Contract
DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE 7 luglio 2008, n. 0000 | XXXXXXXXX XXX XXXXXXXXXXXXXXX vom 7. Juli 2008, Nr. 2453 |
Approvazione dell’accordo sulla concessione degli aumenti individuali dello stipendio a tempo determinato e indeterminato al perso- nale del comparto dell’Amministrazione pro- vinciale | Genehmigung des Abkommens über die Ge- währung der befristeten und unbefristeten individuellen Gehaltserhöhungen an das Per- sonal des Bereiches Landesverwaltung |
omissis | ….. |
LA GIUNTA PROVINCIALE delibera | beschließt DIE LANDESREGIERUNG |
1. di approvare l’allegato accordo riguardante i criteri di concessione degli aumenti individuali a tempo determinato e indeterminato dello stipen- dio, concordato tra la delegazione pubblica e le organizzazioni sindacali maggiormente rappre- sentative e sottoscritto dalle medesime in data 23.6.2008. Questo sostituisce i precedenti accordi del 12.11.2002 e del 2.9.2003. | 1. das diesem Beschluss als Anlange beigefügte Abkommen betreffend die Kriterien der Gewäh- rung der befristeten und unbefristeten individu- xxxxx Xxxxxxxxxxxxxxxxx an das Landespersonal, das zwischen der öffentlichen Delegation und den Gewerkschaften mit Vertretungsanspruch auf Bereichsebene verhandelt und am 23.6.2008 unterzeichnet wurde, genehmigt ist. Dieses er- setzt die vorhergehenden Abkommen vom |
2. La presente delibera viene pubblicata sul Bollet- tino Ufficiale della Regione. | 12.11.2002 und vom 2.9.2003. 2. Dieser Beschluss wird im Xxxxxxxxx xxx Xxxxxx xxxxxxxxxxxxxx. |
0. La maggiore spesa connessa con la presente deli- berazione trova copertura nello stanziamento di- sposto con la propria deliberazione n. 254 del 28.1.2008 per finanziare il CCI del 12.2.2008. | 3. Die mit diesem Beschluss verbundene Mehraus- gabe ist bereits durch die mit dem eigenen Be- schluss Nr. 254 vom 28.1.2008 bereitgestellten Mittel zur Finanzierung des BÜKV vom 12.2.2008 abgedeckt. |
IL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA X. XXXXXXXXXX | DER LANDESHAUPTMANN X. XXXXXXXXXX |
IL SEGRETARIO GENERALE DELLA G.P. A. XXXXXXXXXXXX | DER GENERALSEKRETÄR DER L.R. A. XXXXXXXXXXXX |
Accordo sulla concessione degli aumenti individuali a tempo determinato e indeterminato dello stipendio al personale del comparto dell’Amministrazione provinciale - criteri applicativi (articolo 77 del CCI del 12.2.2008) | Abkommen über die Gewährung der befristeten und unbefristeten individuellen Gehaltserhöhungen an das Personal des Bereiches der Landesverwal- tung - Anwendungskriterien (Artikel 77 des BÜKV vom 12.2.2008) |
1. Fonte normativa | 1. Vertragliche Basis |
1. Ai sensi dell’articolo 77, comma 1 del contratto collettivo intercompartimentale del 12.02.2008 l’Amministrazione provinciale ha la facoltà di ac- cordare a non più del 10% del personale in servi- zio un aumento dello stipendio di livello. Tale aumento è limitato sia nel tempo sia nella misu- ra. | 1. Laut Artikel 77, Absatz 0 xxx xxxxxxxxxxxxxxxx- xxxxxx Kollektivvertrages vom 12.02.2008 kann die Landesverwaltung für nicht mehr als 10% des im Dienst stehenden Personals eine Erhöhung des Grundgehaltes vorsehen. Diese Erhöhung ist sowohl zeitlich als auch im Xxxxxx xxxxxxxxxx. |
0. I relativi criteri sono da concordare ai sensi del comma 7 del citato articolo con le organizzazioni sindacali più rappresentative del personale pro- vinciale. 3. Ai sensi dell’articolo 9, comma 10 del CCC 4.7.2002 la valutazione annuale delle prestazioni costituisce anche la base per la concessione dell’aumento individuale temporaneo dello sti- pendio di cui all’articolo 77 del CCI del 12.2.2008. 2. Ambito di applicazione | 2. Die entsprechenden Kriterien sind laut Absatz 7 des genannten Artikels mit den repräsentativs- ten Gewerkschaften des Landespersonals zu ver- einbaren. 3. Gemäß Artikel 9, Absatz 10 des BKV vom 4.7.2002 dient die jährliche Beurteilung der Leis- tungen auch als Grundlage für die Zuerkennung der befristeten individuellen Gehaltserhöhung laut Artikel 77 des BÜKV vom 12.2.2008. 2. Anwendungsbereich |
1. Il presente accordo si applica al personale del comparto ”personale dell’Amministrazione pro- vinciale”. 2. I singoli enti facenti parte del predetto comparto provvedono alla selezione del personale benefi- ciario dell’aumento individuale a tempo determi- nato dello stipendio tra il personale direttamente dipendente e quello provinciale messo a disposi- zione o in posizione di comando. I predetti enti assegnatari di personale provinciale trasmettono la relativa proposta alla ripartizione del Persona- le della Provincia limitatamente al personale provinciale. 3. Per l’assegnazione degli aumenti individuali dello stipendio la Direzione generale, il Nucleo di valu- tazione, le direzioni di dipartimento, le riparti- zioni, le Intendenze scolastiche, gli enti strumen- | 1. Dieses Abkommen gilt für das Personal des Ver- handlungsbereiches “Personal der Landesverwal- tung”. 2. Die einzelnen Körperschaften des genannten Bereichs wählen unter den Bediensteten der Kör- perschaft und dem dieser zur Verfügung gestell- ten oder zu dieser abgeordneten Landespersonal jene aus, denen die befristete individuelle Ge- haltserhöhung gewährt werden soll. Die obge- nannten Körperschaften, welchen Landesperso- nal zugeteilt ist, übermitteln den jeweiligen Vor- schlag an die Personalabteilung des Xxxxxx, und zwar beschränkt auf das Landespersonal. 3. Für die Zuweisung der individuellen Gehaltser- höhungen bilden die Generaldirektion, die Prüf- stelle, die Ressortdirektionen, Abteilungen, Schulämter, Hilfskörperschaften des Xxxxxx, die |
tali provinciali, l’Agenzia per le contrattazioni collettive, le direzioni scolastiche e i circoli di scuole materne formano un’unità autonoma. 3. Contingente del personale beneficiario | Agentur für Kollektivvertragsverhandlungen, die Xxxxx- und Kindergartendirektionen eine eigen- ständige Berechnungseinheit. 3. Kontingent der Begünstigten |
3.1. Personale rilevante per il calcolo del contingente Ai fini della determinazione del predetto contin- | 3.1. Für die Berechnung des Kontingentes zählendes Personal Als Grundlage für die Berechnung des Kontin- |
gente si tiene conto del seguente personale: - del personale assegnato in servizio, indipenden- temente dal fatto che lavori a tempo pieno oppu- re a tempo parziale, escluso: il personale sup- plente e quello comandato oppure messo a di- sposizione di altri enti, nonché il personale sta- gionale, i disoccupati assunti, i tirocinanti; - del personale degli enti, cui si applica il predetto contratto intercompartimentale, comandato op- pure messo a disposizione della rispettiva unità organizzativa ossia ente strumentale della Pro- vincia per la quale si effettua il calcolo del con- tingente; | gents der Begünstigten wird folgendes Personal in Betracht gezogen: - das im Dienst stehende, zugeteilte Personal, un- abhängig ob vollzeit- oder teilzeitbeschäftigt, un- ter Ausschluss: der Ersatzbediensteten, des zu anderen Körperschaften abbestellten oder diesen zur Verfügung gestellten Personals sowie des Saisonspersonals, der eingestellten Xxxxxxxxxxxx xxx xxx Xxxxxxxxxxxx; - xxx xxx Xxxxxxxxxxxxxx, xxx xxxxxx xxx xxxx xxxxxxxx xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx Kollektivvertrag zur Anwendung kommt, zur jeweiligen Organi- sationseinheit oder Hilfskörperschaft des Xxxxxx, für welche die Berechnung angestellt wird, ab- geordnete bzw. zur Verfügung gestellte Personal; |
- del personale della scuola messo a disposizione della rispettiva unità organizzativa, in quanto appartenente al comparto del personale provin- ciale.
- das der jeweiligen Organisationseinheit zur Ver- fügung gestellte Schulpersonal, soweit sie dem Verhandlungsbereich des Landespersonals ange- hört.
3.2. Calcolo del contingente
1. Per il personale del ruolo generale il calcolo del contingente (=10%) del personale beneficiario avviene con riferimento al numero del personale in servizio all’inizio del mese di gennaio. Il calco- lo e la comunicazione del contingente vengono effettuati dal competente ufficio della ripartizio- ne Personale. Il calcolo viene effettuato separa- tamente per Direzione generale, Nucleo di valu- tazione, per ogni direzione di dipartimento, ri- partizione, Intendenza scolastica, ente strumen- tale provinciale e Agenzia per le contrattazioni collettive. Le direzioni di dipartimento delle In- tendenze scolastiche, assieme all’Intendenza sco- lastica assegnata, costituiscono la base per il cal- colo del rispettivo contingente dei beneficiari.
3.2. Berechnung des Kontingentes
1. Für das Personal des allgemeinen Stellenplanes erfolgt die Berechnung des Kontingentes (=10%) der Begünstigten mit Bezug auf den Perso- nalstand Anfang Jänner und wird vom zuständi- gen Amt der Personalabteilung durchgeführt und mitgeteilt. Die Berechnung erfolgt getrennt nach Generaldirektion, Prüfstelle, Ressortdirektionen, Abteilungen, Schulämter, Hilfskörperschaften des Xxxxxx und Agentur für Kollektivvertragsver- handlungen. Die Ressortdirektionen der Xxxxx- ämter bilden gemeinsam mit dem jeweils zuge- ordneten Schulamt die Grundlage für die Berech- nung des jeweiligen Kontingentes.
2. Per il personale delle scuole e scuole materne il calcolo del contingente (=10%) del personale beneficiario avviene con riferimento al numero del personale in servizio all’inizio del mese di novembre. Il calcolo e la comunicazione del con- tingente vengono effettuati dal competente uffi- cio della ripartizione Personale. Il calcolo viene effettuato separatamente per ogni direzione sco- lastica e ogni circolo di scuola materna. | 2. Für das Xxxxx- und Kindergartenpersonal erfolgt die Berechnung des Kontingentes (=10%) der Begünstigten mit Bezug auf den Personalstand Anfang November und wird vom zuständigen Amt der Personalabteilung durchgeführt und mitgeteilt. Die Berechnung erfolgt getrennt nach Xxxxx- und Kindergartendirektionen. |
3. Non viene preso in considerazione il personale insegnante a cui si applica il contratto collettivo provinciale per la scuola. 4. Le eventuali frazioni di contingente vengono calcolate nel seguente modo: | 3. Nicht zu berücksichtigen ist das Lehrpersonal, für das der Landesschulvertrag zur Anwendung kommt. 4. Die bei der Berechnung der Kontingente eventu- ell anfallenden Bruchteile, werden folgenderma- |
0,1 = 1 scatto 0,2 = 1 scatto 0,3 = 2 scatti 0,4 = 2 scatti 0,5 = 3 scatti 0,6 = 4 scatti 0,7 = 4 scatti 0,8 = 5 scatti 0,9 = 5 scatti. | ßen berücksichtigt: 0,1 = 1 Vorrückung 0,2 = 1 Vorrückung 0,3 = 2 Vorrückungen 0,4 = 2 Vorrückungen 0,5 = 3 Vorrückungen 0,6 = 4 Vorrückungen 0,7 = 4 Vorrückungen 0,8 = 5 Vorrückungen 0,9 = 5 Vorrückungen. |
Ad ogni unità autonoma, come sopra definita, spettano almeno 6 scatti. | Jeder wie oben definierten Berechnungseinheit steht mindestens 6 Vorrückungen zu. |
5. Disposizione transitoria: Per il personale delle scuole e scuole materne il sopraccitato calcolo delle eventuali frazioni di contingente viene applicato con decorrenza 1.1.2009. | 5. Übergangsbestimmung: Die obgenannte Rundung der eventuell anfallen- den Bruchteile findet für das Xxxxx- und Kinder- gartenpersonal mit Wirkung 1.1.2009 Anwen- dung. |
3.3. Decorrenza e durata | 3.3. Laufzeit und Dauer |
1. Per il personale del ruolo generale, per il quale il periodo di valutazione delle prestazioni di cui | 1. Für das Personal des allgemeinen Stellenplanes erfolgt die Gewährung der individuellen Gehalts- |
all’articolo 9 del CCC 4.7.2002 corrisponde all’anno solare, la concessione dell’aumento indi- viduale dello stipendio avviene con decorrenza dal 1° aprile fino al 31 marzo dell’anno successi- vo. La valutazione ai fini dei premi di produttivi- tà nonché la selezione del personale, al quale viene concesso l’aumento individuale dello sti- pendio, avviene pertanto nei mesi di gennaio e febbraio successivi. Tale aumento stipendiale può essere concesso per una durata massima di 12 mesi. Gli aumenti individuali dello stipendio vengono concessi con effetto dal primo del mese nel quale perviene la richiesta alla ripartizione Personale. Se la relativa richiesta perviene oltre tale termine e in presenza di validi motivi l’aumento individuale può essere concesso retro- attivamente.
2. Per il personale delle scuole e scuole materne la concessione degli aumenti individuali dello sti- pendio avviene con decorrenza dal 1° gennaio fi- no al 31 dicembre, provvedendo alla selezione del relativo personale nei mesi di novembre e di- cembre nell’ambito della valutazione delle pre- stazioni per l’anno scolastico trascorso. Tale au- mento stipendiale può essere concesso per una durata massima di 12 mesi. Gli aumenti indivi- duali dello stipendio vengono concessi con effet- to dal primo del mese nel quale perviene la ri- chiesta alla ripartizione Personale. Se la relativa richiesta perviene oltre tale termine e in presen- za di validi motivi l’aumento individuale può es- sere concesso retroattivamente.
erhöhung mit Wirkung ab 1. April bis 31. März des darauffolgenden Jahres. Die jährliche Beurtei- lung der Leistungen laut Artikel 9 des BKV vom 4.7.2002 erfolgt auf der Basis des Kalenderjahres. Die Beurteilung zwecks Leistungsprämie sowie die Auswahl des Personals, dem die individuelle Gehaltserhöhung gewährt wird, erfolgt somit in den darauffolgenden Monaten Jänner und Febru- ar. Diese Gehaltserhöhung kann nur für maximal
12 Monate gewährt werden. Die individuellen Gehaltserhöhungen werden mit Wirkung Xxxxxx xxx Xxxxxx xx xxx xxx Xxxxxx xxx xxx Xxxxxxxx- xxxxxxxxx xxxxxxxx, xxxxxxx. Falls der Antrag verspätet einlangt und sofern triftige Gründe vorliegen, kann die individuelle Gehaltserhöhung auch rückwirkend zuerkannt werden.
2. Für das Xxxxx- und Kindergartenpersonal erfolgt die Gewährung der individuellen Gehaltserhö- hung mit Wirkung ab 1. Xxxxxx xxx 00. Dezember, wobei die Auswahl des entsprechenden Perso- nals in den Monaten November und Dezember im Zuge der Leistungsbeurteilung für das abge- laufene Schuljahr erfolgt. Diese Gehaltserhöhung kann nur für maximal 12 Monate gewährt wer- den. Die individuellen Gehaltserhöhungen wer- den mit Wirkung Xxxxxx xxx Xxxxxx xx xxx xxx Xxxxxx xxx xxx Xxxxxxxxxxxxxxxxx xxxxxxxx, xx- xxxxx. Falls der Antrag verspätet einlangt und sofern triftige Gründe vorliegen, kann die indivi- duelle Xxxxxxxxxxxxxxx auch rückwirkend zuer- kannt werden.
4. Selezione del personale beneficiario 4. Auswahl der Begünstigten
1. L’aumento individuale a tempo determinato dello stipendio è corrisposto per la particolare compe- tenza professionale e le corrispondenti presta- zioni non già retribuite in modo sufficiente sulla base della normale progressione stipendiale. Esso andrà, pertanto, attribuito solamente al persona- le che si distingue nettamente dalla media del personale, poiché la sua corresponsione dovrà essere intesa come sincero riconoscimento della competenza professionale e della prestazione particolari.
2. Da tale definizione si deducono i seguenti criteri per la selezione del personale beneficiario e la commisurazione dell’aumento dello stipendio:
- almeno 2 anni di servizio
- esclusione dal beneficio del personale che percepisce l’indennità di funzione di diretto- re oppure l’indennità libero professionale
- valutazione del fatto, se la particolare competenza professionale necessaria per l’assolvimento dei compiti concordati oppure assegnati non sia già retribuita, in tutto o in parte, dallo stipendio oppure da altri indennità percepite dal dipendente. La
1. Die befristete individuelle Gehaltserhöhung wird für die besondere berufliche Kompetenz und ent- sprechende Leistungen zuerkannt, die durch die normale Gehaltsentwicklung nicht abgedeckt sind. Die befristete individuelle Gehaltserhöhung soll nur Mitarbeitern und Mitarbeiterinnen ge- währt werden, welche sich vom Durchschnitt unterscheiden. Dann nämlich wird die Honorie- rung als das angesehen, was sie sein soll: als ehr- lich gemeinte Anerkennung der besonderen be- ruflichen Kompetenz und Leistung.
2. Aus dieser Definition werden folgende Kriterien für die Auswahl des begünstigten Personals und die Bemessung der Gehaltserhöhung abgeleitet:
- Xxxxxxxxxxxxxxxxxx 0 Xxxxx
- Xxxxxxxxxx des Personals, das die Funkti- onszulage für Führungskräfte oder die Frei- beruflerzulage bezieht
- Abwägung, ob durch das vom Bediensteten bezogene Gehalt oder andere Zulagen die besondere berufliche Kompetenz, welche für die Erfüllung der vereinbarten oder zugewiesenen Aufgaben erforderlich ist, bereits ganz oder teilweise abgegolten wird.
selezione del personale beneficiario è collegata alla valutazione delle prestazioni (richiesta valutazione: non meno di “buono”). 3. Per il personale del ruolo generale il personale beneficiario viene selezionato dal competente di- rettore di ripartizione su proposta del diretto su- periore, nel caso delle intendenze scolastiche, d’intesa con il competente intendente scolastico. Per il personale assegnato alla Direzione generale la selezione e la comunicazione vengono effet- tuate dal direttore generale e per il personale as- segnato al Nucleo di valutazione dal coordinato- re. Per il personale assegnato ad una direzione di dipartimento oppure alla segreteria del relativo membro di Giunta, la selezione è effettuata dal direttore di dipartimento, d’intesa con il membro di Giunta preposto. Per il personale assegnato all’Agenzia per le contrattazioni collettive la se- lezione e la comunicazione vengono effettuate dal presidente. | Die Auswahl des begünstigten Personals ist an die Leistungsbeurteilung gebunden (erforderliche Leistungsbeurteilung: mindestens „gut“). 3. Beim Personal des allgemeinen Stellenplanes erfolgt die Auswahl des begünstigten Personals auf Vorschlag der direkten Vorgesetzten durch den zuständigen Abteilungsdirektor, im Falle der Schulämter im Einvernehmen mit dem zuständi- gen Schulamtsleiter. Für das Personal, das der Generaldirektion zugeteilt ist erfolgt die Auswahl und die Mitteilung durch den Generaldirektor und bei der Prüfstelle durch den Koordinator. Für das Personal, das einer Ressortdirektion oder dem Sekretariat des entsprechenden Regie- rungsmitglieds zugeteilt ist, erfolgt die Auswahl durch den Ressortdirektor im Einvernehmen mit dem vorgesetzten Regierungsmitglied. Bei der Agentur für Kollektivvertragsverhandlungen er- folgt die Auswahl und die Mitteilung durch den Präsidenten. |
4. Nelle scuole a carattere statale il personale be- neficiario viene selezionato dal dirigente scola- stico competente, per il personale delle scuole materne dall’ispettore competente su proposta del rispettivo direttore di scuola materna. | 4. Bei den Schulen staatlicher Art erfolgt die Aus- xxxx durch den zuständigen Schuldirektor, beim Kindergartenpersonal durch den zuständigen Inspektor auf Vorschlag des jeweiligen Kinder- gartendirektors. |
5. Nel caso delle scuole professionali il personale beneficiario viene selezionato dal competente di- rettore della ripartizione 20, 21 o 22 su proposta del rispettivo direttore. | 5. Bei den Berufsschulen erfolgt die Xxxxxxx xxxxx xxx xxxxxxxxxxx Xxxxxxxx xxx Xxxxxxxxxxx 00, 00 xxxx 00 xxx Xxxxxxxxx des jeweiligen Direktors. |
6. Nel caso delle scuole di musica il personale be- neficiario viene selezionato dal direttore provin- ciale delle scuole di musica su proposta del diret- tore di scuola di musica. | 6. Bei den Musikschulen erfolgt die Auswahl durch den Landesmusikschuldirektor auf Vorschlag des Musikschuldirektors. |
7. A livello della struttura competente per l’individuazione del beneficiario deve essere con- sentito al personale assegnato di prendere visio- ne dell’elenco del personale selezionato della ri- spettiva struttura organizzativa. | 7. Xxx xxx Xxxxx xxx Xxxxxxxx, die für die Auswahl der Begünstigten zuständig ist, muss dem zuge- teilten Personal die Möglichkeit der Einsicht- nahme in das Verzeichnis des ausgewählten Per- sonals der jeweiligen Organisationseinheit ge- währleistet werden. |
8. Ai sensi dell’articolo 14, comma 1 del CCC 4.7.2002 al personale di altri enti, comandato alla Provincia o a enti dipendenti dalla stessa o messo a disposizione, spetta anche l’aumento individua- le di stipendio. Tale indennità sostituisce la retri- buzione accessoria prevista presso l’ente di ap- partenenza e che non abbia carattere fisso e con- tinuativo in quanto collegata a prestazioni speci- fiche. | 8. Laut Artikel 14, Absatz 1 des BKV vom 4.7.2002 steht dem Personal anderer Körperschaften, das zum Land oder zu Körperschaften des Xxxxxx abgeordnet oder diesen zur Verfügung gestellt wird, auch die individuelle Gehaltserhöhung zu. Diese Zulage ersetzt die bei der Herkunftskörper- schaft vorgesehene Zusatzentlohnung, die, so- weit an bestimmte Leistungen gebunden, nicht fixen und dauerhaften Charakter hat. |
5. Misura dell’aumento | 5. Xxxxxx xxx Xxxxxxxx |
0. L’aumento individuale mensile dello stipendio corrisponde a non meno di tre e non più di sei scatti stipendiali. Ogni scatto è pari al valore del- lo scatto stipendiale del livello retributivo supe- riore della qualifica funzionale di appartenenza. | 1. Das Ausmaß der monatlichen, individuellen Ge- haltserhöhung beträgt nicht weniger als drei und nicht mehr als sechs Vorrückungen. Jede Vorrü- ckung entspricht dem Wert der Gehaltsvorrü- ckung der oberen Besoldungsstufe der jeweiligen Funktionsebene. |
2. In caso di attribuzione di aumenti individuali dello stipendio in misura inferiore al numero massimo di scatti previsto è possibile superare il contingente del personale ammesso a tale bene- ficio qualora sia disponibile, a tale fine, un nume- ro di scatti non assegnati non inferiore di tre scatti per ogni ulteriore assegnatario (cfr. artico- lo 77, comma 6 del CCI del 12.2.2008). | 2. Falls die individuellen Gehaltserhöhungen unter dem vorgesehenen Höchstausmaß an Vorrü- ckungen liegen, kann das Personalkontingent, das zu dieser Begünstigung zugelassen ist, über- schritten werden, soweit für diesen Zweck ein wenigstens drei Vorrückungen entsprechender Betrag für jeden weiteren Begünstigten zur Ver- fügung steht (vgl. Artikel 77, Absatz 6 des BÜKV |
3. L’aumento a tempo determinato dello stipendio calcolato secondo la richiesta, rimane invariato per tutto il periodo della sua concessione e viene ricalcolato d’ufficio esclusivamente in occasione di modifiche stipendiali legate alla contrattazio- ne collettiva. | vom 12.2.2008). 3. Die aufgrund des Antrags berechnete, befristete Gehaltserhöhung bleibt für den Zeitraum ihrer Gewährung unverändert und wird ausschließlich anlässlich kollektivvertraglicher Gehaltsände- rungen von Amts wegen neu berechnet. |
6. Revoca, mobilità, trasferimenti e nuova conces- sione | 6. Widerruf, Mobilität, Versetzungen und neue Gewährung |
1. L’aumento individuale a tempo determinato dello stipendio, in caso di trasferimento, di mobilità verticale oppure orizzontale, deve essere comun- que confermato e rideterminato, anche nella mi- sura; diversamente il dipendente decade dal be- neficio. | 1. Die befristete individuelle Gehaltserhöhung muss im Falle von Versetzungen, bei vertikaler oder horizontaler Mobilität auf alle Fälle bestätigt und auch im Ausmaß neu festgelegt werden, andern- falls verliert sie der Bedienstete. |
2. Qualora l’aumento dello stipendio di un dipen- dente venga revocato, lo stesso può essere ac- cordato ad un altro dipendente. Questo vale an- che in caso di trasferimento oppure di cessazione del rapporto di servizio del dipendente beneficia- rio. | 2. Wird die Gehaltserhöhung eines Bediensteten widerrufen, so kann ein anderer Bediensteter die Gehaltserhöhung erhalten. Dasselbe gilt im Falle der Versetzung oder des Ausscheidens aus dem Dienst eines Bediensteten, dem die Gehaltserhö- hung zuerkannt wurde. |
3. Al termine del periodo di concessione dell’au- mento individuale dello stipendio, la correspon- sione dello stesso viene, in caso di mancato rin- novo, interrotta. | 3. Am Ende des Zeitraumes, wofür die jeweilige Gehaltserhöhung gewährt wurde, wird, falls kei- ne Erneuerung erfolgt, die Bezahlung der indivi- duellen Xxxxxxxxxxxxxxx eingestellt. |
7. Aumento individuale dello stipendio a tempo indeterminato | 7. Individuelle Gehaltserhöhung auf unbestimmte Zeit |
1. L’aumento individuale dello stipendio rimane assegnato a tempo indeterminato al personale che lo ha percepito per un periodo di complessi- vamente 5 anni, fino a quando continua a svolge- re i compiti, o compiti equivalenti, che giustifica- rono l’assegnazione dell’aumento stipendiale re- lativo. Ai fini della determinazione di tale impor- to viene formata la media aritmetica tra il nume- ro degli scatti (o classi) attribuiti in riferimento al periodo di fruizione degli stessi che viene molti- plicato con l’importo corrispondente allo scatto al momento della maturazione del beneficio in misura definitiva. Poiché dopo l’assegnazione a tempo indeterminato di tale aumento esso non è più preso in considerazione nel contingente, l’aumento individuale può essere attribuito ad un altro collaboratore (cfr. articolo 77, comma 5 del CCI del 12.2.2008). | 1. Die individuelle Gehaltserhöhung bleibt für das Personal, dem es fünf Jahre gewährt wurde, auf unbestimmte Zeit zugewiesen und zwar solange es die Aufgaben - oder gleichwertige Aufgaben - ausübt, die die Gewährung der Erhöhung recht- fertigten. Zur Bestimmung dieses Betrages wird das arithmetische Mittel aus der Anzahl der zu- erkannten Vorrückungen oder (Klassen), bezogen auf die jeweilige Zeitspanne, in welcher sie ge- währt wurden, errechnet. Dieses so errechnete arithmetische Mittel wird mit jenem Betrag mul- tipliziert, der zum Zeitpunkt der endgültigen Zuweisung der jeweiligen Vorrückung ent- spricht. Da nach der Zuweisung auf unbestimmte Zeit diese Gehaltserhöhung nicht mehr für das Kontingent zählt, kann sie einem anderen Mitar- beiter zugewiesen werden (vgl. Artikel 77, Ab- satz 5 des BÜKV vom 12.2.2008). |
2. Gli aumenti individuali dello stipendio a tempo indeterminato sono conferiti con decorrenza dal primo giorno del mese nel quale matura il relati- vo diritto. | 2. Die individuellen Gehaltserhöhungen auf unbe- stimmte Zeit werden ab dem ersten Tag des Mo- nats gewährt, in dem der Anspruch entsteht. |
3. Gli aumenti individuali di stipendio riassegnabili in seguito al decorso del quinquennio possono essere assegnati immediatamente dopo la matu- razione del predetto quinquennio, a condizione che la relativa proposta pervenga alla ripartizio- ne Personale entro un mese dall’informazione della maturazione del quinquennio. | 3. Die wegen Ablauf des Fünfjahreszeitraumes neu zuweisbaren individuellen Gehaltserhöhungen dürfen unmittelbar nach Vollendung des ge- nannten Fünfjahreszeitraumes zugewiesen wer- den, vorausgesetzt, der entsprechende Antrag langt innerhalb eines Monats ab Kenntnisnahme der Anreifung des genannten Zeitraumes in der Personalabteilung ein. |
8. Xxxxxx tra aumenti individuali dello stipendio | 8. Häufung individueller Gehaltserhöhungen |
1. L’aumento individuale dello stipendio assegnato a tempo indeterminato è cumulabile con un ulte- riore aumento individuale dello stipendio fino al- la misura complessiva di non più di 9 scatti del livello retributivo superiore (cfr. articolo 77, comma 9 del CCI del 12.2.2008). 2. Per i segretari scolastici l’articolo 13 del CCC 8.3.2006 prevede una propria regolamentazione. | 1. Die auf unbestimmte Zeit zugewiesene individu- elle Gehaltserhöhung kann sich mit einer weite- ren individuellen Gehaltserhöhung bis zu einem Gesamtausmaß von nicht mehr als 9 Vorrückun- gen der oberen Gehaltsstufe häufen (vgl. Artikel 77, Absatz 9 des BÜKV vom 12.2.2008). 2. Für die Xxxxxxxxxxxxxx xxxxx xxx Xxxxxxx 00 xxx XXX vom 8.3.2006 eine eigene Regelung vor. |
9. Aumenti individuali non accordati | 9. Nicht gewährte Xxxxxxxxxxxxxxxxx |
1. Il controvalore degli aumenti individuali non accordati è attribuito, a valere dall’anno succes- sivo al fondo per il salario di produttività. A tal fine gli aumenti individuali non accordati sono quantificati con il valore della 6. qualifica funzio- nale, livello superiore - stipendio iniziale - i rela- tivi dati sono comunicati alle organizzazioni sin- dacali più rappresentative (cfr. articolo 77, com- ma 2 del CCI del 12.2.2008). | 1. Der Betrag für die nicht gewährten Xxxxxxxxxxx- hungen wird dem Fonds für den Leistungslohn für das jeweils darauf folgende Jahr zugeführt. Zu diesem Zwecke werden die nicht gewährten individuellen Gehaltserhöhungen mit dem Ge- genwert der 6. Funktionsebene, obere Besol- dungsstufe - Anfangsgehalt - gewichtet. Die re- präsentativsten Gewerkschaftsorganisationen werden davon benachrichtigt (vgl. Artikel 77, Absatz 2 des BÜKV vom 12.2.2008). |
10. Annotazione finale | 10. Schlussbemerkung |
1. Il presente accordo è da portare a conoscenza del personale mediante affissione all’albo della rela- tiva unità organizzativa o in altro modo adegua- to (cfr. articolo 77, comma 7 del CCI del 12.2.2008). | 1. Dieses Abkommen ist dem Personal durch An- schlag an der Anschlagtafel der jeweiligen Orga- nisationseinheit oder auf eine andere angemes- sene Art und Weise zur Kenntnis zu bringen (vgl. Artikel 77, Absatz 7 des BÜKV vom 12.2.2008). |
2. Ai sindacati del comparto “personale dell’Amministrazione provinciale” viene reso no- to per ogni unità organizzativa l’entità del con- tingente ed il numero dei beneficiari. 3. Per motivi di leggibilità nel presente accordo è stata usata di norma la forma maschile. Tuttavia le disposizioni in esso contenute si intendono ri- ferite parimenti a persone di sesso maschile e femminile. | 2. Den Gewerkschaften des Verhandlungsbereiches „Personal der Landesverwaltung“ wird für jede Organisationseinheit das Ausmaß des Kontin- gentes und die Anzahl der Begünstigten be- kanntgegeben. 3. Aus Xxxxxxx der Verständlichkeit wird in diesem Abkommen in der Regel nur die männliche Form verwendet. Die darin enthaltenen Bestimmungen beziehen sich dennoch sowohl auf männliche als auch auf weibliche Personen. |