CONTRATTO INTERNAZIONALE DI VENDITA INTERNATIONAL SALE CONTRACT
CONTRATTO INTERNAZIONALE DI VENDITA INTERNATIONAL SALE CONTRACT
Tra/between
………………………………………
con sede in/having its seat at , in persona del legale rappresentante
Sig./represented by Mr. ……………………………………..
(in seguito denominato "il Venditore"/hereinafter called “the Seller”)
and
………………………………………..
con sede in/having its seat at ………………………………….., in persona del legale rappresentante Sig./represented by Mr. ……………………………………..
(in seguito denominato "il Compratore"/hereinafter called “the Buyer”)
SI CONVIENE QUANTO SEGUE IT IS AGREED AS FOLLOWS
1. Caratteristiche dei prodotti - Modifiche 1. Characteristics of the Products - Modifi-
cations
1.1 Eventuali informazioni o dati sulle caratteristiche e/o specifiche tecniche dei Prodotti contenute in dépliants, listini prezzi, cataloghi o documenti similari saranno vincolanti solo nella misura in cui tali dati siano stati espressamente richiamati dal Contratto.
1.1 Any information or data relating to technical features and/or specifications of the Products contained in dépliants, price lists, catalogues and similar documents shall be binding only to the extent they are expressly referred to in the Con- tract.
1.2 Il Venditore si riserva di apportare ai Pro- dotti le modifiche che dovessero risultare neces- sarie o opportune.
1.2 The Seller may make any change to the Products which appear to be necessary or suit- able.
2 Termini di consegna 2 Time of delivery
2.1 Qualora il Venditore preveda di non essere in grado di consegnare i Prodotti alla data pattuita per la consegna, egli dovrà avvisarne tempesti- vamente il Compratore. E' inteso che ove il ritardo imputabile al Venditore superi le 6 settimane, il Compratore potrà risolvere il Contratto relativa- mente ai Prodotti di cui la consegna è ritardata con un preavviso di 10 giorni, da comunicarsi per iscritto (anche via telefax) al Venditore.
2.1 If the Seller expects that he will be unable to deliver the Products at the date agreed for de- livery, he must inform the Buyer within the short- est delay, of such occurrence. It is agreed that if a delay for which the Seller is responsible lasts more than 6 weeks, the Buyer will be entitled to terminate the Contract with reference to the Products the delivery of which is delayed, by giv- ing a 10 days' notice, to be communicated in writing (also by telefax) to the Seller.
2.2 Non si considera imputabile al Venditore l'eventuale ritardo dovuto a cause di forza mag-
2.2 Any delay caused by force majeure (as de- fined in art. 9) or by acts or omissions of the
giore (come definite all'art. 9) o ad atti od omis- sioni del Compratore (ad es. mancata comunica- zione di indicazioni necessarie per la fornitura dei Prodotti).
Buyer (e.g. the lack of indications which are nec- essary for the supply of the Products), shall not be considered as a delay for which the Seller is responsible.
2.3 In caso di ritardo nella consegna imputabile al Venditore, il Compratore potrà richiedere, pre- via messa in mora per iscritto del Venditore, il ri- sarcimento del danno effettivo da lui dimostrato, entro il limite massimo del 5% del prezzo dei Pro- dotti consegnati in ritardo.
2.3 In case of delay in delivery for which the Seller is responsible, the Buyer may request, af- ter having summoned in writing the the Seller, a compensation for the damages actually suffered, within the maximum amount of 5% of the price of the Products the delivery of which has been de- layed.
2.4 Salvo il caso di dolo o colpa grave del Ven- ditore, il pagamento delle somme indicate all'art.
2.3 esclude qualsiasi ulteriore risarcimento del danno per mancata o ritardata consegna dei Pro- dotti.
2.4 Except in case of fraud or gross negli- gence, the payment of the amounts indicated in art. 2.3 excludes any further compensation for damages arising out of non-delivery or delayed delivery of the Products.
3 Resa e spedizione - Reclami 3 Delivery and shipment - Complaints
3.1 Salvo patto contrario, la fornitura della mer- ce s'intende Franco Fabbrica e ciò anche quando sia convenuto che la spedizione o parte di essa venga curata dal Venditore.
3.1 Except as otherwise agreed, the supply of the goods will be Ex Works, even if it is agreed that the Seller will take care, in whole or in part, of the shipment.
3.2 In ogni modo, quali che siano i termini di resa pattuiti dalle parti, i rischi passano al Com- pratore al più tardi con la consegna al primo tra- sportatore.
3.2 In any case, whatever the delivery term agreed between the parties, the risks will pass to the Buyer, at the latest, on delivery of the goods to the first carrier.
3.3 Qualsiasi riferimento a termini commerciali (come EXW, CIP ecc.) è da intendersi come ri- chiamo agli Incoterms della Camera di Commer- cio Internazionale, nel testo in vigore alla data di stipulazione del contratto.
3.3 Any reference made to trade terms (such as EXW, CIP, etc.) is deemed to be made to In- coterms published by the International Chamber of Commerce and current at the date of conclu- sion of this contract
3.4 Eventuali reclami relativi allo stato dell'im- ballo, quantità, numero o caratteristiche esteriori dei Prodotti (vizi apparenti), dovranno essere noti- ficati al Venditore mediante lettera raccomandata RR, a pena di decadenza, entro 7 giorni dalla da- ta di ricevimento dei Prodotti. Eventuali reclami relativi a difetti non individuabili mediante un dili- gente controllo al momento del ricevimento (vizi occulti) dovranno essere notificati al Venditore mediante lettera raccomandata RR, a pena di de- cadenza, entro 7 giorni dalla data della scoperta del difetto e comunque non oltre 12 mesi dalla consegna.
3.4 Any complaints relating to packing, quantity, number or exterior features of the Products (ap- parent defects), must be notified to the Seller, by registered letter with return receipt, within 7 days from receipt of the Products; failing such notifica- tion the Purchaser's right to claim the above de- fects will be forfeited. Any complaints relating to defects which cannot be discovered on the basis of a careful inspection upon receipt (hidden de- fects) shall be notified to the Seller, by registered letter with return receipt, within 7 days from dis- covery of the defects and in any case not later than 12 months from delivery; failing such notifi- cation the Purchaser's right to claim the above defects will be forfeited.
3.5 E' inteso che eventuali reclami o contesta- zioni non danno diritto al Compratore di sospen- dere o comunque ritardare i pagamenti dei Pro- dotti oggetto di contestazione, né, tanto meno, di altre forniture.
3.5 It is agreed that any complaints or objec- tions do not entitle the Buyer to suspend or to delay payment of the Products as well as pay- ment of any other supplies.
4. Prezzi 4. Prices
Salvo patto contrario, i prezzi si intendono per Prodotti imballati secondo gli usi del settore in re- lazione al mezzo di trasporto pattuito, resa franco fabbrica, essendo inteso che qualsiasi altra spesa o onere sarà a carico del Compratore.
Unless otherwise agreed, prices are to be con- sidered Ex Works, for Products packed accord- ing to the usages of the trade with respect to the agreed transport means. It is agreed that any other cost or charge shall be for the account of the Buyer.
5 Condizioni di pagamento 5 Payment conditions
5.1 Ove le parti abbiano pattuito il pagamento posticipato, questo dovrà essere effettuato, in as- senza di diversa specificazione, entro 30 gg. data fattura, mediante bonifico bancario. Si considera effettuato il pagamento quando la somma entra nella disponibilità del Venditore presso la sua banca in Italia. Ove sia stato previsto che il pa- gamento debba essere accompagnato da una ga- ranzia bancaria, il Compratore dovrà mettere a di- sposizione almeno 30 giorni prima della data di consegna, una garanzia bancaria a prima do- manda, emessa conformemente alle Norme Uni- formi per le Garanzie a Domanda della CCI da primaria banca italiana e pagabile contro semplice dichiarazione del Venditore di non aver ricevuto il pagamento entro i termini pattuiti.
5.1 If the parties have agreed on payment on open account, payment must be made, unless specified otherwise, within 30 days from the date of invoice, by bank transfer. Payment is deemed to be made when the respective sum is at the Seller's disposal at its bank in Italy. If it is agreed that payment must be backed by a bank guaran- tee, the Buyer must put at the Seller's disposal, at least 30 days before the date of delivery, a first demand bank guarantee, issued in accor- dance with the ICC Uniform Rules for Demand Guarantees by a primary Italian bank and pay- able against on simple declaration by the Seller that he has not received payment within the agreed term.
5.2 Ove le parti abbiano pattuito il pagamento anticipato senza ulteriori indicazioni, si presume che il pagamento anticipato si riferisca all'intero prezzo. Salvo diverso accordo, il pagamento anti- cipato dovrà essere accreditato sul conto del Ven- ditore almeno 30 giorni prima della data di conse- gna convenuta.
5.2 If the parties have agreed on payment in advance, without further indication, it will be as- sumed that such advance payment refers to the full price. Unless otherwise agreed, the advance payment must be credited to the Seller's account at least 30 days before the agreed date of deliv- ery.
5.3 Ove le parti abbiano pattuito il pagamento mediante credito documentario, il Compratore do- vrà, salvo diverso accordo, curare che un credito documentario irrevocabile, emesso conformemen- te alle Norme ed Usi uniformi della CCI relativi ai Crediti Documentari (Pubblicazione n. 500), ven- ga notificato al Venditore almeno 30 giorni prima della data di consegna convenuta. Salvo diverso accordo, il credito documentario dovrà essere confermato da una banca Italiana gradita al Ven- ditore ed essere pagabile a vista.
5.3 If the parties have agreed on payment by documentary credit, the Buyer must, unless oth- erwise agreed, take the necessary steps in order to have an irrevocable documentary credit, to be issued in accordance with the ICC Uniform Cus- toms and Practice for Documentary Credits (Publication n. 500), notified to the Seller at least 30 days before the agreed date of delivery. Un- less otherwise agreed, the documentary credit shall be confirmed by an Italian bank agreeable to the Seller and will be payable for sight.
5.4 Ove le parti abbiano convenuto il pagamen- to contro documenti, il pagamento avverrà, salvo diverso accordo, Documenti Contro Pagamento.
5.4 If the parties have agreed on payment against documents (documentary collection) payment will be, unless otherwise agreed, Documents Against Payment.
5.5 Salvo diverso accordo, eventuali spese o commissioni bancarie dovute in relazione al pa- gamento saranno a carico del Compratore.
5.5 Unless otherwise agreed, any expenses or bank commissions due with respect to the pay- ment shall be for the Buyer's account.
6. Garanzia per vizi 6. Warranty for defects
6.1 Il Venditore si impegna a porre rimedio a qualsiasi vizio, mancanza di qualità o difetto di conformità dei Prodotti a lui imputabile, verificatosi entro dodici mesi dalla consegna dei Prodotti, pur- ché lo stesso gli si stato notificato tempestivamen- te in conformità all'art. 3.4. Il Venditore potrà sce- gliere se riparare o sostituire i Prodotti risultati difettosi. I prodotti sostituiti o riparati in garanzia saranno soggetti alla medesima garanzia per un periodo di sei mesi a partire dalla data della ripa- razione o sostituzione.
6.1 The Seller undertakes to remedy any de- fects, lack of quality or non-conformity of the Products for which he is liable, occurring within twelve months from delivery of the Products, pro- vided such defects have been timely notified in accordance with art. 3.4. The Seller will have the choice between repairing or replacing the Prod- ucts which have shown to be defective. The Products repaired or replaced under the war- ranty will be submitted to the same guarantee for a period of six months starting from the date of repair or replacement.
6.2 Il Venditore non garantisce la rispondenza dei Prodotti a particolari specifiche o caratteristi- che tecniche o la loro idoneità ad usi particolari se non nella misura in cui tali caratteristiche siano state espressamente convenute nel contratto.
6.2 The Seller does not warrant that the Prod- ucts conform to special specifications or techni- cal features or that they are suitable for particular usages except to the extent such characteristics have been expressly agreed upon in the Con- tract.
6.3 Salvo il caso di dolo o colpa grave, il Vendi- tore sarà tenuto, in caso di vizi, mancanza di qua- lità o difetto di conformità dei Prodotti, unicamente alla riparazione degli stessi o alla fornitura di Pro- dotti in sostituzione di quelli difettosi. E' inteso che la suddetta garanzia (consistente nell'obbligo di riparare o sostituire i Prodotti) è assorbente e so- stitutiva delle garanzie o responsabilità previste per legge, ed esclude ogni altra responsabilità del Venditore (sia contrattuale che extracontrattuale) comunque originata dai Prodotti forniti (ad es. ri- sarcimento del danno, mancato guadagno, cam- pagne di ritiro, ecc.).
6.3 Except in case of fraud or gross negligence of the Seller, the Seller's only obligation in case of defects, lack of quality or non-conformity of the Products will be that of repairing or replacing the defective Products. It is agreed that the above mentioned guarantee (i.e.: the obligation to repair or replace the Products) is in lieu of any other legal guarantee or liability with the exclu- sion of any other Seller's liability (whether con- tractual or non-contractual) which may anyhow arise out of or in relation with the Products sup- plied (e.g. compensation of damages, loss of profit, recall campaigns, etc.).
7 Riserva di proprietà 7 Retention of title
E' convenuto che i Prodotti consegnati restano di proprietà del Venditore fino a quando non sia per- venuto a quest'ultimo il completo pagamento.
It is agreed that, the Products delivered remain the Seller's property until complete payment is received by the Seller.
8 Forza maggiore 8 Force majeure
8.1 Ciascuna parte potrà sospendere l'esecu- zione dei suoi obblighi contrattuali quando tale esecuzione sia resa impossibile o irragionevol- mente onerosa da un impedimento imprevedibile indipendente dalla sua volontà quale ad es. scio- pero, boicottaggio, serrata, incendio, guerra (di- chiarata o non), guerra civile, sommosse e rivolu- zioni, requisizioni, embargo, interruzioni di ener- gia, ritardi nella consegna di componenti o mate- rie prime.
8.1 Either party shall have the right to suspend performance of his contractual obligations when such performance becomes impossible or unduly burdensome because of unforeseeable events beyond his control, such as strikes, boycotts, lock-outs, fires, war (either declared or not), civil war, riots, revolutions, requisitions, embargo, energy black-outs, delay in delivery of compo- nents or raw materials.
8.2 La parte che desidera avvalersi della pre- sente clausola dovrà comunicare immediatamen- te per iscritto all'altra parte il verificarsi e la cessa-
8.2 The party wishing to make use of the pre- sent clause must promptly communicate in writ- ing to the other party the occurrence and the end
zione delle circostanze di forza maggiore. of such force majeure circumstances.
8.3 Qualora la sospensione dovuta a forza maggiore duri più di sei settimane, ciascuna parte avrà il diritto di risolvere il presente contratto, pre- vio un preavviso di 10 giorni, da comunicarsi alla controparte per iscritto.
8.3 Should the suspension due to force ma- xxxxx last more than six weeks, either party shall have the right to terminate the Contract by a 10 days' written notice to the counterpart.
9 Legge applicabile - Foro Competente 9 Applicable law - Jurisdiction
9.1 Il presente contratto di vendita è disciplina- to dalla Convenzione delle Nazioni Unite sulla vendita internazionale di merci (Vienna 1980) e, per le questioni non coperte da tale convenzione, dalla legge italiana.
9.1 This contract of sales is governed by the United Nations Convention on the International Sales of Goods and, with respect to questions not covered by such Convention by the laws of Italy.
9.2 Per qualsiasi controversia derivante dal presente contratto o collegata allo stesso sarà e- sclusivamente competente il Foro della sede del Venditore. Tuttavia, in deroga a quanto stabilito sopra, il Venditore ha comunque la facoltà di por- tare la controversia davanti al giudice competente presso la sede del Compratore.
9.2 The competent law courts of the place where the Seller has his registered office shall have exclusive jurisdiction in any action arising out of or in connection with this contract. How- ever, as an exception to the principle hereabove, the Seller is in any case entitled to bring his ac- tion before the competent court of the place where the Buyer has his registered office.
Il Compratore dichiara di approvare specificamen- te, ai sensi dell'art. 1341 c.c., le seguenti clausole del presente contratto:
The Buyer declares that he approves specifi- cally, with reference to article 1341 of the civil code, the following clauses of this contract:
Artt. 2.3 - Ritardata consegna
Art. 2.4 - Risarcimento per ritardata conse- gna
Art. 3.4 - Denuncia dei vizi Art. 9.2 - Foro competente
Art. 2.3 - Delayed delivery
Art. 2.4 - Compensation for delayed deliv- ery
Art. 3.4 - Notification of defects Art. 9.2 - Jurisdiction
...........................................
(il Compratore/The Buyer)