mancata salvaguardia della sua segretezza. Si applica il subprocedimento di soccorso istruttorio di gara qualora la documentazione economica difetti di sottoscrizione dove richiesta, ferma restando la salvaguardia del contenuto e della segretezza dell’offerta economica. |
2.7 TECHNISCHES ANGEBOT (telematischer UMSCHLAG B) | 2.7 OFFERTA TECNICA (BUSTA B telematica) |
Die in den technischen Unterlagen angebotenen Leistungen des Unternehmens verstehen sich als in den Angebotspreisen enthalten. | Si fa presente che le prestazioni offerte dall’impresa nella documentazione tecnica presentata in sede di gara si intendono comprese nei prezzi di offerta. |
VERBESSERUNGEN UND VARIANTEN | MIGLIORIE E VARIANTI |
Varianten zur Verbesserung sind im Angebot zulässig, soweit in der Bekanntmachung, in den Ausschreibungsbedingungen und/oder in den anderen Ausschreibungsunterlagen vorgesehen. In diesem Fall gelten sie als bereits in den angebotenen Preisen enthalten. | Le varianti migliorative in sede di offerta sono ammesse nei limiti di quanto previsto nel bando, nel disciplinare e/o nella restante documentazione di gara. In tal caso sono da intendere già comprese nei prezzi offerti. |
Verbesserungsvorschläge werden nur dann be- wertet, wenn diese durch die Bewertungs – und Begründungskriterien abgedeckt sind. Mit Ausnahme jener Fälle, in denen in der Ausfüh- rungsphase die Projektvorgaben ohne Änderun- gen einzuhalten sind, sind auch die auf Grundlage der Bewertungs – und Begründungskriterien nicht prämierten Verbesserungen Vertragsbestandteil, und in den gebotenen Preisen bereits enthalten. | Le proposte migliorative verranno premiate solo nei limiti di quanto previsto dai criteri di valutazione e motivazionali. Al di fuori dei casi in cui é inderogabilmente richiesto il necessario rispetto, per la fase di esecuzione, di quanto prescritto nel progetto, anche le migliorie offerte non premiate ai sensi dei criteri di valutazione e motivazionali sono parte integrante del contratto e si intendono quindi giá comprese nei prezzi offerti. |
Wesentliche Mängel der eingereichten technischen Bieterunterlagen, die eine Bewertung des Angebots unmöglich machen, bedingen den Ausschluss von der Ausschreibung | La carenza sostanziale della documentazione tecnica complessivamente presentata dagli offerenti, tale da non consentire la valutazione di quanto offerto, comporta l’esclusione dalla gara. |
Sind die technischen Unterlagen nicht wie vorge- sehen unterschrieben, wird ein | Si applica il subprocedimento di soccorso istruttorio qualora la documentazione tecnica |
Nachforderungsverfahren eingeleitet, wobei die Geheimhaltung des Inhalts und des technischen Angebots gewährleistet werden muss. | difetti di sottoscrizione, ove richiesta, ferma restando la salvaguardia del contenuto e della segretezza dell’offerta tecnica. |
Folgende Unterlagen müssen eingereicht werden: | Deve essere presentata la seguente documen- tazione. |
2.7.1 Technische Unterlagen | 2.7.1 Documentazione tecnica |
Der Teilnehmer muss die technischen Unterlagen vorzulegen, wie in der Anlage „“CRITERI DI VALUTAZIONE/BEWERTUNGSKRITERIEN”, Spalte „UMSCHLAG B: angeforderte Unterlagen“ angegeben ist. Diese Dokumente sind bei sonstigem Ausschluss mit digitaler Unterschrift zu unterzeichnen – siehe Artikel 2 Punkt 2 dieser Ausschreibungsbedingungen | Il concorrente deve presentare la documentazione tecnica come indicata nell’allegato “CRITERI DI VALUTAZIONE/BEWERTUNGSKRITERIEN”, colonna “BUSTA B: elaborati richiesti”. Per tali documenti e’ richiesta a pena di esclusione l’apposizione della firma digitale – vedi articolo 2, punto 2 del presente disciplinare di gara. |
2.7.2 Unternehmensorganigramm für die Baustelle | 2.7.2 Organigramma di impresa per questo cantiere |
In Bezug auf das Unterkriterium 01.03: die darin angeführten Personen können Angestellte des Unternehmens sein oder Subjekte, mit denen das Unternehmen die Verpflichtung eingeht, im Falle der Zuschlagserteilung einen Arbeitsvertrag abzuschließen. | Per il sottoscriterio 01.04: le figure ivi indicate possono essere dipendenti dell’impresa oppure persone, con le quali l'impresa si impegna, in caso di aggiudicazione, a stipulare un contratto di lavoro. |
Diese Dokumente sind bei sonstigem Ausschluss mit digitaler Unterschrift zu unterzeichnen – siehe Artikel 2 Punkt 2 dieser Ausschreibungsbedingungen. | Per tali documenti e’ richiesta a pena di esclusione l’apposizione della firma digitale – vedi articolo 2, punto 2 del presente disciplinare di gara. |
2.7.3 Beschäftigung von Lehrlingen (Anlage E – Erklärung über die Anzahl der Lehrlinge) | 2.7.3 Occupazione di personale apprendista (allegato E – Dichiarazione numero apprendisti) |
Der Teilnehmer muss die Anzahl der zum Zeitpunkt der Angebotsabgabe beschäftigten Lehrlinge erklären, welche für den gegenständlichen Auftrag eingesetzt werden. Zu diesem Zweck muss er die Vorlage „Anlage E“ ausfüllen und einreichen. Die Anlage E ist nicht bei sonstigem Ausschluss vorgesehen, doch werden dem Teilnehmer null Punkte zugewiesen, falls er diese nicht ausfüllt bzw. einreicht. | L'offerente deve dichiarare il numero di apprendisti occupati alla data di presentazione dell’offerta che verranno dedicati al teamwork della commessa. A tal fine l’offerente deve compilare e consegnare il modulo predisposto ”Allegato E”. La compilazione e la consegna dell’„Allegato E“ non sono previste a pena di esclusione, ma in caso di mancata compilazione ovvero mancata consegna verrà attribuito al concorrente un punteggio pari a 0. |
Diese Dokumente sind mit digitaler Unterschrift | Per tali documenti e’ richiesta l’apposizione |
zu unterzeichnen – siehe Artikel 2 Punkt 2 dieser Ausschreibungsbedingungen. | della firma digitale – vedi articolo 2, punto 2 del presente disciplinare di gara. |
2.8 TECHNISCHES ANGEBOT – MUSTER | 2.8 OFFERTA TECNICA – CAMPIONE |
►Der Teilnehmer hat bei sonstigem nicht behebbarem Ausschluss folgende Muster innerhalb der Ausschlussfrist für die Angebotsabgabe abzugeben: Ein Muster laut Zeichnung AP.A.DE.07_Muster, Langtextpositionen, sowie technische Datenblätter der verwendeten Materialien und Produkte. | ►L’offerente deve consegnare, a pena di esclusione non sanabile, entro il termine perentorio fissato per la consegna delle offerte, la seguente campionatura: Un campione come da disegno AP.A.DE.07_Campione, testo esteso e schede tecniche dei materiali e prodotti utilizzati. |
Verfahren und Modalitäten für die Musterabgabe: | Procedure e modalità di consegna del campione: |
- Bezugsperson: “Ten. Col.” Xxxxxxxxxx Xxxxxxxx (tele fonische Vereinbarung unter Tel. 0000-000000). - Abgabeort: Kaserne Cantore, Xxxxx Xxxxxxx- Straße N. 2 – 39038 Innichen (BZ). - Abgabezeiten: Die Abgabe hat von Montag bis Donnerstag zwischen 08:00 und 16:30 Uhr und Xxxxxxx zwischen 08:00 und 12:00 zu erfolgen. | - Persona di riferimento: Ten. Col. Xxxxxxxxxx Xxxxxxxx (appuntamento da concordare telefonicamente 0474-415136). - Luogo di consegna: Xxxxxxx Xxxxxxx, xxx Xxxxx Xxxxxxx x. 0 – 00000 Xxx Xxxxxxx (XX). - Orari di consegna: la consegna del campione deve essere effettuata dal lunedì al giovedi dalle ore 8.00 alle ore 16.30, il venerdi dalle ore 8.00 alle ore 12.00. |
Hinweise zur Musterabgabe: - Der Erhalt des Musters wird durch Unterzeichnung des Transportdokuments oder eines gleichwertigen Begleitdokuments mit Angabe von Datum und Ankunftszeit bestätigt, - das Transportdokument muss folgende Daten enthalten: Ausschreibung AOV SUA-L 16/2020. | Indicazioni per la consegna: - il ricevimento del campione avverrà mediante firma del documento di trasporto, o di analogo documento di accompagnamento, con data ed ora di arrivo; - sul documento di trasporto dovranno essere riportati i seguenti dati: Gara AOV/SUA-L 16/2020. |
►Das Muster muss bei sonstigem nicht behebbarem Ausschluss so verpackt und versiegelt sein, dass der Inhalt nur nach Entfernen der Xxxxxx ersichtlich wird. | ►A pena di esclusione non sanabile, il campione deve essere coperto e sigillato in modo tale che non sia possibile vedere il contenuto se non rimuovendo i sigilli. |
Der Umschlag mit dem Muster muss mit wie be- schriftet sein, damit dessen Herkunft festgestellt werden kann: - Name des Bieters, - folgender Wortlaut: „TECHNISCHES ANGEBOT – Xxxxxxxxxxxxx XXX XXX-X 00/0000 – NICHT ÖFFNEN“. | Al fine di identificare la provenienza del plico contenente il campione, questo dovrà recare le seguenti indicazioni: - il nome dell’offerente; - la seguente dicitura: “OFFERTA TECNICA – Gara AOV SUA-L 16/2020– NON APRIRE”. |
Die Produktionskosten, die Kosten für den | Gli oneri di produzione, esecuzione, |
Zusammenbau, die Transport- und Abholkosten des Musters gehen zu Lasten des Bieters. | assemblaggio, trasporto e ritiro del campione sono a carico dell’offerente. |
Die Abholung der Muster muss von der zuständi- gen Körperschaft genehmigt werden. Das Muster des Zuschlagsempfängers wird bis zum Abschluss der Vertragsausführung aufbe- wahrt. | Il ritiro del campione dovrà essere autorizzato da parte dell’ente competente. Il campione dell’aggiudicatario verrà conservato fino al termine dell’esecuzione del contratto. |
3. Allgemeine Hinweise | 3. Istruzioni di tipo generale |
Papierdokumente, falls vorgesehen: Es muss die Originalunterschrift aus Xxxxxxx der Manipulationsvermeidung angebracht werden, um eine Beeinträchtigung der Zuverlässigkeit und Nichtaustauschbarkeit des Angebots zu vermeiden. | Documentazione cartacea, qualora prevista: Si specifica che la sottoscrizione deve essere apposta in originale, al fine di scongiurare il rischio di eventuali manomissioni che pregiudicherebbero l’attendibilità dell’offerta e la loro insostituibilità. |
Elektronische Unterlagen: | Documentazione telematica: |
Die Wirtschaftsteilnehmer mit Sitz in Italien müssen die Dokumente mit gültiger digitaler Unterschrift unterzeichnen, welche von einer Stelle zertifiziert ist, die im öffentlichen Verzeichnis der AgID-akkreditierten Zertifizierungsstellen (xxxx://xxx.xxxx.xxx.xx) gemäß Artikel 29 Abs. 1 GvD vom 7. Xxxx 0000 Xx. 00 xxxxxxxxxx. Die Wirtschaftsteilnehmer mit Sitz in Italien kön- nen bei Fehlen einer digitalen Unterschrift die Do- kumente mit qualifizierter elektronischer Signatur gemäß Art. 3 (12) der eIDAS-Verordnung unter- zeichnen. Es wird darauf hingewiesen, dass ge- mäß Art. 1 Abs. 1 Buchst. s) XxX Xx. 00/0000 die digitale Unterschrift eine besondere Art von quali- fizierter elektronischer Signatur darstellt. Die Wirtschaftsteilnehmer mit Sitz in anderen Län- xxxx der EU müssen die Dokumente in Ermange- lung der digitalen Unterschrift mit einer qualifizier- ten elektronischen Signatur gemäß Art. 3 (12) der eIDAS-Verordnung unterzeichnen. | Gli operatori economici nazionali dovranno firmare i documenti con firma digitale in corso di validità rilasciata da un organismo incluso nell’elenco pubblico dei certificatori, accreditati presso l’Agenzia per l’Italia digitale AgID (xxxx://xxx.xxxx.xxx.xx), come previsto all’articolo 29, comma 1, del decreto legislativo 7 marzo 2005, n. 82. In mancanza di una firma digitale gli operatori economici nazionali potranno firmare i documenti con firma elettronica qualificata come definita dall'art. 3 (12) del regolamento eIDAS. Si fa presente che ai sensi dell’art. 1 comma 1 lett. s del d.lgs. 82/2005 la firma digitale è un tipo particolare di firma elettronica qualificata. In mancanza di una firma digitale, gli operatori economici con sede in altro Stato dell’UE dovranno firmare i documenti con una firma elettronica qualificata come definita dall'art. 3 (12) del regolamento eIDAS. |
Der Systembetreiber ist keine AgID-anerkannte Zertifizierungsstelle. Die automatisch vom Portal durchgeführte Überprüfung beim Hochladen der Dokumente befreit die Vergabestelle/den Xxxx schaftsteilnehmer somit nicht von der Pflicht/Last, die Gültigkeit der Unterschrift durch Anwendung einer Software im Einklang mit dem Xxxxxxxxx xxx XXXXX xxx 00. Xxx 0000 Xx. 00 xx xxxxxxxxxx. | Il Gestore di Sistema non è un ente certificatore riconosciuto da AgID. Pertanto in nessun caso la verifica effettuata automaticamente dal portale, al momento del caricamento dei documenti, esonera la stazione appaltante/l’operatore economico dall’obbligo/onere di verificare la validità della firma mediante l’utilizzo di software conformi alla deliberazione CNIPA 21 maggio 2009, n. 45. |
Die Wirtschaftsteilnehmer mit Sitz außerhalb der EU müssen in Ermangelung der digitalen Unterschrift die Dokumente mit fortgeschrittener elektronischer Signatur gemäß international | In mancanza di firma digitale, gli operatori economici aventi sede fuori dall’Unione Europea dovranno firmare i documenti con firma elettronica avanzata secondo gli standard |
anerkannten Standards unterzeichnen, wobei aufscheinen muss, dass die Signatur bei Verfahren derselben Art im Herkunftsland anerkannt ist. Die Wirtschaftsteilnehmer müssen dabei in einem auch unterschriftslosen Dokument die Modalitäten darlegen, durch die die Vergabestelle online über die Zertifizierungsstelle die Authentizität der Unterschrift prüfen kann. Geben die Wirtschaftsteilnehmer mit Xxxx xxxxx- xxxx xxx XX xxxxxx xxx Xxxxxxxxxxx xxx Xxxxxx- Xxxxxxxxxxx über die Authentizitätszertifizierungs- stelle nicht an, könnte die Vergabestelle nicht in der Lage sein, die Authentizität der Signatur zu überprüfen - mit folgendem Ausschluss des Xxxx- schaftsteilnehmers aus dem Ausschreibungsver- fahren. | internazionalmente riconosciuti, purché vi sia evidenza che quella firma sia accettata nel paese di origine in caso di procedure dello stesso tipo. In tal caso l’operatore economico dovrà fornire, in un documento anche non firmato, le modalità tramite le quali la stazione appaltante potrà verificare tramite una connessione online con l’autorità di certificazione l’autenticità della firma. Qualora l’operatore economico avente sede fuori dall’Unione Europea non indichi le modalità di verifica tramite una connessione online con l’autorità di certificazione dell’autenticità della firma, la stazione appaltante potrebbe non essere in grado di verificare l’autenticità della sottoscrizione, con conseguente esclusione dell’operatore economico dalla procedura di gara. | |
Zur optimalen Nutzung der Funktionen des elekt- ronischen Systems werden die Wirtschafts-teil- xxxxxx aufgefordert, sich möglichst auch ein von den genannten Stellen ausgestelltes Zertifikat zur digitalen Authentifizierung zu besorgen. | Per consentire un migliore utilizzo delle funzionalità del sistema telematico si invitano gli operatori economici, ove possibile, a dotarsi anche di un certificato di autenticazione digitale, rilasciato dagli organismi sopra citati. | |
Gültig sind auf jeden Fall nur die Angebote, die un- ter Verwendung der genannten Instrumente abge- geben werden, außer in den Fällen, in denen das elektronische System objektiv und erwiesenerma- ßen nicht funktionsfähig zur Verfügung steht. | In ogni caso saranno ritenute valide soltanto le offerte presentate mediante l’utilizzo della strumentazione sopra descritta eccetto che nei casi di comprovata indisponibilità oggettiva di funzionamento del sistema telematico. | |
Der Account (E-Mail und Passwort), der für den Zugang zum System und für die Teilnahme an der Ausschreibung erforderlich ist, ist streng persön- lich: Die Teilnehmer sind verpflichtet, diesen mit größter Sorgfalt zu verwahren, geheim zu halten, nicht zu verbreiten oder an Dritte weiterzugeben und ihn unter ihrer alleinigen Verantwortung ge- mäß den Grundsätzen der Korrektheit und des gu- ten Glaubens zu verwenden, um das System oder Dritte nicht zu schädigen. | L’account (e-mail e password), necessario all’accesso al sistema e alla partecipazione alla gara, è strettamente personale: i concorrenti sono tenuti a conservarlo con la massima diligenza, a mantenerlo segreto, a non divulgarlo o comunque cederlo a terzi e a utilizzarlo sotto la propria esclusiva responsabilità, nel rispetto dei principi di correttezza e buona fede, in modo da non arrecare pregiudizio al sistema e a terzi. | |
ARTIKEL 3 ZUR AUSSCHREIBUNG ZUGE- LASSENE SUBJEKTE | ARTICOLO 3 SOGGETTI AMMESSI ALLA GARA | |
►An der Ausschreibung können die Teilnehmer nach Art. 45 GvD Nr. 50/2016 auch in Form einer gebildeten oder noch zu bildenden BG oder eines Konsortiums teilnehmen, wenn sie bei Angebots- abgabe die Anforderungen an die berufliche Eignung und die besonderen Anforderungen gemäß Art. 83 und 84 GvD Nr. 50/2016, sowie die allgemeinen Anforderungen gemäß Art. 80 GvD Nr. 50/2016 und die technisch-fachlichen Anforderungen gemäß Art. 90 Abs. 9 Buchst. a) GvD Nr. 81/2008, falls verlangt, erfüllen. Angewandt werden Art. 47 und 48 GvD Nr. | ►Alla gara possono partecipare i concorrenti indicati nell’art. 45 del d.lgs. 50/2016, anche riuniti o che intendono riunirsi, o consorziati, che siano in possesso, all’atto della presentazione dell’offerta, dei requisiti di idoneità professionale e di ordine speciale di cui all’art. 83 e art. 84, d.lgs. 50/2016, e dei requisiti di ordine generale prescritti dall’art. 80 del d.lgs. 50/2016, e dei requisiti di idoneità tecnico professionale prescritti dall’art. 90, comma 9, lett. a), del d.lgs. 81/2008, xxx xxxxxxxxx. Trovano applicazione |
50/2016. | gli artt. 47 e 48 del d.lgs. 50/2016. |
►Die Nichterfüllung der nachfolgenden Anforderungen stellt einen nicht behebbaren Ausschlussgrund dar: | ►Il mancato possesso dei sottoelencati requisiti è causa di esclusione non sanabile dalla procedura. |
- Der Teilnehmer darf keinen der Ausschlussgründe nach Art. 80 GvD Nr. 50/2016 erfüllen. | - Non trovarsi in alcuna delle situazioni di esclusione dalla partecipazione alla gara di cui all’art. 80 d.lgs. 50/2016. |
- Eintragung im Register der zuständigen Handels- , Industrie-, Handwerks- und Landwirtschafts- xxxxxx oder im Register der Landeskommissio- nen für das Handwerk für die Durchführung des Vergabegegenstands. Teilnehmer mit Niederlassung in anderen Xxx- xxxx xxx XX xxxxxx xxxxx Xxx. 00 Abs. 3 GvD Nr. 50/2016 eine eidesstattliche oder eine ge- mäß den im Niederlassungsland geltenden Be- dingungen verfasste Erklärung durch entspre- chenden Nachweis einreichen. | - Iscrizione nel registro tenuto dalla competente Camera di commercio industria, artigianato e agricoltura oppure nel registro delle commis- sioni provinciali per l’artigianato, per l’attività corrispondente all’oggetto dell’appalto. Il concorrente non stabilito in Italia ma in altro Stato membro, presenta dichiarazione giurata o secondo le modalità vigenti nello Stato nel quale è stabilito, attraverso la relativa docu- mentazione dimostrativa ai sensi dell’art. 83, comma 3, d.lgs. 50/2016. |
- Der Teilnehmer darf keine Aufträge in Verletzung von Art. 53 Abs. 16-ter GvD Nr. 165/2001 vergeben haben. | - Non aver affidato incarichi in violazione dell’art. 53, comma 16-ter, d.lgs. 165/2001. |
- Anforderungen gemäß Art. 83 und 84 XxX Xx. 00/0000 xxxxx Art. 1 Punkt 2.4 dieser Ausschreibungsbedingungen. | - Requisiti ai sensi dell’art. 83 e art. 84, d.lgs. 50/2016 di cui all’art. 1, punto 2.4, del presente disciplinare di gara. |
Xxxxx Xxx. 00 XX Xx. 00/0000 gilt die Teilnahme an den Verfahren als Erklärung über die Erfüllung der von den staatlichen Rechtsvorschriften vorgegebenen und in den Ausschreibungsbedingungen näher ausge- führten und eventuell vervollständigten allge- meinen und besonderen Anforderungen. | Ai sensi dell’art. 27 della l.p. 16/2015, la partecipazione alle procedure vale quale dichiarazione del possesso dei requisiti di ordine generale e speciale come stabiliti dalla normativa nazionale, specificati ed eventualmente integrati dal presente disciplinare. |
Nach der Bewertung der Angebote überprüft die Vergabestelle die Erfüllung der allgemeinen und besonderen Anforderungen seitens des Zuschlagsempfängers. Bei begründeten Zweifeln kann die Vergabestelle stets bzw. zu jeglichem Zeitpunkt des Vergabeverfahrens die Überprüfung der Teilnahmeanforderungen vornehmen. | La stazione appaltante provvederà alla verifica dei requisiti di ordine generale e speciale in capo all’aggiudicatario successivamente alla valutazione delle offerte. In caso di fondati dubbi è sempre facoltà della stazione appaltante procedere alla verifica del possesso dei requisiti di partecipazione in qualsiasi momento della procedura d’appalto. |
Sämtliche Änderungen betreffend die subjektive Situation des Bieters und des Zuschlagsempfängers sind der Wettbewerbsbehörde zeitgerecht mitzuteilen. | Ogni vicenda soggettiva dell’offerente e dell’aggiudicatario deve essere tempestivamente comunicata all’autorità di gara. |
►Die Nichterfüllung der vorgeschriebenen Anforderungen stellen einen nicht behebbaren | ►Il mancato possesso dei prescritti requisiti è causa di esclusione non sanabile |
Ausschlussgrund dar (diese müssen im Zeit- raum zwischen Angebotsabgabe oder Teilnahme- antrag und Vertragsunterzeichnung vorliegen; die Nichterfüllung oder der Verlust der Anforderungen stellt somit einen Ausschlussgrund dar). | dalla procedura (i requisiti devono essere posseduti dal momento della presentazione dell’offerta, o della domanda di partecipazione, alla stipula del contratto: il mancato possesso o la perdita dei requisiti costituisce, pertanto, causa di esclusione dalla gara). |
Die Überprüfung und etwaige Ausschlüsse gemäß Art. 80 Abs. 5 Buchst. m) GvD Nr. 50/2016 können zu jeglichem Zeitpunkt des Verfahrens vorgenommen werden. | La verifica ed eventuali esclusioni ai sensi dell’art. 80 comma 5 lett. m) del d.lgs. 50/2016 possono essere disposte in qualsiasi momento della procedura. |
Weitere Ausschlussgründe: | Costituiscono ulteriori cause di esclusione: |
►Sei es während des Ausschreibungsverfahrens als auch nach dem Zuschlag sind gemäß Art. 48 Abs. 9 XxX Xx. 00/0000 Art 6 Abs. 26 des LG 17/93 stille Gesellschaften verboten. | ►Ai sensi dell’art. 48, comma 9, d.lgs. 50/2016, è vietata l'associazione in partecipazione sia durante la procedura di gara sia successivamente all’aggiudicazione. |
►Vorbehaltlich der in Art. 48 Abs. 17 und 18 GvD Nr. 50/2016 6 Abs. 27, 28 und 30 genannten Xxxxx xxx xxx xxxxxxxxx Xxxxxxxxxx xxxx Xxxxxxxx xx xxx Xxxxxxxxxxxxxxx xxx Xxxxxxxxxxxxxxxxxxxx und der gewöhnlichen Xxxxxxxxxx xxxxxxxxx xxx Xx- xxxxxxxxxxxxx, xxx xxx xxx Xxxxxxxxxxxxxxxxxxx- xxxx xxxxxxxxxx xxx Xxxxxxxxxxxxxx hervorgeht, verboten. | ►Salvo quanto disposto ai commi 17 e 18 dell’art. 48 d.lgs. 50/2016 è vietata, a pena di esclusione, qualsiasi modificazione alla composizione dei raggruppamenti e dei consorzi ordinari di concorrenti, rispetto a quella risultante dall’impegno presentato in sede di offerta. |
Dies gilt sei es für die nach der Ausschreibung zu bildenden Zusammenschlüsse, für welche die bei der Angebotsabgabe angegebene Zusammenset- zung bindend ist, als auch für die bereits gebilde- ten Zusammenschlüsse, für welche der bei der An- gebotsabgabe eingereichte Gründungsakt bin- dend ist. | Ciò vale sia per i raggruppamenti che si costituiranno dopo la gara, per i quali è vincolante la composizione indicata in sede di offerta, sia per i raggruppamenti già costituiti per i quali è vincolante l’atto costitutivo presentato in sede di offerta. |
►Gemäß Art. 48 Abs. 7 GvD Nr. 50/2016 ist es den Teilnehmern untersagt, an der Ausschreibung als Mitglied von mehr als einer BG oder mehr als eines gewöhnlichen Konsortiums teilzunehmen o- der an derselben Ausschreibung als einzelnes Un- ternehmen und gleichzeitig als Mitglied einer BG oder eines gewöhnlichen Konsortiums teilzuneh- men. Die Konsortien gemäß Art. 45 Abs. 2 Buchst. b) und c) XxX Xx. 00/0000 xxxx xxxxxxxxxxxx, xxx xxx Xxxxxxxxxxxxxx anzugeben, für welche Mitglie- der das Konsortium sie an der Ausschreibung teil- nehmen; diesen ist es untersagt, in irgendeiner an- deren Form an derselben Ausschreibung teilzu- nehmen. Bei Verstoß werden sei es das Konsor- tium als auch das Konsortiumsmitglied und sämt- liche betroffene Teilnehmer von der Ausschrei- bung ausgeschlossen; bei Nichtbeachtung des Verbots findet Art. 353 Strafgesetzbuch Anwen- dung. Die Teilnahme an mehreren ständigen Kon- sortien ist bei sonstigem Ausschluss verboten. | ►Ai sensi dell’art. 48, comma 7, d.lgs. 50/2016, è fatto divieto ai concorrenti di partecipare alla gara in più di un raggruppamento temporaneo o consorzio ordinario di concorrenti, ovvero di partecipare alla gara anche in forma individuale qualora abbia partecipato alla gara medesima in raggruppamento o consorzio ordinario di concorrenti. I consorzi di cui all’articolo 45, comma 2, lett. b) e c), d.lgs. 50/2016, sono tenuti ad indicare, in sede di offerta, per quali consorziati il consorzio concorre; a questi ultimi è fatto divieto di partecipare, in qualsiasi altra forma, alla medesima gara. In caso di violazione sono esclusi dalla gara sia il consorzio sia il consorziato e tutti i concorrenti interessati; in caso di inosservanza di tale divieto si applica l'articolo 353 del codice penale. È vietata, a pena di esclusione, la partecipazione a più di un consorzio stabile. |
Aus den in Art. Art. 48 Abs. 17, 18 und 19 GvD Nr. 50/2016 angeführten Xxxxxxx oder wegen unvor- hergesehener Sachverhalte oder Handlungen ist es den Subjekten nach Art. 45 Abs. 2 Buchst. b) und c) ebd. erlaubt, zwecks Ausführung der Leis- tung ein anderes ausführendes Mitgliedsunterneh- men als jenes, welche im Angebot angegeben ist, namhaft zu machen, unter der Bedingung, dass die subjektive Änderung nicht darauf abzielt, das Fehlen einer Teilnahmebedingung des Konsorti- umsmitglieds zu umgehen. | È consentito, per le ragioni indicate all’art. 48 commi 17, 18 e 19, d.lgs. 50/2016, o per fatti o atti sopravvenuti, ai soggetti di cui all'articolo 45, comma 2, lettere b) e c), d.lgs. 50/2016, di designare ai fini dell'esecuzione della prestazione un'impresa consorziata diversa da quella indicata in sede di gara, a condizione che la modifica soggettiva non sia finalizzata ad eludere in tale sede la mancanza di un requisito di partecipazione in capo all'impresa consorziata. | |
►Die fehlende Annahme der Integritätsvereinbarung, die den Xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx xxxxxxxxx xxx xxx xxx xxx XXX xxxxxxxx xxx Xxxxxxx Xx. 00 vom 28.03.2018 ab 09.04.2018 angewandt wird, stellt einen Ausschlussgrund dar. | ►La mancata accettazione del patto di Integrità, allegato alla documentazione di gara e adottato dall’ACP con decreto n. 16 del 28.03.2018, con decorrenza dal giorno 09.04.2018 è causa di esclusione. | |
ARTIKEL 4 WEITERE HINWEISE | ARTICOLO 4 ALTRE INFORMAZIONI | |
1. Rechtsmittelbelehrung | 1. Tutela giurisdizionale | |
Die Ausschreibungsbekanntmachung und/oder das Aufforderungsschreiben und die damit verbundenen und darauf folgenden Vergabever- fahrensakte können nur mit Rekurs beim Regionalen Verwaltungsgericht angefochten wer- den. Anwendung finden Art. 119 und 120 GvD Nr. 104/2010 (Verwaltungsprozessordnung). Der Rekurs muss mit dem Beistand eines Rechtsanwalts innerhalb der Frist von 30 Tagen mit Fristbeginn gemäß Art. 120 Verwaltungsprozessordnung eingelegt werden. | Il bando di gara e/o la lettera di invito e gli atti connessi e consequenziali relativi alla procedura di affidamento sono impugnabili unicamente mediante ricorso al tribunale amministrativo regionale. Trovano applicazione gli artt. 119 e 120 del d.lgs. 104/10 (Codice del processo amministrativo). Il ricorso deve essere proposto con il patrocinio di avvocato entro il termine di 30 giorni con le decorrenze di cui all’art. 120, Codice del processo amministrativo. | |
Zuständiges Gericht: Regionales Verwaltungsgericht, Autonome Sektion Xxxxx Xxxxxxx-xx-Xxxxxx-Xxx. 0 - 00000 Xxxxx - Xxxxxxx E-Mail: xxxx.xx.xx@xxxxxxxxx-xxxxxxxxxxxxxx.xx Telefon: x00 0000 000000 Internet-Adresse (URL): xxxx://xxx.xxxxxxxxx-xxxxxxxxxxxxxx.xx Fax: x00 0000 000000. | Tribunale competente: Tribunale Regionale di Giustizia Amministrativa, Sezione Autonoma per la Provincia di Xxxxxxx Xxx Xxxxxxx xx Xxxxxx 0 - 00000 Xxxxxxx - Xxxxxx Posta elettronica: xxxx.xx.xx@xxxxxxxxx-xxxxxxxxxxxxxx.xx Telefono: x00 0000 000000 Indirizzo Internet (URL): xxxx://xxx.xxxxxxxxx-xxxxxxxxxxxxxx.xx Fax: x00 0000 000000 | |
2. Ausführungort der Arbeiten und Lokalaugenschein | 2. Luogo dell’esecuzione dei lavori e sopral- luogo | |
NUTS-Code: ITH10 | Codice NUTS: ITH10 | |
Ausführungsort: Kaserne Cantore, Xxxxx Xxxxxxx-Straße N. 2 – 39038 Innichen (BZ). | Luogo di esecuzione: Xxxxxxx Xxxxxxx, xxx Xxxxx Xxxxxxx x. 0 – 00000 Xxx Xxxxxxx (XX). |
►Bei sonstigem Ausschluss aus dem Aus - schreibungsverfahren ist ein obligatorischer Lokalaugenschein mit Begleitung vorgesehen. | ►È previsto un sopralluogo obbligatorio assistito, pena l’esclusione dalla procedura di gara. |
Der Lokalaugenschein ist vom Unternehmen in Begleitung eines Vertreters der auftraggebenden Körperschaft durchzuführen: Bezugsperson: Ten. Col. Xxxxxxxxxx Xxxxxxxx, telefonische Vereinbarung unter Tel. 0000- 000000, von Montag bis Donnerstag zwischen 08:00 und 16:30 und Xxxxxxx zwischen 08:00 und 12:00 Uhr zu erfolgen. | Il sopralluogo avviene da parte dell’impresa con l’accompagnamento di un rappresentante dell’ente committente: Persona di riferimento: Ten. Col. Xxxxxxxxxx Xxxxxxxx, da concordare al tel: 0000-000000 dal lunedì al giovedi dalle ore 8.00 alle ore 16.30 e il venerdì dalle ore 8.00 alle ore 12.00.. |
Der Vertreter der auftraggebenden Körperschaft stellt eine Bestätigung über den erfolgten Lokalau- genschein aus, die bei der auftraggebenden Kör- perschaft aufbewahrt wird. Das Unternehmen kann eine Kopie anfordern. | Lo stesso rilascia il certificato di avvenuto so- pralluogo che sarà conservato presso l’ente committente; l’impresa può chiedere copia di tale certificato. |
Der Lokalaugenschein kann von einem gesetzli- chen Vertreter/Prokuristen oder technischen Leiter des Teilnehmers oder von einer anderen, mit schriftlicher Vollmacht versehenen Person durch- geführt werden, wobei diese Vollmacht der Person ausgehändigt werden muss, die für die Begleitung des Lokalaugenscheins zuständig ist. | Il sopralluogo potrà essere effettuato da un rappresentante legale/procuratore o da un direttore tecnico dell’impresa o da soggetto diverso munito di delega scritta da consegnarsi alla persona addetta all'accompagnamento al sopralluogo. |
Die mit der Durchführung des Lokalaugenscheins beauftragte Person kann nicht von mehreren Teilnehmern beauftragt werden. Die für die Begleitung zuständige Person händigt eine Kopie der Bestätigung des durchgeführten Lokalaugenscheins aus. | Il soggetto delegato ad effettuare il sopralluogo non può ricevere l’incarico da più concorrenti. La persona addetta all’accompagnamento rilascia copia dell’ attestazione di avvenuto sopralluogo. |
Bei Teilnahme in Form bereits gebildeter Bietergemeinschaften, gewöhnlicher Konsortien, EWIV und Unternehmensnetzwerke muss der Lokalaugenschein wenigstens von einem gesetzlichen Vertreter/Prokuristen/technischen Leiter eines Mitglieds der BG, des Unternehmensnetzwerks oder des Konsortiums ohne Vollmacht durchgeführt werden oder von einer anderen Person, die jedoch mit Vollmacht des federführenden Unternehmens/des Gruppenbeauftragten ausgestattet sein muss. | In caso di partecipazione in forma di raggruppamento temporaneo, consorzio ordinario, GEIE, aggregazione di imprese di rete, già costituiti, il sopralluogo va effettuato almeno da un rappresentante legale/procuratore/direttore tecnico di uno degli operatori economici raggruppati, aggregati in rete o consorziati senza delega, oppure da un soggetto diverso da quelli appena citati ma munito della delega dell’impresa mandataria/capogruppo. |
Bei Teilnahme in Form noch zu bildender Bietergemeinschaften, gewöhnlicher Konsortien, EWIV und Unternehmensnetzwerke muss der Lokalaugenschein wenigstens von einem gesetzlichen Vertreter/Prokuristen/technischen Leiter des federführenden Unternehmens oder von einem gesetzlichen Vertreter/Prokuristen /technischen Leiter eines anderen Wirtschafts- | In caso di partecipazione in forma di raggruppamento temporaneo, consorzio ordinario, GEIE, aggregazione di imprese di rete, non ancora costituiti, il sopralluogo va effettuato almeno da un rappresentante legale/procuratore/direttore tecnico della mandataria oppure da un rappresentante legale/procuratore/direttore tecnico di uno |
teilnehmers der BG, des Unternehmensnetz- werks oder des Konsortiums durchgeführt werden oder von einer anderen Person, die jedoch mit Vollmacht des Beauftragten/Gruppen- beauftragten ausgestattet sein muss. | degli altri operatori economici raggruppati o aggregati in rete o consorziati, oppure da un soggetto diverso da quelli appena citati, purché il medesimo soggetto sia munito di delega dall’impresa mandataria/capogruppo. |
Im Falle eines Konsortiums gemäß Art. 45 Abs. 2 Buchst. b) und c) XxX Xx. 00/0000 muss der Lokalaugenschein vom gesetzlichen Vertreter/ Prokuristen/technischen Leiter oder von einer anderen Person durchgeführt werden, die mit Vollmacht des Konsortiums oder mit Vollmacht wenigstens eines, als ausführend angegebenen Konsortiumsmitglieds ausgestattet sein muss. | In caso di consorzio di cui all’art. 45, comma 2, lett. b) e c) del d.lgs. 50/2016, il sopralluogo va effettuato da un rappresentante legale/procuratore/direttore tecnico o da soggetto diverso munito di delega conferita dal consorzio oppure da almeno un operatore economico consorziato indicato come esecutore. |
►Die nicht erfolgte oder nicht in Einhaltung obiger Modalitäten erfolgte Durchführung des Lokalaugenscheins ist ein Ausschlussgrund. | ►È causa di esclusione la mancata effettua- zione del sopralluogo ovvero l’effettuazione del sopralluogo senza il rispetto delle moda- lità sopra richiamate. |
3. Projektunterlagen | 3. Elaborati di progetto |
Die Vorgaben dieser Ausschreibungsbedin- gungen haben gegenüber xxxxx evtl. gegensätzlichen Vorgaben laut restlichen Ausschreibungs- und Projektunterlagen Vorrang. | Le prescrizioni del presente disciplinare prevalgono su tutte le prescrizioni contrarie eventualmente presenti nella restante documentazione di gara e di progetto. |
Es wird darauf hingewiesen, dass die in den Beschreibungen des Leistungsverzeichnisses und in den besonderen Vertragsbedingungen angeführten DIN-Normen nur Richtwerte sind. Verbindlich sind ausschließlich die geltenden UNI- , UNI EN- bzw. EN-Normen. Die deutsch- und die englischsprachige Fassung der genannten Normen kann unter xxx.xxxxx.xx abgerufen werden. | |
Die in der Kosten- und Massenberechnung ausgewiesenen Mengen sind nur Richtmengen und mit Ausnahme der Vorgaben über die Mengenänderungen der geforderten Leistungen nicht bindend. | Le quantità che si deducono dal computo metrico estimativo sono da intendersi come quantità pu- ramente indicative e non vincolanti, fatte salve le disposizioni in merito alle variazioni delle quantità delle prestazioni richieste. |
Die mit * gekennzeichneten Kapitel und Positionen des Leistungsverzeichnisses sind nicht im Richt- xxxxxxxxxxxxxxxx des Xxxxxx enthalten oder sie wurden geändert. | I capitoli e le voci dell'elenco delle prestazioni segnate con „*“ non sono contenuti nell’elenco prezzi informativi provinciali o sono stati variati. |
4. Unterauftrag | 4. Subappalto |
Für etwaige Untervergaben gelten die einschlägig gültigen Gesetze (Art. 1 Punkt 2.4 der vorliegen- den Ausschreibungsbedingungen, Art. 105 GvD Nr. 50/2016, Art. 49 Abs. 3 XX Xx. 00/0000, XxX Xx. 159/2011) und für die Vergütung der vom | Gli eventuali subappalti saranno disciplinati ai sensi delle vigenti leggi (art. 1, punto 2.4 del presente disciplinare di gara, art. 105, d.lgs. 50/2016, art. 49, comma 3, l.p. 16/2015, d.lgs. 159/2011) ed i pagamenti relativi ai lavori svolti |
Unterauftragnehmer ausgeführten Arbeiten die Modalitäten gemäß besonderen Vertragsbedin- gungen. | dal subappaltatore saranno disciplinati secondo le modalità previste nel capitolato speciale d’appalto. |
Eine etwaige, in den Unterlagen eines zur Aus- schreibung zugelassenen Unternehmens enthal- tene Erklärung zur Vergabe eines Unterauftrags ist nicht als implizite Ermächtigung zur Unter- vergabe zu verstehen. | L’eventuale dichiarazione di subappalto, contenuta nella documentazione di un’impresa ammessa alla gara, non è da intendersi come autorizzazione implicita di subappalto. |
5. Verfolgbarkeit der Zahlungen | 5. Tracciabilità dei pagamenti |
Auf Grundlage der geltenden Bestimmungen laut „Sonderplan gegen die Mafia“ gemäß G. Xx. 000/0000 xxxxxxxxx xxx Xxxxxxxxxxxxx die Verpflichtung zur Verfolgbarkeit der Geldflüsse. | In base alla vigente normativa “Piano straordinario contro le mafie“ di cui alla l. 136/2010, l‘appaltatore si assume l‘obbligo di tracciabilità dei flussi finanziari. |
Alle Finanztransaktionen zum vorliegenden Vertrag werden ausschließlich auf Kontokorrentkonten für öffentliche Aufträge - wenn auch nicht ausschließlich diesen vorbehalten - mit Bank- oder Postüberweisung bei sonstiger Vertragsaufhebung gemäß Art. 1456 ZGB registriert und durchgeführt. Der Auftragnehmer verpflichtet sich zudem, in den Verträgen zur Untervergabe die Klausel zur Verfolgbarkeit der Zahlungen einzubauen: | Tutti i movimenti finanziari del presente contratto saranno registrati ed effettuati esclusivamente sui conti correnti dedicati, anche non in via esclusiva, tramite lo strumento del bonifico bancario o postale, pena la risoluzione di diritto del contratto ex art. 1456 c.c. L‘appaltatore si assume, inoltre, l‘onere di inserire nei contratti di subappalto la clausola sulla tracciabilità dei pagamenti: |
„1. Der Unternehmer (…) übernimmt in seiner Eigenschaft als Unterauftragnehmer/Unter- vertragspartner des Unternehmens (…) im Vertrag mit ( ), identifiziert mit ClG Nr.(…)/CUP Nr. (...) alle Pflichten über die Verfolgbarkeit der Geldflüsse laut Artikel 3 des Gesetzes vom 13. August 2010 Nr. 136 i.g.F. 2. Der Unternehmer (…)verpflichtet sich in seiner Eigenschaft als Unterauftragnehmer/ Xxxxxxxxxxxxxxxxxxxx xxx Xxxxxxxxxxxx (…), xxx ( ) xxx Xxxxxxxxxx xxx Xxxxxxxxx über die Verfolgbarkeit der Geldflüsse durch seinen Vertragspartner unverzüglich mitzuteilen. 3. Der Unternehmer (…) verpflichtet sich in seiner Eigenschaft als Unterauftragnehmer/ Untervertragspartner des Unternehmens (…), eine Abschrift dieses Vertrags der ( ) zu übermitteln.“ | “1. L‘impresa (...) in qualità di sub- appaltatore/subcontraente deIl’impresa (...) nell‘ambito del contratto sottoscritto con , identificato con il CIG n. (...)/CUP n. (...)‘ assume tutti gli obblighi di tracciabilità dei flussi finanziari di cui all‘articolo 3 della legge agosto 2010, n. 136 e successive modifiche. 2. L‘impresa (...) in qualità di subappaltatore/subcontraente dell‘impresa (...) si impegna a dare immediata comunicazione a ( ) della notizia dell‘inadempimento della propria controparte agli obblighi di tracciabilità finanziarla. 3. L‘impresa (...) in quaIità di subappaltatore/subcontraente dell‘impresa (...) si impegna ad inviare copia del presente contratto a ( ).” |
Der Auftragnehmer verpflichtet sich, der auftrag- gebenden Körperschaft die Nummern der Konto- korrente für öffentliche Aufträge, sowie die Perso- nalien und die Steuernummer der Personen, die darauf Zugriff haben, mitzuteilen. Ebenfalls mitzu- teilen ist jede Änderung dieser Daten. | L’Appaltatore si obbliga a comunicare all’ente committente gli estremi identificativi dei conti correnti dedicati e le generalità ed il codice fiscale delle persone delegate ad operare su di essi. Deve essere comunicata altresì ogni modifica relativa ai dati trasmessi. |
ARTIKEL 0 XXXXXX XXX XXXXXXXXXXXXX | ARTICOLO 5 SVOLGIMENTO DELLA GARA | |
1. Wettbewerbsbehörde und Bewertungs- kommission | 1. Autorità di gara e commissione di valuta- zione | |
Der Ausschreibungsablauf wird in einer Niederschrift festgehalten. | Sarà redatto un verbale delle operazioni di gara. | |
Die Ausschreibung wird in nicht öffentlicher Sit- zung am Ort und zu der Uhrzeit, die in der Aus- schreibungsbekanntmachung angegeben sind, er- öffnet. | La gara sarà aperta in seduta riservata nel luogo e alla data indicati nel bando di gara. | |
Nachdem die Wettbewerbsbehörde geprüft hat, ob die Angebote innerhalb der vorgesehenen Frist eingegangen sind, öffnet sie in öffentlicher Sitzung die virtuellen Umschläge „A“, welche die Verwal- tungsunterlagen enthalten, und nimmt deren Inhalt zur Kenntnis, während die Umschläge zu den technischen und wirtschaftlichen Angeboten ver- schlossen bleiben. Anschließend überprüft die Wettbewerbsbehörde eventuell auch in nichtöf- fentlicher Sitzung die von den Teilnehmern einge- reichten Verwaltungsunterlagen. | Dopo aver verificato che le offerte siano pervenute entro il termine previsto, nella seduta riservata l’autorità di gara aprirà le buste virtuali “A”, contenenti la documentazione amministrativa e prenderà atto dei documenti ivi contenuti, lasciando chiuse le buste riguardanti le offerte tecniche e quelle economiche. Successivamente, l’autoritá di gara procederà, eventualmente anche in seduta riservata, alla verifica della documentazione amministrativa prodotta dai concorrenti. | |
Gemäß Art. 27 LG Nr. 16/2015 nimmt die Wettbewerbsbehörde für die Genehmigung der Verwaltungsunterlagen nicht die inhaltliche Überprüfung etwaiger Ersatzerklärungen der Wirtschaftsteilnehmer über die Erfüllung der allgemeinen und/oder besonderen Teilnahmeanforderungen vor. | In particolare, ai fini dell’approvazione della documentazione amministrativa, l’autorità di gara, ai sensi dell’art. 27 della l.p. 16/2015, non procede alla verifica del contenuto di eventuali dichiarazioni sostitutive in relazione al possesso dei requisiti generali e/o speciali di partecipazione eventualmente prodotte da parte degli operatori economici. | |
Da auf gegenständliches Verfahren die vereinfa- chende Regelung gemäß Art. 27 LG Nr. 16/2015 Anwendung findet, unterliegt die Zulassung der Wirtschaftsteilnehmer seitens der Wettbewerb- xxxxxxxx xxxxxxxxxx xxx Xxxxxxx xxx Xxxxxxxxx X xxxxx xxx Xxxxxxxx xxxxx Art. 29 GvD Nr. 50/2016, die eine Überprüfung der Unterlagen vorsieht, aus der keine Ausschlussgründe gemäß Art. 80 ebd. und die beruflich-wirtschaftlich- finanziellen und technisch-organisatorischen Anforderungen hervorgehen. | Vista l’applicazione alla presente procedura del regime semplificato dell’art. 27 della l.p. 16/2015 l’ammissione da parte dell’autorità di gara dei concorrenti in sede di apertura della busta A, non è da intendersi un’ammissione soggetta al regime di cui all’art. 29 d.lgs. 50/2016 che presuppone una verifica della documentazione attestante l’assenza dei motivi di esclusione di cui all’art. 80, nonché la sussistenza dei requisiti di idoneitá professionale economico finanziari e tecnico organizzativi. | |
Um die Verwaltungsunterlagen zu überprüfen, behält sich die Wettbewerbsbehörde vor, die erste Sitzung zu unterbrechen und auf unbestimmte Zeit zu verschieben. | Per la verifica della documentazione amministrativa l’autorità di gara si riserva di sospendere la prima seduta e di aggiornarla a data da destinarsi. | |
Die Wettbewerbsbehörde behält sich vor, die Teil- xxxxxx aufzufordern, den Inhalt der vorgelegten Unterlagen und Erklärungen zu ergänzen oder zu | L’autorità di gara si riserva di richiedere ai concorrenti di completare o di fornire chiarimenti in ordine al contenuto della documentazione e |
erläutern, wobei sie befugt ist, eine Frist festzule- gen, innerhalb der die angeforderten Erklärungen eingehen müssen. | delle dichiarazioni presentate con facoltà di assegnare un termine entro cui far pervenire i chiarimenti richiesti. |
Wenn der Teilnehmer Erklärungen oder Unterla- gen vorlegt, die nicht genau der Aufforderung ent- sprechen, kann die Vergabestelle unter Einräu- mung einer Ausschlussfrist weitere Präzisierun- gen und Erläuterungen anfordern. | Ove il concorrente produca dichiarazioni o documenti non perfettamente coerenti con la richiesta, la stazione appaltante può chiedere ulteriori precisazioni o chiarimenti, fissando un termine perentorio a pena di esclusione. |
Die Vergabestelle behält sich vor, im Laufe des Verfahrens jederzeit von den Bietern zusätzliche Unterlagen über die Erfüllung der Teilnahmeanfor- derungen anzufordern, wenn dies für den ord- nungsgemäßen Ablauf des Verfahrens notwendig sein sollte. | La stazione appaltante si riserva di chiedere agli offerenti, in qualsiasi momento nel corso della procedura, di presentare documenti comple- mentari relativi al possesso dei requisiti di parte- cipazione, qualora questo sia necessario per as- sicurare il corretto svolgimento della procedura. |
Mängel betreffend die formellen Elemente des An- trags können im Wege der Nachforderung durch Untersuchungsbeistand gemäß Art. 83 Abs. 9 GvD Nr. 50/2016 behoben werden. Insbesondere im Falle des Fehlens, der Unvoll- ständigkeit sowie jeder sonstigen wesentlichen Unregelmäßigkeit betreffend jene Elemente, - wo- bei jene, die das technische und wirtschaftliche Angebot betreffen, davon ausgenommen sind - wird dem Teilnehmer eine Ausschlussfrist von höchstens zehn aufeinanderfolgenden Kalen- dertagen für die Abgabe, Ergänzung oder Berich- tigung der erforderlichen Erklärungen eingeräumt, unter Angabe des Inhalts und der Subjekte, die sie abgeben müssen. | Le carenze di qualsiasi elemento formale della domanda possono essere sanate attraverso la procedura di soccorso istruttorio di cui all’art. 83, comma 9, d.lgs. 50/2016. In particolare, in caso di mancanza, incompletezza e di ogni altra irregolarità essenziale di tali elementi, con esclusione di quelle afferenti all'offerta economica e all'offerta tecnica, la stazione appaltante assegna al concorrente un termine perentorio, non superiore a dieci giorni naturali e consecutivi, perché siano resi, integrati o regolarizzati le dichiarazioni necessarie, indicandone il contenuto e i soggetti che le devono rendere. |
►Wenn die für die Richtigstellung oder für weitere Präzisierungen und Erläuterungen eingeräumte Frist ergebnislos verstreicht, wird der Teilnehmer von der Ausschreibung ausgeschlossen. | ►Nel caso di inutile decorso del termine perentorio di regolarizzazione ovvero di ulteriori precisazioni o chiarimenti il concorrente è escluso dalla gara. |
►Es stellt einen nicht behebbaren Ausschlussgrund dar, wenn die Unterlagen Mängel aufweisen, die die Ermittlung des Inhalts oder des Subjekts, das für den Inhalt verantwortlich ist, nicht zulassen. | ►Costituiscono irregolarità essenziali non sanabili le carenze della documentazione che non consentono l'individuazione del contenuto o del soggetto responsabile della stessa. |
Die unterlassene Abgabe von Erklärungen und/oder Elementen, die dem Angebot beizufügen sind und für die Ausführungsphase relevant sind, ist behebbar. | La mancata presentazione di dichiarazioni e/o elementi a corredo dell’offerta, che hanno rilevanza in fase esecutiva sono sanabili. |
Xxxxxxxxx xxx xx Xxx. 00 Abs. 9 GvD Nr. 50/2016 vorgesehenen Fälle kann die Vergabestelle, sofern notwendig, die Teilnehmer auffordern, den Inhalt der vorgelegten Bescheinigungen, Unterlagen und Erklärungen zu erläutern. | Al di fuori delle ipotesi di cui all’articolo 83, comma 9, del d.lgs. 50/2016 è facoltà della stazione appaltante invitare, se necessario, i concorrenti a fornire chiarimenti in ordine al contenuto dei certificati, documenti e dichiarazioni presentati. |
Nach der Kontrollphase der Verwaltungsunterla- gen teilt die Wettbewerbsbehörde den zugelasse- nen Teilnehmern über das Portal den Tag und die Uhrzeit der nicht öffentlichen Xxxxxxx xxx, xxx xxx- xxxx xxx Xxxxxxx xxx Xxxxxxxxxx xxx Xxxxxxxxxxx- xxxxxxxxxx mitgeteilt wird. | Successivamente alla fase del controllo della documentazione amministrativa l’autorità di gara comunicherà tramite il portale ai candidati ammessi il giorno e l’ora della seduta riservata in cui verrà comunicato l’esito dei controlli della documentazione amministrativa. |
Gemäß Art. 34 Abs. 2 LG Nr. 16/2015 ernennt die Wettbewerbsbehörde die Bewertungskommission nach dem Ablauf der Frist für die Angebotsabgabe. | L’autorità di gara nomina la commissione di valutazione, dopo la scadenza del termine per la presentazione delle offerte ai sensi dell’art. 34 comma 2 della l.p. 16/2015. |
Über das Portal werden Tag und Uhrzeit der nicht öffentlichen Sitzung der Bewertungskommission für die Öffnung der Umschläge mit den technischen Angeboten bekanntgegeben. Sind bei der Ausschreibung Muster vorgesehen, werden den Teilnehmern Ort, Datum und Uhrzeit für deren Öffnung mitgeteilt. Die Öffnung etwaiger Muster kann aus organisatorischen Xxxxxxx gleichzeitig oder an einem anderen Ort und Zeitpunkt als die Öffnung der Umschläge mit dem technischen Angebot erfolgen. | Verrà comunicato, tramite portale, il giorno e l’ora della seduta riservata, di apertura delle offerte tecniche da parte della commissione di valutazione. Inoltre, in presenza di campioni, verranno comunicati ai concorrenti il luogo, la data e l’ora dell’apertura della campionatura. L’apertura dell’eventuale campionatura potrà, per esigenze organizzative, avvenire contemporaneamente o in un diverso luogo e momento rispetto all'apertura della documentazione tecnica. |
Die Sitzung zur Öffnung der virtuellen Umschläge „B“ mit den technischen Angeboten, anlässlich der rein xxxxxxx geprüft wird, ob die geforderten Unter- lagen vorhanden sind, und die Sitzungen zur tech- nischen/qualitativen Bewertung der aufgrund der Bewertungskriterien zugelassenen Angebote, mit Ausnahme des Preises, sind nichtöffentlich. Die Sitzung zur Öffnung der etwaigen Muster, an- lässlich der rein xxxxxxx geprüft wird, ob die gefor- derten Muster vorhanden sind, ist öffentlich. | La seduta d’apertura della busta virtuale “B” contenente le offerte tecniche, con relativa verifica meramente formale della presenza della documentazione e le sedute di valutazione tecnico/qualitativa delle offerte ammesse in base ai criteri di valutazione, escluso il prezzo, si svolgeranno in sedute riservate. La seduta d’apertura della eventuale campionatura, con relativa verifica meramente formale della presenza dell’eventuale campionatura richiesta, è pubblica. |
Die Bewertungskommission bewertet in einer oder mehreren nichtöffentlichen Xxxxxxxxx xxx xxx xxx Xxxxxxxxxxx xxx xxx Xxxxxxxxx xxx Xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx vorgelegten Unterlagen. | La commissione di valutazione procede, in una o più sedute riservate, alla valutazione della documentazione presentata dai concorrenti sulla base di quanto richiesto negli atti di gara. |
Die Koeffizienten für die qualitativen Bewertungs- elemente werden als Xxxxxxxxxx xxx xxx xxx xxxxxxxxx Xxxxxxxxxxx xxx Xxxxxxxxxxxxxxxxxxxx xxxx xxxxxxx Xxxxxxxx xxxxxxxxxxx Koeffizienten von null bis eins ermittelt. | I coefficienti sono determinati, per quanto riguarda gli elementi di valutazione di natura qualitativa, attraverso la media degli stessi, variabili tra zero ed uno, attribuiti discrezionalmente dai singoli commissari. |
Falls bezugnehmend auf bestimmte Eigenschaften und Werte für Verbesserungen ein Höchst – oder Mindestwert vorgesehen ist, wird folgendermaßen vorgegangen: | Quando é previsto, in ordine ai miglioramenti nell’ambito di determinati valori/determinate caratteristiche tecniche, un valore massimo / minimo valutabile, si procede in questo modo: |
Xxxxx Xxxxxx, der den besten Wert bietet, wird die maximale Punktezahl zugewiesen, während den anderen Bietern eine proportional niedrigere Punkteanzahl zugewiesen wird. | Verrà assegnato il punteggio massimo all’offe- rente che indicherà il valore migliore, mentre agli altri offerenti verrà assegnato un punteggio proporzionale. |
VORGEHENSWEISE FÜR DIE PARAMTERANGLEICHUNG: | MODALITÀ OPERATIVE PER LA RIPARAMETRAZIONE: |
Die für das einzelne Kriterium erreichte höchste Punktezahl wird auf die maximal erreichbare Punktezahl für das entsprechende Kriterium ange- hoben und alle anderen Punktezahlen werden im Verhältnis angepasst. Die höchste Punktezahl, die sich aus der Summe der angeglichenen Punktezahlen für jedes ein- zelne angeglichene Kriterium ergibt, wird dann auf die maximale Punktezahl angehoben, die in den Ausschreibungsbedingungen für das technische Angebot (Element Qualität) vorgesehen ist, und die Punktezahlen der anderen Teilnehmer werden im Verhältnis angepasst. | Il punteggio più elevato di ogni singolo criterio viene riportato al punteggio massimo previsto per quel criterio e tutti gli altri punteggi vengono riportati in proporzione. Il punteggio più elevato risultante dalla somma dei punteggi riparametrati relativi a ciascun singolo criterio verrà quindi riportato al punteggio massimo previsto dal disciplinare in relazione all’offerta tecnica (elemento qualità) adeguando in misura proporzionale i punteggi attribuiti agli altri concorrenti. |
Zur Ermittlung ungewöhnlich niedriger Angebote wird die Gesamtpunktezahl vor der Parameterangleichung berücksichtigt. | Ai fini dell’individuazione delle offerte anomale si terrà conto del punteggio complessivo conseguito prima della riparametrazione. |
Auf-, Abrundungen Alle Berechnungen zur Festlegung der Punkte werden mit bis zu 2 Dezimalstellen, aufgerundet auf die höhere Einheit falls die 3. Dezimalstelle gleich oder höher als fünf ist, angegeben. | Arrotondamenti Tutti i calcoli sono espressi fino alla seconda cifra decimale arrotondata all'unità superiore qualora la terza cifra decimale sia pari o superiore a cinque. |
Nach Abschluss der technischen Bewertung teilt die Wettbewerbsbehörde in nicht öffentlicher Sitzung das Ergebnis der technischen /qualitativen Bewertung und der Bewertung der Muster mit, öffnet die elektronischen Umschläge mit den wirtschaftlichen Angeboten (Umschlag C) und verliest den Gesamtbetrag oder den angebotenen prozentuellen Abschlag jedes Teilnehmers. | Conclusa la fase della valutazione tecnica, sempre in seduta riservata l’autorità di gara comunica il risultato della valutazione tecnico/qualitativa e del giudizio sui campioni, aprirà le buste elettroniche (busta “C”) contenenti le offerte economiche, e leggerà l’importo complessivo o il ribasso percentuale offerto da ciascun concorrente. |
Für die Vergabe der Punktezahl für das Element „Preis“ wird folgende Formel angewandt: | La formula utilizzata per l'attribuzione del punteggio per l'elemento "prezzo" é la seguente: |
UMGEKEHRTE PROPORZIONALITÄT | PROPORZIONALITÀ INVERSA |
Ci = Omin/Oi Punktzahl/punteggio: PEi = Ci * Pmax | |
Wobei: | Dove: |
Ci = dem i-ten Teilnehmer zugewiesener Koeffi- zient Omin = Betrag günstigstes Angebot Oi = Betrag des zu bewertenden Angebots PEi = Punktezahl wirtschaftliches Angebot Pmax = Höchstpunktezahl | Ci = coefficiente attribuito al concorrente i-esimo Omin = importo offerta migliore Oi = importo offerta in esame PEi = punteggio economico Pmax = punteggio massimo |
Die Formel findet auf die angebotenen Beträge ohne Berücksichtigung der Interferenzkosten Anwendung. | La formula viene applicata agli importi offerti al netto degli oneri di sicurezza. |
Die Berechnungen der wirtschaftlichen Angebote werden vom Portal durchgeführt, das bei der zweiten Dezimalstelle abbricht. Schließlich wird die Rangordnung der Teilnehmer erstellt. | I calcoli relativi ai punteggi economici vengono eseguiti tramite il sistema telematico, il quale opera un troncamento alla seconda cifra decimale. Si redige infine la graduatoria dei concorrenti. |
Xxx xxx Xxxxxxxx xxx Xxxxxxxxxxxxx xxxxxx xx- xxx Art. 27 Abs. 3 LG Nr. 16/2015 unter „Trans- parente Verwaltung“ nach dem Zuschlag die Zu- sammensetzung der Bewertungskommission und die Lebensläufe der Kommissionsmitglieder veröf- fentlicht. | Sul profilo della stazione appaltante, nella sezione “amministrazione trasparente” ai sensi dell’art. 27, comma 3, della LP n. 16/2015 verranno pubblicati dopo l’aggiudicazione la composizione della Commissione di valutazione e i curricula dei componenti. |
2. Gleiche Angebote und einziges Angebot | 2. Offerte uguali ed offerta unica |
Die auftraggebende Körperschaft behält sich das Recht vor, den Zuschlag gemäß Art. 94 und 95 GvD Nr. 50/2016 nicht zu erteilen. | L’ente committente si riserva il diritto di non procedere all’aggiudicazione ai sensi degli artt. 94 e 95 del d.lgs. 50/2016. |
Falls die Angebote von zwei oder mehreren Teilnehmern dieselbe Gesamtpunktezahl aber unterschiedliche Punktezahlen für den Preis und für sämtliche andere Bewertungselemente erhalten, wird jener Teilnehmer an die erste Stelle der Rangordnung gereiht, der die höchste Punktezahl für technischem Angebot erhalten hat. | Nel caso in cui le offerte di due o più concorrenti ottengano lo stesso punteggio complessivo, ma punteggi differenti per il prezzo e per tutti gli altri elementi di valutazione, sarà collocato primo in graduatoria il concorrente che ha ottenuto il mi- glior punteggio per offerta tecnica. |
Falls die Angebote von zwei oder mehreren Teil- nehmern dieselbe Gesamtpunktezahl und diesel- ben Teilpunktezahlen für den Preis und für das technische Angebot erhalten, wird eine Auslosung in nicht öffentlicher Sitzung mit Zeuge vorgenom- men. | Nel caso in cui le offerte di due o più concorrenti ottengano lo stesso punteggio complessivo e gli stessi punteggi parziali per il prezzo e per l’offerta tecnica, si procederà mediante sorteggio in se- duta riservata con testimone. |
3. Ungewöhnlich niedrige Angebote | 3. Offerte anomale |
Der EVV bewertet die Angemessenheit der Ange- bote, die gemäß Art. 30 Abs. 1 und 2 LG Nr. 16/2015 und gemäß „Anwendungsrichtlinie betref- fend die Formeln für die Berechnung der unge- wöhnlich niedrigen Angebote sowie des automati- schen Ausschlusses“ laut Xxxxxxxxx xxx Xxxxxx- xxxxxxxxx Xx. 0000 vom 30.10.2018, bestätigt | Il RUP procede a valutare la congruità delle offerte considerate anormalmente basse, ai sensi dell’art. 30, commi 1 e 2, l.p. 16/2015 e della “Linea guida concernente le formule per il calcolo dell’anomalia delle offerte ed esclusione automatica” adottata con deliberazione della Giunta Provinciale n. 1099 del 30.10.2018, come |
durch Xxxxxxxxx xxx Xxxxxxxxxxxxxxx Xx. 000 vom 05.11.2019, für ungewöhnlich niedrig erach- tet werden. Gibt es nur ein einziges zugelassenes Angebot, wird die Berechnung nicht angewandt. | confermata dalla deliberazione della Giunta Provinciale n. 898 del 05.11.2019. Il calcolo non trova applicazione nel caso sia presente una sola offerta ammessa. |
Alle Berechnungen zur Festlegung der Schwelle für ungewöhnlich niedrige Angebote erfolgen mit 15-stelliger Genauigkeit. Die Schwelle wird dann bis zur zweiten Dezimalstelle angegeben, die auf die höhere Einheit aufgerundet wird, falls die dritte Dezimalstelle gleich oder größer als fünf ist. | Tutti i calcoli per la determinazione della soglia di anomalia sono effettuati con 15 cifre significative di precisione. La soglia di anomalia è quindi espressa fino alla 2 cifra decimale arrotondata all'unità superiore qualora la 3 cifra decimale sia pari o superiore a cinque. |
Auf jeden Fall kann der EVV, unabhängig von den Ergebnissen der etwaigen Anwendung der Be- rechnung gemäß obiger Anwendungsrichtlinie, das Unterverfahren zur Überprüfung von unge- wöhnlich niedrigen Angeboten auch dann einlei- ten, wenn er den angebotenen Preis nach eige- nem Ermessen für ungewöhnlich niedrig befindet. | In ogni caso, indipendentemente dai risultati dell’eventuale applicazione del calcolo di cui alla sopra citata linea guida, qualora il RUP, nell’esercizio del suo potere discrezionale, ritenga anomalo il prezzo offerto, può attivare il subprocedimento di anomalia. |
Im Fall der Einleitung eines Unterverfahrens zur Überprüfung ungewöhnlich niedriger Angebote werden diese von der auftraggebenden Körperschaft gemäß Art. 97 Abs. 1, 4, 5, 6 und 7 GvD Nr. 50/2016 überprüft. | In caso di attivazione del subprocedimento di anomalia le offerte sono assoggettate alla verifica dell’anomalia da parte dello stesso ente committente ai sensi dell’art. 97 comma 1, 4, 5, 6 e 7 del d.lgs. 50/2016. |
Die auftraggebende Körperschaft behält sich die Befugnis vor, gleichzeitig die Xxxxxxxxxxxxx xx- xxx Xxx. 00 XxX Xx. 00/0000 xxx bis zu maximal 5 (fünf) Angebote einzuholen, die dem Unterverfah- ren zur Überprüfung ungewöhnlich niedriger An- gebote gemäß Anwendungsrichtlinie laut BLR Nr. 898/2019 zu unterziehen sind, und auf jedem Fall bis zum ersten Angebot, das nicht ungewöhnlich niedrig ist. Der EVV überprüft die eingereichten Erläuterun- gen zum ersten der so überprüften Angebote und im Falle des Ausschlusses des Bieters die Ange- messenheit jedes weiteren, in der Rangordnung folgenden Angebots, das der Überprüfung des un- gewöhnlich niedrigen Angebots zu unterziehen ist (bis zum ersten Angebot, das nicht als ungewöhn- lich niedrig erachtet wird). | L’ente committente si riserva la facoltà di chiedere contemporaneamente le spiegazioni di cui all´art. 97 d.lgs 50/2016 fino ad un massimo di 5 (cinque) offerte da assoggettare al subprocedimento di anomalia ai sensi della linea guida di cui alla d.g.p. 898/2019 e comunque fino alla prima offerta non anomala. Il RUP procederá a verificare le spiegazioni pervenute con riguardo alla prima offerta assoggettata al subprocedimento di anomalia e solo successivamente, nel caso di esclusione dell´offerente, procederá a verificare la congruità dell´eventuale ulteriore offerta assoggettata al subprocedimento di anomalia che segue in graduatoria (e così fino alla prima offerta non considerata anormalmente bassa). |
Die Bewertung der ungewöhnlich niedrigen Angebote wird vom EVV eventuell mit Xxxxxxxxxxxxx xxx xxxxx Xxx. 00 XxX Xx. 00/0000 xxxxxxxxx Kommission durchgeführt. | La verifica sulle offerte anormalmente basse è svolta dal RUP con l’eventuale supporto della commissione nominata ex articolo 77 del d.lgs. 50/2016. |
Teilnehmer, die ein ungewöhnlich niedriges Ange- bot abgegeben haben, werden somit schriftlich aufgefordert, innerhalb einer Frist von mindestens 15 (fünfzehn) Tagen nach Erhalt der Aufforderung die notwendigen Erläuterungen zu sämtlichen angebotenen Einheitspreisen und die zusätzlichen | Saranno richieste, pertanto, per iscritto entro un termine non inferiore a 15 (quindici) giorni dal ricevimento della richiesta, alle imprese che hanno presentato offerta anomala, oltre le necessarie spiegazioni di tutti i prezzi unitari offerti, l’ulteriore documentazione (vedi |
Unterlagen (s. die Anlage „Kriterien zur Bewertung ungewöhnlich niedriger Angebote“) zu übermitteln. In diesem Fall wird der Vorschlag zur Zuschlagserteilung bis zum Abschluss der Überprüfungen aufgeschoben. | l’allegato “Criteri per la valutazione delle offerte anomale”). In tal caso la proposta di aggiudicazione è rinviata, fino al totale espletamento delle operazioni di verifica. |
Die an die Vergabestelle zu übermittelnden Erläuterungen der angebotenen Preise und Kosten müssen mit digitaler Unterschrift unterzeichnet sein. | Le spiegazioni sul prezzo o sui costi proposti nelle offerte da trasmettere alla stazione appaltante deve essere firmata digitalmente. |
Der EVV überprüft in nichtöffentlicher Sitzung, eventuell mit Unterstützung der Bewertungs- kommission, die vom Bieter übermittelten Er- läuterungen und kann, falls er diese als nicht ausreichend ansieht, das ungewöhnlich nied- rige Angebot ausschließen, weitere Erläute- rungen, auch durch mündliches Anhören, an- fordern, wobei er eine Höchstfrist für die Erläu- terung einräumt. Der EVV schlägt der Wettbewerbsbehörde den Ausschluss jener Angebote vor, welche xxx- xxxxx xxx Xxxxxxxxxxx xxx xxxxxxxxxxxxx Xx- xxxxxxxxxxx insgesamt als nicht vertrauens- würdig erscheinen. | Il RUP, con l’eventuale supporto della commissione di valutazione, esamina in seduta riservata le spiegazioni fornite dall’offerente e, ove le ritenga non sufficienti ad escludere l’anomalia, può chiedere, anche mediante audizione orale, ulteriori chiarimenti, assegnando un termine massimo per il riscontro. Il RUP propone all’autoritá di gara l´esclusione delle offerte che, in base all’esame degli elementi forniti con le spiegazioni risultino, nel complesso, inaffidabili. |
Nach Xxxxxxxxx xxx Xxxxxxxxxxx xxx xxxxxxxxxxxx xxxxxxxxx Angebote wird die endgül- tige Rangordnung erstellt, und die Wettbewerbsbehörde schlägt der auftraggebenden Körperschaft vor, den Zuschlag zu erteilen. | Al termine delle operazioni di verifica dell’anomalia sarà stilata la graduatoria definitiva di gara e l’autorità di gara propone l’aggiudicazione all’ente committente. |
4. Kontrollen und Überprüfungen | 4. Controlli e verifiche |
Die Teilnahme am gegenständlichen Ausschrei- bungsverfahren gilt als Erklärung über die Erfül- lung der von den staatlichen Rechtsvorschriften vorgegebenen und in der Ausschreibungsbe- kanntmachung und/oder im Aufforderungsschrei- ben und in den vorliegenden Ausschreibungsbe- dingungen näher ausgeführten und eventuell ver- vollständigten allgemeinen und besonderen Anfor- derungen. | La partecipazione alla presente procedura vale quale dichiarazione del possesso dei requisiti di ordine generale e speciale come stabiliti dalla normativa nazionale, specificati ed eventual- mente integrati dal bando di gara e/o dalla let- tera di invito e dal presente disciplinare di gara. |
Xxxxx Xxx. 00 XX Xx. 00/0000 xxxxxxxxxx die Vergabestelle die Überprüfung der Erfüllung der allgemeinen und besonderen Anforderungen auf den Zuschlagsempfänger (einschließlich etwaiger Hilfsunternehmen, ausführende Konsortiumsmit- glieder). | A norma dell’art. 27 della l.p. 16/2015 la stazione appaltante limita la verifica del possesso dei requisiti di ordine generale e speciale in capo all’aggiudicatario (comprese eventuali imprese ausiliarie, consorziate esecutrici. |
Um die Xxxxxxxxxx xxxxx Xxx. 00 XxX Xx. 00/0000 xxxxxxxxxxx zu können, fordert die Vergabestelle nach dem noch nicht rechtswirksamen Zuschlag folgende Subjekte zur Vorlage/Bestätigung der | In seguito all’aggiudicazione non efficace, al fine di procedere con i controlli ai sensi dell’art. 80, d.lgs. 50/2016, la stazione appaltante richie- derà di fornire/confermare i dati relativi alla |
Daten zur Gesellschaftsstruktur auf: | composizione societaria in capo ai seguenti soggetti: |
- Zuschlagsempfänger (einzelnes oder federfüh- rendes bzw. auftraggebendes Unternehmen des Zusammenschlusses), - eventuelles kooptiertes Unternehmen, - eventuelles ausführendes Konsortiumsmit- glied, - eventuelles Hilfsunternehmen. | - aggiudicatario (impresa singola o man- dataria e mandante); - eventuale impresa cooptata; - eventuale impresa consorziata esecu- trice; - eventuale impresa ausiliaria. |
Die Vergabestelle fordert den Zuschlagsempfän- ger gegebenenfalls auf, die geforderten Beschei- nigungen und Dokumente innerhalb einer Frist von höchstens zehn Tagen inhaltlich zu vervollständi- gen und zu erläutern. | La stazione appaltante invita, se necessario, l’aggiudicatario a completare o a fornire, entro un termine non superiore a dieci giorni, chiarimenti in ordine al contenuto dei certificati e dei documenti richiesti. |
Falls die Überprüfung der Erfüllung der Teilnah- meanforderungen nach dem Zuschlag negativ ausfällt, wird die auftraggebende Körperschaft ge- mäß Art. 27 Abs. 3 LG Nr. 16/2015 den Zuschlag widerrufen, sowie der ANAC und den weiteren eventuell zuständigen Behörden Meldung erstat- ten den gemäß Art. 27 Abs. 3 LG Nr. 16/2015 ge- schuldeten Betrag einbehalten, unbeschadet des Ersatzes des höheren Schadens. In der Folge wird die Vergabestelle den Zuschlag dem Zweitplat- zierten erteilen und dabei die Überprüfung nach den oben angeführten Modalitäten vornehmen. Falls der Auftrag auch dem Zweitplatzierten in der Rangordnung nicht erteilt werden kann, wird der Zuschlag dem Nächstplatzierten nach den oben beschriebenen Modalitäten erteilt. | In caso di esito negativo delle verifiche sul possesso dei requisiti di partecipazione a seguito dell’aggiudicazione, ai sensi dell’art. 27 comma 3 l.p. 16/2015, l’ente committente procederà alla revoca dell’aggiudicazione, alla segnalazione all’ANAC ed alle ulteriori eventuali Autorità competenti nonché all’incameramento dell’importo dovuto ai sensi dell’art. 27, comma 3 l.p. 16/2015, salvo il risarcimento del maggior danno. La stazione appaltante aggiudicherà, quindi, al secondo graduato procedendo altresì, alle verifiche nei termini sopra indicati. Nell’ipotesi in cui l’appalto non possa essere aggiudicato neppure a favore del concorrente collocato al secondo posto nella graduatoria, l’appalto verrà aggiudicato, nei termini sopra detti, scorrendo la graduatoria. |
Der ausgeschlossene Wirtschaftsteilnehmer muss er einen Betrag in Höhe von einem Prozent des Ausschreibungsbetrags zahlen. | L’operatore economico escluso deve pagare un importo pari all’uno per cento del valore a base di gara. |
Führt keine Überprüfung zu einem positiven Er- gebnis, wird die Ausschreibung für ergebnislos er- klärt. | Nel caso in cui nessuna verifica dia esito positivo, la gara verrà dichiarata deserta. |
Auf jeden Fall wird die Zuschlagserteilung erst nach der Überprüfung der Erfüllung der allgemei- nen und besonderen Anforderungen des Zu- schlagsempfängers rechtswirksam. | In ogni caso l’aggiudicazione diverrà efficace solo dopo la verifica del possesso dei requisiti di ordine generale e di ordine speciale, sull’aggiudicatario. |
Der Abschluss des Vertrags setzt den positiven Ausgang der von den geltenden Antimafia-Bestim- mungen vorgesehenen Verfahren voraus, unbe- schadet der Vorgaben nach Art. 88 Abs. 4/bis, 89 und 92 Abs. 3 GvD vom 6. September 2011 Nr. 159 (sog. Antimafia-Kodex). | La stipulazione del contratto è subordinata al po- sitivo esito delle procedure previste dalla norma- tiva vigente in materia di lotta alla mafia, fatto salvo quanto previsto dall’art. 88 comma 4-bis e 89 e dall’art. 92 comma 3 del d.lgs. 6 settembre 2011 n. 159 (c.d. Codice Antimafia). |
Der Zuschlag ist für den Zuschlagsempfänger | L’aggiudicazione è immediatamente |
sofort bindend, während er es für die auftragge- bende Körperschaft erst nach Vertragsabschluss ist. | impegnativa per l’aggiudicatario, mentre per l’ente committente diventa tale a decorrere dalla data di stipula del contratto. |
Gemäß Art 17 LG 3/2020 kann die auftragge- bende Körperschaft unbeschadet des Art. 27 LG vom 17. Dezember 2015 Nr. 16 i.g.F. den Vertrag vorbehaltlich der Antimafiabestimmun- gen auch in Erwartung der Überprüfung der Teilnahmeanforderungen abschließen. Der Vertrag wird eine ausdrückliche Aufhebungs- klausel enthalten, die es der auftraggebenden Körperschaft ermöglicht, den Vertrag aufzuhe- ben, falls nach Vertragsabschluss die Überprü- fung der Teilnahmeanforderungen negativ aus- fällt. | Ai sensi dell’art. 17 della lp 3/2020, fermo restando quanto previsto dall’articolo 27 della legge provinciale 17 dicembre 2015, n. 16, e successive modifiche, l’ente committente puó stipulare il contratto anche in pendenza della verifica dei requisiti di partecipazione, salvo il rispetto delle prescrizioni imposte dalla normativa antimafia. Il contratto conterrá una clausola risolutiva espressa che consentirà all’ente committente di risolvere il contratto nel caso in cui, successivamente alla stipula, la verifica del possesso dei requisiti di partecipazione dia esito negativo. |
5. Endgültige Rangordnung und Zuschlag | 5. Graduatoria finale e aggiudicazione |
Der Zuschlagsvorschlag laut Ausschreibungs- niederschrift hat rein provisorischen Charakter und erfolgt nach den gesetzlichen Überprüfungen und der Genehmigung der Niederschrift seitens der zuständigen Xxxxxxxxxxxx xxxxx Xxx. 00 XxX Xx. 00/0000. | La proposta di aggiudicazione, così come risultante dal verbale di gara, è meramente provvisoria e subordinata agli accertamenti di legge ed all’approvazione del verbale stesso da parte dell’ente competente ai sensi dell’art. 33, d.lgs. 50/2016. |
Die auftraggebende Körperschaft und/oder Vergabestelle behalten sich gemäß Art. 94 und 95 Abs. 12 GvD Nr. 50/2016 das Recht vor, den Zuschlag nicht zu erteilen. | L’ente committente e/o la stazione appaltante si riservano il diritto di non procedere all’aggiudicazione ai sensi degli artt. 94 e 95 comma 12 del d.lgs. 50/2016. |
Die Vergabestelle und/oder auftraggebende Körperschaft behalten sich das Recht vor, das Ausschreibungsverfahren mit einer entsprechen- den Begründung auszusetzen, neu auszuschreiben oder keinen Zuschlag zu erteilen. | La stazione appaltante e/o l’ente committente si riservano il diritto di sospendere, reindire o non aggiudicare la gara motivatamente. |
Der Zuschlag wird von der zuständigen Körperschaft erteilt. | L’aggiudicazione verrà effettuata dall’ente competente. |
Nach dem Zuschlag können der Inhaber oder gesetzliche Vertreter des Teilnehmers oder dessen anderweitiger Vertreter, der im Portal registriert ist, auf elektronischem Wege Einsicht in die endgültige Rangordnung nehmen. | In seguito ad aggiudicazione, il titolare o legale rappresentante del soggetto concorrente o altra persona rappresentante del soggetto concorrente, registrata nel portale, può prendere visione, in modalità telematica, della graduatoria finale. |
Die Vergabestelle führt nach Abschluss des Ausschreibungsverfahrens innerhalb von fünf Tagen die Mitteilungen gemäß Art. 76 Abs. 5 ff. GvD Nr. 50/2016 durch. | Al termine della procedura di gara la stazione appaltante procede entro 5 giorni alle comunicazioni di cui all’art. 76, comma 5 ss. d.lgs. 50/2016. |
Der Zugang zu den Unterlagen ist ab Mitteilung der Zuschlagserteilung gemäß Art. 76 Abs. 5 | L'accesso agli atti è ammesso a decorrere dalla comunicazione di aggiudicazione ai |
GvD Nr. 50/2016 zulässig. | sensi dell’art. 76, comma 5, del d.lgs. 50/2016. | |
Der Zugang zu den Unterlagen wird gemäß Art. 53 XxX Xx. 00/0000 xxxxxxx. | L'accesso agli atti è garantito ai sensi dell'art. 53 del d.lgs. 50/2016. | |
Der Bieter muss bei etwaiger Verweigerung des Aktenzugangs ausdrücklich und bereits im Zuge der Ausschreibung (Anlage A) jedes ein- zelne Dokument oder Teile davon angeben, welche nach Art. 53 Abs. 5 Buchst. a) GvD Nr. 50/2016 vom Zugangsrech ausgenommen sind, sowie eine ausdrückliche nachweisliche Begründung liefern. Andernfalls gewährt die Vergabestelle den berechtigten Subjekten ohne zusätzliches kontradiktorisches Verfah- ren mit dem Bieter, den Zugang zu den Unter- lagen. | L'offerente, in sede di eventuale diniego all'accesso, deve indicare espressamente e giá in sede di gara (allegato A) i singoli documenti, o parti degli stessi, esclusi dal diritto di accesso ai sensi dell'art. 53, comma 5, lett. a), d.lgs. 50/2016, fornendo motivata e comprovata dichiarazione. In caso contrario, la stazione appaltante garantisce ai soggetti legittimati, senza ulteriore contraddittorio con l'offerente, l'accesso ai documenti. | |
ARTIKEL 6 AUFLAGEN NACH DEM ZUSCHLAG, VERTRAGSABSCHLUSS | ARTICOLO 6 ADEMPIMENTI SUCCESSIVI ALL’AGGIUDICAZIONE E STI- PULA DEL CONTRATTO | |
1. Angabe der Kosten für Arbeitskräfte und der betrieblichen Sicherheitskosten Falls kein Unterverfahren zur Überprüfung unge- wöhnlich niedriger Angebote eingeleitet wurde, wird der Zuschlagsempfänger gemäß Art. 97 Abs. 5 Buchst. d) XxX Xx. 00/0000 xxx Xxxxxxxxxxx xxx Xxxxxx xxx Arbeitskräfte sowie der Überprüfung der Angemessenheit der betrieblichen Sicher- heitskosten unterzogen. Der Zuschlagsempfänger ist aufzufordern, die durchschnittlichen Personalkosten je Stunde für das für den Auftrag einzusetztende Personal an- zugeben, wobei die jeweiligen Ministerialtabellen als Richtwert anzuwenden sind. Zudem ist er aufzufordern, den in den Ausschrei- bungsunterlagen (Anlagen A1 und A1 bis) ange- gebenen Prozentsatz der betrieblichen Sicher- heitskosten laut Xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx (Xxxx- xxx X0 xxx X0 xxx) xxxxx Art. 95 Abs. 10 GvD Nr. 50/2016 zu bestätigen oder - sollte der ange- gebene Prozentsatz nicht den effektiv getragenen Kosten entsprechen - das Ausmaß jener Kosten in Abweichung zu dem in den Anlagen A1 und A1 bis angegebenen Prozentsatz ausdrücklich anzuge- ben. Sollten die vom Zuschlagsempfänger angegebenen stündlichen Durchschnittskosten | 1. Indicazione dei costi per la manodopera e del costo di sicurezza interna aziendale Qualora non sia stato attivato il subprocedi- mento di anomalia, l’aggiudicatario viene sotto- posto alla verifica relativa al costo per la mano- dopera ai sensi dell’art. 97 comma 5 lettera d) del d.lgs. 50/2016 ed alla verifica della congruità degli oneri aziendali concernenti l’adempimento delle disposizioni in materia di salute e sicurezza sui luoghi di lavoro. All’aggiudicataria verrá richiesto di indicare il co- sto medio orario del personale da dedicare alla commessa, usando come parametro di riferi- mento la relativa tabella ministeriale. Inoltre, all medesimo aggiudicatario verrá richie- sto di confermare la percentuale dei costi per la sicurezza interna aziendale di cui all’art. 95 comma 10 del d.lgs. n. 50/2016 indicata nella documentazione di gara (allegati A1 e A1 bis) o – qualora la percentuale ivi indicata non corri- sponde ai costi effettivamente sostenuti– di indi- care esplicitamente tale costo in deroga alla per- centuale giá indicati negli allegati A1 o A1 bis. Nel caso il costo medio orario indicato dall’ag- giudicatario non raggiunge il costo medio orario definito nella tabella ministeriale ovvero in caso |
unter denen gemäß Ministerialtabellen liegen, bzw. sollten auch die erklärten betrieblichen Sicherheitskosten nicht angemessen erscheinen, werden entsprechende Erläuterungen angefordert. | di anomalia degli oneri aziendali concernenti l’adempimento delle disposizioni in materia di salute e sicurezza sui luoghi di lavoro dichiarati, saranno richieste dei chiarimenti. |
Falls die Bewertung seitens des EVV negativ ausfällt, wird die Zuschlagserteilung widerru- fen und der Teilnehmer ausgeschlossen. | Qualora le valutazioni del RUP diano esito negativo si procederà alla revoca dell'aggiu- dicazione e seguirà l’esclusione dell’opera- tore economico. |
2. Sicherheiten | 2. Garanzie |
Gemäß Art. 36 Abs. 1 LG Nr. 16/2015 beträgt die endgültige Sicherheit 2% des Vertragsbetrags. Der erste Satz von Abs. 1 Art. 103 GvD Nr. 50/2016, worin die Höhe der endgültigen Sicherheit festgelegt wird, findet somit nicht Anwendung. | Ammontare della garanzia definitiva ai sensi dell’art. 36, comma 1, l.p. 16/2015: 2% dell’importo contrattuale. Non trova, pertanto, applicazione il primo periodo del comma 1 dell’art. 103, d.lgs. 50/2016, laddove si prevede l’ammontare della garanzia definitiva. |
Die endgültige Sicherheit als Garantie für die Vertragserfüllung ist in den Formen und Modalitäten gemäß Art. 103, Abs. 1 und Art. 93 Abs. 2 und 3 XxX Xx. 00/0000 xx stellen. Die Sätze 2, 3 und 4 von Art. 103 Abs. 1 ebd. finden keine Anwendung. Für die endgültige Sicherheit gelten die Xxxxxxxxxxxxxx xxx Xxxxxxxxxxx xxxxx Xxx. 00 Abs. 7 GvD Nr. 50/2016 nicht. | La garanzia definitiva per l’esecuzione del contratto è costituita nelle forme e secondo le modalità previste dall’art. 103, comma 1, e art 93 comma 2 e 3 del d.lgs. 50/2016. Non trovano applicazione i periodi 2, 3 e 4 del comma 1 dell’art. 103 del d.lgs. 50/2016. Per la garanzia definitiva non si applicano i benefici della riduzione di cui all’art. 93, comma 7, d.lgs. 50/2016. |
Sollte der Ausschreibungsbetrag über 100 Millio- nen Euro liegen, ist die Kaution gemäß Art. 103 GvD Nr. 50/2016 durch die Sicherheiten gemäß Art. 104 ebd. zu ersetzen, und alle entsprechen- den Verweise in diesen Ausschreibungsbedingun- gen gelten als dahingehend ersetzt. | Nel caso di importo a base di gara superiore a 100 milioni di Euro la cauzione di cui all’art. 103, d.lgs. 50/2016, è sostituita dalle garanzie di cui all’art. 104 d.lgs. 50/2016, e si intendono, pertanto, sostituiti tutti i relativi riferimenti nel presente disciplinare. |
Abweichende Regelung Art. 19, Absatz 13 „Schadensversicherung mit einer Laufzeit von 10 Jahren“, Buchstaben a) und c) der besonderen Vergabebedingungen Teil I“: | Deroga art. 19, comma 13 “Polizza indennita- ria decennale”, lettere a) e c) del capitolato speciale parte I”: |
Angesichts dessen, dass der Staat Eigentü- mer und Endnutzer des Guts wird, wird darauf hingewiesen, dass als Begünstigter der Scha- densversicherung mit Xxxxxxxx xxx 00 Xxxxxx xxx Xxxxxxx xxx Xxxxxxx einer völligen oder teilweisen Zerstörung des Bauwerks, wie von Art. 19, Absatz 13, Buchstabe a) der Vergab- ebedingungen Teil I“ vorgesehen, angegeben werden muss „Ministero della Difesa, Ispet- torato delle Infrastrutture dell'Esercito, 4° Reparto Infrastrutture“ und nicht die Lan- desverwaltung. | In considerazione del fatto che sarà lo Stato il proprietario e l'utilizzatore finale del bene, si specifica che quale beneficiario della polizza indennitaria decennale a co- pertura dei rischi di rovina totale o parziale dell'opera prevista all’art. 19, comma 13, lettera a) del capitolato speciale parte I” do- vrà essere indicato “Ministero della Di- fesa, Ispettorato delle Infrastrutture dell'Esercito, 4° Reparto Infrastrut- ture” e non l'amministrazione provinciale. |
Buchstabe c) wird folgendermaßen abgeän- dert „die Beträge gemäß Buchstabe a) werden jährlich gemäß ISTAT-Index aufgewertet, o- der gemäß Änderung der Baukostenricht- preise des Xxxxxx, wenn es für die staatliche Verwaltung günstiger ist.“ | La lettera c) viene così modificata "gli importi di cui alla lettera a), sono rivalutati annual- mente in base agli indici ISTAT o, se più fa- vorevoli all’amministrazione statale, in base alla variazione del prezziario provinciale rela- tivo ai costi di costruzione". |
Diese Versicherung muss auch für Bauar- beiten unter der Schwelle, wie sie in Art. 103, Absatz 8 (das Xxxxxxxx xxx Xxxxxxxx xxxxx Xxx. 00, XxX 50/2016) definiert wird, abgeschlossen werden. | Tale polizza dovrà essere stipulata an- che per lavori di importi sotto la soglia definita dall'articolo 103 comma 8 (dop- pio della soglia ex articolo 35 d.lgs. 50/2016). |
3. Aufhebung des Zuschlags aus dem Zu- schlagsempfänger anzulastenden Xxxxxxx | 3. Annullamento dell’aggiudicazione per causa imputabile all’aggiudicatario |
Der Zuschlag wird widerrufen, wenn der Zuschlagsempfänger: a) sich innerhalb der von der auftraggebenden Körperschaft gesetzten Frist nicht einfindet, um den Vertrag abzuschließen; b) die erforderlichen Unterlagen nicht fristgerecht übermittelt hat; c) im Rahmen der Ausschreibung unwahre Erklärungen abgegeben hat, auch mit Bezug auf Art. 89 Abs. 1 GvD Nr. 50/2016; d) nicht über die allgemeinen und/oder besonderen Anforderungen verfügt; e) gegebenenfalls die eigenen Angestellten oder die freien Mitarbeiter, welche an der Ausführung des Bauwerks mitwirken, nicht (wenn vorgeschrieben) in die Bauarbeiterkasse der Autonomen Provinz Bozen eingetragen hat, außer bei Bauunternehmen eines anderen EU-Xxxxxx, in dem die gewährten sozialen Sicherheitsbedingungen zumindest im Wesentlichen mit denen der Bauarbeiterkasse der Autonomen Provinz Bozen vergleichbar sind. | L’aggiudicazione viene revocata qualora l’aggiudicatario: a) non si presenti entro il termine fissato dall’ente committente per la stipulazione del contratto; b) non abbia trasmesso i documenti richiesti entro il termine fissato; c) abbia reso false dichiarazioni in sede di gara anche con riguardo al contenuto di cui all’art. 89, comma 1, d.lgs. 50/2016; d) non sia in possesso dei requisiti di ordine generale e/o di ordine speciale; e) se del caso, non abbia provveduto ad iscrivere alla Cassa edile della Provincia autonoma di Bolzano i propri lavoratori dipendenti ovvero soci lavoratori impiegati nella esecuzione dell’appalto, (ove prescritto), salvo che per l’impresa edile straniera di un altro Stato dell’Unione Europea, nel quale vengono garantite condizioni di sicurezza sociale dei lavoratori almeno sostanzialmente paragonabili a quelle offerte dalla Cassa edile della Provincia autonoma di Bolzano. |
In diesen Fällen wird die Vergabestelle die Strafe gemäß Art. 27 Abs. 3 LG Nr. 16/2015 verhängen. | Nelle suddette ipotesi, la stazione appaltante procederà alla sanzione di cui all’art. 27 comma 3 della l.p. 16/2015. |
4. Vertragsabschluss | 4. Stipula del contratto |
Der Vertrag wird in den Formen gemäß Art. 37 Abs. 1 LG Nr. 16/2015 abgeschlossen. | Il contratto verrà stipulato nelle forme di cui all’art. 37 comma 1 della l.p. 16/2015. |
Der Vertrag ist innerhalb der Frist nach Art. 32 Abs. 8 GvD Nr. 50/2016 und nicht vor der Frist nach Abs. 1 von Art. 39 LG Nr. 16/2015 abzu- schließen. Die besonderen Vertragsbedingungen | Il contratto dovrà essere stipulato entro il termine di cui all’art. 32, comma 8, d.lgs. 50/2016 e non prima di quello di cui al comma 1 dell’art. 39 della l.p. 16/2015. Il capitolato |
gelten als Vertragsentwurf. | speciale vale quale bozza di contratto. |
Hinsichtlich der besonderen Teilnahmeanforderungen gemäß Art. 1 Punkt 2.4 der vorliegenden Ausschreibungsbedingungen überprüft die Vergabestelle von Amts wegen den Besitz der SOA-Zertifizierung oder verlangt gegebenenfalls die Unterlagen zum Nachweis der Anforderungen nach Art. 90 DPR Nr. 207/2010 innerhalb von 10 aufeinanderfolgenden Kalendertagen ab Anfrage: | La stazione appaltante, con riferimento ai requi- siti speciali di partecipazione di cui all’art. 1, punto 2.4 del presente disciplinare di gara, veri- xxxxxxx d’ufficio il possesso dell’attestazione SOA ovvero richiederà, se del caso, la docu- mentazione a comprova dei requisiti di cui all’art. 90, d.p.r. 207/2010 entro e non oltre 10 giorni naturali e consecutivi dalla predetta ri- chiesta: |
a) Als Xxxxxxxx xxx Xxxxxxx xxx xx Xxxx- jahreszeitraum vor dem Datum der Veröf- fentlichung der Ausschreibungsbekannt- machung ausgeführten Bauleistungen, die technisch objektiv mit den ausgeschriebe- nen Bauleistungen vergleichbar sind und die direkt und mindestens in Höhe des Betrags für die auszuführenden Bauleistungen ausgeführt wurden: - unterzeichnete Auflistung der für öffentliche Verwaltungen erbrachten Bauleistungen mit Angabe der auftraggebenden Körperschaft, des zuständiges Amtes, der Ansprechperson, der Adresse, des EVV, des Gegenstands, des Betrags, der Nummer und des Datums des Vertrags; im Falle von Bauleistungen für private Auftraggeber deren Erklärung über die Ausführung der Arbeiten, oder in Ermangelung eine Eigenerklärung des Teilnehmers. | a) A dimostrazione dell’importo dei lavori eseguiti nel quinquennio antecedente alla data di pubblicazione del bando di gara, che presentino una correlazione tecnica oggettiva con quelli da eseguire, eseguiti direttamente e per un importo non inferiore a quello della prestazione da eseguire: - elenco sottoscritto delle prestazioni prestate a favore di amministrazioni pubbliche con indicazione dell’ente committente, dell’ufficio competente, della persona di riferimento, dell’indirizzo, del RUP e dell’oggetto, importo, numero e data del contratto; per prestazioni effettuate a favore di privati dichiarazione degli stessi relativa all’effettuazione delle suddette prestazioni, o in mancanza, dello stesso concorrente. |
b) Als Nachweis der Gesamtarbeitskosten für die Angestellten (zusammengesetzt aus direktem Lohn und Gehalt, Sozialbeiträgen und Rücklagen für Ruhestandsbezüge) im Fünfjahreszeitraum vor dem Datum der Veröffentlichung der Ausschreibungs- bekanntmachung: - Erklärung des Teilnehmers, worin das Unternehmen bestätigt, dass aus den Bilanzen oder aus der Steuererklärung hervorgeht, dass das Unternehmen in den letzten fünf Jahren Gesamtkosten für Angestellte von mindestens 15% des Betrags der ausgeführten Bauleistungen bestritten hat. Liegt das Verhältnis zwischen ausgeführten Bauleistungen und getragenen Kosten für Personal darunter, wird der Betrag der Bauleistungen bildlich gesprochen im Verhältnis gekürzt, so dass der verlangte Prozentsatz wiederhergestellt wird. In diesem Falle wird der so gekürzte Betrag für den Nachweis der Erfüllung der Anforderungen der ausgeführten | b) A dimostrazione del costo complessivo sostenuto per il personale dipendente (composto da retribuzione e stipendi, contributi sociali ed accantonamenti ai fondi di quiescenza) nel quinquennio antecedente alla data di pubblicazione del bando di gara: - Dichiarazione del concorrente, nella quale l’impresa dichiara che dai bilanci o dalla dichiarazione dei redditi risulta che l’impresa ha sostenuto negli ultimi cinque esercizi un costo complessivo per il personale dipendente non inferiore al 15% dell’importo dei lavori eseguiti. Se il rapporto tra i lavori eseguiti ed il costo sostenuto per il personale è inferiore a tale limite, l'importo dei lavori è figurativamente e proporzionalmente ridotto in modo da ristabilire la percentuale richiesta. In tal caso l'importo così ridotto sarà tenuto in considerazione per la dimostrazione del possesso dei requisiti dei lavori |
Bauleistungen berücksichtigt. | eseguiti. |
c) Als Nachweis für die angemessene technische Ausstattung, über welche die Unternehmen durch Eigentum, Leasing oder Miete verfügen: - Verzeichnis der technischen Ausrüs- tung für die Realisierung der Bauarbeiten. | c) A dimostrazione dell’adeguata attrezzatura tecnica, di cui le imprese dispongono a titolo di proprietà, locazione finanziaria e noleggio: - Elenco dell’attrezzatura tecnica per la realizzazione dei lavori. |
Für den Vertragsabschluss hat der Zuschlags- empfänger folgende Unterlagen vorzulegen: | Documentazione per la stipula del contratto, da presentare da parte dell’aggiudicatario: |
1. Der Zuschlagsempfänger hinterlegt vor oder gleichzeitig mit der Unterzeichnung des Vergabevertrags die vor der Veröffentlichung des Vergabeverfahrens abgeschlossen dauerhaften Kooperations-, Dienstleistungs- und/oder Lieferverträge gemäß des Art. 105 Abs. 3 Buchst. c/bis GvD Nr. 50/2016 xxx xxx xxxxxxxxxxxxxxx Xxxxxxxxxxxx. | 0. I contratti continuativi di cooperazione, ser- vizio e/o fornitura, sottoscritti in epoca ante- riore alla pubblicazione della presente pro- cedura d’appalto, di cui alla lett. c-bis) dell’art. 105, comma 3, d.lgs. 50/2016 do- vranno essere depositati presso l’ente com- mittente prima o contestualmente alla sot- toscrizione del contratto di appalto. |
2. Einzureichen sind gemäß Art. 90 Abs. 9 Buchst. a) und b) XxX Xx. 00/0000 (Xxxxxxxxxxxxxxxxx Text Arbeitssicherheit) folgende Unterlagen im Falle eines einzelnen Unternehmens/einer BG von xxxxx Xxxxxxxxxxx / im Fall eines gewöhnlichen und Handwerkskonsortiums vom Konsortium selbst und von den Mitgliedsunter- nehmen, welche die Arbeiten ausführen: | 2. Da parte dell’impresa singola / da parte di tutte le imprese in caso di RTI / da parte del consorzio e da parte delle imprese consorziate che eseguiranno i lavori in caso di consorzio ordinario e artigiano dovrà essere prodotta ai sensi dell’art. 90, comma 9, lettere a) e b), d.lgs. 81/2008 (testo unico sicurezza sul lavoro) la seguente documentazione: |
a) Dokument zur Risikobewertung gemäß Art. 17 Abs. 0 Xxxxxx. x) XxX Xx. 00/0000 xxx Xxxxxxxxxxx der technisch-fachlichen Xxxxxxx xxxx xxx Xxxxxxxxxxx xxxxx Xxxxxx XXXX XxX Xx. 00/0000 xxx zeitlich begrenzte oder ortsveränderliche Baustellen mit voraussichtlichem Ausmaß von 200 oder mehr Personentagen und/oder mit Arbeiten, die mit besonderen Xxxxxxx xxxxx Xxxxxx XX XxX Xx. 00/0000 xxxxxxxxx sind. | a) documento di valutazione dei rischi di cui all'art. 17, comma 1, lettera a), d.lgs. 81/2008, ai fini della verifica dell'idoneità tecnico-professionale, con le modalità di cui all’allegato XVII del d.lgs. 81/2008, per cantieri temporanei o mobili con entità presunta pari o superiore a 200 uomini-giorno e/o i cui lavori comportano rischi particolari di cui all’allegato XI del d.lgs. 81/2008); |
b) Vordruck – Ersatzerklärung des Unter- nehmens gemäß Art. 90 Abs. 9 Buchst. a) und b) XxX Xx. 00/0000 xxx zeitlich begrenzte oder ortsveränderliche Baustellen mit voraussichtlichem Ausmaß von 200 oder mehr Personentagen und/oder mit Arbeiten, die mit besonderen Xxxxxxx xxxxx Xxxxxx XX XxX Xx. 00/0000 xxxxxxxxx sind oder Vordruck – Ersatzerklärung des Un- ternehmens/Selbstständigen gemäß Art. 90 Abs. 9 Buchst. a) und b) GvD Nr. | b) Modello – dichiarazione sostitutiva dell’impresa ai sensi dell’art. 90, comma 9, lettere a) e b), del d.lgs. 81/2008 per cantieri temporanei o mobili con entità presunta pari o superiore a 200 uomini- giorno e/o i cui lavori comportano rischi particolari di cui all’allegato XI del d.lgs. 81/2008) o modello – dichiarazione sostitutiva dell’impresa/ lavoratore autonomo ai sensi dell’art. 90, comma 9, lettere a) e b), d.lgs. 81/2008 per cantieri temporanei o mobili con entità presunta |
81/2008 für zeitlich begrenzte oder ortsveränderliche Baustellen mit voraus- sichtlichem Ausmaß von weniger als 200 Personentagen und mit Arbeiten, die mit keinen besonderen Xxxxxxx xxxxx Xx- xxxx XX XxX Xx. 00/0000 xxxxxxxxx sind. | inferiore a 200 uomini-giorno e i cui lavori non comportano rischi particolari di cui all’allegato XI del d.lgs. 81/2008). |
Zur Überprüfung der technisch-fachlichen Eignung sind im Falle von Selbständigen ohne Angestellte folgenden Xxxxxxxxxx xxxx xxx Xxxxxxxxxxx xxxxx Xxxxxx XXXX XxX Xx. 00/0000 xxxxxxxxxxxx: | Se si tratta di un lavoratore autonomo senza dipendenti dovrà essere prodotta, ai fini della verifica dell'idoneità tecnico- professionale, con le modalità di cui all’allegato XVII del d.lgs. 81/2008, la seguente documentazione: |
1. Für zeitlich begrenzte oder ortsveränder- liche Baustellen mit voraussichtlichem Aus- maß von weniger als 200 Personentagen und mit Arbeiten, die mit keinen besonderen Xxxxxxx xxxxx Xxxxxx XX XxX Xx. 00/0000 xxxxxxxxx sind: - Vordruck – Ersatzerklärung des Unter- nehmens/Selbstständigen gemäß Art. 90 Abs. 9 Buchst. a) und b) XxX Xx. 00/0000; | 1. per cantieri temporanei o mobili con entità presunta inferiore a 200 uomini- giorno e i cui lavori non comportano rischi particolari di cui all’allegato XI del d.lgs. 81/2008: - modello – dichiarazione sostitutiva dell’impresa/ lavoratore autonomo ai sensi dell’art. 90, comma 9, lettere a) e b) del d.lgs. 81/2008; |
2. für zeitlich begrenzte oder ortsveränderliche Baustellen mit voraussichtlichem Ausmaß von 200 oder mehr Personentagen und/oder mit Arbeiten, die mit besonderen Xxxxxxx xxxxx Xxxxxx XX XxX Xx. 00/0000 xxxxxxxxx sind: a) spezifische Dokumente zur Bestätigung der Konformität von Maschinen, Geräten und Hilfskonstruktionen mit Bezug auf die Xxxxxxxxxxxx xxxxx XxX Xx. 00/0000, b) Liste der verfügbaren persönlichen Schutzausrüstungen, c) Zeugnisse über die eigene Ausbildung und gesundheitliche Eignung, sofern vom obigen GvD ausdrücklich vorgesehen. | 2. per cantieri temporanei o mobili con entità presunta pari o superiore a 200 uomini- giorno e/o i cui lavori comportano rischi particolari di cui all’allegato XI del d.lgs. 81/2008: a) specifica documentazione attestante la conformità alle disposizioni di cui al d.lgs. 81/2008, di macchine, attrezzature e opere provvisionali; b) elenco dei dispositivi di protezione individuali in dotazione; c) attestati inerenti la propria formazione e la relativa idoneità sanitaria, ove espressamente previsti dal predetto decreto legislativo. |
Die Vordrucke sind verfügbar unter: xxxx://xxx.xxxxxxx.xx.xx/xxxxxx- wirtschaft/ausschreibungen/vordrucke- ausfuehrungsphase.asp | I modelli sono disponibili al seguente indirizzo: xxxx://xxx.xxxxxxxxx.xx.xx/xxxxxx- economia/appalti/modulistica-fase-di- esecuzione.asp |
3. Einzureichen ist die endgültige Sicherheit in Höhe von 2% des Vertragsbetrags zugunsten der auftraggebenden Körperschaft. Die end- gültige Sicherheit ist gemäß den vom Art. 103 GvD Nr. 50/2016 (ausgenommen der 2., 3. und 4. Satz von Abs. 1) und gemäß Art. 93 GvD Nr. 50/2016 vorgesehenen Bedingun- gen Formen und Modalitäten zu stellen. Sie ist durch Kaution oder Bank- oder Versiche- rungsgarantie zu stellen. Für die endgültige | 3. La garanzia definitiva ammontante al 2% dell’importo contrattuale intestata a favore all’ente committente. La garanzia definitiva è da costituire alle condizioni, nelle forme e con le modalità di cui agli articoli 103 (ad eccezione dei periodi 2, 3 e 4 del comma 1, i quali non trovano applicazione) e 93 del d.lgs. 50/2016. In particolare sarà da costituire tramite cauzione o garanzia bancaria o assicurativa. Per la garanzia |
Sicherheit findet die Reduzierung gemäß Art. 93 Abs. 7 GvD Nr. 50/2016 KEINE Anwendung. Die Sicherheit verliert ihre Wir- kung erst ab Xxxxxxxxxxxxxxxxx xxx xxxxxxx- xxxxxxx Xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx xxxx xxx Xxxxxxxxxxxxx xxx xxxxxxxxxxxxxxx Xxx- führung und somit sobald die auftraggebende Körperschaft die Freistellung des Xxxxx- schuldners durch Freigabe der Sicherheit durch freistellende Erklärung ohne nachfol- gende Rückgabe des Originals anordnet. Bei BG muss die endgültige Sicherheit auf der Grundlage einer unwiderruflichen Bevoll- mächtigung vom federführenden Unterneh- men oder Gruppenbeauftragten im Namen und auf Rechnung aller auftraggebenden Mit- glieder der BG gestellt werden. Die endgül- tige Sicherheit muss der Mustervorlage ge- mäß Art. 103 Abs. 9 GvD Nr. 50/2016 ent- sprechen. | definitiva NON si applicano i benefici della riduzione di cui all’art 93, comma 7, d.lgs. 50/2016. La garanzia cessa di avere effetto solo alla data di emissione del certificato di collaudo provvisorio o del certificato di regolare esecuzione e pertanto fino a quando l’ente committente non disporrà la liberazione dell'obbligato principale mediante svincolo della garanzia con conseguente dichiarazione liberatoria della stessa senza successiva restituzione dell'originale. In caso di riunione temporanea di concorrenti la garanzia definitiva è prestata, su mandato irrevocabile, dall’impresa mandataria o capogruppo in nome e per conto di tutti i mandanti. La garanzia definitiva deve essere conforme allo schema tipo di cui all’art. 103, comma 9, d.lgs. 50/2016. |
4. Einzureichen ist die Xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx xxxxx Xxx. 000 XxX Xx. 00/0000 xxx xxxxx besonderen Vertragsbedingungen durch eine Versicherung, welche die auftraggebende Körperschaft von xxxxx Risiken bei der Ar- beitsausführung schadlos hält und welche eine Haftpflichtversicherung gegenüber Drit- ten bei der Arbeitsausführung vorsieht. Die Versicherungssumme muss exakt wie in den besonderen Vertragsbedingungen vorgese- hen unterteilt sein. Im Falle einer BG wird die Xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx xxx xxx Xxxxxxxxx ei- ner unwiderruflichen Bevollmächtigung vom federführenden Unternehmen oder Gruppen- beauftragen im Namen und auf Rechnung al- ler auftraggebenden Mitglieder der BG abge- schlossen. | 4. La garanzia assicurativa prescritta dall’art. 103 del d.lgs. 50/2016 e dal capitolato speciale d’appalto, mediante polizza assicurativa che tenga indenne l’ente committente da tutti i rischi di esecuzione e che preveda anche una garanzia di responsabilità civile per danni causati a terzi nell’esecuzione dei lavori. La somma assicurata deve essere suddivisa esattamente come prescritto dal capitolato speciale d’appalto. In caso di riunione temporanea di concorrenti la garanzia assicurativa è prestata, su mandato irrevocabile, dall’impresa mandataria o capogruppo in nome e per conto di tutti i mandanti. |
5. Einzureichen ist im Falle einer BG: a) der Sonderauftrag mit Vertretungsbefug- nis, der aus öffentlicher Urkunde oder be- glaubigter Privaturkunde oder aus deren beglaubigter Abschrift hervorgeht, b) die Vollmacht zum Sonderauftrag, die dem gesetzlichen Vertreter des federführenden Unternehmens erteilt wurde, oder deren beglaubigte Abschrift. | 5. In caso di RTI: a) il mandato speciale con rappresentanza risultante da atto pubblico o scrittura privata autenticata o copia di esso autenticata; b) la procura relativa al mandato, conferita al legale rappresentante dell'impresa capogruppo, o copia di essa autenticata. |
6. Eine bestimmte Anzahl an Stempelmarken, die von der auftraggebenden Körperschaft gemäß DPR Nr. 642/1972 festzulegen ist. | 6. Un determinato numero di marche da bollo che verranno definite dall’ente committente, secondo quanto disposto dal d.p.r. 642/1972. |
7. Eventuelle Bezeichnung des Steuervertreters gemäß Art. 17 Abs. 2 und 53 Abs. 3 DPR Nr. | 7. Eventuale nominativo del rappresentante fiscale ex artt. 17, comma 2, e 53, comma |
633/1972. | 3 del d.p.r. 633/1972. |
8. Angabe des Kontokorrents für öffentliche Aufträge. | 8. L’indicazione del conto corrente dedicato. |
Die Unterlagen zum Nachweis der Erfüllung der Anforderungen gemäß Art. 80 und 84 GvD Nr. 50/2016 und/oder Art. 90 DPR Nr. 2017/2010 werden direkt von der Vergabestelle bei den zuständigen Körperschaften angefordert. | La documentazione a comprova del possesso dei requisiti di cui all’art. 80 e all’art. 84 d.lgs. 50/2016 e/o art. 90 d.p.r. 207/2010, verrà richiesta direttamente dalla stazione appaltante agli enti competenti. |
Von den Teilnehmern mit Sitz in anderen Ländern der EU werden als Xxxxxxxx xxx Xxxxxxxxx xxx Xxxxxxxxxxxxx xxxxx Xxx. 00 XxX Xx. 00/0000 gleichwertige Dokumente verlangt. Es wird darauf hingewiesen, dass bei der Erfas- sung des alleinigen Gesellschafters gemäß Art. 80, Absatz 3 GvD 50/2016 ausschließlich eine na- türliche Person unter den Begriff fällt. Es wird darauf hingewiesen, dass bei der Erfas- sung des Mehrheitsgesellschafters gemäß Art. 80, Absatz 3 GvD 50/2016 nicht nur eine natürliche Person, sondern auch eine juristische Person un- ter den Begriff fällt. Als Mehrheitsgesellschafter gilt der Gesellschafter, der mindestens 50% des Gesellschaftskapitals in- nehat. Die gemäß Art. 80, Abs. 3 des GvD Nr. 50/2016 hinsichtlich des Gesellschafters (alleiniger oder Mehrheitsgesellschafter) durchgeführten Kontrol- len erstrecken sich bis zum ersten Grad der Ge- sellschaftsbeteiligung. | Ai concorrenti con sede in altri Paesi dell’Unione Europea vengono richiesti, a comprova del possesso dei requisiti di cui all’art. 80 d.lgs. 50/2016, documenti equivalenti. Si fa presente che per l’individuazione del socio unico di cui all’art. 80 comma 3 d.lgs. 50/2016 si considera inclusa nella nozione esclusivamente la persona fisica. Si precisa che per l’individuazione del socio di maggioranza cui all’art. 80 comma 3 d.lgs. 50/2016 si considera inclusa nella nozione non solo la persona fisica, ma anche quella giuridica. Si considera socio di maggioranza il socio titolare di un minimo di 50% del capitale sociale. I controlli ex art. 80, c. 3, d. lgs. n. 50/2016, nei confronti del socio (unico o di maggioranza) si estendono fino al primo livello di partecipazione societaria. |
Ein in anderen Ländern der EU oder in einem der Länder gemäß Art. 83 Abs. 3 GvD Nr. 50/2016 niedergelassener Teilnehmer muss für den Nachweis der Anforderungen an die berufliche Eignung eine eidesstattliche oder eine gemäß den im Niederlassungsland geltenden Bedingungen verfasste Erklärung einreichen. | Il concorrente non stabilito in Italia ma in altro Stato membro o in uno dei Paesi di cui all’art. 83, comma 3, d.lgs. 50/2016, dovrà presentare ai fini della comprova dei requisiti di idoneità professionale dichiarazione giurata o secondo le modalità vigenti nello Stato nel quale è stabilito. |
5. Konkurs oder Vertragsaufhebung | 5. Fallimento o risoluzione |
Im Falle des Konkurses, der Zwangsliquidation und des Ausgleichs oder im Falle, dass der Auf- tragnehmer sich in einem Insolvenz- oder Liquida- tionsverfahren befindet, im Falle der Vertragsauf- hebung oder des Rücktritts vom Vertrag im Sinne der geltenden Rechtsvorschriften oder im Falle ei- ner gerichtlichen Feststellung der Unwirksamkeit des Vertrags konsultieren die auftraggebenden Körperschaften gemäß Art. 110 GvD Nr. 50/2016 | L’ente committente, ai sensi dell’art. 110, d.lgs. 50/2016 in caso di fallimento, di liquidazione coatta e concordato preventivo, ovvero proce- dura di insolvenza concorsuale o di liquidazione dell’appaltatore, o di risoluzione del contratto, ov- vero di recesso dal contratto ai sensi della norma- tiva vigente ovvero in caso di dichiarazione giudi- ziale di inefficacia del contratto, interpella pro- gressivamente i soggetti che hanno partecipato |
fortlaufend die Teilnehmer des ursprünglichen Ausschreibungsverfahrens. Die Konsultation er- folgt gemäß ihrer Reihung in der betreffenden Rangordnung für den Abschluss eines neuen Ver- trags über die Vergabe der Fertigstellung der Bau- leistungen zu denselben Bedingungen, die bereits vom ursprünglichen Zuschlagsempfänger bei der Angebotsabgabe geboten wurden. | all’originaria procedura di gara. La consultazione avviene in base alla relativa graduatoria, al fine di stipulare un nuovo contratto per l’affidamento dell’esecuzione e completamento dei lavori alle medesime condizioni già proposte dall’originario aggiudicatario in sede di offerta. | |
6. Xxxxxxxxxxxxxxx xx xxx Xxxxxxxxxxxxxxxxxxx- xxxxx | 0. Contenzioso in sede di esecuzione del contratto | |
Unbeschadet der Anwendung des Vergleichs- verfahrens und des Verfahrens über die gütliche Streitbeilegung gemäß Art. 208 und 205 GvD Nr. 50/2016 ist für Streitigkeiten mit dem Auftrag- xxxxxx, die mit dem gegenständlichen Bauauftrag im Zusammenhang stehen, die Zuständigkeit eines Schiedsgerichts gemäß Art. 209 und 210 GvD Nr. 50/2016 ausgeschlossen; für alle Streitigkeiten, die sich aus der Ausführung des Auftrags ergeben, ist Bozen ausschließlicher Gerichtsstand. Diese Bestimmung hat Vorrang, wenn die besonderen Vertragsbedingungen anders vorsehen. | In caso di contenzioso con l’appaltatore, fatta salva l’applicazione delle procedure di transazione e di accordo bonario previste, rispettivamente, dagli artt. 208 e 205 del d.lgs. 50/2016, si specifica che nel contratto d’appalto dei lavori in oggetto verrà esclusa la competenza arbitrale prevista dagli artt. 209 e 210 del d.lgs. 50/2016 e, pertanto, tutte le controversie derivanti dall’esecuzione del contratto saranno di esclusiva competenza del Giudice del foro di Bolzano. Tale disposizione prevale rispetto a quanto diversamente stabilito nel capitolato speciale. | |
7. Vorauszahlung des Vertragswertes Gemäß Art. 35 Abs. 18 GvD Nr. 50/2016, Art. 49, Abs. 3ter LG 16/2015 und Art 19 LG 3/2020 ist eine Vorauszahlung zugunsten des Auftragnehmers vorgesehen, wie in den besonderen Vertragsbedingungen geregelt. Die Zahlung des Vorschusses setzt gemäß Art. 35 Abs. 18 GvD Nr. 50/2016 voraus, dass eine Bank- oder Versicherungsgarantie in Höhe des Vorschusses geleistet wurde, erhöht um den gesetzlichen Zinssatz für den Zeitraum, der für die Rückforderung des Vorschusses gemäß dem Zeitplan der Leistungserbringung erforderlich ist. Der Betrag dieser Garantie wird entsprechend den Baufortschritten schrittweise und automatisch im Verhältnis zur fort- schreitenden Wiedererlangung des Vorschusses seitens der auftraggebenden Körperschaft reduziert. | 7. Acconto sul valore contrattuale Ai sensi dell’art. 35, comma 18 del d.lgs. 50/2016, dell’art. 49 comma 3ter della lp 16/2015 e dell’art. 19 della lp 3/2020 è prevista la corresponsione in favore dell’appaltatore di un’anticipazione come disciplinato nel capitolato speciale d’appalto. L’anticipazione è subordinata, ai sensi del predetto art. 35, comma 18 del d.lgs. 50/2016, alla costituzione di garanzia fideiussoria bancaria o assicurativa di importo pari all'anticipazione maggiorato del tasso di interesse legale applicato al periodo necessario al recupero dell'anticipazione stessa secondo il cronoprogramma dei lavori. L'importo della garanzia viene gradualmente ed automaticamente ridotto nel corso dei lavori, in rapporto al progressivo recupero dell'anticipazione da parte dell’ente committente. | |
ARTIKEL 7 ANLAGEN | ARTICOLO 7 ALLEGATI | |
Die Anlagen zu den vorliegenden | Gli allegati al presente disciplinare di gara si |
Ausschreibungsbedingungen bilden deren integrierenden Bestandteil.
considerano a tutti gli effetti parte integrante del disciplinare medesimo.
Anl. A1 | Erklärungen |
Anl. A1 bis | Erklärungen des auftraggebenden Unternehmens |
Anl. A1 ter | Erklärungen des Hilfsunternehmen |
Anl. A2 bis | Vorlage der Erklärung Art. 93 Abs. 8 GvD Nr. 50/2016 |
Anl. C | Über das Portal generiertes wirtschaftliches Angebot |
Anl. C1 | Angebot nach Einheitspreisen - Verzeichnis der Kategorien der Arbeiten und Lieferungen |
F1-F2- | Figuren am Bau |
Anl. | Kriterien zur Bewertung unge- wöhnlich niedriger Angebote |
Anl. | Wirtschaftlich günstigstes Angebot – Bewertungskriterien |
Anl. | Integritätsvereinbarung |
Anl. | Verhaltenskodex |
Anl. | Übersichtstabelle Teilnahme- erklärungen |
All. A1 | Dichiarazioni |
All. A1 bis | Dichiarazioni impresa mandante |
All. A1 ter | Dichiarazioni dell’impresa ausiliaria |
All. A2 bis | Modulo dichiarazione art. 93, comma 8, d.lgs. 50/2016 |
All. C | Offerta economica – generata dal sistema |
All. C1 | Offerta prezzi unitari - lista delle categorie di lavori e forniture |
F1-F2 | Figure sul cantiere |
All. | Criteri per la valutazione delle offerte anomale |
All. | Offerta economicamente più vantaggiosa – Criteri di valutazione |
All. | Patto d’integrità |
All. | Codice di comportamento |
All. | Tabella dichiarazioni di partecipazione |